Buscar

RESUMO DE QUESTOES - OFICINA DE TRADUCAO I PROSA

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 7 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 6, do total de 7 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

A UT nos Estudos de Tradução Orientados ao Processo 
Vinay & Darbelnet: A visão dos autores sobre o conceito de unidade de tradução foi duramente criticada por 
ser exageradamente prescritiva, focada na língua de partida e baseada em traduções idealizadas. 
Unidade de tradução (UT): o menor segmento do discurso cujos signos estejam relacionados de modo tal que 
não podem ser traduzidos separadamente. 
Os autores categorizam as estratégias de tradução em direta e obliqua e, dentro dessas duas categorias, 
descrevem sete procedimentos. A tradução direta envolve (1) o empréstimo; (2) o decalque e (3) a tradução 
literal. A tradução obliqua, por sua vez, compreende (4); a transposição; (5) a modulação; (6) a equivalência e 
(7) a adaptação. 
Paul Bennett: propôs o termo átomo de tradução para identificar os menores segmentos a serem traduzidos 
como um todo. Reconhece que tais átomos podem fazer parte de unidades maiores que sejam operacionais na 
tradução. Também propõe o termo foco de tradução para nomear um segmento do texto de partida no qual o 
tradutor concentra sua atenção em um determinado momento. Outro termo cunhado por Paul Bennett é o de 
macro unidade da tradução, que designa a maior unidade linguística a ser considerada pelo tradutor na tomada 
local de decisões relacionadas à tradução. Em geral, todo o texto é uma macro unidade, mas, dadas as 
limitações da memória de trabalho, dificilmente ele constituirá um foco de tradução. 
Alves & Gonçalves: sustentam que a unidade de tradução é um segmento em constante transformação que 
se modifica conforme as necessidades cognitivas do tradutor. Segundo essa visão, não é possível identificar 
unidades de tradução com base nas estruturas da língua de partida ou em trechos do texto original. Em vez 
disso, a identificação das unidades de tradução aconteceria somente em tempo real, à medida que o tradutor 
realiza seu trabalho. 
Livbjerg & Mees: Definem a unidade de tradução como qualquer palavra ou sintagma no texto original, ou 
qualquer aspecto relacionado à palavra ou ao sintagma, que seja verbalizado pelo tradutor e para o qual esse 
profissional expressa algum tipo de dúvida com relação à sua tradução adequada. 
Barbosa & Neiva: Dizem que as unidades de tradução não são definidas pelos problemas, mas demarcadas 
pelas dificuldades que causam paradas no fluxo da tradução. 
A UT nos Estudos de Tradução Orientados ao Produto: Enquanto as abordagens orientadas ao processo 
classificam a unidade de tradução como segmentos do texto original; os estudos da tradução orientados ao 
produto começam no texto de chegada e encaram a unidade de tradução como sendo a unidade do texto 
traduzido que pode ser relacionada a outra no texto original. Existem poucos estudos que descrevem como 
essa correlação deve ser feita, mas Gideon Toury publica informações importantes sobre esse pensamento. 
Gideon Toury: os textos traduzidos não devem ser analisados como unidades isoladas, mas como partes de 
um ambiente mais amplo no qual servem a certas funções juntamente com outras unidades do sistema. 
Conceito de “normas”: o processo de tradução é governado por algumas normas, assim como também o são 
as decisões tomadas pelo tradutor. Conceito de “equivalência”: antes de Toury, os estudiosos da tradução 
orientados à linguística concentravam-se na equivalência assumindo que o texto traduzido deveria ser o máximo 
possível equivalente ao texto fonte. Para Toury, entretanto, a equivalência é um termo funcional relativo. Não 
existe somente uma relação absoluta única entre o texto de partida e o texto de chegada. O tipo e a extensão 
da equivalência podem variar. Segundo Toury, a equivalência pode ser descrita como: qualquer tipo de relação 
entre o texto traduzido e o texto fonte, o que faz com que o significado do termo se torne mais flexível e dinâmico. 
Wolfgang Teubert: as unidades de tradução são segmentos do texto original – normalmente unidades 
compostas, com mais de uma palavra, colocações ou conjuntos de sintagmas – que são grandes o suficiente 
para terem um único significado, de modo que, para cada unidade de tradução, existe somente um equivalente 
na língua de destino, ou; se existirem vários, então esses equivalentes serão sinônimos. Embora sejam 
segmentos do texto fonte, as unidades de tradução são vistas aqui através do prisma da língua alvo; uma 
perspectiva bastante semelhante a de Vinay & Darbelnet. 
O termo “memória de trabalho” faz referência: ao sistema cerebral que disponibiliza espaço temporário para 
armazenamento e manipulação das informações necessárias em tarefas cognitivas como compreensão da 
linguagem, aprendizado e raciocínio. 
A memória de trabalho está dividida em 3 subcomponentes: (1) o executivo central, que é o sistema controlador 
da atenção e que tem papel essencial em tarefas como jogar xadrez, por exemplo, e está particularmente 
susceptível aos efeitos do mal de Alzheimer; (2) o bloco de notas viso-espacial, que manipula imagens visuais; 
e (3) a curva fonológica, que armazena informações relacionadas à fala e é necessária na aquisição de 
vocabulário tanto na língua materna quanto em uma língua estrangeira; 
A unidade de tradução é: um segmento do texto de partida, independente de tamanho e forma específicos, para 
o qual, em um dado momento, se dirige o foco de atenção do tradutor. Trata-se de um segmento em constante 
transformação que se modifica segundo as necessidades cognitivas e processuais do tradutor. 
A unidade de tradução pode ser considerada como: a base cognitiva e o ponto de partida para todo o trabalho 
processual do tradutor. Suas características individuais de delimitação e sua extrema mutabilidade contribuem 
fundamentalmente para que os textos de chegada tenham formas individualizadas e diferenciadas. 
O foco de atenção e consciência é: o fator direcionador e delimitador da unidade de tradução e é através dele 
que ela se torna momentaneamente perceptível. 
Tradução auxiliada por computador: a unidade de tradução tende a ser usada de uma maneira que enfatiza 
tanto o texto original, quanto o texto traduzido. Em sistemas de memória de tradução, por exemplo, uma UT é 
um segmento do texto original armazenado na memória de tradução juntamente com sua tradução 
correspondente 
Halliday e Hasan: a coesão concerne ao modo como os componentes da superfície textual – isto é, as palavras 
e frases que compõem um texto – encontram-se conectadas entre si numa sequência linear, por meio de 
dependências de ordem gramatical.” A coesão e a coerência são: definidas de maneira distinta na linguística 
textual e nos estudos da tradução. 
Beaugrande&Dressler, a coesão e a coerência são os dois padrões mais óbvios da textualidade. A coesão 
refere-se ao modo como os elementos superficiais de um texto, tais como os elementos lexicais e os elementos 
gramaticais, se conectam de forma a garantir a continuidade. A coerência, por sua vez, refere-se ao modo como 
a continuidade de sentido é estabelecida e mantida. Um texto “faz sentido” porque existe uma continuidade de 
sentidos entre o conhecimento ativado por suas expressões. 
 
Inferência: é particularmente importante no discurso técnico e científico, onde textos altamente específicos 
podem carecer de elementos coesivos. Ainda assim, esses textos podem ser considerados coerentes se puder 
contar com o conhecimento especializado do leitor e sua habilidade de realizar inferências com base em 
experiências anteriores. Do ponto de vista da tradução, esses textos são um desafio porque demandam um 
conhecimento específico do tradutor, que pode ter de consultar especialistas ou mesmo necessitar de um 
revisor técnico para que consiga estabelecer na língua-alvo a mesma coerência percebida na língua-fonte. 
Máximas de Paul Grice para um Evento Comunicativo: 
Cooperação - Contribua somente quando solicitado; 
Quantidade - Dê informações novas em suas contribuições; 
Qualidade - Digasomente aquilo que acredita ser verdade; 
Relevância - Acrescente somente informações relevantes; 
Modo - Organize as contribuições de modo a garantir a clareza. 
Coesão: Aspecto que garante que os elementos superficiais do texto estejam mutuamente conectados em uma 
sequência. 
Coerência: Está relacionada às expectativas das pessoas quando iniciam uma situação de comunicação. 
Intencionalidade: Preocupa-se com a forma como os componentes do mundo real estão mutuamente acessíveis 
e relevantes. 
Aceitabilidade: Relaciona-se com a atitude do produtor e sua intenção em construir um texto coesivo e coerente 
que atenda a sua intenção comunicativa. 
Informatividade: Trata da atitude do leitor diante de um texto coeso e coerente que lhe pareça relevante. 
Situcionalidade: É controlada por todos os fatores que fazem com que um texto seja relevante em uma situação 
de comunicação. 
Intertextualidade: relação que cada texto mantém com os outros textos que o rodeiam. A intertextualidade faz 
referência às relações implícitas e explícitas que um texto mantém com textos anteriores. Através dessas 
relações, um texto cria a representação de uma situação de discurso e os recursos textuais necessários à 
situação e posiciona o texto atual em relação àquele ao qual se refere. 
Citação direta: estabelece o tipo mais explícito de relação intertextual. Normalmente identifica-se esse tipo de 
citação por meio do uso de aspas demarcando o texto citado. Embora a citação direta replique as palavras 
extas de outro autor, o autor do texto na qual citação aparece tem controle sobre quais palavras irá citar e em 
qual contexto a mesma será utilizada. 
Citação indireta: geralmente especifica uma fonte e tenta reproduzir o significado do texto original usando 
palavras que reflitam a compreensão do original por parte do autor que recorre à citação. A citação indireta 
acaba filtrando o significado por meio das palavras e das atitudes do autor que a utiliza. 
Citação de uma pessoa, documento ou declaração: a menção a um autor ou documento baseia-se na crença 
de que o leitor está familiarizado com a fonte original a qual se faz referência e também ao que ela diz. Nenhum 
detalhe de significado é explicitado e, por isso, o autor que emprega este recurso tem grande liberdade de dizer 
o que pensa sobre o texto original e contar com as crenças gerais sobre sua fonte sem ter de autenticá-las. 
A equivalência dinâmica: tenta criar um texto traduzido que cause em seu leitor o mesmo efeito que o texto 
original desperta em seus receptores, a correspondência - ou equivalência formal, preocupa-se como o nome 
sugere, em criar um texto traduzido que seja fiel ao original. 
O significado pragmático: é avaliado com base na força ilocucionária do enunciado. 
A equivalência referencial ou denotativa: é aquela na qual existem equivalências exatas entre as palavras da 
língua de partida e da língua de chegada. É o que chamamos de “equivalência perfeita”, pois permite ao tradutor 
encontrar no dicionário o significado das palavras que por ventura desconheça. 
A equivalência textual refere-se à: equivalência entre o texto da língua de partida e aquele da língua de chegada 
em termos de informação e coesão 
Equivalência gramatical: diferenças entre as estruturas gramaticais do par de línguas da tradução sempre 
resulta em certas modificações do conteúdo da mensagem. Essa mudança pode se fazer perceber por meio do 
acréscimo ou omissão de palavras no texto traduzido. 
 
 
1. A definição a seguir: "O menor segmento do discurso cujos signos estejam relacionados de modo tal que 
não podem ser traduzidos separadamente" corresponde a: Unidade de Tradução 
2. Vinay & Darbelnet categorizam as estratégias de tradução em direta e oblíqua e, dentro dessas duas 
categorizações, descrevem sete procedimentos. A tradução direta envolve: empréstimo; decalque e tradução 
literal. 
3. A tradução oblíqua envolve o seguinte: Transposição, modulação, equivalência e adaptação 
4. A adoção da estratégia da equivalência ___ deixa claro que o tradutor preocupa-se em criar um texto 
traduzido que seja fiel ao original: Formal 
5. A categoria gramatical denominada "gênero" não existe no inglês como no português. Por exemplo, o 
sintagma "the book" seria traduzido para o português como "o livro", enquanto "the table" seria traduzido como 
"a mesa". Essa distinção exemplifica a ausência de equivalência ____: Gramatical 
6. A tradução direta envolve o seguinte: Empréstimo, decalque e tradução literal 
7. O conceito de ___ remete à ideia de propriedade do texto: Autoria 
8. Para __, a equivalência é um termo funcional relativo. Não existe somente uma relação absoluta única 
entre o texto de partida e o texto de chegada. O tipo e a extensão da equivalência podem variar: Gideon Toury 
9. A ___ é controlada por todos os fatores que fazem com que um texto seja relevante em uma situação de 
comunicação. Ela aborda objetivos, crenças gerais, opiniões, convicções, etc. Ela nos ajuda a compreender de 
que maneira as informações previamente armazenadas sobre as experiências anteriores (modelo de mundo) 
podem ser usadas de diferentes maneiras: Situacionalidade 
10. Translate the following fragment: Because of the laboriousness of translation, since the 1940s engineers 
have sought to automate translation (machine translation) or to mechanically aid the human translator (computer-
assisted translation). The rise of the Internet has fostered a world-wide market for translation services and has 
facilitated language localization: Por causa da falta de tradutores, desde a década de 40 engenheiros procuram 
automatizar a tradução (tradução mecânica) ou mecanizar a tradução humana (tradução ajudada por 
computador). O crescimento da internet tem fomentado um vasto mercado mundial para os serviços de tradução 
e tem facilitado a adaptação da linguagem. 
11. Em relação ao conceito de macrounidade da tradução não é correto dizer que: Em geral, todo o texto é 
uma macrounidade, mas, dadas as limitações da memória de trabalho, dificilmente ele constituirá um foco de 
tradução. 
12. Thinking about what the theorists studied in class 2 say about the translation of prose texts, it is not correct 
to say that: If we compare the vision of cohesion proposed by Halliday and Hasan with the views proposed by 
Widdowson, Carrell and Brown and Yule, we will all agree that there are semantic relationships in a text that 
help to constitute its consistency. 
13. Beaugrande & Dressler definem o texto como ''uma ocorrência comunicativa que atende a sete padrões 
de textualidade''. Segundo os autores, se um desses padrões deixar de ser atendido, o texto não poderá ser 
considerado comunicativo e, portanto, será tratado como um 'não-texto'. O padrão responsável por ''classificar 
as formas através das quais a produção e a recepção de um determinado texto dependem do conhecimento 
que os participantes têm a respeito de outros textos'' é conhecido como: Intertextualidade 
14. Segundo Saussure, ''A língua é um sistema de signos que exprimem ideias''. Desse modo, conforme 
atestam Wilson & Martelotta, ''a visão saussuriana [...] dá lugar a uma concepção mais dinâmica, segundo a 
qual a linguagem funciona como um elemento criador de significação nos diferentes contextos de uso. Assim, 
passa-se a observar não apenas a palavra ou a frase, mas o texto, o qual reflete um conjunto complexo de 
atividades comunicativas, sociais e cognitivas''. Dentre os recursos viabilizados pela linguagem verbal humana, 
tem-se a conotação, que pode ser entendida como (marque a opção correta): Uma componente suplementar 
da significação por meio da qual se expressam nossas atitudes de apreço, desprezo ou repulsa; de tranquilidade 
ou de pânico; de distanciamento ou de aproximação; de valorização ou de depreciação. Ela recobre os aspectos 
culturais e ideológicos do significado da palavra, e desempenha papel essencial na diferenciaçãodos 
sinônimos. 
15. "Faz referência às relações implícitas e explícitas que um texto mantém com textos anteriores. Através 
dessas relações, um texto cria a representação de uma situação de discurso e os recursos textuais necessários 
à situação e posiciona o texto atual em relação àquele ao qual se refere. Embora esse recurso seja largamente 
reconhecido e utilizado, não existe uma nomenclatura padrão que dê conta dos elementos e tipos desse 
fenômeno". As informações anteriores referem-se à (marque a opção correta): Intertextualidade 
16. A equivalência ___ é aquela na qual existem equivalências exatas entre as palavras da língua de partida 
e da língua de chegada: Denotativa 
17. Observe a tradução para o português do seguinte trecho: ''Finland is a Nordic country, but it is not part of 
Scandinavia, and the historical roots of Finnish differ from those of the Scandinavian languages''. (Moore & 
Winchester, In other words). Tradução: ''A Finlândia é um país nórdico, mas não é parte da Escandinávia e as 
raízes históricas do Finlandês diferem daquelas das línguas da Escandinávia''. Nesse exemplo, em que um 
texto inteiro é praticamente equivalente a outro na língua de chegada, constitui um tipo específico de 
equivalência, denominada (marque a opção correta): Equivalência textual 
18. Um cânone pode ser definido como uma coletânea de trabalhos literários importantes, e pode reunir textos 
filosóficos, políticos e religiosos que são considerados fundamentais em uma determinada sociedade. Nesse 
sentido, a dificuldade na tradução desse tipo textual reside (marque a opção correta): Na aceitabilidade do 
trabalho realizado, haja vista o cânone ser visto como um produto cultural de valor imensurável. 
19. Dentre os pilares da textualidade propostos por Beaugrande & Dressler estão: Coerência, coesão e 
aceitabilidade. 
20. O aspecto que garante que os elementos superficiais do texto estejam mutuamente conectados em uma 
sequência é a: Coesão. 
21. Segundo estudos atuais, a Unidade de Tradução corresponde a: Trecho do texto fonte no qual o tradutor 
concentra sua atenção de modo a produzi-lo como um todo na língua de chegada. 
22. Beaugrande&Dressler dizem que __ descreve o potencial de uma expressão da língua para representar 
e retransmitir conhecimentos, enquanto __ designa o conhecimento que é realmente transmitido por expressões 
presentes em um texto: Significado - sentido 
23. A Máxima de Grice que sugere que informações novas sejam dadas nas contribuições ao evento 
comunicativo é denominada: Quantidade 
24. O termo "___" faz referência ao sistema cerebral que disponibiliza espaço temporário para 
armazenamento e manipulação das informações necessárias em tarefas cognitivas como compreensão da 
linguagem, aprendizado e raciocínio: Memória de trabalho 
25. The most significant Middle English author was Geoffrey Chaucer who was active in the late 14th century. 
Often regarded as "the Father of English Literature," Chaucer is widely credited as the first author to demonstrate 
the artistic legitimacy of the vernacular English language, rather than French or Latin. The Canterbury Tales was 
Chaucer's magnum opus, and a towering achievement of Western culture. The first recorded association of 
Valentine's Day with romantic love is in Chaucer's Parlement of Foules 1382. Translate: O maior autor do Inglês 
medieval foi Geoffrey Chaucer cujo estava ativo no século 14. Sempre lembrado como "O pai da Literatura 
Inglesa," Chaucer foi creditado como o primeiro autor demonstrar a legitimidade artistica da çlíngua vernacular 
inglesa, além disso francês e latim. O conto de Cantebury foi o magnum de Chaucer. A primeira associação 
gravada foi O Dia dos namorados com romance no Parlamento de Chaucer of Foules em 1382. 
26. Sobre os textos literários, é correto afirmar que eles: Dão espaço à indefinição do significado e a múltiplas 
interpretações 
27. O termo átomo de tradução refere-se: aos menores segmentos do texto original a serem traduzidos como 
um todo. 
28. O ___ permite aos pesquisadores compreender, ao menos em parte, o processo de pensamento de um 
sujeito à medida que utiliza um produto, dispositivo, manual, ou qualquer outro artefato. O pesquisador observa 
o sujeito enquanto ele ¿pensa alto¿ à medida que desempenha uma tarefa: Protocolo de pensamento em voz 
alta 
29. Um sistema de ___ é um programa de computador que auxilia os tradutores humanos. Grosso modo, ele 
funciona da seguinte maneira: o tradutor traduz palavras e sintagmas de uma língua fonte para uma língua alvo, 
o sistema de memória armazena a informação do segmento original e seu equivalente traduzido e, quando 
aquelas palavras ou aqueles sintagmas aparecerem novamente no futuro, o programa sugere ao tradutor a 
tradução previamente armazenada: Memória de tradução 
30. Qual dos itens abaixo apresenta aspectos responsáveis pela textualidade, segundo 
Beaugrande&Dressler? Coerência, coesão e Situacionalidade 
31. A ___ é o aspecto que garante que os elementos superficiais do texto -- ou seja, as palavras -- estejam 
mutuamente conectados em uma sequência: Coesão 
32. No universo dos Estudos de Tradução, conforme a proposta de Beaugrande & Dresser, o termo (1) pode 
ser entendido como a maneira em que os elementos superficiais de um texto, tais como itens lexicais e 
gramaticais, se conectam de forma a garantir a continuidade. Já o termo (2) ,por sua vez, refere-se ao modo 
como a continuidade de sentido é estabelecida e mantida. Marque a opção correta: (1) coesão / (2) coerência 
33. O ato __ é um dos atos de fala. Ele corresponde ao ato de o locutor proferir um enunciado em certas 
condições comunicativas e com certas intenções, tais como ordenar, avisar, criticar, perguntar, convidar, 
ameaçar, etc: Ilocucionário 
34. Segundo Halliday e Hasan, a textura: é garantida pelas relações coesas entre elementos linguísticos no 
texto que contribuem para a unidade total. 
35. NÃO fazem parte das máximas de Paul Grice: Coesão, coerência 
36. Para Halliday&Hasan, a ___ é garantida pelas relações coesas existentes entre algumas características 
linguísticas presentes no texto e pode contribuir para sua unidade total: textura 
37. O sentido CONOTATIVO: remete a associações ligadas a determinada palavra, juntamente com seu 
sentido denotativo. 
38. 'It is also a sensible idea to harmonise and simplify principles and procedure''. Na sentença anterior, a 
palavra "SENSIBLE" deve ser entendida como: Sensato(a) 
39. "John was always skeptical on the uses of technology as tools for improving students´ learning". A palavra 
"SKEPTICAL" pode ser entendida, nesse contexto, como: Cético 
40. ''O menor segmento do discurso cujos signos estão relacionados de tal modo que não podem ser 
traduzidos separadamente'' constitui a definição proposta por Vinay & Darbelnet ao termo: Unidade de tradução 
41. Dentre as Máximas de Paul Grice para um evento comunicativo estão: Cooperação, quantidade e 
relevância. 
42. Leia as alternativas abaixo, e escolha a correta em relação ao conceito de intertextualidade: A relação que 
cada texto mantém com os outros textos que o rodeiam se chama intertextualidade. 
43. Para fins de análise, é possível distinguir entre diferentes técnicas usadas para que se estabeleça a 
relação de intertextualidade entre os textos. Dentre elas, podemos fazer referência a uma que constitui ''o tipo 
mais explícito de relação intertextual. Normalmente identifica-se esse tipo por meio do uso de aspas 
demarcando o texto citado''. O texto entre aspas refere-se à: Citação Direta 
44. A relação que cada texto mantém com os outros textos que o rodeiam se chama: Intertextualidade 
45. "Faz referência às relações implícitas e explícitas que um texto mantém com textos anteriores. Através 
dessas relações, um texto cria a representação de uma situação de discurso e os recursos textuais necessários 
à situação e posiciona o texto atual em relação àquele aoqual se refere. Embora esse recurso seja largamente 
reconhecido e utilizado, não existe uma nomenclatura padrão que dê conta dos elementos e tipos desse 
fenômeno". As informações anteriores referem-se à (marque a opção correta): Intertextualidade 
46. Enquanto a ___ tenta criar um texto traduzido que cause em seu leitor o mesmo efeito que o texto original 
desperta em seus receptores, a ___ preocupa-se, como o nome sugere, em criar um texto traduzido que seja 
fiel ao original: equivalência dinâmica - equivalência formal 
47. A teoria da equivalência dinâmica - ou equivalência funcional - trata da tradução a partir de uma 
perspectiva totalmente nova que se desvia da tradução tradicional focada no texto e direciona o foco para a 
função da tradução. Neste tipo de tradução, normalmente não se percebe nenhum traço de estrangeirismos. As 
referências culturais são ajustadas de modo que se refiram a coisas semelhantes na cultura de destino. Nesse 
sentido, entende-se que o objetivo primordial desse tipo de abordagem na atividade tradutória é (marque a 
opção correta): Garantir que o receptor da tradução compreenda sem equívocos a mensagem passada pelo 
texto original. 
48. A equivalência formal caracteriza-se fundamentalmente por: Focar mais no texto original do que no texto 
de chegada. 
49. No que tange a teoria da equivalência dinâmica, é correto afirmar que: As referências culturais são 
ajustadas de modo que se refiram a coisas semelhantes na cultura de destino. 
50. O significado ___ é avaliado com base na força ilocucionária do enunciado: Pragmático 
51. A noção de ___ está associada à preservação do significado entre duas línguas distintas: Equivalência 
52. A equivalência ___ é aquela na qual existem equivalências exatas entre as palavras da língua de partida 
e da língua de chegada: Referencial 
53. 'Nesse caso específico, existem equivalências exatas entre as palavras da língua de partida e da língua 
de chegada. É o que chamamos de 'equivalência perfeita', e talvez a mais desejada, pois permite ao tradutor 
encontrar no dicionário o significado das palavras que por ventura desconheça''. O trecho anterior trata de um 
tipo específico de equivalência. Qual? (Marque a opção correta): Equivalência referencial 
54. Pode-se dizer que a noção de ___ está associada à preservação do significado entre duas línguas 
diferentes: Equivalência 
55. As palavras "dog", "cat" e "bird" podem ser facilmente traduzidas para o português porque existe 
equivalência ___ entre os termos nas duas línguas: Semântica 
56. Pode-se dizer que há equivalência ___ quando são observadas as equivalências entre as estruturas da 
língua de partida e da língua de chegada que regem a organização dos elementos constituintes do léxico: 
Gramatical 
57. A equivalência ___ refere-se à equivalência entre o texto da língua de partida e aquele da língua de 
chegada em termos de informação e coesão: Textual 
58. As categorias gramaticais investigadas por Mona Baker que podem dificultar o trabalho do tradutor em 
virtude das diferenças nas estruturas gramaticais entre a língua de partida e a língua de chegada são: Número, 
gênero, pessoa, tempo e aspecto, e voz 
59. A tradução literária costuma se dividir em tradução de: prosa, poesia e teatro. 
60. Sobre os textos literários, é correto afirmar que eles: dão espaço à indefinição do significado e a múltiplas 
interpretações. 
61. A categoria gramatical denominada "gênero" não existe no inglês como no português. Por exemplo, o 
sintagma "the book" seria traduzido para o português como "o livro", enquanto "the table" seria traduzido como 
"a mesa". Essa distinção exemplifica a ausência de equivalência: Gramatical 
62. NÃO É uma característica dos textos literários: Basear-se na precisão e na razão e apresentar uma 
progressão argumentativa mais ou menos lógica. 
63. Sobre os textos não literários, é correto afirmar que eles: São comumente mais fáceis de traduzir do que 
os textos literários. 
64. A intenção da abordagem de tradução intitulada equivalência ___ é garantir que o receptor da tradução 
compreenda sem equívocos a mensagem passada pelo texto original: Dinâmica 
65. O cânone pode ser definido como um conjunto de ___ considerado como referência para um determinado 
período, estilo ou cultura: Obras literárias 
66. A adoção da estratégia da equivalência ___ deixa claro que o tradutor preocupa-se em criar um texto 
traduzido que seja fiel ao original: Formal 
67. NÃO É uma definição possível para a palavra 'cânone': Conjunto de trabalhos não literários, tais como 
manuais, jornais, revistas. 
68. O significado pragmático é avaliado com base na força ___ do enunciado. Essa força pode ser 
determinada pela ordem das palavras, pela ênfase ou pela entonação, por exemplo: Ilocucionária 
69. Um cânone pode ser definido como uma coletânea de trabalhos literários importantes, e pode reunir textos 
filosóficos, políticos e religiosos que são considerados fundamentais em uma determinada sociedade. Nesse 
sentido, a dificuldade na tradução desse tipo textual reside (marque a opção correta): Na aceitabilidade do 
trabalho realizado, haja vista o cânone ser visto como um produto cultural de valor imensurável. 
70. A ___ está relacionada às expectativas das pessoas quando iniciam uma situação de comunicação. O 
termo também é usado para avaliar quão novo e inesperado um enunciado pode ser para aqueles que o 
recebem: Informatividade 
71. São exemplos de sistemas de memória de tradução: Wordfast e Trados 
72. Aside from varying learning styles, students also have different needs depending on where they are in the 
learning process. This is clear from lowlevel students who generally benefit more from structured courses and 
external motivation. We often see more advanced level students benefiting from less structured learning 
experiences where they are able to take a more active role. Translate: Além de variar os estilos de 
aprendizagem, os alunos também têm necessidades diferentes, dependendo de onde eles estão no processo 
de aprendizagem. Isso fica claro estudantes de baixo nível que geralmente se beneficiam mais de cursos 
estruturados e motivação externa. Muitas vezes vemos os estudantes de nível mais avançados beneficiam de 
experiências de aprendizagem menos estruturados, onde eles são capazes de assumir um papel mais ativo 
73. This method was developed in the 1960s and 1970s and it is called TPR because one of the principles is 
that students learn more and faster when they involve their entire body. A TPR class is based on a series of 
commands given by the teacher. For example, the teacher will say, ¿Stand up¿ and the students will follow the 
command. This method emphasizes listening and comprehension and allows students as much time as they 
need to begin speaking. Translate: Este método foi desenvolvido nas décadas de 60 e 70 e é chamado TPR 
porque um de seus princípios é que os alunos aprendam mais e com mais velocidade quando eles envolvem 
seu corpo inteiro. Uma aula TPR é baseada numa série de comandos dados pelo professor. Por exemplo, o 
professor dirá, "Em pé" e os alunos seguirão seu comando. Este método enfatiza a audição e a compreensão, 
e proporciona aos alunos tanto tempo quanto eles precisam para começar a falar. 
74. In your own words, translate the following fragmen: The word translation derives from the Latin translatio 
(which itself comes from trans- and fero, the supine form of which is latum, together meaning "to carry across" 
or "to bring across"). The modern Romance languages use words for translation derived from that source or from 
the alternative Latin traduco ("to lead across"). The Germanic (except Dutch) and Slavic languages likewise use 
calques of these Latin sources = A tradução da palavra deriva da translatio Latina (que se vem de transporte e 
fero, a forma de supino de que é latum, junto significando "para levar em frente" ou "para levar emfrente"). As 
línguas românicas modernas usam palavras para tradução derivados dessa fonte ou da traduco Latina 
alternativa ("para levar em frente"). O germânico (exceto holandês) e línguas eslavas da mesma forma usam 
calques dessas fontes latinas 
75. Is in fact an art both estimable and very difficult, and therefore is not the labor and portion of common 
minds; [it] should be [practiced] by those who are themselves capable of being actors, when they see greater 
use in translating the works of others than in their own works, and hold higher than their own glory the service 
that they render their country. Translate: É de fato uma arte tanto estimável e muito difícil, e, portanto, não é a 
mão de obra e parte das mentes comuns; [ele] deve ser [praticado] por aqueles que se são capazes de serem 
atores, quando vêem uma maior utilização em traduzir as obras dos outros do que em suas próprias obras, e 
mantenha superior à sua própria glória do serviço que eles prestam seu país. 
76. The question of fidelity vs. transparency has also been formulated in terms of, respectively, "formal 
equivalence" and "dynamic [or functional] equivalence". The latter expressions are associated with the translator 
Eugene Nida and were originally coined to describe ways of translating the Bible, but the two approaches are 
applicable to any translation. "Formal equivalence" corresponds to "metaphrase", and "dynamic equivalence" to 
"paraphrase". Translate: A questão da fidelidade vs. transparência também foi formulada em termos de, 
respectivamente, "equivalência formal" e "dynamic equivalência [ou funcional]". As últimas expressões estão 
associadas com o tradutor Eugene Nida e foram originalmente cunhado para descrever formas de traduzir a 
Bíblia, mas as duas abordagens são aplicáveis a qualquer tradução. "Equivalência formal" corresponde a 
"metáfrase" e "equivalência dinâmica" para "parafrasear". 
77. Faça a versão para o Português do trecho a seguir: To provide feedback to students ontheir usage of 
simple present tense, circulate throughout the class and listen in. Take note of any erros. Translate: Para fornecer 
uma resposta aos alunos sobre o uso de tempo presente simples, circule pela classe e escute. Tome nota de 
qualquer erro. 
78. In your own words, translate the following fragment: Due to the demands of business documentation 
consequent to the Industrial Revolution that began in the mid-18th century, some translation specialties have 
become formalized, with dedicated schools and professional associations. Translate: Devido às exigências de 
documentação económica consequente à Revolução Industrial, que começou em meados do século 18, 
algumas especialidades tradução tornaram-se formalizado, com escolas dedicadas e associações profissionais 
 
1. Finders keepers, losers weepers = Achado nao é roubado. 
2. The early bird catches the worm = Deus ajuda quem cedo madruga. 
3. Kill two birds with one stone = Matar dois coelhos de uma cajadada só 
4. It is only at the tree loaded with fruit that people throw stones = Quem desdenha, quer comprar 
5. Better safe than sorry = Seguro morreu de velho 
6. A burnt child fears the fire = Gato escaldado tem medo de igua fria 
7. Out of sight, out of mind = O que os olhos nao veem, o coracao nao sente 
8. A word to the wise is enough = Para o bom entendedor, meia palavra basta. 
9. A blessing in disguise = Ha males que vem para o bem. 
10. Forewarned is forearmed = Um homem prevenido vale por dois 
11. two's company three's a crowd = Um é pouco, dois é bom e três é demais 
12. Let bygones be bygones = Aguas passadas nao movem moinhos 
13. Every dog has his day = Um dia é da caca, outro do cacador 
14. Good things come in small packages = Tamanho nao é documento 
15. Slow and steady wins the race = Devagar se vai ao longe

Outros materiais