Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
Oficina de tradução Além de um forte conhecimento da língua de partida, o tradutor literário deve dispor de um profundo conhecimento da língua de chegada. A paixão pelas palavras e a habilidade para lidar com elas talvez seja o que destaca o tradutor literário de outros profissionais que lidam com a língua. Um dos conceitos mais difíceis envolvidos na tradução literária e, talvez, o mais complicado de ser percebido por tradutores de outras áreas, é que, em Literatura: A manutenção da fidelidade com o texto original, evitando-se adaptações, constitui-se o objetivo primordial de um tradutor de obras literárias. Questões de natureza semântica e cultural devem ser ignoradas. Estudar várias línguas é uma condição para se tornar um tradutor de obras literárias A forma como se diz algo é tão ou mais importante quanto o que é efetivamente dito Normas gramaticais devem ser tidas como pistas centrais para uma interpretação correta da obra Gabarito Comentado 2. O conhecimento de várias línguas estrangeiras pode significar uma vantagem ao tradutor de obras literárias. Entretanto, obter esse tipo de conhecimento constitui-se também em um fator negativo, uma vez que: Os tradutores literários mais renomados costumam especializar-se em mais de uma língua, o que aumenta a competitividade. É mais viável acumular recursos como dicionários e materiais de referência para várias línguas. Se você trabalhar com mais de uma língua, terá uma vantagem sobre os tradutores que atuam somente em um idioma. É mais difícil sentir-se totalmente confortável em uma língua do que em duas ou mais. O tempo e o esforço gastos no aprendizado de outras línguas costuma ser extremamente elevado, o que pode retardar sua atuação no mercado. Gabarito Comentado 3. It is recommended that translators, in order to be successful, work with one language only. This is due to all BUT: The fact that accumulating materials is easier when dealing with one language The fact that it is easier to get help from individuals when working with one language The fact that the best translators specialize in one language The fact that publishers prefer translators who specialize in on language The fact that studying another language is effortless 4. In order to become a good translator, one must take up the challenge of translating¿ literary works letters memos recipes manuals 5. When translating technical texts, the translator must give emphasis to¿¿ The style of the text The information provided by the text The length of the text The format of the text The aesthetics of the text "O texto literário é aquele que, quaisquer que sejam as outras funções que possa vir a ter ¿ expressar os sentimentos do autor, comunicar conteúdos filosóficos ou ideológicos aos leitores etc. ¿ tem a si próprio como principal razão de ser¿. (Britto, 2012). A citação anterior exemplifica uma das Funções da Linguagem proposta por Roman Jackobson. Qual? Função lírica Função metalinguística Função poética Função fática Função referencial 2. Se uma obra com vocabulário arcaico é traduzida para uma dada língua, deve-se: consultar o autor do texto retirar o arcaísmo manter o arcaísmo na língua alvo manter a linguagem a critério do tradutor consultar os leitores 3. Grande parte dos tradutores acredita que um texto traduzido deve causar, em seus leitores,: Efeitos simples e complexos Efeitos um pouco diferentes do original Quase os mesmos efeitos do original Os mesmos efeitos do original Efeitos parecidos com o original 4. A vida média de uma tradução é de: 30 a 40 anos até 100 anos 20 a 60 anos Até 200 anos 30 a 40 dias O sucesso de uma tradução literária é diretamente dependente do quanto o texto traduzido não se parece, de fato, com uma tradução. O objetivo, então, é transpor a essência de uma mensagem na língua A para a língua B de modo a deixar o menor número possível de evidências do processo tradutório. Nesse ponto, duas variáveis importantes podem ser utilizadas como critérios avaliativos de uma tradução: Gramaticalidade e Semântica Subjetividade e unidade de tradução sintática Unidade de tradução textual e fluência Objetividade e unidade de tradução lexical Fluência e transparência Gabarito Comentado 2. A tradução de poesia constitui um dos grandes desafios no campo dos Estudos de Tradução. Nesse sentido, há de ser pensar em estratégias que tornem a tarefa tradutória eficiente e eficaz. Dentre as sugestões propostas no conteúdo online, constituem práticas adequadas as opções a seguir, EXCETO: Atividades de pesquisa sobre o autor, contexto histórico Levantamento do contexto histórico em que a obra foi produzida Atividade tradutória com foco apenas no processo Consideração de elementos estilísticos e rítmicos Conhecimento adequado do gênero textual em questão Gabarito Comentado 3. Idealmente, o texto traduzido deve oferecer ao leitor a experiência vivida por aqueles que têm/tiveram acesso ao texto original, ou seja, ao nos depararmos com uma obra traduzida, deveríamos observar as seguintes características, EXCETO: Encontrar alguns trechos com palavras na língua-fonte, uma vez que adaptações não são permitidas em obras literárias. Executar uma leitura sem interrupções devido a inadequação de alguns trechos traduzidos. Perceber a essência do pensamento/das ideias da obra original. Vivenciar as mesmas reações psicológicas e emocionais. Ler o texto sem notar quaisquer sinais de que o mesmo configura uma tradução. 4. Uma tradução corresponde, basicamente, à transposição de um texto de uma língua (língua de partida) para outra (língua de chegada) através de um método reflexivo, ou seja, os processos de análise e execução devem ser feitos tendo-se em mente o produto final, o texto traduzido, devendo o tradutor verificar o quanto da unicidade do texto original pôde ser mantida, sem, entretanto, gerar um texto que não faça o menor sentido. Nesse sentido, a melhor maneira de empreender uma Tradução Literária é através da seguinte estratégia: Fluência Gramatical Tradução Literal Pensamento por Pensamento Transparência Terminológica Palavra por Palavra Dois recursos exponencialmente utilizados em literatura são explorados ao máximo em linguagem poética, o que torna a tradução de poesia uma atividade desafiadora. Quais são esse elementos? Automatismo e clareza Obliteração e diretividade Recursividade e simplificação Polissemia e ambiguidade Clareza e diretividade Gabarito Comentado 2. Read alterantivas below that talk about the translation process thought by thought and choose the WRONG choice:Translation thought to thought often result in more fluent or transparent text. Thinking about how the piece would have been said in Portuguese is especially important in translating excerpts that arouse some emotion. The most important aspect is always thinking about how the poetic text would have been said in Portuguese The ultimate goal is to translate what the original author said, but what he meant. Emotions, feelings and impressions should not be preserved in this translation method, because these elements are not important in this case 3. Read the alternatives bellow and choose the one that is INCORRECT in relation to translating poetry (or any literary text) Not all words need to be translated. Some cannot. In many cases words with no perfect equivalent are the words that end up being borrowed by the other language. Words, expressions or interjections that are exclusive to a culture, a religion or a jargon cannot always be translated in a satisfactory way because the same thing does not exist in the other language's culture. Historically speaking, the activity of poetic translation is something quite new, nobody ever did it before, it has never been practiced before. Some can be transcribable, but if there is no cultural equivalent, whether it is translatable or not it still needs to be explained. 4. Dentre as inúmeras definições do termo "poesia", podemos citar as seguintes, COM EXCEÇÃO de: A arte da composição rítmica, escrita ou falada, para despertar o prazer através de pensamentos belos, criativos e elevados; Arte de compor poemas; Forma de expressão artística por meio de uma linguagem em que se empregam, segundo certas regras, sons, palavras, estruturas sintáticas, etc. Linguagem simples e prática, cujo elemento central é a objetividade Composição literária em verso Devido aos avanços tecnológicos na área de tradução, muitos tradutores têm optado pelo uso de dicionários eletrônicos on-line. Entretanto, alguns fatores devem ser levados em consideração na escolha desses materiais, EXCETO: Verificação da fonte responsável pela publicação. Comparação do resultado obtido com outras obras de referência. A abrangência das informações contidas na obra. Não acessar mais de uma fonte de dados. Escolha de instituições de renome e tradição no campo da tradução. Gabarito Comentado 2. "Constituinte invariável da palavra, que pode ser antecedido ou não por morfema. O mesmo que radical". A definição anterior refere-se: Ao léxico Às declinações Ao sintagma Ao morfema Ao lexema Gabarito Comentado 3. O que é um dicionário do tipo "UNABRIDGED"? Dicionários de bolso, práticos e simplificados. Dicionários bilíngues em versões reduzidas Dicionários do tipo monolíngue somente. Dicionários existentes apenas em plataformas on-line São dicionários que não omitem palavras ou suas definições e são considerados, portanto, os mais completos. Gabarito Comentado 4. Um dicionário on-line recente que tem feito sucesso entre os tradutores iniciantes é o www.linguee.com.br, uma vez que o mesmo apresenta tanto as traduções possíveis para um determinado termo, quanto os diferentes contextos de uso. Em se tratando do ofício do tradutor, esses tipos de ferramentas são extremamente úteis porque... Se interpõem entre o autor e o tradutor, promovendo obstáculos. Privilegiam recursos de ordem morfossintática apenas Focam na estrutura formal somente. Levam em conta aspectos pragmáticos inicialmente para, posteriormente, tratar de questões semânticas e formais. Ignoram os recursos polissêmicos das línguas de partida e de chegada. 1a Questão (Ref.: 201407600497) Acerto: 1,0 / 1,0 Além de um forte conhecimento da língua de partida, o tradutor literário deve dispor de um profundo conhecimento da língua de chegada. A paixão pelas palavras e a habilidade para lidar com elas talvez seja o que destaca o tradutor literário de outros profissionais que lidam com a língua. Um dos conceitos mais difíceis envolvidos na tradução literária e, talvez, o mais complicado de ser percebido por tradutores de outras áreas, é que, em Literatura: Estudar várias línguas é uma condição para se tornar um tradutor de obras literárias Questões de natureza semântica e cultural devem ser ignoradas. A forma como se diz algo é tão ou mais importante quanto o que é efetivamente dito A manutenção da fidelidade com o texto original, evitando-se adaptações, constitui-se o objetivo primordial de um tradutor de obras literárias. Normas gramaticais devem ser tidas como pistas centrais para uma interpretação correta da obra Gabarito Comentado. 2a Questão (Ref.: 201407600503) Acerto: 1,0 / 1,0 O conhecimento de várias línguas estrangeiras pode significar uma vantagem ao tradutor de obras literárias. Entretanto, obter esse tipo de conhecimento constitui-se também em um fator negativo, uma vez que: Se você trabalhar com mais de uma língua, terá uma vantagem sobre os tradutores que atuam somente em um idioma. Os tradutores literários mais renomados costumam especializar-se em mais de uma língua, o que aumenta a competitividade. O tempo e o esforço gastos no aprendizado de outras línguas costuma ser extremamente elevado, o que pode retardar sua atuação no mercado. É mais viável acumular recursos como dicionários e materiais de referência para várias línguas. É mais difícil sentir-se totalmente confortável em uma língua do que em duas ou mais. Gabarito Comentado. 3a Questão (Ref.: 201407602495) Acerto: 1,0 / 1,0 "O texto literário é aquele que, quaisquer que sejam as outras funções que possa vir a ter ¿ expressar os sentimentos do autor, comunicar conteúdos filosóficos ou ideológicos aos leitores etc. ¿ tem a si próprio como principal razão de ser¿. (Britto, 2012). A citação anterior exemplifica uma das Funções da Linguagem proposta por Roman Jackobson. Qual? Função metalinguística Função poética Função fática Função referencial Função lírica 4a Questão (Ref.: 201408056564) Acerto: 1,0 / 1,0 A vida média de uma tradução é de: 30 a 40 anos Até 200 anos 30 a 40 dias 20 a 60 anos até 100 anos 5a Questão (Ref.: 201407600527) Acerto: 1,0 / 1,0 O sucesso de uma tradução literária é diretamente dependente do quanto o texto traduzido não se parece, de fato, com uma tradução. O objetivo, então, é transpor a essência de uma mensagem na língua A para a língua B de modo a deixar o menor número possível de evidências do processo tradutório. Nesse ponto, duas variáveis importantes podem ser utilizadas como critérios avaliativos de uma tradução: Unidade de tradução textual e fluência Subjetividade e unidade de tradução sintática Gramaticalidade e Semântica Objetividade e unidade de tradução lexical Fluência e transparência Gabarito Comentado. 6a Questão (Ref.: 201407600525) Acerto: 1,0 / 1,0 Uma tradução corresponde, basicamente, à transposição de um texto de uma língua (língua de partida) para outra (língua de chegada) atravésde um método reflexivo, ou seja, os processos de análise e execução devem ser feitos tendo-se em mente o produto final, o texto traduzido, devendo o tradutor verificar o quanto da unicidade do texto original pôde ser mantida, sem, entretanto, gerar um texto que não faça o menor sentido. Nesse sentido, a melhor maneira de empreender uma Tradução Literária é através da seguinte estratégia: Transparência Terminológica Tradução Literal Pensamento por Pensamento Palavra por Palavra Fluência Gramatical Gabarito Comentado. 7a Questão (Ref.: 201407601378) Acerto: 1,0 / 1,0 Dois recursos exponencialmente utilizados em literatura são explorados ao máximo em linguagem poética, o que torna a tradução de poesia uma atividade desafiadora. Quais são esse elementos? Clareza e diretividade Automatismo e clareza Recursividade e simplificação Obliteração e diretividade Polissemia e ambiguidade Gabarito Comentado. 8a Questão (Ref.: 201407601376) Acerto: 1,0 / 1,0 Dentre as inúmeras definições do termo "poesia", podemos citar as seguintes, COM EXCEÇÃO de: Linguagem simples e prática, cujo elemento central é a objetividade Composição literária em verso Arte de compor poemas; Forma de expressão artística por meio de uma linguagem em que se empregam, segundo certas regras, sons, palavras, estruturas sintáticas, etc. A arte da composição rítmica, escrita ou falada, para despertar o prazer através de pensamentos belos, criativos e elevados; Gabarito Comentado. 9a Questão (Ref.: 201407601382) Acerto: 1,0 / 1,0 Devido aos avanços tecnológicos na área de tradução, muitos tradutores têm optado pelo uso de dicionários eletrônicos on-line. Entretanto, alguns fatores devem ser levados em consideração na escolha desses materiais, EXCETO: Comparação do resultado obtido com outras obras de referência. Verificação da fonte responsável pela publicação. Escolha de instituições de renome e tradição no campo da tradução. A abrangência das informações contidas na obra. Não acessar mais de uma fonte de dados. Gabarito Comentado. 10a Questão (Ref.: 201407601384) Acerto: 1,0 / 1,0 Um dicionário on-line recente que tem feito sucesso entre os tradutores iniciantes é o www.linguee.com.br, uma vez que o mesmo apresenta tanto as traduções possíveis para um determinado termo, quanto os diferentes contextos de uso. Em se tratando do ofício do tradutor, esses tipos de ferramentas são extremamente úteis porque... Se interpõem entre o autor e o tradutor, promovendo obstáculos. Ignoram os recursos polissêmicos das línguas de partida e de chegada. Focam na estrutura formal somente. Privilegiam recursos de ordem morfossintática apenas Levam em conta aspectos pragmáticos inicialmente para, posteriormente, tratar de questões semânticas e formais. 1a Questão (Ref.: 201408074870) Acerto: 1,0 / 1,0 When translating technical texts, the translator must give emphasis to¿¿ The aesthetics of the text The information provided by the text The length of the text The style of the text The format of the text 2a Questão (Ref.: 201408074862) Acerto: 1,0 / 1,0 In order to become a good translator, one must take up the challenge of translating¿ recipes letters manuals memos literary works 3a Questão (Ref.: 201408056565) Acerto: 1,0 / 1,0 Grande parte dos tradutores acredita que um texto traduzido deve causar, em seus leitores,: Efeitos parecidos com o original Quase os mesmos efeitos do original Os mesmos efeitos do original Efeitos um pouco diferentes do original Efeitos simples e complexos 4a Questão (Ref.: 201408056568) Acerto: 1,0 / 1,0 Se uma obra com vocabulário arcaico é traduzida para uma dada língua, deve-se: retirar o arcaísmo manter a linguagem a critério do tradutor consultar o autor do texto manter o arcaísmo na língua alvo consultar os leitores 5a Questão (Ref.: 201407600526) Acerto: 1,0 / 1,0 Idealmente, o texto traduzido deve oferecer ao leitor a experiência vivida por aqueles que têm/tiveram acesso ao texto original, ou seja, ao nos depararmos com uma obra traduzida, deveríamos observar as seguintes características, EXCETO: Ler o texto sem notar quaisquer sinais de que o mesmo configura uma tradução. Perceber a essência do pensamento/das ideias da obra original. Encontrar alguns trechos com palavras na língua-fonte, uma vez que adaptações não são permitidas em obras literárias. Vivenciar as mesmas reações psicológicas e emocionais. Executar uma leitura sem interrupções devido a inadequação de alguns trechos traduzidos. 6a Questão (Ref.: 201407601375) Acerto: 1,0 / 1,0 A tradução de poesia constitui um dos grandes desafios no campo dos Estudos de Tradução. Nesse sentido, há de ser pensar em estratégias que tornem a tarefa tradutória eficiente e eficaz. Dentre as sugestões propostas no conteúdo online, constituem práticas adequadas as opções a seguir, EXCETO: Conhecimento adequado do gênero textual em questão Consideração de elementos estilísticos e rítmicos Atividades de pesquisa sobre o autor, contexto histórico Atividade tradutória com foco apenas no processo Levantamento do contexto histórico em que a obra foi produzida Gabarito Comentado. 7a Questão (Ref.: 201408020129) Acerto: 1,0 / 1,0 Read the alternatives bellow and choose the one that is INCORRECT in relation to translating poetry (or any literary text) Words, expressions or interjections that are exclusive to a culture, a religion or a jargon cannot always be translated in a satisfactory way because the same thing does not exist in the other language's culture. Some can be transcribable, but if there is no cultural equivalent, whether it is translatable or not it still needs to be explained. Not all words need to be translated. Some cannot. In many cases words with no perfect equivalent are the words that end up being borrowed by the other language. Historically speaking, the activity of poetic translation is something quite new, nobody ever did it before, it has never been practiced before. 8a Questão (Ref.: 201408020152) Acerto: 1,0 / 1,0 Read alterantivas below that talk about the translation process thought by thought and choose the WRONG choice: The ultimate goal is to translate what the original author said, but what he meant. Translation thought to thought often result in more fluent or transparent text. The most important aspect is always thinking about how the poetic text would have been said in Portuguese Emotions, feelings and impressions should not be preserved in this translation method, because these elements are not important in this case Thinking about how the piece would have been said in Portuguese is especially important in translating excerpts that arouse some emotion. 9a Questão (Ref.: 201407601380) Acerto: 1,0 / 1,0 O que é um dicionário do tipo "UNABRIDGED"? São dicionários que não omitem palavras ou suas definições e são considerados, portanto, os mais completos. Dicionáriosde bolso, práticos e simplificados. Dicionários do tipo monolíngue somente. Dicionários bilíngues em versões reduzidas Dicionários existentes apenas em plataformas on-line Gabarito Comentado. 10a Questão (Ref.: 201407602517) Acerto: 1,0 / 1,0 "Constituinte invariável da palavra, que pode ser antecedido ou não por morfema. O mesmo que radical". A definição anterior refere-se: Às declinações Ao sintagma Ao lexema Ao morfema Ao léxico 1a Questão (Ref.: 201408074867) Acerto: 1,0 / 1,0 It is recommended that translators, in order to be successful, work with one language only. This is due to all BUT: The fact that studying another language is effortless The fact that accumulating materials is easier when dealing with one language The fact that the best translators specialize in one language The fact that it is easier to get help from individuals when working with one language The fact that publishers prefer translators who specialize in on language 2a Questão (Ref.: 201407600497) Acerto: 1,0 / 1,0 Além de um forte conhecimento da língua de partida, o tradutor literário deve dispor de um profundo conhecimento da língua de chegada. A paixão pelas palavras e a habilidade para lidar com elas talvez seja o que destaca o tradutor literário de outros profissionais que lidam com a língua. Um dos conceitos mais difíceis envolvidos na tradução literária e, talvez, o mais complicado de ser percebido por tradutores de outras áreas, é que, em Literatura: Normas gramaticais devem ser tidas como pistas centrais para uma interpretação correta da obra A manutenção da fidelidade com o texto original, evitando-se adaptações, constitui-se o objetivo primordial de um tradutor de obras literárias. A forma como se diz algo é tão ou mais importante quanto o que é efetivamente dito Estudar várias línguas é uma condição para se tornar um tradutor de obras literárias Questões de natureza semântica e cultural devem ser ignoradas. Gabarito Comentado. 3a Questão (Ref.: 201407602495) Acerto: 1,0 / 1,0 "O texto literário é aquele que, quaisquer que sejam as outras funções que possa vir a ter ¿ expressar os sentimentos do autor, comunicar conteúdos filosóficos ou ideológicos aos leitores etc. ¿ tem a si próprio como principal razão de ser¿. (Britto, 2012). A citação anterior exemplifica uma das Funções da Linguagem proposta por Roman Jackobson. Qual? Função fática Função referencial Função lírica Função metalinguística Função poética 4a Questão (Ref.: 201408056564) Acerto: 1,0 / 1,0 A vida média de uma tradução é de: 30 a 40 dias Até 200 anos 20 a 60 anos até 100 anos 30 a 40 anos 5a Questão (Ref.: 201407600527) Acerto: 1,0 / 1,0 O sucesso de uma tradução literária é diretamente dependente do quanto o texto traduzido não se parece, de fato, com uma tradução. O objetivo, então, é transpor a essência de uma mensagem na língua A para a língua B de modo a deixar o menor número possível de evidências do processo tradutório. Nesse ponto, duas variáveis importantes podem ser utilizadas como critérios avaliativos de uma tradução: Subjetividade e unidade de tradução sintática Fluência e transparência Objetividade e unidade de tradução lexical Unidade de tradução textual e fluência Gramaticalidade e Semântica Gabarito Comentado. 6a Questão (Ref.: 201407600525) Acerto: 1,0 / 1,0 Uma tradução corresponde, basicamente, à transposição de um texto de uma língua (língua de partida) para outra (língua de chegada) através de um método reflexivo, ou seja, os processos de análise e execução devem ser feitos tendo-se em mente o produto final, o texto traduzido, devendo o tradutor verificar o quanto da unicidade do texto original pôde ser mantida, sem, entretanto, gerar um texto que não faça o menor sentido. Nesse sentido, a melhor maneira de empreender uma Tradução Literária é através da seguinte estratégia: Fluência Gramatical Transparência Terminológica Tradução Literal Pensamento por Pensamento Palavra por Palavra Gabarito Comentado. 7a Questão (Ref.: 201407601378) Acerto: 1,0 / 1,0 Dois recursos exponencialmente utilizados em literatura são explorados ao máximo em linguagem poética, o que torna a tradução de poesia uma atividade desafiadora. Quais são esse elementos? Obliteração e diretividade Recursividade e simplificação Clareza e diretividade Automatismo e clareza Polissemia e ambiguidade Gabarito Comentado. 8a Questão (Ref.: 201407601376) Acerto: 1,0 / 1,0 Dentre as inúmeras definições do termo "poesia", podemos citar as seguintes, COM EXCEÇÃO de: Forma de expressão artística por meio de uma linguagem em que se empregam, segundo certas regras, sons, palavras, estruturas sintáticas, etc. A arte da composição rítmica, escrita ou falada, para despertar o prazer através de pensamentos belos, criativos e elevados; Composição literária em verso Linguagem simples e prática, cujo elemento central é a objetividade Arte de compor poemas; Gabarito Comentado. 9a Questão (Ref.: 201407601382) Acerto: 1,0 / 1,0 Devido aos avanços tecnológicos na área de tradução, muitos tradutores têm optado pelo uso de dicionários eletrônicos on-line. Entretanto, alguns fatores devem ser levados em consideração na escolha desses materiais, EXCETO: Comparação do resultado obtido com outras obras de referência. Verificação da fonte responsável pela publicação. Não acessar mais de uma fonte de dados. A abrangência das informações contidas na obra. Escolha de instituições de renome e tradição no campo da tradução. Gabarito Comentado. 10a Questão (Ref.: 201407601384) Acerto: 1,0 / 1,0 Um dicionário on-line recente que tem feito sucesso entre os tradutores iniciantes é o www.linguee.com.br, uma vez que o mesmo apresenta tanto as traduções possíveis para um determinado termo, quanto os diferentes contextos de uso. Em se tratando do ofício do tradutor, esses tipos de ferramentas são extremamente úteis porque... Se interpõem entre o autor e o tradutor, promovendo obstáculos. Ignoram os recursos polissêmicos das línguas de partida e de chegada. Privilegiam recursos de ordem morfossintática apenas Focam na estrutura formal somente. Levam em conta aspectos pragmáticos inicialmente para, posteriormente, tratar de questões semânticas e formais. Read the paragraph that follows and choose the CORRECT alternative: Translating a literary text is not an easy task, not a task for which every translator is prepared, or has the gift. Poetry translation is even more demanding. It is indeed a great responsibility task because ideally, all the facets of the work to be translated should not be kept in order to create in the reader of the target language, the same emotional and psychological effects experienced by the original text reader. ideally, all the facets of the work to be translated should be kept in order to create in the reader of the target language, not all the emotional and psychological effects experienced by the original text reader. ideally, all the facets of the work to be translated should be kept in order tocreate in the reader of the target language, the same emotional and psychological effects experienced by the original text reader. ideally, all the facets of the work to be translated should be kept in order to create in the reader of the target language, the same emotional and psychological effects experienced by the author only. ideally, not a single facets of the work to be translated should be kept in order to create in the reader of the target language, the same emotional and psychological effects experienced by the original text reader. 2. Antes de iniciarmos uma tradução de texto literário, devemos: ler o texto numa terceira língua reescrever o texto Ler o texto inteiro ao menos uma vez ler em voz alta começar direto a tradução 3. Independente do debate incessante sobre a melhor forma de traduzir, o profissional precisa estabelecer certos princípios quando inicia um projeto de tradução. Um deles é: Levar em conta o país estabelecer a unidade de tradução com a qual irá trabalhar. Traduzir outros textos Conversar com o autor do texto Estudar a vida do autor A tradução para o teatro é bastante diferente de outros gêneros de tradução. A essência da tradução teatral, pelo menos do ponto de vista do espectador, está: No foco primordial atribuído ao estilo. Na fidelidade para com o texto original. Na qualidade dos diálogos. Na falta de uso de pistas extratextuais, fornecidas pelo tradutor, por meio de notas explicativas. A importância que não precisa ser dada às referências culturais e aos elementos paraverbais. Gabarito Comentado 2. "Poeta e dramaturgo inglês, tido como o maior escritor do idioma inglês e o mais influente dramaturgo do mundo. É chamado frequentemente de poeta nacional da Inglaterra e de "Bardo do Avon", ou simplesmente The Bard". A citação anterior refere-se a: William Blake Walt Whitman William Shakespeare Henry James Geoffrey Chaucer Gabarito Comentado 3. O teatro infantil é uma apresentação cênica feita para crianças onde os atores utilizam muita criatividade, imaginação, fantasia e emoção. Os temas mais utilizados nesse gênero são: A moral e a ética Os contos de fadas e as fábulas A sexualidade e a religião. A morte e a doença. Fatos históricos e questões culturais Gabarito Comentado 4. Os tradutores de obras de não-ficção possuem algumas vantagens ao lidar com esse tipo de gênero textual. Dentre a lista de vantagens, podemos citar as seguintes, com EXCEÇÃO de: Todos os tradutores que atuam com tradução de obras de não-ficção conseguem traduzir romances e contos com a mesma facilidade, uma vez que a diferença entre esses gêneros é mínima. O conteúdo factual é mais importante do que o estilo (embora este não possa ser ignorado). As técnicas empregadas na tradução de poesia ou ficção são as mesmas aplicadas em obras de não ficção, como uma biografia, por exemplo. O tom da obra costuma permanecer constante ao longo de todo o texto, mantendo uma única voz. O uso de notas de rodapé não é um impedimento, o que dá ao tradutor a liberdade de explicar contextos culturais, por exemplo. Dentre os vários aspectos que devem ser levados em consideração quando se pensa na Tradução Literária Infantil, são apresentados a seguir, com EXCEÇÃO de: É preciso atenção ao vocabulário e ao tom empregados no texto traduzido. Questões religiosas e as que envolvem sexualidade devem ser evitadas Temáticas relacionadas a doenças e à morte devem ser tratadas com cuidado. A faixa etária do público-alvo A existência de um treinamento específico para quem deseja traduzir literatura infantil. Gabarito Comentado 2. A maioria dos desafios presentes na tradução literária para adultos ¿ como fluidez do texto, precisão, registro, flexibilidade, estilo, nuanças e transparência ¿ está também presente na tradução literária para crianças. Podemos afirmar, entretanto, que: A faixa etária do público-alvo do texto é um elemento sem qualquer importância no processo tradutório. Todos os tradutores bem-sucedidos na tradução de literatura para adultos conseguem sê-lo quando se aventuram pela tradução de literatura infantil. Nem todos os tradutores bem-sucedidos na tradução de literatura para adultos conseguem sê-lo quando se aventuram pela tradução de literatura infantil. Questões religiosas e as que envolvem sexualidade, como também temáticas relacionadas a doenças e à morte não carecem de cuidados especiais. Se o trabalho a ser traduzido estiver escrito em versos, não é essencial que haja rima na tradução. Gabarito Comentado 3. Dentre as inúmeras obras escritas por Hans Christian Andersen, podemos citar as seguintes, EXCETO: O Soldadinho de Chumbo A Roupa Nova do Rei O Mundo de Sofia A Pequena Sereia O Patinho Feio Gabarito Comentado 4. "Escritor dinamarquês, reconhecido mundialmente pelo talento na escrita de obras literárias infantis, ao ponto de o prêmio internacional mais importante da literatura infanto-juvenil possuir seu nome". A citação anterior refere-se ao seguinte escritor: Edgar Allan Poe Sam Lake Hans Christian Andersen Jostein Gaarder Ernest Hemingway "Aqui, a multidão ímpia dos carrascos, insaciada, alimentou sua sede violenta de sangue inocente. Agora, salva a pátria, destruído o antro do crime, reinam a vida e a salvação onde reinava a cruel morte". Esse texto aparece logo no início de uma das obras do escritor Edgar Allan Poe. Qual? Epigram for Wall Street The Raven The Pit and the Pendulum The Divine Right of Kings The City in the Sea Gabarito Comentado 2. Dentre os elementos que podem auxiliar no entendimento de uma obra literária para o teatro a ser traduzida para outro idioma, destacamos os itens a seguir, sendo que um não se enquadra a esse propósito. Qual? Contexto histórico Estilo Biografia do autor A limitação que precisa ser dada apenas ao sentido geral do texto. Tema Gabarito Comentado 3. A atuação do tradutor LITERÁRIO pode dar-se em uma qualquer uma das opções a seguir, EXCETO: Tradução de teatro Tradução de literatura infantil Tradução de Ficção Tradução de Poesia Tradução de textos acadêmico-científicos
Compartilhar