Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
OFICINA DE TRADUÇÃO I: PROSA (INGLÊS) Avaiação Parcial: CEL0565_SM_201501264702 V.1 Aluno(a): WELLEN ÁVILA DOS REIS Matrícula: 201501264702 Acertos: 10,0 de 10,0 Data: 27/03/2017 20:10:09 (Finalizada) 1a Questão (Ref.: 201501496913) Acerto: 1,0 / 1,0 A tradução oblíqua envolve o seguinte: Empréstimo e decalque Transposição, modulação, equivalência e adaptação Transposição e decalque Transposição e modulação Transposição e equivalência 2a Questão (Ref.: 201501497025) Acerto: 1,0 / 1,0 São exemplos de sistemas de memória de tradução: Google e Bing Cambrigde Dictionary e Wordfast Word e Babylon Oxford Dictionary e Trados Wordfast e Trados Gabarito Comentado. 3a Questão (Ref.: 201501495966) Acerto: 1,0 / 1,0 O ato __________ é um dos atos de fala. Ele corresponde ao ato de o locutor proferir um enunciado em certas condições comunicativas e com certas intenções, tais como ordenar, avisar, criticar, perguntar, convidar, ameaçar, etc. perlocucionário coesivo ilocucionário coerente locucionário Gabarito Comentado. 4a Questão (Ref.: 201501495975) Acerto: 1,0 / 1,0 Para Halliday&Hasan, a ______________ é garantida pelas relações coesas existentes entre algumas características linguísticas presentes no texto e pode contribuir para sua unidade total. textura coesão referência compreensão coerência Gabarito Comentado. 5a Questão (Ref.: 201501497031) Acerto: 1,0 / 1,0 A _________________ está relacionada às expectativas das pessoas quando iniciam uma situação de comunicação. O termo também é usado para avaliar quão novo e inesperado um enunciado pode ser para aqueles que o recebem. coerência aceitabilidade informatividade coesão intencionalidade Gabarito Comentado. 6a Questão (Ref.: 201501497212) Acerto: 1,0 / 1,0 A textualidade, segundo Beaugrand & Dressler engloba: coesão, coerência e aceitabilidade compreensão coesão e coerência anáfora e catáfora coesão, coerência e referência 7a Questão (Ref.: 201501551702) Acerto: 1,0 / 1,0 ''It is also a sensible idea to harmonise and simplify principles and procedure''. Na sentença anterior, a palavra "SENSIBLE" deve ser entendida como: Sensato(a) Semântica(o) Sensível Sistemático(a) Sentimental 8a Questão (Ref.: 201501497020) Acerto: 1,0 / 1,0 Vinay & Darbelnet categorizam as estratégias de tradução em direta e oblíqua e, dentro dessas duas categorizações, descrevem sete procedimentos. Dentre os procedimentos categorizados como tradução oblíqua estão adaptação; transposição e modulação. empréstimo; decalque e tradução literal. empréstimo; decalque e modulação. transposição; modulação e equivalência. empréstimo; adaptação e transposição. Gabarito Comentado. 9a Questão (Ref.: 201501551711) Acerto: 1,0 / 1,0 Para fins de análise, é possível distinguir entre diferentes técnicas usadas para que se estabeleça a relação de intertextualidade entre os textos. Dentre elas, podemos fazer referência a uma que constitui ''o tipo mais explícito de relação intertextual. Normalmente identifica-se esse tipo por meio do uso de aspas demarcando o texto citado''. O texto entre aspas refere-se à: Semiótica Citação de uma pessoa, documento ou declaração Citação Indireta Citação Direta Transitividade Gabarito Comentado. 10a Questão (Ref.: 201501497019) Acerto: 1,0 / 1,0 Vinay & Darbelnet categorizam as estratégias de tradução em direta e oblíqua e, dentro dessas duas categorizações, descrevem sete procedimentos. A tradução direta envolve empréstimo; decalque e tradução literal. empréstimo; decalque e modulação. adaptação; transposição e modulação. transposição; modulação e equivalência. empréstimo; adaptação e transposição.
Compartilhar