Buscar

OFICINA DE TRADUÇÃO II - POESIA INGLÊS - Simulado 2

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você viu 3, do total de 4 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Prévia do material em texto

10/23/2017 EPS: Alunos
http://simulado.estacio.br/alunos/ 1/4
 
CEL0569_201501175131 V.1
 
 
 OFICINA DE TRADUÇÃO II: POESIA (INGLÊS)
Avaiação Parcial: CEL0569_SM_201501175131 V.1 
Aluno(a): DENISE MANHAES DE AZEVEDO Matrícula: 201501175131
Acertos: 10,0 de 10,0 Data: 20/09/2017 00:58:39 (Finalizada)
 
 1a Questão (Ref.: 201501446878) Acerto: 1,0 / 1,0
Além de um forte conhecimento da língua de partida, o tradutor literário deve dispor de um profundo conhecimento
da língua de chegada. A paixão pelas palavras e a habilidade para lidar com elas talvez seja o que destaca o
tradutor literário de outros profissionais que lidam com a língua. Um dos conceitos mais difíceis envolvidos na
tradução literária e, talvez, o mais complicado de ser percebido por tradutores de outras áreas, é que, em
Literatura:
Questões de natureza semântica e cultural devem ser ignoradas.
 A forma como se diz algo é tão ou mais importante quanto o que é efetivamente dito
A manutenção da fidelidade com o texto original, evitando-se adaptações, constitui-se o objetivo primordial
de um tradutor de obras literárias.
Estudar várias línguas é uma condição para se tornar um tradutor de obras literárias
Normas gramaticais devem ser tidas como pistas centrais para uma interpretação correta da obra
 Gabarito Comentado.
 
 2a Questão (Ref.: 201501446884) Acerto: 1,0 / 1,0
O conhecimento de várias línguas estrangeiras pode significar uma vantagem ao tradutor de obras literárias.
Entretanto, obter esse tipo de conhecimento constitui-se também em um fator negativo, uma vez que:
Os tradutores literários mais renomados costumam especializar-se em mais de uma língua, o que aumenta
a competitividade.
 O tempo e o esforço gastos no aprendizado de outras línguas costuma ser extremamente elevado, o que
pode retardar sua atuação no mercado.
É mais viável acumular recursos como dicionários e materiais de referência para várias línguas.
É mais difícil sentir-se totalmente confortável em uma língua do que em duas ou mais.
Se você trabalhar com mais de uma língua, terá uma vantagem sobre os tradutores que atuam somente em
um idioma.
 Gabarito Comentado.
 
 3a Questão (Ref.: 201501902945) Acerto: 1,0 / 1,0
A vida média de uma tradução é de:
10/23/2017 EPS: Alunos
http://simulado.estacio.br/alunos/ 2/4
 30 a 40 anos
Até 200 anos
até 100 anos
20 a 60 anos
30 a 40 dias
 
 4a Questão (Ref.: 201501902946) Acerto: 1,0 / 1,0
Grande parte dos tradutores acredita que um texto traduzido deve causar, em seus leitores,:
Efeitos um pouco diferentes do original
 Os mesmos efeitos do original
Quase os mesmos efeitos do original
Efeitos simples e complexos
Efeitos parecidos com o original
 
 5a Questão (Ref.: 201501446906) Acerto: 1,0 / 1,0
Uma tradução corresponde, basicamente, à transposição de um texto de uma língua (língua de partida) para outra
(língua de chegada) através de um método reflexivo, ou seja, os processos de análise e execução devem ser feitos
tendo-se em mente o produto final, o texto traduzido, devendo o tradutor verificar o quanto da unicidade do texto
original pôde ser mantida, sem, entretanto, gerar um texto que não faça o menor sentido. Nesse sentido, a melhor
maneira de empreender uma Tradução Literária é através da seguinte estratégia:
Fluência Gramatical
Palavra por Palavra
 Pensamento por Pensamento
Transparência Terminológica
Tradução Literal
 Gabarito Comentado.
 
 6a Questão (Ref.: 201501446908) Acerto: 1,0 / 1,0
O sucesso de uma tradução literária é diretamente dependente do quanto o texto traduzido não se parece, de fato,
com uma tradução. O objetivo, então, é transpor a essência de uma mensagem na língua A para a língua B de
modo a deixar o menor número possível de evidências do processo tradutório. Nesse ponto, duas variáveis
importantes podem ser utilizadas como critérios avaliativos de uma tradução:
 Fluência e transparência
Gramaticalidade e Semântica
Objetividade e unidade de tradução lexical
Unidade de tradução textual e fluência
Subjetividade e unidade de tradução sintática
 Gabarito Comentado.
 
 7a Questão (Ref.: 201501866510) Acerto: 1,0 / 1,0
Read the alternatives bellow and choose the one that is INCORRECT in relation to translating poetry (or any literary
text)
10/23/2017 EPS: Alunos
http://simulado.estacio.br/alunos/ 3/4
Not all words need to be translated. Some cannot.
 Historically speaking, the activity of poetic translation is something quite new, nobody ever did it before, it
has never been practiced before.
In many cases words with no perfect equivalent are the words that end up being borrowed by the other
language.
Some can be transcribable, but if there is no cultural equivalent, whether it is translatable or not it still
needs to be explained.
Words, expressions or interjections that are exclusive to a culture, a religion or a jargon cannot always be
translated in a satisfactory way because the same thing does not exist in the other language's culture.
 
 8a Questão (Ref.: 201501447759) Acerto: 1,0 / 1,0
Dois recursos exponencialmente utilizados em literatura são explorados ao máximo em linguagem poética, o que
torna a tradução de poesia uma atividade desafiadora. Quais são esse elementos?
Automatismo e clareza
Clareza e diretividade
Recursividade e simplificação
 Polissemia e ambiguidade
Obliteração e diretividade
 Gabarito Comentado.
 
 9a Questão (Ref.: 201501447765) Acerto: 1,0 / 1,0
Um dicionário on-line recente que tem feito sucesso entre os tradutores iniciantes é o www.linguee.com.br, uma vez
que o mesmo apresenta tanto as traduções possíveis para um determinado termo, quanto os diferentes contextos
de uso. Em se tratando do ofício do tradutor, esses tipos de ferramentas são extremamente úteis porque...
 Levam em conta aspectos pragmáticos inicialmente para, posteriormente, tratar de questões semânticas e
formais.
Ignoram os recursos polissêmicos das línguas de partida e de chegada.
Focam na estrutura formal somente.
Se interpõem entre o autor e o tradutor, promovendo obstáculos.
Privilegiam recursos de ordem morfossintática apenas
 Gabarito Comentado.
 
 10a Questão (Ref.: 201501448898) Acerto: 1,0 / 1,0
"Constituinte invariável da palavra, que pode ser antecedido ou não por morfema. O mesmo que radical". A
definição anterior refere-se:
Ao sintagma
 Ao lexema
Ao morfema
Ao léxico
Às declinações
 Gabarito Comentado.
 
 
10/23/2017 EPS: Alunos
http://simulado.estacio.br/alunos/ 4/4

Outros materiais