Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
Avaliação: CEL0565_ » OFICINA DE TRADUÇÃO I: PROSA (INGLÊS) Tipo de Avaliação: AV Aluno: Professor: FELLIPE FERNANDES CAVALLERO DA SILVA Turma: 9001/AA Nota da Prova: 8,0 Nota de Partic.: 1 Av. Parcial 2 Data: 16/06/2017 10:49:05 1a Questão (Ref.: 201502459841) Pontos: 1,0 / 1,0 Com que objetivo Paul Bennett propôs o termo 'átomo de tradução'? Resposta: Para que a tradução formasse uma ideia por completo. Onde os textos se uniriam, e toda tradução fosse feita uniformemente. Gabarito: O objetivo é identificar os menores segmentos a serem traduzidos como um todo. Fundamentação do(a) Professor(a): Ok. 2a Questão (Ref.: 201502833310) Pontos: 1,0 / 1,0 "Neste tipo de tradução, normalmente não se percebe nenhum traço de estrangeirismos. As referências culturais são ajustadas de modo que se refiram a coisas semelhantes na cultura de destino. Em geral, o leitor nem percebe que está diante de uma tradução". A citação anterior refere-se à Equivalência Formal? Justifique. Resposta: Esse tipo de tradução citada no texto se refere a Equivalencia Dinâmica. Na Tradução dinâmica, as referencias são ajustadas para melhor compreensão do que está sendo expressado , e para que o leitor entenda o texto inserido na cultura. Já na Equivalencia Formal, o tradutor se interessa mais nas formas e extruturas, não modificando nenhum traço ou efeito do texto. Gabarito: Não. Trata-se da Equivalência Dinâmica. Se um tradutor opta pela equivalência dinâmica na língua- alvo, ele não se preocupa tanto com as formas e estruturas, mas sim com o significado e o efeito. O objetivo principal é que o texto traduzido signifique exatamente o mesmo que o texto original e desperte os mesmo sentimentos e reações no leitor. As expressões na língua-alvo devem, assim, soar naturais. Fundamentação do(a) Professor(a): Ok. 3a Questão (Ref.: 201502497647) Pontos: 1,0 / 1,0 ''O menor segmento do discurso cujos signos estão relacionados de tal modo que não podem ser traduzidos separadamente'' constitui a definição proposta por Vinay & Darbelnet ao termo: Átomo de tradução Foco de tradução Macrounidade Protocolo de pensamento em voz alta Unidade de tradução 4a Questão (Ref.: 201502459529) Pontos: 1,0 / 1,0 Beaugrande&Dressler dizem que ____________ descreve o potencial de uma expressão da língua para representar e retransmitir conhecimentos, enquanto ____________ designa o conhecimento que é realmente transmitido por expressões presentes em um texto. sentido - significado significado - coerência coesão - coerência significado - sentido coerência - sentido 5a Questão (Ref.: 201502497820) Pontos: 1,0 / 1,0 Beaugrande & Dressler definem o texto como ''uma ocorrência comunicativa que atende a sete padrões de textualidade''. Segundo os autores, se um desses padrões deixar de ser atendido, o texto não poderá ser considerado comunicativo e, portanto, será tratado como um 'não-texto'. O padrão responsável por ''classificar as formas através das quais a produção e a recepção de um determinado texto dependem do conhecimento que os participantes têm a respeito de outros textos'' é conhecido como: Intencionalidade Situacionalidade Aceitabilidade Informatividade Intertextualidade 6a Questão (Ref.: 201502515257) Pontos: 1,0 / 1,0 "John was always skeptical on the uses of technology as tools for improving students´ learning". A palavra "SKEPTICAL" pode ser entendida, nesse contexto, como: A favor Irritado Interessado Cético Chateado 7a Questão (Ref.: 201502460577) Pontos: 0,5 / 0,5 Vinay & Darbelnet categorizam as estratégias de tradução em direta e oblíqua e, dentro dessas duas categorizações, descrevem sete procedimentos. A tradução direta envolve adaptação; transposição e modulação. empréstimo; adaptação e transposição. empréstimo; decalque e modulação. transposição; modulação e equivalência. empréstimo; decalque e tradução literal. 8a Questão (Ref.: 201502461052) Pontos: 0,5 / 0,5 No que tange a teoria da equivalência dinâmica, é correto afirmar que: Formas e estruturas são mais importantes do que significado e efeito. Qualquer texto pode ser traduzido por meio desse processo. As referências culturais são ajustadas de modo que se refiram a coisas semelhantes na cultura de destino. Neste tipo de tradução os estrangeirismos são muito evidentes. Seu foco direciona-se primordialmente para o texto a ser traduzido. 9a Questão (Ref.: 201502459563) Pontos: 0,5 / 0,5 A noção de _________________ está associada à preservação do significado entre duas línguas distintas. conotação semântica dinamicidade funcionalidade equivalência 10a Questão (Ref.: 201502459579) Pontos: 0,5 / 0,5 A tradução literária costuma se dividir em tradução de poesia, novela e prosa. prosa, poesia e teatro. teatro, novela e prosa. manuais, poesia e prosa. teatro, prosa e manuais.
Compartilhar