Baixe o app para aproveitar ainda mais
Esta é uma pré-visualização de arquivo. Entre para ver o arquivo original
1ª AULA 1a Questão (Ref.: 201502460584) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) _____________ foi quem viu na linguística de corpus uma possibilidade de tornar os estudos da tradução mais transparentes e passíveis de serem replicados. Seus primeiros trabalhos nessa área ficaram conhecidos como ¿estudos da tradução baseados em corpus¿ ¿ ETC, ou CTS, do inglês ¿Corpus based Translation Studies¿. Ferdinand du Saussure Mona Baker Noam Chomsky Eugene Nida Gideon Toury Gabarito Comentado 2a Questão (Ref.: 201502459513) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Dentre os procedimentos envolvidos na categorização intitulada "tradução direta", proposta por Vinay & Darbelnet, estão: Empréstimo e tradução literal. Adaptação e transposição. Tradução literal e equivalência. Decalque e transposição. Modulação e empréstimo. Gabarito Comentado 3a Questão (Ref.: 201502466414) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Para _____________, a equivalência é um termo funcional relativo. Não existe somente uma relação absoluta única entre o texto de partida e o texto de chegada. O tipo e a extensão da equivalência podem variar. Leonard Bloomfield Noam Chomsky Gideon Toury Mona Baker Ferdinand Saussure Gabarito Comentado 4a Questão (Ref.: 201502460582) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Um sistema de _________________ é um programa de computador que auxilia os tradutores humanos. Grosso modo, ele funciona da seguinte maneira: o tradutor traduz palavras e sintagmas de uma língua fonte para uma língua alvo, o sistema de memória armazena a informação do segmento original e seu equivalente traduzido e, quando aquelas palavras ou aqueles sintagmas aparecerem novamente no futuro, o programa sugere ao tradutor a tradução previamente armazenada. pensamento em voz alta tradução computadorizado tradução automática memória de tradução monitoramento de tradução 5a Questão (Ref.: 201502497647) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) ''O menor segmento do discurso cujos signos estão relacionados de tal modo que não podem ser traduzidos separadamente'' constitui a definição proposta por Vinay & Darbelnet ao termo: Protocolo de pensamento em voz alta Unidade de tradução Foco de tradução Átomo de tradução Macrounidade 6a Questão (Ref.: 201502460471) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) A tradução oblíqua envolve o seguinte: Transposição e equivalência Transposição e decalque Empréstimo e decalque Transposição, modulação, equivalência e adaptação Transposição e modulação 7a Questão (Ref.: 201502460474) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Segundo estudos atuais, a Unidade de Tradução corresponde a: Um segmento pequeno do texto de partida. Determinadas combinações de palavras da língua original Morfemas que se combinam como unidades maiores na língua de chegada. Trecho do texto fonte no qual o tradutor concentra sua atenção de modo a produzi-lo como um todo na língua de chegada. Morfemas que se combinam como unidades maiores na língua de partida. 8a Questão (Ref.: 201502460583) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) São exemplos de sistemas de memória de tradução: Wordfast e Trados Word e Babylon Cambrigde Dictionary e Wordfast Oxford Dictionary e Trados Google e Bing 3. O termo "_______________" faz referência ao sistema cerebral que disponibiliza espaço temporário para armazenamento e manipulação das informações necessárias em tarefas cognitivas como compreensão da linguagem, aprendizado e raciocínio. curva fonológica executivo central memória de trabalho foco tradutório bloco de notas viso-espacial 2ª AULA 1a Questão (Ref.: 201502460764) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Segundo Halliday e Hasan, a textura: é garantida pelas palavras da língua de partida, com algumas relações sintáticas. é garantida pelas relações coesas entre elementos linguísticos no texto que contribuem para a unidade total. equivale às referências feitas na língua de partida. é referente ao vocabulário da língua de partida. é referente ao vocabulário da língua de chegada. 2a Questão (Ref.: 201502460580) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Thinking about what the theorists studied in class 2 say about the translation of prose texts, it is not correct to say that If we compare the vision of cohesion proposed by Halliday and Hasan with the views proposed by Widdowson, Carrell and Brown and Yule, we will all agree that there are semantic relationships in a text that help to constitute its consistency. If we compare the vision of vocabulary proposed by Halliday and Hasan with the views proposed by Widdowson, Carrell and Brown and Yule, we will all agree that there are semantic relationships in a text that help to constitute its consistency. If we compare the vision of cohesion proposed by Halliday and Hasan with the views proposed by Widdowson, Carrell and Brown and Yule, we will all agree that there are no semantic relationships in a text that help to constitute its consistency. If we ignore the vision of cohesion proposed by Halliday and Hasan with the views proposed by Widdowson, Carrell and Brown and Yule, we will all agree that there are semantic relationships in a text that help to constitute its consistency. If we do not compare the vision of cohesion proposed by Halliday and Hasan with the views proposed by Widdowson, Carrell and Brown and Yule, we will all agree that there are semantic relationships in a text that help to constitute its consistency. 3a Questão (Ref.: 201502459533) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Para Halliday&Hasan, a ______________ é garantida pelas relações coesas existentes entre algumas características linguísticas presentes no texto e pode contribuir para sua unidade total. textura referência coerência compreensão coesão Gabarito Comentado 4a Questão (Ref.: 201502460585) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) A _________________ é o aspecto que garante que os elementos superficiais do texto -- ou seja, as palavras -- estejam mutuamente conectados em uma sequência. relevância textualidade coerência intencionalidade coesão Gabarito Comentado 5a Questão (Ref.: 201502459524) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) O ato __________ é um dos atos de fala. Ele corresponde ao ato de o locutor proferir um enunciado em certas condições comunicativas e com certas intenções, tais como ordenar, avisar, criticar, perguntar, convidar, ameaçar, etc. coesivo ilocucionário locucionário perlocucionário coerente Gabarito Comentado 6a Questão (Ref.: 201502459865) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Qual dos itens abaixo apresenta aspectos responsáveis pela textualidade, segundo Beaugrande&Dressler? informatividade, coesão e anáforas coerência, coesão e situacionalidade coerência, intencionalidade e onomatopeia intertextualidade, metáforas e aceitabilidade 7a Questão (Ref.: 201502459529) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Beaugrande&Dressler dizem que ____________ descreve o potencial de uma expressão da língua para representar e retransmitir conhecimentos, enquanto ____________ designa o conhecimento que é realmente transmitido por expressões presentes em um texto. sentido - significado coerência - sentido coesão - coerência significado - coerência significado - sentido Gabarito Comentado 8a Questão (Ref.: 201502459997) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Halliday & Hasan (1976) apresentam o conceito de coesão textual como um conceito semântico que se refere às relações de sentido existentes no interior do texto e que o definem como um texto. Segundo eles, a coesão ocorre quando a interpretação de algum elemento no discurso é dependente da [interpretação] de outro. Um pressupõe o outro, no sentido de que não pode ser efetivamente decodificado a não ser por recurso ao outro. Com isso, eles propõem CINCO itens-chave para a classificação dos casos de coesão. A opção a seguir que NÃO se encontra na proposta dos autores supracitados é: referência elipse conjunção substituição coesão sintática 5. No universo dos Estudos de Tradução, conforme a proposta de Beaugrande & Dresser, o termo (1) _____________ pode ser entendido como a maneira em que os elementos superficiais de um texto, tais como itens lexicais e gramaticais, se conectam de forma a garantir a continuidade. Já o termo (2)_____________,por sua vez, refere-se ao modo como a continuidade de sentido é estabelecida e mantida. Marque a opção correta: (1) coesão / (2) coerência (1) textura /(2) intertextualidade (1) microunidade /(2) macrounidade (1) coerência / (2) coesão (1) expressão conjuntiva /(2) explicitude 6. Para Halliday&Hasan, a ______________ é garantida pelas relações coesas existentes entre algumas características linguísticas presentes no texto e pode contribuir para sua unidade total. coesão coerência textura referência compreensão Gabarito Comentado 7. A _________________ é o aspecto que garante que os elementos superficiais do texto -- ou seja, as palavras -- estejam mutuamente conectados em uma sequência. textualidade relevância coesão intencionalidade coerência 3ª AULA 1a Questão (Ref.: 201502460588) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Dentre as Máximas de Paul Grice para um evento comunicativo estão cooperação, quantidade e relevância. relevância, intencionalidade e coerência. cooperação, coesão e relevância. qualidade, coerência e modo. aceitabilidade, informatividade e coesão. Gabarito Comentado 2a Questão (Ref.: 201502459543) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) A Máxima de Grice que sugere que informações novas sejam dadas nas contribuições ao evento comunicativo é denominada: Cooperação Relevância Qualidade Quantidade Modo Gabarito Comentado 3a Questão (Ref.: 201502460591) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) A _________________ é controlada por todos os fatores que fazem com que um texto seja relevante em uma situação de comunicação. Ela aborda objetivos, crenças gerais, opiniões, convicções, etc. Ela nos ajuda a compreender de que maneira as informações previamente armazenadas sobre as experiências anteriores (modelo de mundo) podem ser usadas de diferentes maneiras. coerência aceitabilidade intencionalidade informatividade situacionalidade Gabarito Comentado 4a Questão (Ref.: 201502459538) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Dentre os pilares da textualidade propostos por Beaugrande & Dressler estão: Situacionalidade, coesão e anáforas. Coerência, coesão e metáforas. Coerência, coesão e aceitabilidade. Coerência, onomatopeias e coesão. Intertextualidade e locuções. 5a Questão (Ref.: 201502459870) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) NÃO fazem parte das máximas de Paul Grice: coesão, coerência cooperação, quantidade qualidade, relevância modo, cooperação quantidade, qualidade Gabarito Comentado 6a Questão (Ref.: 201502497820) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Beaugrande & Dressler definem o texto como ''uma ocorrência comunicativa que atende a sete padrões de textualidade''. Segundo os autores, se um desses padrões deixar de ser atendido, o texto não poderá ser considerado comunicativo e, portanto, será tratado como um 'não-texto'. O padrão responsável por ''classificar as formas através das quais a produção e a recepção de um determinado texto dependem do conhecimento que os participantes têm a respeito de outros textos'' é conhecido como: Intencionalidade Aceitabilidade Intertextualidade Informatividade Situacionalidade 7a Questão (Ref.: 201502460592) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) A _________________ é responsável por classificar as formas através das quais a produção e a recepção de um determinado texto dependem do conhecimento que os participantes têm a respeito de outros textos. intencionalidade informatividade situacionalidade intertextualidade aceitabilidade Gabarito Comentado 8a Questão (Ref.: 201502460770) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) A textualidade, segundo Beaugrand & Dressler engloba: coesão, coerência e aceitabilidade anáfora e catáfora compreensão coesão, coerência e referência coesão e coerência 1. Beaugrande & Dressler definem o texto como ''uma ocorrência comunicativa que atende a sete padrões de textualidade''. Segundo os autores, se um desses padrões deixar de ser atendido, o texto não poderá ser considerado comunicativo e, portanto, será tratado como um 'não-texto'. O padrão responsável por ''classificar as formas através das quais a produção e a recepção de um determinado texto dependem do conhecimento que os participantes têm a respeito de outros textos'' é conhecido como: Intencionalidade Intertextualidade Informatividade Aceitabilidade Situacionalidade 2. A _________________ é o conceito linguístico que garante que uma sequência sucessiva de frases forme um texto coerente, e não uma sequência aleatória de informações. intertextualidade textualidade patronagem oralidade diversidade textual 3. O aspecto que garante que os elementos superficiais do texto estejam mutuamente conectados em uma sequência é a intertextualidade. coesão. situacionalidade. lógica. coerência. 4. A _________________ está relacionada às expectativas das pessoas quando iniciam uma situação de comunicação. O termo também é usado para avaliar quão novo e inesperado um enunciado pode ser para aqueles que o recebem. aceitabilidade informatividade coerência coesão intencionalidade Gabarito Comentado 5. Dentre as Máximas de Paul Grice para um evento comunicativo estão aceitabilidade, informatividade e coesão. qualidade, coerência e modo. cooperação, coesão e relevância. relevância, intencionalidade e coerência. cooperação, quantidade e relevância. Gabarito Comentado 6. NÃO fazem parte das máximas de Paul Grice: quantidade, qualidade cooperação, quantidade qualidade, relevância modo, cooperação coesão, coerência Gabarito Comentado 7. A Máxima de Grice que sugere que informações novas sejam dadas nas contribuições ao evento comunicativo é denominada: Modo Quantidade Cooperação Qualidade Relevância Gabarito Comentado 8. A _________________ é controlada por todos os fatores que fazem com que um texto seja relevante em uma situação de comunicação. Ela aborda objetivos, crenças gerais, opiniões, convicções, etc. Ela nos ajuda a compreender de que maneira as informações previamente armazenadas sobre as experiências anteriores (modelo de mundo) podem ser usadas de diferentes maneiras. coerência aceitabilidade intencionalidade informatividade situacionalidade 4ª AULA 1a Questão (Ref.: 201502460470) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) A tradução direta envolve o seguinte: Tradução literal Empréstimo, decalque e tradução literal Empréstimo Adaptação Empréstimo e decodificação Gabarito Comentado 2a Questão (Ref.: 201502460578) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Vinay & Darbelnet categorizam as estratégias de tradução em direta e oblíqua e, dentro dessas duas categorizações, descrevem sete procedimentos. Dentre os procedimentos categorizados como tradução oblíqua estão adaptação; transposição e modulação. empréstimo; decalque e tradução literal. transposição; modulação e equivalência. empréstimo; decalque e modulação. empréstimo; adaptação e transposição. Gabarito Comentado 3a Questão (Ref.: 201502515257) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) "John was always skeptical on the uses of technology as tools for improving students´ learning". A palavra "SKEPTICAL" pode ser entendida, nesse contexto, como: Cético Chateado A favor Interessado Irritado 4a Questão (Ref.: 201502497973) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Segundo Saussure, ''A língua é um sistema de signos que exprimem ideias''. Desse modo, conforme atestam Wilson & Martelotta, ''a visão saussuriana [...] dá lugar a uma concepção mais dinâmica, segundo a qual a linguagem funciona como um elemento criador de significação nos diferentes contextos de uso. Assim, passa-se a observar não apenas a palavra ou a frase, mas o texto, o qual reflete um conjunto complexo de atividades comunicativas, sociais e cognitivas''. Dentre os recursos viabilizados pela linguagem verbal humana, tem-se a conotação, que pode ser entendida como (marque a opção correta): A relação entre uma expressão linguística presente no discurso/texto e um dado qualquer reconhecível numa situação concreta de comunicação. Sistema linguístico que trata dos sentidos das palavras, dos significados das construções e das significações geradas nos atos de fala, como as inferências e as pressuposições. A maneira pela qual os conceitos e relações que subjazem os elementos superficiais estão mutuamente acessíveis e relevantes. Potencial de sentido que faz de uma palavra uma forma apta a participar de quaisquer expressões referenciais. Trata-se de um conceito ligado ao trabalho dos dicionaristas, que procuram descrever o conhecimento lexical da coletividade falante de uma dada língua. Uma componente suplementar da significação por meio da qual se expressam nossas atitudes de apreço, desprezo ou repulsa; de tranquilidade ou de pânico; de distanciamento ou de aproximação; de valorização ou de depreciação. Ela recobre os aspectos culturais e ideológicos do significado da palavra, e desempenha papel essencial na diferenciação dos sinônimos. 5a Questão (Ref.: 201502515260) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) ''It is also a sensible idea to harmonise and simplify principles and procedure''. Na sentença anterior, a palavra "SENSIBLE" deve ser entendida como: Sistemático(a) Sensível Sentimental Semântica(o) Sensato(a) 6a Questão (Ref.: 201502460773) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) O sentido CONOTATIVO: remete ao sentido encontrado no dicionário. refere-se à associação entre significado e significante de maneira arbitrária. remete a associações ligadas a determinada palavra, juntamente com seu sentido denotativo. remete ao significado literal da palavra. refere-se à compreensão da palavra em um único contexto. 5ª AULA 1a Questão (Ref.: 201502460004) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) A propriedade constitutiva de qualquer texto e o conjunto das relações explícitas ou implícitas que um texto ou um grupo de textos determinado mantém com outros textos corresponde ao conceito de: intertextualidade conotação aceitabilidade informatividade denotação Gabarito Comentado 2a Questão (Ref.: 201502498212) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) "Faz referência às relações implícitas e explícitas que um texto mantém com textos anteriores. Através dessas relações, um texto cria a representação de uma situação de discurso e os recursos textuais necessários à situação e posiciona o texto atual em relação àquele ao qual se refere. Embora esse recurso seja largamente reconhecido e utilizado, não existe uma nomenclatura padrão que dê conta dos elementos e tipos desse fenômeno". As informações anteriores referem-se à (marque a opção correta): Intertextualidade Intencionalidade Coerência Coesão Aceitabilidade 3a Questão (Ref.: 201502515263) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) A relação que cada texto mantém com os outros textos que o rodeiam se chama: Intertextualidade Dinamismo Semiótica Gêneros textuais Complexidade 4a Questão (Ref.: 201502515269) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Para fins de análise, é possível distinguir entre diferentes técnicas usadas para que se estabeleça a relação de intertextualidade entre os textos. Dentre elas, podemos fazer referência a uma que constitui ''o tipo mais explícito de relação intertextual. Normalmente identifica-se esse tipo por meio do uso de aspas demarcando o texto citado''. O texto entre aspas refere-se à: Citação Indireta Citação de uma pessoa, documento ou declaração Transitividade Citação Direta Semiótica Gabarito Comentado 5a Questão (Ref.: 201502460595) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Leia as alternativas abaixo, e escolha a correta em relação ao conceito de intertextualidade: A relação que cada texto mantém com os outros textos que o rodeiam se chama ortografia. A relação que cada texto mantém com os outros textos que o rodeiam se chama pontuação. A relação que cada texto mantém com os seus autores se chama intertextualidade A relação que cada texto mantém com os outros textos que o rodeiam se chama intertextualidade. A relação que cada palavra mantém com as outras que a rodeiam se chama intertextualidade 6a Questão (Ref.: 201502460577) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Vinay & Darbelnet categorizam as estratégias de tradução em direta e oblíqua e, dentro dessas duas categorizações, descrevem sete procedimentos. A tradução direta envolve empréstimo; adaptação e transposição. empréstimo; decalque e modulação. empréstimo; decalque e tradução literal. adaptação; transposição e modulação. transposição; modulação e equivalência. 6ª AULA 1. Se um tradutor se depara com a frase: "The concert tickets will cost us an arm and a leg" e a traduz literalmente para o português como: "Os tíquetes do concerto nos custarão um braço e uma perna", ele está optando pela equivalência: lexical dinâmica conotativa formal pragmática Gabarito Comentado 2. Enquanto a ________________ tenta criar um texto traduzido que cause em seu leitor o mesmo efeito que o texto original desperta em seus receptores, a ________________ preocupa-se, como o nome sugere, em criar um texto traduzido que seja fiel ao original. equivalência formal - equivalência dinâmica equivalência sintática ¿ equivalência ortográfica equivalência dinâmica - equivalência formal equivalência dinâmica ¿ equivalência gramatical equivalência gramatical ¿ equivalência semântica 3. A adoção da estratégia da equivalência ____________ deixa claro que o tradutor preocupa-se em criar um texto traduzido que seja fiel ao original. lexical formal conotativa denotativa pragmática Gabarito Comentado 4. A equivalência formal caracteriza-se fundamentalmente por: Não se manter tão fiel às estruturas linguísticas. Focar mais no texto original do que no texto de chegada. Não priorizar uma tradução literal. Valorizar mais significados e efeitos em detrimento das formas e estruturas. Concentrar-se em despertar no leitor o mesmo efeito que o texto original despertaria. 5. A teoria da equivalência dinâmica - ou equivalência funcional - trata da tradução a partir de uma perspectiva totalmente nova que se desvia da tradução tradicional focada no texto e direciona o foco para a função da tradução.Neste tipo de tradução, normalmente não se percebe nenhum traço de estrangeirismos. As referências culturais são ajustadas de modo que se refiram a coisas semelhantes na cultura de destino. Nesse sentido, entende-se que o objetivo primordial desse tipo de abordagem na atividade tradutória é (marque a opção correta): Traçar um plano interpretativo que leve em conta o apenas léxico das línguas em questão, almejando-se, assim, uma tradução termo a termo. Desconsiderar os possíveis pontos de equivalência entre elementos da língua de partida com elementos da língua de chegada. Criar um texto traduzido que seja fiel ao original. Garantir que o receptor da tradução compreenda sem equívocos a mensagem passada pelo texto original. Focar única e exclusivamente em itens de natureza sistática, buscando alternativas plausíveis para uma possível intercambialidade entre as línguas em jogo. 6. No que tange a teoria da equivalência dinâmica, é correto afirmar que: Neste tipo de tradução os estrangeirismos são muito evidentes. Qualquer texto pode ser traduzido por meio desse processo. As referências culturais são ajustadas de modo que se refiram a coisas semelhantes na cultura de destino. Formas e estruturas são mais importantes do que significado e efeito. Seu foco direciona-se primordialmente para o texto a ser traduzido. 7. A intenção da abordagem de tradução intitulada equivalência ____________ é garantir que o receptor da tradução compreenda sem equívocos a mensagem passada pelo texto original. formal dinâmica denotativa conotativa pragmática 7ª AULA 1. A equivalência _______________ é aquela na qual existem equivalências exatas entre as palavras da língua de partida e da língua de chegada. textual pragmática referencial conotativa semântica Gabarito Comentado 2. O significado _______________ é avaliado com base na força ilocucionária do enunciado. textual funcional pragmático lexical semântico Gabarito Comentado 3. Existe equivalência ________________ entre a língua de partida e a língua de chegada quando ambas podem ser usadas para efetivação do mesmo ato de fala. funcional dinâmica lexical pragmática denotativa Gabarito Comentado 4. As palavras "dog", "cat" e "bird" podem ser facilmente traduzidas para o português porque existe equivalência ________________ entre os termos nas duas línguas. semântica gramatical estrutural morfológica funcional Gabarito Comentado 5. A noção de _________________ está associada à preservação do significado entre duas línguas distintas. semântica equivalência funcionalidade conotação dinamicidade 6. Pode-se dizer que a noção de _______________ está associada à preservação do significado entre duas línguas diferentes. conotação funcionalidade dinamicidade equivalência semântica 7. ''Nesse caso específico, existem equivalências exatas entre as palavras da língua de partida e da língua de chegada. É o que chamamos de 'equivalência perfeita', e talvez a mais desejada, pois permite ao tradutor encontrar no dicionário o significado das palavras que por ventura desconheça''. O trecho anterior trata de um tipo específico de equivalência. Qual? (Marque a opção correta): Equivalência pragmática Equivalência textual Equivalência referencial Equivalência dinâmica Equivalência formal 8ª AULA 1. As categorias gramaticais investigadas por Mona Baker que podem dificultar o trabalho do tradutor em virtude das diferenças nas estruturas gramaticais entre a língua de partida e a língua de chegada são: Número, gênero, pessoa, tempo e aspecto Número, pessoa, tempo e aspecto, e voz Número, gênero, tempo e aspecto, e voz Gênero, pessoa, tempo e aspecto, e voz Número, gênero, pessoa, tempo e aspecto, e voz 2. A equivalência ________________ é aquela na qual são observadas as equivalências entre as estruturam da língua de partida e da língua de chegada que regem a organização dos elementos constitutivos do léxico. pragmática lexical gramatical dinâmica funcional Gabarito Comentado 3. No que se refere à equivalência gramatical, a autora Mona Baker explica que a gramática pode ser definida como o conjunto de regras que determinam o modo como as unidades da língua ¿ por exemplo, palavras e sintagmas ¿ podem ser combinadas. As categorias gramaticais investigadas por Mona Baker em seus estudos da tradução são: Gênero, pessoa, tempo e aspecto, e voz. Número, gênero, pessoa, tempo e aspecto. Número, gênero, tempo e aspecto, e voz. Número, gênero, pessoa, tempo e aspecto, e voz. Número, pessoa, tempo e aspecto, e voz. 4. Pode-se dizer que há equivalência _______________ quando são observadas as equivalências entre as estruturas da língua de partida e da língua de chegada que regem a organização dos elementos constituintes do léxico. pragmática textual gramatical lexical semântica Gabarito Comentado 5. A categoria gramatical denominada "gênero" não existe no inglês como no português. Por exemplo, o sintagma "the book" seria traduzido para o português como "o livro", enquanto "the table" seria traduzido como "a mesa". Essa distinção exemplifica a ausência de equivalência ________________. gramatical estrutural funcional semântica morfológica Gabarito Comentado 6. A equivalência _______________ é aquela em que há equivalência entre o texto da língua de partida e aquele da língua de chegada em termos de informação e coesão. pragmática semântica textual gramatical lexical 7. A equivalência _________________ refere-se à equivalência entre o texto da língua de partida e aquele da língua de chegada em termos de informação e coesão. dinamicidade conotação semântica funcionalidade textual 8. Observe a tradução para o português do seguinte trecho: ''Finland is a Nordic country, but it is not part of Scandinavia, and the historical roots of Finnish differ from those of the Scandinavian languages''. (Moore & Winchester, In other words). Tradução: ''A Finlândia é um país nórdico, mas não é parte da Escandinávia e as raízes históricas do Finlandês diferem daquelas das línguas da Escandinávia''. Nesse exemplo, em que um texto inteiro é praticamente equivalente a outro na língua de chegada, constitui um tipo específico de equivalência, denominada (marque a opção correta): Equivalência pragmática Equivalência textual Equivalência gramatical Equivalência dinâmica Equivalência semiótica 9ª AULA 1. A tradução literária costuma se dividir em tradução de poesia, novela e prosa. teatro, prosa e manuais. teatro, novela e prosa. prosa, poesia e teatro. manuais, poesia e prosa. 2. A tradução literária costuma se dividir em três categorias, quais sejam: prosa, teatro e manuais poesia, teatro e prosa poesia, prosa e novela teatro, poesia e novelas prosa, manuais e novela 3. O termo átomo de tradução refere-se: ao texto original como um todo e às equivalências de suas partes no texto de chegada. ao conjunto de focos de atenção do tradutor na transposição para a língua alvo. aos menores segmentos do texto original a serem traduzidos como um todo. à coleção de microunidades de tradução identificadas no texto de partida. ao total de macro unidades de tradução no texto produzido na língua de chegada. Gabarito Comentado 4. A definição a seguir: "O menor segmento do discurso cujos signos estejam relacionados de modo tal que não podem ser traduzidos separadamente" corresponde a: Orações da língua original Unidade de Tradução Sintagmas da língua original Frases nominais da língua original Morfemas que compõem palavras da língua original Gabarito Comentado 5. Sobre os textos literários, é correto afirmar que eles dão espaço à indefinição do significado e a múltiplas interpretações. costumam ser mais fáceis de traduzir do que os textos não literários. são lidos por um público que busca informações específicas. referem-se a objetos presentes na realidade extralinguística. apresentam primeiramente informações que envelhecem. 6. Sobre os textos não literários, é correto afirmar que eles são de natureza puramente mimética. apresentam informações sobre uma realidade fictícia. baseiam-se na criatividade de seu autor. dão espaço à indefinição do significado e a múltiplas interpretações. são comumente mais fáceis de traduzir do que os textos literários. 10ª AULA . Um cânone pode ser definido como uma coletânea de trabalhos literários importantes, e pode reunir textos filosóficos, políticos e religiosos que são considerados fundamentais em uma determinada sociedade. Nesse sentido, a dificuldade na tradução desse tipo textual reside (marque a opção correta): Em questões de natureza lexical Na aceitabilidade do trabalho realizado, haja vista o cânone ser visto como um produto cultural de valor imensurável. Na variedade de assuntos que os cânones englobam. Na sintaxe tipicamente complexa desses textos. Na extensão dos textos. Gabarito Comentado 2. Na tradução, o objetivo do protocolo de pensamento em voz alta é: Observar a compreensão e a produção de sons na língua estrangeira. Produzir material histórico sobre o processo de tradução de determinada obra. Avaliar a velocidade na qual o tradutor encontra os equivalentes entre LF e LA. Investigar o processo de raciocínio do tradutor na prática de seu ofício. Medir o desempenho do tradutor para classificação de seu grau de experiência. Gabarito Comentado 3. NÃO É uma definição possível para a palavra 'cânone': Conjunto de trabalhos não literários, tais como manuais, jornais, revistas. Expressão da autoridade cultural criada pelas pessoas influentes do passado. Conjunto de autores e trabalhos que costumam estar presentes em livros didáticos, ou que são citados com frequência. Coletânea de trabalhos literários importantes, tais como textos filosóficos, políticos e religiosos considerados fundamentais em uma dada sociedade. 4. O cânone pode ser definido como um conjunto de ___________ considerado como referência para um determinado período, estilo ou cultura. fatos sociais eventos históricos padrões linguísticos estilos literários obras literárias 5. O conceito de ____________ remete à ideia de propriedade do texto. cânone literário autoria divisão linguística tradução literária patronagem 6. O __________________ permite aos pesquisadores compreender, ao menos em parte, o processo de pensamento de um sujeito à medida que utiliza um produto, dispositivo, manual, ou qualquer outro artefato. O pesquisador observa o sujeito enquanto ele ¿pensa alto¿ à medida que desempenha uma tarefa. processo de brainstorming protocolo de pensamento em voz alta procedimento de narração da tarefa processo de vocalização do pensamento teste autônomo de desempenho
Compartilhar