Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
1a Questão (Ref.: 201202263032) Pontos: 0,0 / 1,0 Ao traduzir um texto, é preciso estar muito atento à presença dos falsos cognatos; que são palavras diferentes na escrita e na pronúncia, mas de mesmo significado. semelhantes entre duas línguas com sentidos também similares. escritas de modo diferente nas línguas, mas pronunciadas da mesma forma. semelhantes entre duas línguas, mas de sentidos totalmente diferentes. escritas da mesma maneira em duas línguas completamente distintas. 2a Questão (Ref.: 201202263079) Pontos: 0,0 / 1,0 Em seu livro "In other words: a coursebook on translation", Mona Baker comenta que "As well as expanding a text to provide the necessary background information, a translator may decide to delete information that the target readership can be assumed to be familiar with" (p.248). Ao dizer isso, a autora reforça a postura de _____________ do tradutor diante de um texto em língua estrangeira. compreensão dúvida autonomia submissão comparação 3a Questão (Ref.: 201202263020) Pontos: 0,0 / 1,0 Algumas pessoas moram algum tempo no exterior e, ao retornarem à terra natal, acreditam que poderão obter sucesso na carreira de tradutor por conta do conhecimento que detém da língua estrangeira. Elas acreditam, ainda, que as eventuais dúvidas relacionadas ao idioma poderão ser facilmente resolvidas com a ajuda de um bom dicionário. Esta crença ratifica a ideia equivocada de que, para a tarefa tradutória, a vivência no exterior pode contribuir para o conhecimento cultural. o conhecimento meramente linguístico será sempre suficiente. o vocabulário adquirido na língua estrangeira não será sempre suficiente. o tradutor terá de recorrer a conhecimentos que transcendem os limites da língua. os mecanismos de inferência são ativados com bastante frequência. 4a Questão (Ref.: 201202263083) Pontos: 1,0 / 1,0 De modo geral, a tarefa do tradutor consiste em passar um texto de uma língua a outra. Dentre os tradutores, a língua do texto a ser traduzido ou vertido é denominada: Língua de partida Língua estrangeira Língua de chegada Língua de tradução Língua alvo 5a Questão (Ref.: 201202264484) Pontos: 0,0 / 1,0 If you are "quick on the trigger", you are quick to ___. quit or finish something sing make mistakes sleep respond 6a Questão (Ref.: 201202264491) Pontos: 0,0 / 1,0 "Watch out" means ___. hurry up be cool relax count down be careful 7a Questão (Ref.: 201202263017) Pontos: 0,0 / 1,0 Há quem acredite que o ato de traduzir é uma arte reservada a pessoas dotadas de uma capacidade especial. Essa crença, entretanto, pode ser refutada por pesquisas que mostram que: O conhecimento linguístico supre todas as necessidades do tradutor. A prática da tradução não é passível de aperfeiçoamento pelo tradutor. Os bons tradutores atuais já nascem com o dom de escrever bem. O tradutor bem-sucedido costuma ser experiente e qualificado. O conhecimento cultural interfere muito pouco no resultado da tradução. 8a Questão (Ref.: 201202263062) Pontos: 1,0 / 1,0 Na frase, "Can you believe she went out with him last night? But please, mum's the word", o trecho que pode ser considerado uma expressão idiomática que significa "boca de siri" é: "mum's the word" "went out" "Can you believe" "last night" "with him" 9a Questão (Ref.: 201202316670) Observe a seguir duas versões para um trecho da cança "Smile", de Charles Chaplin. O trecho em inglês é o original, e o segundo trecho, em português, é da canção "Sorri", de Djavan. "Smile though your heart is aching Smile even though it's breaking. When there are clouds in the sky you'll get by." "Sorrir Quando a dor te torturar E a saudade atormentar Os teus dias tristonhos, vazios." A tradução apresentada em português é literal ou não literal? Justifique sua resposta. Sua Resposta: Compare com a sua resposta: Trata-se de uma tradução não literal, pois os trechos da mesma não equivalem em significado aos trechos do original em língua inglesa. 10a Questão (Ref.: 201202289632) Read the following paragraph and, in your own words , say what is it about: (You don´t need to translate it word by word ¿ MAIN IDEA) A Once In a Life Time Experience The one day I spent in Morocco, Africa was an experience of a lifetime. When I finally reached Morocco and got off the bus, there were four little girls standing shoeless in the hot sun. After I swallowed my tears, I could not even try to picture this in America as it is not something you often see in the U.S. Meanwhile my tourist guide instructed me not to give them money as it encouraged the children to beg; however, I was wearing four silver bracelets. As I walked over to the girls, their eyes watched my every move. Then I kneeled down to their level while I gave each girl a bracelet. They stood there gleaming at me, for they were pleased. I felt completely in disbelief that this tiny gesture could mean so much. Though this experience was upsetting, and a huge culture shock, it will stay with me forever. ~© Kayla Marie Anfinson 2005~ Sua Resposta: Compare com a sua resposta: Entendimento do aluno. 1a Questão (Ref.: 201202263032) Pontos: 1,0 / 1,0 Ao traduzir um texto, é preciso estar muito atento à presença dos falsos cognatos; que são palavras semelhantes entre duas línguas, mas de sentidos totalmente diferentes. semelhantes entre duas línguas com sentidos também similares. diferentes na escrita e na pronúncia, mas de mesmo significado. escritas de modo diferente nas línguas, mas pronunciadas da mesma forma. escritas da mesma maneira em duas línguas completamente distintas. 2a Questão (Ref.: 201202263079) Pontos: / 1,0 Em seu livro "In other words: a coursebook on translation", Mona Baker comenta que "As well as expanding a text to provide the necessary background information, a translator may decide to delete information that the target readership can be assumed to be familiar with" (p.248). Ao dizer isso, a autora reforça a postura de _____________ do tradutor diante de um texto em língua estrangeira. dúvida compreensão submissão autonomia comparação 3a Questão (Ref.: 201202263020) Pontos: / 1,0 Algumas pessoas moram algum tempo no exterior e, ao retornarem à terra natal, acreditam que poderão obter sucesso na carreira de tradutor por conta do conhecimento que detém da língua estrangeira. Elas acreditam, ainda, que as eventuais dúvidas relacionadas ao idioma poderão ser facilmente resolvidas com a ajuda de um bom dicionário. Esta crença ratifica a ideia equivocada de que, para a tarefa tradutória, o tradutor terá de recorrer a conhecimentos que transcendem os limites da língua. o conhecimento meramente linguístico será sempre suficiente. os mecanismos de inferência são ativados com bastante frequência. a vivência no exterior pode contribuir para o conhecimento cultural. o vocabulário adquirido na língua estrangeira não será sempre suficiente. 4a Questão (Ref.: 201202263083) Pontos: / 1,0 De modo geral, a tarefa do tradutor consiste em passar um texto de uma língua a outra. Dentre os tradutores, a língua do texto a ser traduzido ou vertidoé denominada: Língua de tradução Língua de partida Língua alvo Língua estrangeira Língua de chegada 5a Questão (Ref.: 201202264484) Pontos: / 1,0 If you are "quick on the trigger", you are quick to ___. quit or finish something make mistakes respond sing sleep 6a Questão (Ref.: 201202264491) Pontos: / 1,0 "Watch out" means ___. hurry up count down be cool be careful relax 7a Questão (Ref.: 201202263017) Pontos: / 1,0 Há quem acredite que o ato de traduzir é uma arte reservada a pessoas dotadas de uma capacidade especial. Essa crença, entretanto, pode ser refutada por pesquisas que mostram que: Os bons tradutores atuais já nascem com o dom de escrever bem. A prática da tradução não é passível de aperfeiçoamento pelo tradutor. O conhecimento linguístico supre todas as necessidades do tradutor. O tradutor bem-sucedido costuma ser experiente e qualificado. O conhecimento cultural interfere muito pouco no resultado da tradução. 8a Questão (Ref.: 201202263062) Pontos: / 1,0 Na frase, "Can you believe she went out with him last night? But please, mum's the word", o trecho que pode ser considerado uma expressão idiomática que significa "boca de siri" é: "Can you believe" "mum's the word" "went out" "with him" "last night" 9a Questão (Ref.: 201202316670) Observe a seguir duas versões para um trecho da cança "Smile", de Charles Chaplin. O trecho em inglês é o original, e o segundo trecho, em português, é da canção "Sorri", de Djavan. "Smile though your heart is aching Smile even though it's breaking. When there are clouds in the sky you'll get by." "Sorrir Quando a dor te torturar E a saudade atormentar Os teus dias tristonhos, vazios." A tradução apresentada em português é literal ou não literal? Justifique sua resposta. Sua Resposta: Compare com a sua resposta: Trata-se de uma tradução não literal, pois os trechos da mesma não equivalem em significado aos trechos do original em língua inglesa. 10a Questão (Ref.: 201202289632) Read the following paragraph and, in your own words , say what is it about: (You don´t need to translate it word by word ¿ MAIN IDEA) A Once In a Life Time Experience The one day I spent in Morocco, Africa was an experience of a lifetime. When I finally reached Morocco and got off the bus, there were four little girls standing shoeless in the hot sun. After I swallowed my tears, I could not even try to picture this in America as it is not something you often see in the U.S. Meanwhile my tourist guide instructed me not to give them money as it encouraged the children to beg; however, I was wearing four silver bracelets. As I walked over to the girls, their eyes watched my every move. Then I kneeled down to their level while I gave each girl a bracelet. They stood there gleaming at me, for they were pleased. I felt completely in disbelief that this tiny gesture could mean so much. Though this experience was upsetting, and a huge culture shock, it will stay with me forever. ~© Kayla Marie Anfinson 2005~ Sua Resposta: Compare com a sua resposta: Entendimento do aluno. 1a Questão (Ref.: 201202263507) Pontos: 0,0 / 1,0 Complete o diálogo, usando o advérbio correto:- Hasn't anyone caught the thief _____?- No, he has't been caught _____. He will be caught _____. now - already - tomorrow yet - already - at the moment still - yet - immediately already - still - just now yet - yet - soon 2a Questão (Ref.: 201202264493) Pontos: 0,0 / 1,0 The "way the wind blows" is ___. how humans behave the way things are postponed how things are going to be how things were the way things are 3a Questão (Ref.: 201202263034) Pontos: 0,0 / 1,0 In the relation between English and Portuguese, are examples of false cognates: System, possible, push, contrary University, quality, sensibility, pacific Eternity, patience, actor, color Actually, college, grip, cigar Actually, information, pull, dictionary 4a Questão (Ref.: 201202263073) Pontos: 0,0 / 1,0 As expressões sublinhadas e destacadas em negrito nas frases a seguir são consideradas expressões idiomáticas da língua inglesa: I don't know him from Adam. Your dress looks like something out of the ark. Ao traduzi-las para o português, o ideal é que o tradutor: Alterne entre expressões equivalentes e tradução literal para respeitar a ideia do texto original. Faça contato com o autor do original de modo a descobrir o que ele deseja dizer com as expressões. Proponha uma tradução literal, como "Eu não o conheço desde Adão" ou "Seu vestido parece saído da arca". Encontre expressões equivalentes, como "Nunca o vi mais gordo" ou "Seu vestido é do tempo da onça". Omita totalmente as frases de modo a evitar expressões coloquiais no texto traduzido. 5a Questão (Ref.: 201202263515) Pontos: 0,0 / 1,0 Choose the correct alternative that bridges the gap of the sentence:: Mr. John's secretary was ill last week, so he had to type the letters _____. herself yourself itself himself themself 6a Questão (Ref.: 201202263054) Pontos: 1,0 / 1,0 A linguagem coloquial está presente não só na língua falada, mas também em textos escritos que reproduzem diálogos, por exemplo. Assim sendo, parte da tarefa do tradutor será adequar as chamadas expressões coloquiais ou idiomáticas à cultura local de maneira que as mesmas façam sentido para o público leitor. Um exemplo de expressão coloquial do inglês é "it¿s raining cats and dogs", cuja melhor tradução em português seria "está chovendo canivetes". "estou que nem um cachorro molhado¿. "sou como um elefante numa loja de porcelana". "brigamos como cão e gato". "eu sou gato escaldado". 7a Questão (Ref.: 201202263030) Pontos: 0,0 / 1,0 O termo "cotejo" é usado para descrever a atividade de adequação do texto traduzido à cultura do local onde será lido. comparação entre o texto original e o texto traduzido. verificação dos conhecimentos linguísticos do tradutor. editoração do texto traduzido de forma a eliminar erros. releitura do texto original de forma a adequar o texto traduzido. 8a Questão (Ref.: 201202263062) Pontos: 0,0 / 1,0 Na frase, "Can you believe she went out with him last night? But please, mum's the word", o trecho que pode ser considerado uma expressão idiomática que significa "boca de siri" é: "went out" "with him" "Can you believe" "last night" "mum's the word" 9a Questão (Ref.: 201202316670) Observe a seguir duas versões para um trecho da cança "Smile", de Charles Chaplin. O trecho em inglês é o original, e o segundo trecho, em português, é da canção "Sorri", de Djavan. "Smile though your heart is aching Smile even though it's breaking. When there are clouds in the sky you'll get by." "Sorrir Quando a dor te torturar E a saudade atormentar Os teus dias tristonhos, vazios." A tradução apresentada em português é literal ou não literal? Justifique sua resposta. Sua Resposta: Compare com a sua resposta: Trata-se de uma tradução não literal, pois os trechosda mesma não equivalem em significado aos trechos do original em língua inglesa. 10a Questão (Ref.: 201202289632) Read the following paragraph and, in your own words , say what is it about: (You don´t need to translate it word by word ¿ MAIN IDEA) A Once In a Life Time Experience The one day I spent in Morocco, Africa was an experience of a lifetime. When I finally reached Morocco and got off the bus, there were four little girls standing shoeless in the hot sun. After I swallowed my tears, I could not even try to picture this in America as it is not something you often see in the U.S. Meanwhile my tourist guide instructed me not to give them money as it encouraged the children to beg; however, I was wearing four silver bracelets. As I walked over to the girls, their eyes watched my every move. Then I kneeled down to their level while I gave each girl a bracelet. They stood there gleaming at me, for they were pleased. I felt completely in disbelief that this tiny gesture could mean so much. Though this experience was upsetting, and a huge culture shock, it will stay with me forever. ~© Kayla Marie Anfinson 2005~ Sua Resposta: Compare com a sua resposta: Entendimento do aluno.
Compartilhar