Buscar

Oficina de Tradução I

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 3 páginas

Prévia do material em texto

Avaliação: CEL0565_ » OFICINA DE TRADUÇÃO I: PROSA (INGLÊS) 
Tipo de Avaliação: AV 
Aluno: 
Professor: FELLIPE FERNANDES CAVALLERO DA SILVA Turma: 9001/AA 
Nota da Prova: 8,0 Nota de Partic.: 1 Av. Parcial 2 Data: 16/06/2017 10:49:05 
 
 
 1a Questão (Ref.: 201502459841) Pontos: 1,0 / 1,0 
Com que objetivo Paul Bennett propôs o termo 'átomo de tradução'? 
 
 
 
Resposta: Para que a tradução formasse uma ideia por completo. Onde os textos se uniriam, e toda tradução 
fosse feita uniformemente. 
 
 
Gabarito: O objetivo é identificar os menores segmentos a serem traduzidos como um todo. 
 
 
Fundamentação do(a) Professor(a): Ok. 
 
 
 
 2a Questão (Ref.: 201502833310) Pontos: 1,0 / 1,0 
"Neste tipo de tradução, normalmente não se percebe nenhum traço de estrangeirismos. As referências 
culturais são ajustadas de modo que se refiram a coisas semelhantes na cultura de destino. Em geral, o leitor 
nem percebe que está diante de uma tradução". A citação anterior refere-se à Equivalência Formal? Justifique. 
 
 
 
Resposta: Esse tipo de tradução citada no texto se refere a Equivalencia Dinâmica. Na Tradução dinâmica, as 
referencias são ajustadas para melhor compreensão do que está sendo expressado , e para que o leitor entenda 
o texto inserido na cultura. Já na Equivalencia Formal, o tradutor se interessa mais nas formas e extruturas, não 
modificando nenhum traço ou efeito do texto. 
 
 
Gabarito: Não. Trata-se da Equivalência Dinâmica. Se um tradutor opta pela equivalência dinâmica na língua-
alvo, ele não se preocupa tanto com as formas e estruturas, mas sim com o significado e o efeito. O objetivo 
principal é que o texto traduzido signifique exatamente o mesmo que o texto original e desperte os mesmo 
sentimentos e reações no leitor. As expressões na língua-alvo devem, assim, soar naturais. 
 
 
Fundamentação do(a) Professor(a): Ok. 
 
 
 
 3a Questão (Ref.: 201502497647) Pontos: 1,0 / 1,0 
''O menor segmento do discurso cujos signos estão relacionados de tal modo que não podem ser traduzidos 
separadamente'' constitui a definição proposta por Vinay & Darbelnet ao termo: 
 
 
 
Átomo de tradução 
 
Foco de tradução 
 
Macrounidade 
 
Protocolo de pensamento em voz alta 
 Unidade de tradução 
 
 
 
 4a Questão (Ref.: 201502459529) Pontos: 1,0 / 1,0 
Beaugrande&Dressler dizem que ____________ descreve o potencial de uma expressão da língua para 
representar e retransmitir conhecimentos, enquanto ____________ designa o conhecimento que é realmente 
transmitido por expressões presentes em um texto. 
 
 
 
sentido - significado 
 
significado - coerência 
 
coesão - coerência 
 significado - sentido 
 
coerência - sentido 
 
 
 
 5a Questão (Ref.: 201502497820) Pontos: 1,0 / 1,0 
Beaugrande & Dressler definem o texto como ''uma ocorrência comunicativa que atende a sete padrões de textualidade''. 
Segundo os autores, se um desses padrões deixar de ser atendido, o texto não poderá ser considerado comunicativo e, 
portanto, será tratado como um 'não-texto'. O padrão responsável por ''classificar as formas através das quais a produção e 
a recepção de um determinado texto dependem do conhecimento que os participantes têm a respeito de outros 
textos'' é conhecido como: 
 
 
 
Intencionalidade 
 
Situacionalidade 
 
Aceitabilidade 
 
Informatividade 
 Intertextualidade 
 
 
 
 6a Questão (Ref.: 201502515257) Pontos: 1,0 / 1,0 
"John was always skeptical on the uses of technology as tools for improving students´ learning". A palavra 
"SKEPTICAL" pode ser entendida, nesse contexto, como: 
 
 
 
A favor 
 
Irritado 
 
Interessado 
 Cético 
 
Chateado 
 
 
 
 7a Questão (Ref.: 201502460577) Pontos: 0,5 / 0,5 
Vinay & Darbelnet categorizam as estratégias de tradução em direta e oblíqua e, dentro dessas duas 
categorizações, descrevem sete procedimentos. A tradução direta envolve 
 
 
 
adaptação; transposição e modulação. 
 
empréstimo; adaptação e transposição. 
 
empréstimo; decalque e modulação. 
 
transposição; modulação e equivalência. 
 empréstimo; decalque e tradução literal. 
 
 
 
 8a Questão (Ref.: 201502461052) Pontos: 0,5 / 0,5 
No que tange a teoria da equivalência dinâmica, é correto afirmar que: 
 
 
 
Formas e estruturas são mais importantes do que significado e efeito. 
 
Qualquer texto pode ser traduzido por meio desse processo. 
 As referências culturais são ajustadas de modo que se refiram a coisas semelhantes na cultura de 
destino. 
 
Neste tipo de tradução os estrangeirismos são muito evidentes. 
 
Seu foco direciona-se primordialmente para o texto a ser traduzido. 
 
 
 
 9a Questão (Ref.: 201502459563) Pontos: 0,5 / 0,5 
A noção de _________________ está associada à preservação do significado entre duas línguas distintas. 
 
 
 
conotação 
 
semântica 
 
dinamicidade 
 
funcionalidade 
 equivalência 
 
 
 
 10a Questão (Ref.: 201502459579) Pontos: 0,5 / 0,5 
A tradução literária costuma se dividir em tradução de 
 
 
 
poesia, novela e prosa. 
 prosa, poesia e teatro. 
 
teatro, novela e prosa. 
 
manuais, poesia e prosa. 
 
teatro, prosa e manuais.

Outros materiais