Buscar

OT2 Fóruns AB

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 5 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

Aula 1
Tradução técnica: o que significa?
http://www.gruposolucion.com.br/traducao-tecnica.php
Tradução Literária vs. Tradução Técnica: Uma dicotomia necessária?
http://ecos-da-traducao.blogspot.com.br/2011/07/traducao-literaria-vs-traducao-tecnica.html
Tipos de tradução
http://www.youtube.com/watch?v=xJC4EH360bE
Tradução literária – Slide share
http://pt.slideshare.net/lizardon/traduo-literria-ii
Poema de Gregório de Matos
“O todo sem a parte não é todo,
A parte sem o todo não é parte,
Mas se a parte o faz todo, sendo parte,
Não se diga, que é parte, sendo todo”. 
All without its part it is not everything
Portion without all it is not portion
But if portion make all, being part of it
Do not say,that is portion, being all
Lesson 1 _ Reflexões sobre a tradução Literária. 
Devo escrever em inglês ou Português?
Bom, vou escrver este post em Português e depois, se necessário, faço os outros em inglês.
Sobre a aula 1, gostaria de apontar como partes que considerei importantes na aula:
1) O ideal é o tradutor escolher o g~enero literário que mais goste
2) Uma das dificuldades da tradução literária é a "falta" de aceitação do texto traduzido por parte do leitor
3) É importante manter o estilo e a essência do texto original.
4) A tradução literária é uma tentativa de trnspor, fielmente, de uma língua para outra, o significado, o sentimento e o estilo de uma obra escrita em outro idioma.
Quanto ao ofício de tradutor, acredito que deve ser difícil, porém compensador. Acho que o tradutor precisa ter um amplo conhecimento nas duas línguas, o que é difícil de se conseguir pois requer muito ( muito, muito) estudo.
Aula 2
Pesquisei estes sites na internet e creio que sejam de grande valia para o estudo da aula 2.Deixo aqui , minha contribuição para todos.
Modos de difusão:tradução, dicionários e agentes literários- Conexões( 2012)
http://www.youtube.com/watch?v=H7Hr0faylv4
Editora explica mercado editorial e tradução de livros
Como a editora escolhe tradutores
A avaliação das obras apresentadas à editora
A revisão de obras originais e de traduções
http://www.guiadotradutor.com/editora-explica-mercado-editorial-e-traducao-de-livros/
Aula - Como traduzir um texto em inglês
http://www.youtube.com/watch?v=jjeKcgaAcP0
Aprender frases idiomáticas e comuns em inglês tradução português
http://www.youtube.com/watch?v=jY9EqnxdjOA
Aula 3
Pesquisei mais sites para edificar a aula.Divido aqui com os amigos de classe.
Relações entre tradução e Análise do Discurso Principais resultados da pesquisa http://www.ucs.br/etc/revistas/index.php/antares/article/viewFile/1326/952
O FATOR CULTURAL COMO ESTRATÉGIA DE TRADUÇÃO BUSCANDO ENTENDER O PROCESSO TRADUTÓRIO
ESTRATÉGIAS DE TRADUÇÃO NO CONTO LA FIANCÉE DU LION A primeira(s) leitura(s) e as ferramentas de tradução PROBLEMAS DE TRADUÇÃO E A TRANSFERÊNCIA DO CULTURAL
file:///C:/Users/usuario/Downloads/13068-20159-1-PB.pdf
Metas, estratégias e resultados
As diferentes estratégias: vantagens e desvantagens
Restrições para a tradução automática 
Análise Sintática
Análise Semântica
http://www.tecgraf.puc-rio.br/~carolina/monografia/estrategias.html
RESPOSTA
Após estudar as lições concluí que o trabalho de tradução não é tarefa fácil principalmente em se tratando de poesia. Requer tempo, dedicação, uma boa dose de conhecimentos em termos de língua, gramática, estrutura e acima de tudo cultura. Profissionais devem ser cuidadosos ao lidar com a tradução ou versão. Devem ser neutros ao transmitir a mensagem, caso contrário, podem comprometer o estilo, confundir o leitor e pior, transmitir a ideia do autor de maneira incorreta ou deturpada. Requer ainda responsabilidade, organização e indubitavelmente paciência. Tradutores têm um papel importante na sociedade uma vez que sem eles, não teríamos acesso a poesia estrangeira, aos documentos históricos importantes, pesquisas médicas e avanços na tecnologia. Definitivamente, o mundo científico não seria o mesmo se não fosse pelo trabalho desses profissionais.
O tradutor não é um traidor. A fidelidade é importante, pois se este quesito não for respeitado, o texto fatalmente estará comprometido. Entretanto, é importante ressaltar que nem sempre é possível para o tradutor se manter fiel ao texto. A tradução envolve cultura, mas não permite ao tradutor experimentar a vivência da época ou do momento vivido pelo seu autor. Nem sempre é possível transcrever para o papel sentimentos experimentados por terceiros e em épocas distantes em que o tradutor não teve qualquer contato. Assim, acredito que deva haver um equilíbrio entre o que o autor pretendia transmitir e a sensibilidade do tradutor em trazer isso para uma linguagem mais acessível às pessoas, sem entretanto, modificar seu estilo ou conteúdo.
Tradução é uma tarefa dificílima e a meu ver o ideal é que cada profissional se dedique a apenas uma língua. São muitas as vantagens: desde a possibilidade de se expandir com mais facilidade o conhecimento, pois o foco é um só, como a aquisição de materiais, os recursos despendidos, o tempo de dedicação para o aprendizado, etc.
Conforme dito pelo professor, a forma como se diz alguma coisa é tão ou mais importante quanto o que foi efetivamente dito.
O tradução é a essencial da atividade, tradução é uma atividade que abrange a interpretação do significado de um texto em uma língua — o texto fonte — e a produção de um novo texto em outra língua, mas que exprima o texto original da forma mais exata possível na língua destino; O texto resultante também se chama tradução
O processo de tradução literária é algo mais complexo do que a tradução da prosa, devido a carga semântica ser de um nível muito mais elevado no trabalho de transposição da língua de partida para língua de chegada.
A tradução literária é muito mais difícil, pois estamos em um ambiente mais complexo, porque o nível de metáfora ou de abstração é bem maior do que o texto prosa.
Texto proposto para tradução no fórum
"O todo sem a parte não é todo, a parte sem o todo não é parte, mas se a parte o faz todo, sendo parte, Não se diga, que é parte, sendo todo". (Gregório de Matos)
Bem vamos lá:
"All without the part is not all, the part without all is not the part, however if the part make itself all, been part, do not say, that is part, has been all."
Literary translation is facing a difficulty that others do not live translated texts, which is the resistance of the public to read literature in translation. 
In technical translation, for example, the style is not as important as the information itself, and what matters is that you can keep the content unchanged in the translation from one language to another process. 
In literary translation, style can make all the difference in terms of maintaining the vibrancy and characteristics that make a faithful version of the translated text of the original text and not away from the artistic and aesthetic essence of the original text.
Aula 2: Preparando-se para traduzir.
A vida média de uma tradução é de 30 a 40 anos. depois desse tempo, a tradução perde sua vitalidade e é necessário uma nova tradução. Além disso, quando se traduz um texto é importante que o leitor da língua de chegada experimente as mesmas sensações que o leitor da obra original.
Para traduzir, é necessário ler o texto inteiro pelo menos uma vez, fazer as pesquisas necessárias, resolver as dificuldades encontradas e negociar um prazo razoável
 Boa noite, professor. Devo dizer que gosto muito da área de tradução e já me aventurei em alguns resumos de monografia, mas nada relacionado a tradução literária (rs).
A aula 1 trouxe reflexões sobre a tradução literária. Não existe uma mágica para se tornar um tradutor, é necessário especialização na área, conhecer bem duas línguas e disposição para exercitar.  E além de um bom conhecimento da língua de partida, o tradutor literário deve possuir um profundo conhecimento da língua de chegada. Trabalhar com apenas uma língua (inglês por exemplo) tem seus prós e contras, e ao meu veros aspectos positivos tem mais peso, uma vez que com apenas um idioma você poderá adquirir profundo conhecimento do mesmo, mais do que se tivesse que estudar outra língua também.
 A aula 2 discutiu os passos de como se preparar para traduzir. Esses passos auxiliam e facilitam o processo de tradução: 1° leia o texto inteiro pelo menos uma vez;  2° comece fazendo todas as pesquisas necessárias;  3° resolva as dificuldades no estágio inicial do trabalho;  4° negocie um prazo razoável. Muitas vezes (ou quase sempre) o tradutor é pressionado em relação aos prazos, todos querem a tradução pronta o quanto antes, mas é necessário analisar com cautela para que o tempo não seja se inimigo. Achei de grande relevância o texto a seguir que foi apresentado na aula: Um texto traduzido deve causar os mesmos efeitos que o texto original causa em que o lê na língua de partida.
 A aula 3 fala sobre as técnicas de tradução. Cada tradução demanda um conjunto próprio de escolhas e uma estratégia conveniente de trabalho. O que funciona bem para um autor pode não se adequar a outro, e alguns textos vão exigir  uma adaptação, enquanto outros servirão muito bem a uma tradução direta. Resumindo, o objetivo não é traduzir o que o autor do original disse, mas o que ele quis dizer. Uma adaptação difere de uma tradução, embora a adaptação tome como ponto de partida o conteúdo do texto original, é menos fiel do que seria uma tradução.
     A tradução é um trabalho complexo que almeja transpor para o texto traduzido toda a grandiosidade e a riqueza de detalhes do texto original. É exigido então diferente habilidades para um bom tradutor.
     O tradutor deve estar disposto a encarar os esforços que envolvem a tarefa tradutória, por isso é importante buscar uma leitura (texto) interessante, sabendo que a mesma o trará entusiasmo e motivação em sua atuação.
     A tradução literária apresenta algumas peculiaridades, na literatura a forma como se diz algo é tão ou mais importante quanto o que é efetivamente dito. Neste tipo de tradução não só o conteúdo, mas também o estilo faz toda a diferença para a veracidade da obra, é a tentativa de transpor de uma língua a outra, o significado, o sentimento e o estilo. 
     Um texto traduzido deve causar em seus leitores os mesmos efeitos que o texto original causa em quem o lê na língua de partida, por isso a importância de uma tradução transparente e eficaz, que objetiva transpor a língua de modo a deixar o menor número possível de evidências do processo tradutório.
 
Fórum B
Com relação ao uso dos dicionários na tradução podemos falar que é uma ferramenta muito útil, porem não podemos generalizar.  Na tradução por exemplo de uma poesia, o dicionário por si só não é capaz de lograr êxito.  Tem que haver por parte do tradutor uma certa sensibilidade para compreender o que o autor pretende passar ao público na língua de origem.  Muitas das vezes o tradutor tem que escolher as palavras corretas para passar na integra o conteudo da poesia, muitas das vezes a idéia é passada no contexto em geral.
Aula 4 
Entrevista com o Tradutor Paulo Britto
https://www.youtube.com/watch?v=7SOQ6tvZxBU
A Avaliação de tradução de Poesia part5.wmv
https://www.youtube.com/watch?v=-uIXCA1i35U
A Avaliação de tradução de Poesia part1
https://www.youtube.com/watch?v=BC8mrLouP1I
A Avaliação de tradução de Poesia part2
https://www.youtube.com/watch?v=iYjF90o0o10
A tradução é uma forma de reescrita; traduzir é reescrever um texto numa língua diferente. O objetivo é produzir um texto que possa substituir o original, para aqueles que desconhecem o idioma em que ele foi escrito. O tradutor é, pois, um tipo específico de autor. A tradução é uma interpretação, muito mais do que a transcrição de palavras. E, quando se trata de traduzir poesia, essa interpretação envolve também sentido, ritmo, semelhanças sonoras, até mesmo o aspecto visual das palavras no papel, que habitualmente usados para se chegar a um efeito global.
Contribuição aula 5
 Tradução em contexto
http://context.reverso.net/traducao/about
aula 3 - Dificuldades na Tradução de Patentes
https://www.youtube.com/watch?v=w5F-Hu1f0pE
Léxico
http://www.edtl.com.pt/index.php?option=com_mtree&task=viewlink&link_id=903&Itemid=2
Lexema
http://radames.manosso.nom.br/linguagem/gramatica/morfologia/lexema/
Tradução de um poema
Traduzir poesia é bastante complicado. Na tradução, o tradutor deve respeitar a essência da poesia, e para atingirmos o íntimo de um poema, devemos repetir a leitura por diversas vezes. Também devemos ler sobre o autor para assim, acharmos uma espécie de simbolismo relacionado a ele.
Aulas 4 e 5
Como diria Clement Wood, a poesia de fato não pode ser traduzida. A poesia é algo muito pessoal, que passa sentimentos para quem a lê, sentimentos esses que não podem ser traduzidos por outra pessoa.
Entretanto, podemos dizer que a poesia apenas pode ser decodificada, afinal, mudamos os símbolos denominados letras e as palavras que elas formam para que se faça entender em outra língua.
Deve-se, entretanto ter atenção quanto ao uso das ferramentas para tal. Quando fazemos um bolo, os ingredientes por si só não fazem nada sozinhos. Então, não se pode confiar cegamente nos dicionários e programas de tradução. É necessário um trabalho minucioso, de leitura, análise e compreensão da poesia e principalmente do autor, para que ela ainda que não seja a que foi escrita originalmente pelo autor, possa passar algum entendimento dos sentimentos nela constantes.
 Querido professor e colegas de fórum, depois de estudar a aula 04 conclui que realmente traduzir poesia é uma tarefa tão difícil que costuma ser classificada como impossível por muitos especialistas. O Random House Unabridged Dictionary, por exemplo, define-a como sendo “a arte da composição rítmica, escrita ou falada, para despertar o prazer através de pensamentos belos, criativos e elevados”.
Aprendi algumas dicas para tradução, e aqui vão elas:
Conheça o poema, e o poeta;
Seja cuidadoso;
Mantenha o Desconfiômetro ligado;
Respire fundo.
A forma de tradução de um poema é muito pessoal, que vai depender do seu nível de pesquisa, do seu conhecimento da língua de origem e do seu comprometimento.
Na aula 05 aprendi a identificar conceitos importantes relacionados ao uso dos dicionários na tradução, que são fontes riquíssimas não só de informações relacionadas ao significado das palavras, mas também sobre seu uso e suas colocações.
Aprendi que apesar dos esforços dos linguistas puritanos e das academias, grande parte das palavras em inglês possui variações na sua forma escrita. Com exceção dos tradutores de poesia, que preferem caneta e papel, a maioria dos tradutores de literatura e de outras áreas prefere dispor de ferramentas eletrônicas. Mas essas considerações normalmente não surgem na tradução literária.
O processo de tradução de poesia requer cuidados e muito treinamento. Concordo com a posição de Britto de que a poesia pode ser traduzida, contudo penso que o trabalho do tradutor se faz  relevante no sentido de que ele deve manter o máximo da essência original da fonte, a fim de reproduzir com toda clareza e fidelidade o sentido primeiro do trabalho, tanto quanto possível. Neste sentido, quanto mais distante estiver obra e tradutor na linha do tempo, mas difícil será reproduzir fielmente o trabalho original. Por exemplo, quão difícil e desafiador é traduzir uma obra poética da Grécia Antiga, ou até mesmo do Século XVI, já que estamos tão distantes dela. Para tanto, o tradutor deve possuir excelente conhecimento histórico e literário e não apenas dominar o idioma original e de chegada. Penso que esta tarefa torna-se ainda mais árdua em se tratando do gênero literário poético. 
Aula 4
Poesia - “Forma de expressão artística por meio de uma linguagem em que se empregam, segundo certas regras, sons, palavras, estruturas sintáticas, etc.”
Procedimentos para tradução de poesia:
Verifique o que é considerado poema para o público-alvo;
Observe a estruturação do poema –ritmo, aliterações, etc. e pense em elementos semelhantes na língua-alvo que possam manter maior proximidade com a mensagem original;
O tradutor não é mais importante do que o poema que ele está tentando traduzir. Assim, tenha em mente o público-alvo e em como ele poderá se beneficiar de seu trabalho;
Leia o poema várias vezes até sentir que o conhece. Assim, você conseguirá sentir seu ritmo e reconhecerá as pausas, as batidas e sua energia. Familiarize-se com a estrutura gramatical do texto: onde estão os adjetivos e as mudanças nos tempos verbais. Essa tarefa de preparação é essencial para a facilitação do trabalho de tradução;
Procure ler artigos ou entrevistas que descrevam o que o autor pensava quando escreveu o poema e se há algum simbolismo especial ou relacionado à sua vida;
Ao traduzir um poema, sua tarefa é se manter o mais próximo possível do significado do texto original. Você pode recorrer à licença poética, mas não abusar dela, para manter a tradução a mais clara e elegante possível. A tradução de expressões e gírias normalmente demanda que você recorra à licença poética para fazer as adaptações necessárias, pois algumas delas não fazem sentido algum em outra língua. Sempre busque por equivalentes e lembre-se de que o que se deseja é que os leitores do texto traduzido gostem do que vão ler;
Traduzir um poema é quase como escrever um poema. É preciso saber o que se deseja dizer, e sentir o que se deseja transmitir. É preciso foco;
Programas de tradução e dicionários podem ser usados como guias, mas é tarefa sua dar vida ao poema.
Aula 5
Dicionários na Tradução:
É importante que o dicionário ofereça o maior número de significados possíveis para uma determinada entrada lexical;
Apresente situações de registro formal e informal;
Possua exemplos de aplicação/contextualização;
Liste expressões idiomáticas com o vocábulo em foco;
No caso da Língua Inglesa, é interessante que o dicionário possua:
Uma lista de Phrasal Verbs (expressões verbais) que tenham como base o item lexical sob análise; 
As collocations, palavras mais recorrentes que acompanham um item lexical;
 
“O verso pode ser definido de duas maneiras: se tivermos em mente o poema escrito, diremos que o verso é uma linha do poema; se tivermos em mente o poema declamado e, portanto, ouvido, diremos que o verso é uma das unidades do ritmo melódico ou, se o poema não tiver esse ritmo, diremos, simplesmente, que o verso é uma das unidades do ritmo poemático”. (Amora, 2008, p. 75) 
“Todo ato de tradução implica perdas”. (Britto, 2012).
Procedimentos para a tradução de poesia:
1-Verifique o que é considerado poema para o público-alvo;
2-Observe a estruturação do poema – ritmo, aliterações, etc. e pense em elementos semelhantes na língua-alvo que possam manter maior proximidade com a mensagem original;
3-O tradutor não é mais importante do que o poema que ele está tentando traduzir. Assim, tenha em mente o público-alvo e em como ele poderá se beneficiar de seu trabalho; 
4-Leia o poema várias vezes até sentir que o conhece. Assim, você conseguirá sentir seu ritmo e reconhecerá as pausas, as batidas e sua energia. Familiarize-se com a estrutura gramatical do texto: onde estão os adjetivos e as mudanças nos tempos verbais. Essa tarefa de preparação é essencial para a facilitação do trabalho de tradução;
5-Procure ler artigos ou entrevistas que descrevam o que o autor pensava quando escreveu o poema e se há algum simbolismo especial ou relacionado à sua vida;
6-Ao traduzir um poema, sua tarefa é se manter o mais próximo possível do significado do texto original. Você pode recorrer à licença poética, mas não abusar dela, para manter a tradução a mais clara e elegante possível. A tradução de expressões e gírias normalmente demanda que você recorra à licença poética para fazer as adaptações necessárias, pois algumas delas não fazem sentido algum em outra língua. Sempre busque por equivalentes e lembre-se de que o que se deseja é que os leitores do texto traduzido gostem do que vão ler; 
7-Traduzir um poema é quase como escrever um poema. É preciso saber o que se deseja dizer, e sentir o que se deseja transmitir. É preciso foco; 
8-Programas de tradução e dicionários podem ser usados como guias, mas é tarefa sua dar vida ao poema;

Outros materiais