Buscar

Avaliação Parcial - 2017

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 3 páginas

Prévia do material em texto

OFICINA DE TRADUÇÃO I: PROSA (INGLÊS)
	
	Avaiação Parcial: CEL0565_SM_201501264702 V.1 
	 
	Aluno(a): WELLEN ÁVILA DOS REIS
	Matrícula: 201501264702
	Acertos: 10,0 de 10,0
	Data: 27/03/2017 20:10:09 (Finalizada)
	
	 1a Questão (Ref.: 201501496913)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	A tradução oblíqua envolve o seguinte:
		
	
	Empréstimo e decalque
	 
	Transposição, modulação, equivalência e adaptação
	
	Transposição e decalque
	
	Transposição e modulação
	
	Transposição e equivalência
		
	
	
	 2a Questão (Ref.: 201501497025)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	São exemplos de sistemas de memória de tradução:
		
	
	Google e Bing
	
	Cambrigde Dictionary e Wordfast
	
	Word e Babylon
	
	Oxford Dictionary e Trados
	 
	Wordfast e Trados
		 Gabarito Comentado.
	
	
	 3a Questão (Ref.: 201501495966)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	O ato __________ é um dos atos de fala. Ele corresponde ao ato de o locutor proferir um enunciado em certas condições comunicativas e com certas intenções, tais como ordenar, avisar, criticar, perguntar, convidar, ameaçar, etc.
		
	
	perlocucionário
	
	coesivo
	 
	ilocucionário
	
	coerente
	
	locucionário
		 Gabarito Comentado.
	
	
	 4a Questão (Ref.: 201501495975)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	Para Halliday&Hasan, a ______________ é garantida pelas relações coesas existentes entre algumas características linguísticas presentes no texto e pode contribuir para sua unidade total.
		
	 
	textura
	
	coesão
	
	referência
	
	compreensão
	
	coerência
		 Gabarito Comentado.
	
	
	 5a Questão (Ref.: 201501497031)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	A _________________ está relacionada às expectativas das pessoas quando iniciam uma situação de comunicação. O termo também é usado para avaliar quão novo e inesperado um enunciado pode ser para aqueles que o recebem.
		
	
	coerência
	
	aceitabilidade
	 
	informatividade
	
	coesão
	
	intencionalidade
		 Gabarito Comentado.
	
	
	 6a Questão (Ref.: 201501497212)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	A textualidade, segundo Beaugrand &  Dressler engloba:
		
	 
	coesão, coerência e aceitabilidade
	
	compreensão
	
	coesão e coerência
	
	anáfora e catáfora
	
	coesão, coerência e referência
		
	
	
	 7a Questão (Ref.: 201501551702)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	''It is also a sensible idea to harmonise and simplify principles and procedure''. Na sentença anterior, a palavra "SENSIBLE" deve ser entendida como:
		
	 
	Sensato(a)
	
	Semântica(o)
	
	Sensível
	
	Sistemático(a)
	
	Sentimental
		
	
	
	 8a Questão (Ref.: 201501497020)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	Vinay & Darbelnet categorizam as estratégias de tradução em direta e oblíqua e, dentro dessas duas categorizações, descrevem sete procedimentos. Dentre os procedimentos categorizados como tradução oblíqua estão
		
	
	adaptação; transposição e modulação.
	
	empréstimo; decalque e tradução literal.
	
	empréstimo; decalque e modulação.
	 
	transposição; modulação e equivalência.
	
	empréstimo; adaptação e transposição.
		 Gabarito Comentado.
	
	
	 9a Questão (Ref.: 201501551711)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	Para fins de análise, é possível distinguir entre diferentes técnicas usadas para que se estabeleça a relação de intertextualidade entre os textos. Dentre elas, podemos fazer referência a uma que constitui ''o tipo mais explícito de relação intertextual. Normalmente identifica-se esse tipo por meio do uso de aspas demarcando o texto citado''. O texto entre aspas refere-se à:
		
	
	Semiótica
	
	Citação de uma pessoa, documento ou declaração
	
	Citação Indireta
	 
	Citação Direta
	
	Transitividade
		 Gabarito Comentado.
	
	
	 10a Questão (Ref.: 201501497019)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	Vinay & Darbelnet categorizam as estratégias de tradução em direta e oblíqua e, dentro dessas duas categorizações, descrevem sete procedimentos. A tradução direta envolve
		
	 
	empréstimo; decalque e tradução literal.
	
	empréstimo; decalque e modulação.
	
	adaptação; transposição e modulação.
	
	transposição; modulação e equivalência.
	
	empréstimo; adaptação e transposição.

Outros materiais