Buscar

Av 2017 Oficina de Tradução I: Prosa (Inglês)

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você viu 3, do total de 4 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Prévia do material em texto

OFICINA DE TRADUÇÃO I: PROSA (INGLÊS)
	Professor:
	FELLIPE FERNANDES CAVALLERO DA SILVA
	Turma: 9001/AA
	Nota da Prova: 7,5 de 8,0      Nota de Partic.: 2
	
	 1a Questão (Ref.: 578574)
	Pontos: 1,0  / 1,0
	"Menção a um autor ou documento, baseando-se na crença de que o leitor está familiarizado com a fonte original a qual se faz referência e também ao que ela diz. Nenhum detalhe de significado é explicitado e, por isso, o autor que emprega este recurso tem grande liberdade de dizer o que pensa sobre o texto original e contar com as crenças gerais sobre sua fonte sem ter de autenticá-las". Que tipo de citação está descrita no trecho anterior?
		
	
Resposta: Está descrito a Citação referencial.
	
Fundamentação do Professor: Ok.
	
Gabarito: A Citação de uma pessoa, documento ou declaração.
		
	
	
	 2a Questão (Ref.: 578580)
	Pontos: 1,0  / 1,0
	"Neste tipo de tradução, normalmente não se percebe nenhum traço de estrangeirismos. As referências culturais são ajustadas de modo que se refiram a coisas semelhantes na cultura de destino. Em geral, o leitor nem percebe que está diante de uma tradução". A citação anterior refere-se à Equivalência Formal? Justifique.
		
	
Resposta: Não, se refere à Equivalência dinâmica, onde o texto tende a causar no leitor o mesmo sentimento que o texto original, assim garantindo que o receptor da tradução compreenda a mensagem sem equívocos a mensagem passada pelo texto original.
	
Fundamentação do Professor: Ok.
	
Gabarito: Não. Trata-se da Equivalência Dinâmica. Se um tradutor opta pela equivalência dinâmica na língua-alvo, ele não se preocupa tanto com as formas e estruturas, mas sim com o significado e o efeito. O objetivo principal é que o texto traduzido signifique exatamente o mesmo que o texto original e desperte os mesmo sentimentos e reações no leitor. As expressões na língua-alvo devem, assim, soar naturais.
		
	
	
	 3a Questão (Ref.: 211684)
	Pontos: 1,0  / 1,0
	Para _____________, a equivalência é um termo funcional relativo. Não existe somente uma relação absoluta única entre o texto de partida e o texto de chegada. O tipo e a extensão da equivalência podem variar.
		
	
	Mona Baker
	 
	Gideon Toury
	
	Ferdinand Saussure
	
	Noam Chomsky
	
	Leonard Bloomfield
		 Gabarito Comentado.
	
	
	 4a Questão (Ref.: 205855)
	Pontos: 1,0  / 1,0
	A _________________ é o aspecto que garante que os elementos superficiais do texto -- ou seja, as palavras -- estejam mutuamente conectados em uma sequência.
		
	
	relevância
	
	textualidade
	
	intencionalidade
	
	coerência
	 
	coesão
		 Gabarito Comentado.
	
	
	 5a Questão (Ref.: 204813)
	Pontos: 1,0  / 1,0
	A Máxima de Grice que sugere que informações novas sejam dadas nas contribuições ao evento comunicativo é denominada:
		
	
	Cooperação
	
	Qualidade
	
	Relevância
	 
	Quantidade
	
	Modo
		 Gabarito Comentado.
	
	
	 6a Questão (Ref.: 243243)
	Pontos: 1,0  / 1,0
	Segundo Saussure, ''A língua é um sistema de signos que exprimem ideias''. Desse modo, conforme atestam Wilson & Martelotta, ''a visão saussuriana [...] dá lugar a uma concepção mais dinâmica, segundo a qual a linguagem funciona como um elemento criador de significação nos diferentes contextos de uso. Assim, passa-se a observar não apenas a palavra ou a frase, mas o texto, o qual reflete um conjunto complexo de atividades comunicativas, sociais e cognitivas''. Dentre os recursos viabilizados pela linguagem verbal humana, tem-se a conotação, que pode ser entendida como (marque a opção correta):
		
	
	A maneira pela qual os conceitos e relações que subjazem os elementos superficiais estão mutuamente acessíveis e relevantes.
	
	A relação entre uma expressão linguística presente no discurso/texto e um dado qualquer reconhecível numa situação concreta de comunicação.
	 
	Uma componente suplementar da significação por meio da qual se expressam nossas atitudes de apreço, desprezo ou repulsa; de tranquilidade ou de pânico; de distanciamento ou de aproximação; de valorização ou de depreciação. Ela recobre os aspectos culturais e ideológicos do significado da palavra, e desempenha papel essencial na diferenciação dos sinônimos.
	
	Sistema linguístico que trata dos sentidos das palavras, dos significados das construções e das significações geradas nos atos de fala, como as inferências e as pressuposições.
	
	Potencial de sentido que faz de uma palavra uma forma apta a participar de quaisquer expressões referenciais. Trata-se de um conceito ligado ao trabalho dos dicionaristas, que procuram descrever o conhecimento lexical da coletividade falante de uma dada língua.
		
	
	
	 7a Questão (Ref.: 243482)
	Pontos: 0,5  / 0,5
	"Faz referência às relações implícitas e explícitas que um texto mantém com textos anteriores. Através dessas relações, um texto cria a representação de uma situação de discurso e os recursos textuais necessários à situação e posiciona o texto atual em relação àquele ao qual se refere. Embora esse recurso seja largamente reconhecido e utilizado, não existe uma nomenclatura padrão que dê conta dos elementos e tipos desse fenômeno". As informações anteriores referem-se à (marque a opção correta):
		
	
	Aceitabilidade
	
	Coerência
	
	Coesão
	
	Intencionalidade
	 
	Intertextualidade
		
	
	
	 8a Questão (Ref.: 243543)
	Pontos: 0,5  / 0,5
	A teoria da equivalência dinâmica - ou equivalência funcional - trata da tradução a partir de uma perspectiva totalmente nova que se desvia da tradução tradicional focada no texto e direciona o foco para a função da tradução.Neste tipo de tradução, normalmente não se percebe nenhum traço de estrangeirismos. As referências culturais são ajustadas de modo que se refiram a coisas semelhantes na cultura de destino. Nesse sentido, entende-se que o objetivo primordial desse tipo de abordagem na atividade tradutória é (marque a opção correta):
		
	
	Criar um texto traduzido que seja fiel ao original.
	
	Desconsiderar os possíveis pontos de equivalência entre elementos da língua de partida com elementos da língua de chegada.
	
	Traçar um plano interpretativo que leve em conta o apenas léxico das línguas em questão, almejando-se, assim, uma tradução termo a termo.
	
	Focar única e exclusivamente em itens de natureza sistática, buscando alternativas plausíveis para uma possível intercambialidade entre as línguas em jogo.
	 
	Garantir que o receptor da tradução compreenda sem equívocos a mensagem passada pelo texto original.
		
	
	
	 9a Questão (Ref.: 206666)
	Pontos: 0,0  / 0,5
	O significado _______________ é avaliado com base na força ilocucionária do enunciado.
		
	 
	pragmático
	
	funcional
	
	lexical
	 
	textual
	
	semântico
		 Gabarito Comentado.
	
	
	 10a Questão (Ref.: 204846)
	Pontos: 0,5  / 0,5
	Sobre os textos não literários, é correto afirmar que eles
		
	
	baseiam-se na criatividade de seu autor.
	
	apresentam informações sobre uma realidade fictícia.
	
	dão espaço à indefinição do significado e a múltiplas interpretações.
	 
	são comumente mais fáceis de traduzir do que os textos literários.
	
	são de natureza puramente mimética.

Outros materiais