Baixe o app para aproveitar ainda mais
Esta é uma pré-visualização de arquivo. Entre para ver o arquivo original
* * Português em uso AULA 02 31.05.2016 Prof. Lemuel Diniz * * O português brasileiro contemporâneo em uso: aspectos morfológicos * * ALGUNS TRAÇOS LINGUÍSTICOS DO PORTUGUÊS NO BRASIL De acordo com R. L. Trask e Ataliba Castilho, * * NO ÂMBITO MORFOLÓGICO: [Morfologia é a parte da gramática que estuda a estrutura, processos de formação, flexão e classificação das palavras.] * * NO ÂMBITO MORFOLÓGICO: a) Elevação da vogal temática A para E e E para I no pretérito perfeito do indicativo, para diferenciá-lo do presente do indicativo: * * NO ÂMBITO MORFOLÓGICO: Fiquemo por ficamos Bebimo por bebemos * * NO ÂMBITO MORFOLÓGICO: b) Perda progressiva do –S para marcar o plural nominal (AS CASA) e perda do –S da desinência da primeira pessoa do plural: * * NO ÂMBITO MORFOLÓGICO: Nóis cantemo por nós cantemos Nóis vamo por nós vamos * * NO ÂMBITO MORFOLÓGICO: c) As formas sintéticas dos comparativos são interpretadas como adjetivos no grau positivo: Mais mió por melhor * * O português brasileiro contemporâneo em uso: aspectos sintáticos * * ALGUNS TRAÇOS LINGUÍSTICOS DO PORTUGUÊS NO BRASIL De acordo com Ataliba Castilho, * * NO ÂMBITO SINTÁTICO: a) No português brasileiro, ocorre a generalização do pronome reflexivo SE para a primeira e segunda pessoas: * * NO ÂMBITO SINTÁTICO: Eu se esqueci. [Eu me esqueci.] * * Faz tempo que nós não se falemo mais. [Faz tempo que nós não nos falamos mais.] * * NO ÂMBITO SINTÁTICO: b) “O verbo recebe a negação mesmo quando precedido de sintagma nominal negativo, como em ‘ninguém não viu o lobisomem’”; * * NO ÂMBITO SINTÁTICO: c) Generalização do pronome QUE com relativo universal, como o desaparecimento de CUJO, ONDE, e substituição da relativização cortadora pela relativização copiadora: * * NO ÂMBITO SINTÁTICO: O menino que eu falei com ele. [O menino com quem eu falei.] * * NO ÂMBITO SINTÁTICO: O menino que o pai dele morreu. [O menino que perdeu o pai.] * * NO ÂMBITO SINTÁTICO: A casa que eu nasci lá. [A casa onde nasci.] * * NO ÂMBITO SINTÁTICO: Quero mostrar para você uma lanterna que comprei ela ontem. [Quero mostrar para você uma lanterna que comprei ontem.] * * Pronomes Relativos São pronomes relativos aqueles que representam nomes já mencionados anteriormente e com os quais se relacionam. * * O racismo é um sistema que afirma a superioridade de um grupo racial sobre outros. O pronome relativo "que" refere-se à palavra "sistema" e introduz uma oração subordinada. Diz-se que a palavra "sistema" é antecedente do pronome relativo que. * * O pronome que é o relativo de mais largo emprego, sendo por isso chamado relativo universal. Pode ser substituído por o qual, a qual, os quais, as quais, quando seu antecedente for um substantivo. Por exemplo: O trabalho que eu fiz refere-se à corrupção. (= o qual) A cantora que acabou de se apresentar é péssima. (= a qual) Os trabalhos que eu fiz referem-se à corrupção. (= os quais) As cantoras que se apresentaram eram péssimas. (= as quais) * * * * NO ÂMBITO SINTÁTICO: d) No português brasileiro muitas vezes a relativização ocorre fora da norma culta. [Relativização é o uso dos pronomes relativos QUE, ONDE, CUJO]: * * NO ÂMBITO SINTÁTICO: Exemplo de relativização na norma culta: O livro de geografia CUJA capa é amarela sumiu. Esse “tipo” de relativização é chamada de ESTRATÉGIA PADRÃO. * * NO ÂMBITO SINTÁTICO: Exemplo de relativização na norma popular: O livro de geografia que a capa dele é amarela sumiu. Esse “tipo” de relativização é chamada de ESTRATÉGIA COPIADORA. * * NO ÂMBITO SINTÁTICO: Outro exemplo de relativização na norma popular: O livro de geografia que a capa é amarela sumiu. Esse “tipo” de relativização é chamada de ESTRATÉGIA CORTADORA. * * Relembrando os usos do “QUE”: * * * * Finalizadas as explicações sobre o tripé dos aspectos fonéticos, morfológicos e sintáticos do português brasileiro, vamos tratar de... * * O português em uso e o vocabulário de origem árabe, espanhol, francesa, italiana e tupi * * R. L. TRASK. Dicionário de linguagem e linguística. São Paulo: Contexto, 2008. * * Segundo R. L. TRASK, do árabe o português brasileiro “herdou” as palavras ALMOXARIFE, ALCACHOFRA, ALGARISMO, ARROZ, AZEITE, AZULEJO. * * Do espanhol é proveniente a palavra CARTILHA. * * Do provençal se originam as palavras TROVAR, TROVADOR. (“Provençal” vem de Provença, uma região da França onde surgiram os primeiros trovadores, responsáveis pelas cantigas de amor). * * Do francês o português brasileiro herdou os vocábulos SARGENTO, TENENTE. “A influência do francês sobre o português do Brasil foi muito forte até a Segunda Guerra Mundial, resultando em empréstimos como TREM e RESTAURANTE” * * BÚSSOLA, PIZZA e TCHAU são palavras de procedência italiana. * * Segundo Teyssier... TEYSSIER, Paul. História da língua portuguesa. 3. ed. Tradução de Celso Cunha. São Paulo: Martins Fontes, 2007. p. 110-114. * * É do tupi que provêm as palavras CAPIM, CUPIM, MINGAU, GURI, CAATINGA, CURUMIM ou CULUMIM, CUNHÃ, MOQUECA. * * O vocabulário da flora brasileira de origem tupi é considerável. Ex.: ABACAXI, BURITI, CARNAÚBA, MANDACARU, MANDIOCA, SAPÉ, TAQUARA, * * uma série de nomes de árvores como PEROBA, CANJARANA, CAROBA, IMBUIA, JACARANDÁ, ARATICUM, IPÊ, CIPÓ, * * EXEMPLO: “Carobinha do campo (Jacaranda pteroides) * * CAROBA * * “Nomes Populares: Caroba, jacarandá-de-minas, jacarandá, caiuá, jacarandá-branco, caroba-branca, pau-de-colher, pau-santo, carobeira, jacarandá-preto, mulher-pobre. * * A Carobinha do Campo é facilmente encontrada no Brasil e com o chá das folhas pode-se combater as afecções cutâneas, as boubas [lesões na pele], as escrófulas, o reumatismo, a sífilis. O mesmo chá, tomado de duas em duas horas, dá bom resultado no combate à disenteria amebiana. O chá tem, além disso, ação fortemente diurética. O decocto das folhas serve para lavar feridas e fazer gargarejos.” * * FONTE: http://eebluizbernardoolsen.blogspot.com.br/2009/09/projeto-acorde-plantas-nativas.html * * CANJARANA * * e nomes de frutas como PITANGA, MARACUJÁ, JABOCATICABA, CAJU. * * A mesma riqueza vocabular nota-se com relação à FAUNA do país; ex.: CAPIVARA, QUATI, TATU, SAGUI; * * a maioria das serpentes, desde a inocente CANINANA até à terrível SUCURI; * * a maior parte dos peixes, desde o ACARÁ até à carnívora PIRANHA; * * ACARÁ-BANDEIRA * * ACARÁ-BANDEIRA * * PÁSSAROS: ARAPONGA URUBU CURIANGO CURIÓ SABIÁ * * O tupi legou ainda ao Brasil personagens espectrais e inquietantes como SACI e CAIPORA * * Palavras de origem tupi entram em locuções familiares. Ex.: ANDAR NA PINDAÍBA ESTAR DE TOCAIA CAIR NA ARATACA [=cair na arapuca] * * Canção “Tu Tu Tu Tupi” – Cocoricó Link para acessar: http://letras.mus.br/cocorico/505067/ * * Wikipedia Cocoricó é uma série de televisão infantil brasileira de caráter educativo produzido TV Cultura, criado pelo núcleo infantil da emissora, cuja estréia ocorreu em 1º de abril de 1996. O programa utiliza bonecos animados como personagens sendo a maioria deles animais falantes. O protagonista da série, Júlio, foi criado por Fernando Gomes. * * Se mantém em exibição ininterrupta desde a sua estreia sendo renovado com novos episódios a cada ano. Seu sucesso também fez com que o programa passasse também nos canais TV Rá-Tim-Bum, TV Brasil (antiga TVE), e na TV E-Paraná. É exibido também na Argentina pelo canal Pakapak e internacionalmente através do canal Nick Jr. e pela TV Globo Internacional. * * Palavras mencionadas no clipe: Jabuticaba, Caju, Maracujá, Pipoca, Mandioca, Abacaxi, Tamanduá, Urubu, Jaburu, Jararaca, Jibóia, Tatu Arara, Tucano, Araponga, Piranha, Perereca, Sagui, Jabuti, Jacaré * * Topônimos (nomes de lugares) provenientes do tupi: Maranhão, Maceió, Macapá, Marajó, Paraná, Paraíba, Pernambuco, Piauí, Jundiaí, Morumbi, Curitiba, Parati Butantã, Tremembé, Tatuapé * * VOCABULÁRIO DE ORIGEM AFRICANA Certas palavras passaram diretamente da África a Portugal, sem transitar pelo Brasil e foram, posteriormente, introduzidas no país pelos portugueses. É o caso de INHAME. * * Se nos ativermos ao vocabulário indubitavelmente introduzido pelos escravos transportados ao Brasil, verificaremos que ele é de origem diversa. Com efeito, os escravos pertenciam às mais variadas etnias. Entretanto, duas línguas africanas tiveram um papel particularmente importante no Brasil: * * O IORUBA – falado atualmente na Nigéria e o QUIMBUNDO – falado em Angola * * O ioruba está na base de um vocabulário próprio à Bahia, relativo às cerimônias do candomblé (p. ex.: orixá) ou à cozinha afro-brasileira (vatapá, abará, acará, acarajé). [TRAZER IMPRESSO PARA LEITURA A REPORTAGEM SOBRE A ATUALIDADE DO IORUBA]. * * O quimbundo legou ao Brasil um vocabulário mais geral,quase sempre intergrado à língua comum (ex.: caçula, cafuné, molambo, moleque). Muitas vezes esse vocabulário evoca o universo das plantações de cana-de-açúcar (ex.: banguê), com os escravos, seu modo de vida e suas danças (ex.: senzala, mocambo, maxixe, samba). * * REFERÊNCIAS: CASTILHO, Ataliba T. de. O português do Brasil. In: ILARI, Rodolfo. Linguística românica. São Paulo: Ática, 2000. p. 237-276. (Série Fundamentos; 83) TRASK, R. L. Dicionário de linguagem e linguística. 2. ed. Tradução de Rodolfo Ilari. São Paulo: Contexto, 2008.
Compartilhar