Descarga la aplicación para disfrutar aún más
Vista previa del material en texto
JAPONÉS EN VIÑETAS Cuaderno de Ejercicios 22 Traducción de los diálogos del manga Kage Marc Bernabé Traducción de Kage 22 JAPONÉS EN VIÑETAS Cuaderno de ejercicios 1 Traducción de los diálogos del manga Kage (formato PDF) Versión 1.0: diciembre 2005 © Marc Bernabé Se permite la distribución gratuita de este documento siempre que no sea con ánimo de lucro. Para actualizaciones, fes de erratas y la última versión disponible de este mismo documento, visita www.nipoweb.com. Más información sobre Japonés en viñetas y otros libros de lengua y cultura de Japón en la misma página web. www.nipoweb.com 21 Japonés en viñetas - Cuaderno de ejercicios 2 Traducción de Kage 2 KAGE Esta es la traducción de los diálogos de Kage, un manga incluido en el libro de Marc Bernabé Japonés en viñetas - Cuaderno de ejercicios 2 (Norma Edito- rial, 2005) destinado a la práctica de lectura de japonés de nivel intermedio. Las traducciones aquí incluidas están destinadas a facilitar la comprensión de los textos y para aclarar dudas que puedan surgir durante la lectura del manga. En ningún caso recomendamos consultar o leer primero las traduc- ciones y después el manga, ya que sería contraproducente para tu estudio. Intenta leer y entender el manga escrito en japonés primero y usa sólo este cuadernillo como apoyo si no has entendido bien alguna estructura. Proporcionamos una traducción de todos los textos hablados del manga (no de las onomatopeyas) y su desglose palabra por palabra, al igual que se hace con los manga-ejemplos del libro de texto. Las traducciones intentan ser lo más literales posibles para facilitar la comprensión, de ahí que algunas frases puedan sonar “acartonadas”. Siempre puedes intentar encontrar una traducción más natural para practicar. Por último, las siglas utilizadas son las mismas que se desglosan en la página 11 de Japonés en viñetas 2, por lo que si tienes dudas de qué significa una sigla en concreto, consulta esa página. 3 Japonés en viñetas - Cuaderno de ejercicios 2 Traducción de Kage 20 DÍA 1: LLEGADA A JAPÓN página 18 Nuria: Disculpe, ¿a qué hora llegaremos a Tokio? [Disculpe, Tokio pl qué hora llegar hacer p?] Azafata: Llegaremos en una hora. ¿Está cansada? [1 hora después pt llegar hacer pe. cansarse (ger.) p?] Nuria: Sí, un poco. [Sí, poco pe] Azafata: ¿Le traigo una bebida? [Bebida pc traer (ger. (-õ)) p?] Nuria: Sí, por favor. ¿Puedo tomar un café? [Se lo ruego. café pc beber (per- miso) p?] Azafata: Claro que sí. Espere un momento, ¿eh? [Bien ser pe. un momento esperar por favor pe.] página 19 Nuria: ¡Disculpen! Nuria: ¡Déjenme pasar! [Pasar por favor] Oficial 1: Aquí no se pueden tomar fotos. Guarde la cámara, por favor. [Aquí pl fotos pc hacer (prohibición) pe. Cámara pc cerrar (guardar) por favor.] Nuria: Ah, sí. perdone. página 20 Oficial 2: Enséñeme el pasaporte, por favor. [Pasaporte pc enseñar por favor.] Nuria: Tenga. Oficial 2: Su nacionalidad es española, veo... ¿Cuál es el objetivo de su estancia? [Nacionalidad ptm España ser pe... Estancia pp objetivo ptm qué ser p?] Nuria: (Vengo por) negocios. Soy periodista. [Negocios ser. Yo ptm peri- odista ser.] Nuria: ¡Uuuuggh! ¡No llego a tiempo! página 21 Nuria: Disculpe, pero no encuentro mi maleta. [Disculpe pero, yo pp maleta ps no encontrar.] ser! Ahora, Kansai aeropuerto pl estar ser pero...] Mina: Yo también. Como por fin ha llegado tu maleta, he decidido venir a traértela, Nuria. [Yo también ser pe. Nuria-san pp maleta ps por fin llegar como, llevar venir decidir.] Nuria: ¿De veras? ¿Dónde estás ahora? [Verdad ser p? Dónde pl estar p?, ahora?] Mina: En una cafetería que hay en la tercera planta. ¿Por qué no vienes? [3º planta pl haber cafetería ser. Venir (condicional)?] Nuria: ¡Sí, voy! Mina: Bueno, pues... página 111 Nuria: perdóname. ¡Perdóname! Nuria: Siento mucho lo del otro día. ¡Estaba muy nerviosa y acabé peleándome contigo, Mina! [Aquella vez, de verdad perdón pe. Muy nerviosis- mo hacer (ger.) como, Mina-san con pelea hacer (arrepentirse)!] Nuria: ¡Deja que me disculpe, por favor! [Disculpar (causativa) por favor!] Mina: No pasa nada, en serio. Entiendo que estuvieses nerviosa, Nuria, y te perdono. ¡Es que tú eres mi amiga, Nuria! [Bien ser pe, de verdad. Nuria-san ptm nerviosismo estar (ger.) (nominalizador) ps entender además, perdonar. Nuria-san ptm yo pp amiga ser es que!] Nuria: ¡Gracias! En realidad, ¡yo no hacía más que huir de los problemas! ¡El otro día una persona me hizo darme cuenta de ello! ¡Ahora he decidido dejar de huir de los problemas y enfrentarme a ellos! [Gracias! De hecho, problemas desde huir sólo (ger.) ser pe, yo! Aquella vez dar cuenta de (causativa-pasiva) ser, cierta persona pi! Ya problemas desde no huir, enfrentarme (decidir)!] Nuria: ¡Ahora ya no temo a la “sombra”! [Ahora ptm “sombra” ps no temer pe!] 19 Japonés en viñetas - Cuaderno de ejercicios 2 Traducción de Kage 4 Encargada: ¿Ah, no? ¿Puede mostrarme su tarjeta de embarque? [Eso ser p? Tarjeta de embarque pc ver (permiso) ser p?] Nuria: Sí, es esto, ¿verdad? [Sí, esto ser pe.] Encargada: Sí, gracias. Encargada: ¿Ha facturado (las maletas) en Madrid? [Check in ptm Madrid pl hacer p?] Nuria: Sí, eso es. Encargada: Espere un momento. [Un momento esperar por favor.] Encargada: Han enviado su maleta a São Paulo. Lo siento mucho. [Maleta pc São Paulo pl enviar (arrepentirse de). Lo siento ser.] Nuria: ¿Eh? ¿A São Paulo? ¿Por qué? [Eh? São Paulo pl? por qué ser p?] Encargada: Porque ha habido un error. Disculpe. [Error ps haber porque ser. Disculpe.] Nuria: ¿Pueden enviarme la maleta al hotel? [Maleta pc hotel pl enviar poder p?] Encargada: Sí, podemos. ¿Cómo se llama su hotel? [Sí, poder. Hotel pp nom- bre ptm qué ser p?] Nuria: Es el Tokyo Big Hotel. Se lo ruego. página 22 Nuria: Buenos días, soy Nuria. Encantada. perdone por el retraso. [Buenos días, Nuria ser, encantada. Disculpe, llegar tarde.] Mina: Soy Mina Tanimura, encantada de conocerla. Habla muy bien el japonés. Qué sorpresa. [Tanimura Mina ser. Encantada. Japonés ps hábilmente poder hablar pe. Sorpresa hacer.] Nuria: Qué va, todavía estoy estudiando. Quiero hablar mejor. A partir de ahora tengo la intención de estudiar más. [No, todavía estudiar hacer (ger.) Más hábilmente hablar (querer) ser. A partir de ahora más estudiar hacer intención ser.] Mina: ¿Por qué ha llegado tarde? ¿Ha habido algún problema? [Por qué tarde ser p? Algo problema ps haber p?] Nuria: Sí, no ha llegado mi maleta. [Sí, maleta ps no llegar (ger.)] Mina: ¿De veras? Pues qué problema. ¿Le apetece tomar tranquilamente un café? [Verdad ser p? Problema pe. café pc lentamente beber (querer) ser p?] Nuria: Una vasija y tazones. [Vasija y tazón ser.] Dependienta: Son cosas frágiles, ¿verdad? Iremos con cuidado. [Romper (fácil de) cosa ser pe. Ir con cuidado.] Nuria: Gracias. Dependienta: Hay correo aéreo y por barco. ¿Cómo lo enviamos? [Correo aéreo o correo por barco ps haber. Cuál pin enviar bien ser p?] Nuria: Corre un poco de prisa, así que por avión, por favor. [Un poco tener prisa (ger.) como, correo aéreo pin por favor.] Dependienta: La manera más rápida es el ems, pero es un poco más caro. [El más rápido manera ptm ems ser pero, eso ptm un poco más caro se vuelve.] Nuria: No, ya está bien con correo aéreo normal. ¿Cuánto cuesta? [No, nor- mal pp correo aéreo pin bien ser. Cuánto ser p?] Dependienta: Son 2400 yenes. Nuria: Sí... ¡Ah, casi me olvido de algo importante! También quiero enviar estas tres postales. [Sí... Ah, importante cosa pc olvidar a punto de ser! Estas 3 (contador) pp postales también enviar (querer) ser.] Dependienta: Las postales cuestan 80 yenes cada una, con lo que será un total de 2640 yenes. [Postales ptm 80 yenes cada una ser como, todo pin 2640yenes ser.] Nuria: Tenga / Cóbrese. página 119 Megafonía: ¡Aeropuerto Internacional de Kansai! ¡Aeropuerto Internacional de Kansai! Nuria: Ahora que lo pienso, me peleé con Mina por teléfono... Y eso que ella siempre ha sido muy amable conmigo y gracias a ella pude sacar buenas fotos en Tokio... He sido una tonta de remate. Igual haría bien en llamarla antes de regresar (a España)... [Eso decir (condicional), Mina y teléfono pin pelea hacer pe... Ella ptm siempre amable (hacer un favor) además, ella gra- cias a Tokio pl bien fotos pc sacar (poder) a pesar de... yo decir, de verdad tonta ser. Regresar antes de teléfono pc hacer (condicional) bien quizás...] Mina: ¿Nuria? Soy Tanimura. ¿Cómo estás? [Nuria-san? Tanimura ser. saludable ser p?] Nuria: ¡Muy bien! Ahora estoy en el aeropuerto de Kansai... [Sí, saludable 5 Japonés en viñetas - Cuaderno de ejercicios 2 Traducción de Kage 18 Nuria: Sí, me gustaría. Estoy muy cansada. Tengo que descansar un poco. [Sí, beber (quiero) pe. Muy cansarse. Un poco descansar (deber) pe.] página 23 Mina: Vaya, qué duro... ¿Así que tiene que tomar muchas fotos de Japón? [Duro ser pe. Muchos pp Japón pp fotos pc tomar (deber) p?] Nuria: Pues sí. Debo terminar el trabajo en seis días y volver a España. [Eso ser pe. 6 días pt trabajo pc terminar, España pd volver (deber).] Mina: Este es su teléfono móvil, Nuria. Úselo libremente. [Esto ptm Nuria- san pp teléfono móvil ser. Libremente usar por favor.] Nuria: Gracias. Quiero llamar a mi familia. ¿Puedo? [Gracias. Familia pi teléfono hacer (querer). ¿Está bien?] Mina: Con este móvil no se puede llamar a España. ¿Tiene prisa? [Este móvil pin ptm España pd no llamar (poder) pe. Tener prisa (ger.) p?] Nuria: No, llamaré al llegar al hotel. Ah, estoy agotada... [No, hotel pl llegar (a partir de) llamar hacer (-õ). Ah, cansarse...] DÍA 2: ANDANDO POR LA CAPITAL página 36 Recepcionista: ¿Dígame? Al habla Yamada, de Recepción. [Sí, aquí recepción pp Yamada ser.] Nuria: Mi habitación es la 408 y estoy en apuros. Hay un problema con la ducha de la habitación. [Habitación número 408, un poco apuros ser. Habita- ción pp ducha pl problema ps haber.] Recepcionista: ¿Se ha estropeado la ducha? [Ducha ps rota (ger.) p?] Nuria: No, sale agua fría, pero no caliente. [No, agua fría ptm salir pero, agua caliente ptm no salir.] Recepcionista: Entendido. Enseguida lo reparamos. [Entendido. Enseguida reparar.] Mina: Buenos días. ¿Cómo estás? Nuria: Buenas; pues no muy bien. La ducha estaba estropeada y no he podi- más barato? Nunca he comprado una vasija tan cara. [2000 yenes ser dice? Eso ptm caro (demasiado) pe. Más barato no hacer (hacer un favor) p? De esta manera cara vasija ptm comprar no he tenido la experiencia pe.] Vendedor: Veamos... ¿Y cuánto pagarías tú? [Eso ser pe... Cuánto pagar p?, tú?] Nuria: 500 yenes. Vendedor: ¿500 yenes, dices? Eso es demasiado barato. Imposible, imposible. [500 yenes ser dices? eso de verdad barato (demasiado) ser pe. No puede ser, no puede ser.] Nuria: Bueno, ¿y qué tal por 700 yenes? [Pues, 700 yenes pin qué tal?] Vendedor: Si me compras esta vasija, te doy también este tazón. ¿Qué tal por 1500 yenes? [Si, esta vasija pc comprar (condicional), este tazón también dar pe. 1500 yenes pin qué tal?] Nuria: No sólo un tazón; si me vende dos tazones, me lo pensaré. Esto me servirá como regalo para mi madre y mi abuela: así mataré dos pájaros de un tiro. [Uno pp tazón sólo no, dos pp tazones pc vender (hacer un favor), pensar (guardo) pe. Madre y abuela pp regalo convertirse en como, una piedra, dos pájaros ser pe.] Vendedor: Qué extranjera más curiosa eres, chica. pero lo que pasa es que sólo tengo un tazón de estos. Tenía otro más, pero me lo robaron. ¿Qué tal si te doy otro tazón? ¡Es una gran oferta! [Excéntrico extranjero ser pe, tú. pero pe, este tipo de tazón ptm uno sólo no tener pe. Otro tener pero, robar (pasiva) ser. Otro tazón pin qué tal? Muy oferta pe!!] Nuria: Si así es, adelante. [Eso fuera, por favor.] Vendedor: ¡Gracias! ¡Hay que ver lo bien que hablas japonés, oye! [Gracias! Sin embargo, tú, hábil ser pe, japonés!] Nuria: Bueno, ya sabe lo que dicen: “Donde fueres, haz lo que vieres”. [(expl.) “Al entrar en el pueblo, obedece al pueblo” dicen es que.] página 109 Dependienta: ¡Bienvenida! Nuria: Quisiera enviar este paquete a España, por favor. [Este paquete pc España hasta enviar (querer) ser.] Dependienta: ¿Qué es lo que contiene? [Contenido ptm qué ser p?] 17 Japonés en viñetas - Cuaderno de ejercicios 2 Traducción de Kage 6 Nuria: Bueno, pues gracias. Mendigo: Oye, ¿de qué tienes miedo? Siempre estás huyendo. ¿¡De qué huyes!? ¿De los problemas? [Tú, qué ps miedo? siempre huir (finalizar) pe. qué desde huir (ger.) p?!? Problemas desde?] Nuria: Pues no hay nada que me dé miedo, no tampoco estoy huyendo. ¿Por qué está diciendo estas cosas? [Yo ptm de hecho nada miedo además, huir (ger.). Por qué este tipo de cosas pc decir (ger.) p?] Mendigo: Yo creo que tú estás huyendo de los problemas. Y huir de los problemas es jodido y encima es patético. A menos que te enfrentes a los problemas, no vas a solucionarlos. ¿Lo entiendes? [Tú, problemas desde huir (ger.) creer que. Problemas desde huir (nominalizador) ptm jodido, patético pe. Problemas pc enfrentarse si no, solución no hacer ser pe. Entendido?] Nuria: ¿Enfrentarme a los problemas? Es verdad... [Problemas pc enfrentarse p? Eso ser pe...] Mendigo: ¡Piénsatelo! ¡No subestimes a los problemas! [Pensar (guardar) pe! Problemas pc menospreciar no hacer pe!] Nuria: ¡Sí! ¡Entendido! ¡¡Muchas gracias!! página 95 Megafonía: El tren efectuará su salida en breve. Tengan cuidado, por favor. [En breve, tren ps partida hacer. cuidado por favor.] ÚLTIMO DÍA: RECONCILIACIÓN página 108 Nuria: Buenos días. Disculpe, ¿cuánto cuesta esa vasija? [Buenos días. Disculpe pero, esa vasija ptm cuánto ser p?] Vendedor: ¿Qué vasija? ¿Esta? [Cuál vasija ser? Esto p?] Nuria: No, esa no, sino la de al lado. [No, esa no ser, lado pp la del ser.] Vendedor: Ah, ¿esta vasija? Vale con 2000 yenes. [Ah, esta vasija pe? 2000 yenes pin bien pe.] Nuria: ¿2000 yenes, dice? Es demasiado caro, hombre. ¿No me lo puede dejar do ducharme. Al final he tenido que bañarme. Menudo apuro, ¿eh? [Hola. no muy bien estar pe. Ducha ps estropear (ger.), ducha pc no echar agua (poder). Al final bañera (decidir). Apuro pe.] Mina: ¿Eh? ¿(Y eso) por qué? Nuria: Porque yo por las mañanas quiero ducharme. No me gusta bañarme. [Yo ptm mañana pt ducha ptm echar agua (querer) porque. Bañera ps no gustar.] Mina: ¿Ah, sí...? página 37 Nuria: Oye, ¿ha llegado ya mi maleta? [pe, yo pp maleta ptm ya llegar p?] Mina: No, todavía no ha llegado... [No, todavía no llegar (ger.) pero...] Nuria: En fin, ¿vamos a trabajar? [(expletivo) trabajo pc hacer ir a (-õ) p?] Nuria: Sí, vayamos. [Sí, ir (-õ)] Nuria: ¿Adónde vamos hoy a tomar fotos? [Hoy ptm dónde pl fotos pc sacar ir a (-õ) p?] Mina: En cualquier parte está bien, ¿pero qué tal al parque de Ueno? [En cualquier parte bien ser pero, Ueno parque pl qué tal ser p?] Nuria: ¿Al parque de Ueno? Vale. ¿Desde aquí se puede ir en tren a Ueno? [Ueno parque? Bien pe. aquí desde tren pin Ueno pd ir (poder) p?] Mina: Sí se puede. Ahora estamos en Mita; subimos al metro, en Shinbashi cambiamos a los trenes de la línea Yamanote y, tras pasar por las estaciones de Tokio y Akihabara, se puede llegar a Ueno. [Ir (poder). Ahora ptm Mita pl estar pero, metro pl subir, Shibashi pl tren pp Yamanote-línea pl cambiar, Tokio-estación y Akihabara-estación pc pasar, Ueno-estación hasta ir (poder).] Nuria: ¿Y cuánto cuesta hasta Ueno? [Ueno hasta cuánto p?] Mina: 330 yenes. Echa el dinero aquí, por favor. [330 yenes ser. Dinero pc aquí pl meter por favor.] página 38 Nuria: ¡Ah! ¡¡Me he equivocado!! ¡He compradoun billete de 150 yenes! [Ah! Equivocar! 150 yenes pp billete pc comprar (arrepentirse) pe!] Mina: No te preocupes. Puedes usar las máquinas de ajuste de tarifa en Ueno. [Preocupar no hacer (ger.) por favor. Ueno-estación pl máquina de 7 Japonés en viñetas - Cuaderno de ejercicios 2 Traducción de Kage 16 ajuste de tarifa pc usar (poder) pe.] Nuria: ¿Ah, sí? Qué práctico es esto. [¿Sí? Práctico ser pe, esto ptm.] Nuria: Ah, quiero un mapa del metro... [Ah, mapa de líneas ps querer...] Nuria: Perdone, ¿puede darme un mapa del metro? [Disculpe pero, mapa de líneas pc se lo ruego.] Revisor: Sí, aquí tiene. Habla muy buen japonés. [Sí, tenga. Japonés ps hábil ser pe.] Nuria: Qué va, pero gracias. ¿Cuál es el andén para ir a Ueno? [No, gracias. Ueno que va pp andén ptm cuál ser p?] Revisor: El andén nº 2. Gire a la derecha en esa esquina y suba las escaleras. [2 nº andén ser. aquella esquina pc derecha pd girar (ger.) escaleras pc subir por favor.] Nuria: Muchas gracias. Megafonía: En breve llegará el tren en dirección Ueno al andén nº 2. Es peli- groso, así que retírense hacia el interior de la línea blanca. [En breve, 2 nº línea pl Ueno que va ps llegar. peligroso ser porque, línea blanca pp parte inte- rior hasta retirarse por favor.] página 39 Megafonía: La siguiente (estación) es Akihabara. Akihabara. [Siguiente ptm Akihabara, Akihabara ser.] Nuria: ¡Qué parque tan bonito! ¡Voy a tomar muchas fotos! [bonito parque ser pe!! fotos pc muchas tomar (-õ)] Mina: Yo tengo que irme a la oficina. Sobre las 5 vuelve al hotel, ¿de acuerdo? [Yo ptm empresa pd ir (deber). 5 horas aprox. pt hotel pl volver por favor pe.] Nuria: ¡¡Sí, eso haré!! página 40 Nuria: Qu... ¿¡Qué es eso!? [Qu... Qué ser pe, eso!?] página 41 Mendigo: ¡Hey, tú! ¡Que te olvidas algo! [Hey, tú!! Algo olvidar (ger.) pe!] Nuria: Mañana despiértenme a las 7 de la mañana, por favor. [Mañana, mañana 7 horas pt morning call pc se lo ruego.] página 92 Nuria: Ñam ñam página 93 Nuria: ¿Puedo sacarle una foto? [Foto pc sacar (permiso) ser p?] Nuria: Respire hondo, por favor. ¿Dónde le duele? [Respirar hondo pc hacer por favor. dónde ps doler ser p?] Enfermo: Me duele mucho la barrica. Podría ser hepatitis. [Barriga ps muy doloroso pe. Hepatitis quizás.] Nuria: ¿Hepatitis, dice? [Hepatitis ser p?] Enfermo: Sí, hace dos años me ingresaron por hepatitis, pero se supone que el médico de medicina interna me lo curó... [Sí, dos años antes, hepatitis pin ingresar hacer ser. Medicina interna pp médico-san ptm curar (hacer un favor a mí) se supone pero...] Nuria: pero tiene fiebre. ¿Qué es lo que comió ayer? [Pero, fiebre ps tener pe. Ayer, qué pc comer p?] Enfermo: Sólo una fiambrera que estaba en la basura... [Basura pl haber fiambrera sólo...] Nuria: ¿Una fiambrera que estaba en la basura? Entonces podría tratarse de una indigestión. ¡Que alguien llame para que venga una ambulancia! [Basura pl haber fiambrera? Pues, esto ptm indigestión quizás pe. Alguien, ambulancia ps venir para que teléfono hacer por favor!] página 94 Mendigo: Ah, ¡tú eres la tía con la que choqué en Ueno! Menuda casualidad. Por cierto, este colgante tan hortera es tuyo, ¿verdad? [Ah, tú ptm Ueno pl chocar tío ser! Muy casualidad ser pe. Por cierto, este hortera colgante, tú pp cosa a que sí?] Nuria: ¡¡Es mi colgante!! ¿¡Me lo robó usted!? [Yo pp colgante ser!! Usted ps robar p?!?] Mendigo: ¿Pero qué dices? Yo, este sucio colgante no lo he robado. [Qué decir (ger.) ser pe? no robar (ger.) pe, este sucio colgante.] Mendigo: Como se te cayó en aquel momento, yo me limité a recogerlo. [Ese momento, tú ps caerse como, yo recoger (guardar) sólo ser.] 15 Japonés en viñetas - Cuaderno de ejercicios 2 Traducción de Kage 8 página 91 Nuria: Buenos días, quisiera ir al restaurante que hay en esta dirección... [Buenos días, este dirección pl haber restaurante pd ir (querer) ser pero...] Taxista: Claro, suba, por favor. [Sí, suba (keigo) por favor.] Taxista: Oh, este restaurante es muy famoso. [Oh, este restaurante ptm muy famoso ser pe.] Taxista: Todos dicen que el pez globo de ese local es más rico que el pez globo de otros locales. Tiene que probarlo. Yo también fui una vez a pro- barlo y, como no podía ser de otra manera, estaba muy bueno. [Esa tienda pp pez globo ptm, otras pp tiendas pp pez globo más que bueno todos dicen (keigo) (ger.). Comer (keigo) (intentar) por favor. Yo también una vez comer fui a (keigo) pero, evidentemente muy bueno ser pe.] Nuria: Pues cuánto me alegro. [Eso ptm bien ser pe.] Taxista: ¿De dónde es usted? Habla usted un muy buen japonés. [Dónde desde venir (keigo) p? Japonés ps de verdad hábil ser pe.] Nuria: Vengo de España. Sin embargo, mi japonés no es tan bueno como dice usted, señor taxista. [España desde venir (keigo). Sin embargo, japonés ptm conductor-san ps decir no tal hábil no ser pe.] Taxista: ¡No, es muy bueno! Por cierto, ¿qué le gusta más, Tokio u Osaka? [No, hábil pin! Por cierto, Osaka y Tokio entre cuál ps gustar ser p?] Nuria: ¡Creo que Osaka me gusta tanto como Tokio! [Osaka ptm Tokio igual que más o menos gustar ser creo que pe!] Taxista: ¿Ah, sí? En Osaka, le recomiendo (que visite) un santuario sintoísta que se llama Sumiyoshi Taisha. ¿No quiere ir a verlo? [Eso ser p? Osaka pl ptm Sumiyoshi Taisha se llama santuario pc recomendar hacer (keigo). no ir (intentar)] ser p?] Nuria: Sí, quiero ir, pero no tengo tiempo. [Sí, ir (intentar querer) pero, tiem- po ps no tener.] Taxista: ¿Eh? ¿No quiere ir? [Eh? No ir (querer) ser p?] Nuria: Sí, quiero ir, por supuesto. [Sí, ir (querer) ser pe, por supuesto.] Taxista: Ah, bueno, es un buen lugar. Ah, ya hemos llegado al restaurante. Serán 1240 yenes, por favor. [Eso ser p?, bien lugar ser pe. Ah, ya local pl lle- gar hacer (keigo). 1240 yenes ser (keigo).] Recepcionista: De acuerdo. ¿Le ha ocurrido algo? Tiene mala cara. [Sí, enten- dido. Algo haber p? color de cara ps malo ser pe.] Nuria: No, es nada. No se preocupe. [No nada ser. Preocuparse hacer (ger.) por favor.] DÍA 3: DE COMPRAS EN SHIBUYA página 54 Nuria: ¿Hola? Soy Nuria. Buenos días. Mina: Buenos días, Nuria. ¿Por qué me has llamado? [Nuria-san, buenos días. Por qué teléfono dar(me) ser p?] Nuria: Es que en las fotos que he sacado hasta ahora sale una “sombra” extraña. [En realidad, ahora hasta sacar fotos pp dentro pl raro “sombra” ps aparecer (ger.) ser pe.] Mina: ¿Una sombra? Puede que hayas puesto el dedo ante la lente, ¿no? [Sombra ser p? dedo pc lente pp delante pl sacar quizás pe.] Mina: No te preocupes, seguro que la cámara está estropeada. [Preocuparse no hacer (ger.) cámara ps estropear hacer (ger.) no hay duda.] Nuria: Lo he comprobado varias veces, pero la cámara parece estar bien. Luego, también he perdido un colgante importante. [Varias veces comprobar (intentar) pero, cámara ptm bien (parece) ser. Luego, importante colgante también perdido (ger.) (arrepentirse) ser.] Mina: ¿Un colgante? Se te habrá caído en alguna parte. [Colgante ser p? En alguna parte pl caer supongo pe.] Nuria: Ayer me caí en Ueno y en ese momento tenía el colgante. Parece que me lo robó alguien. [Ayer ptm Ueno pl caerse pero, ese momento colgante ps tener. Alguien ps robar parece ser.] Mina: No pienses cosas raras y trabaja, por favor. Ah, se ve que los del aerop- uerto no han encontrado todavía tu maleta, Nuria. [Raro cosa pc no pensar (ger.) trabajo pc hacer por favor. Ah, aeropuerto pp personas ps todavía Nuria- san pp maleta pc no encontrar (poder) al parecer ser pe.] 9 Japonés en viñetas - Cuaderno de ejercicios 2 Traducción de Kage 14 página 55 Nuria: ¿¡Todavía no está la maleta!? Pues qué problema. Bueno, pues como estoy en Shibuya compraré ropa y eso. [Maleta ptm todavía no haber p? Apurarse pe. Bien, ahora Shibuya pl estar porque, ropa o algo comprar (-õ)] Mina: Buena idea.En fin, que vaya bien. [Buena idea ser pe. Entonces, que vaya bien.] Dependienta: ¡Bienvenida! ¿Está buscando algo? [¡Bienvenida! Algo buscar (ger.) ser p?] Nuria: ¡Sí! ¿Tienen pantalones, camisetas, jerséis y eso? [¡Sí! Pantalón y camiseta y jersey ptm haber p?] Dependienta: Sí tenemos. ¿Son para usted? [Tener pe. Señora clienta para ser p?] Nuria: Sí, son para mí. El color del jersey quiero que sea rojo o azul y de la camiseta, negro. [Sí, uno mismo para ser. Jersey pp color ptm rojo o azul, camiseta pp ptm negro por favor.] Dependienta: De acuerdo. Dependienta: ¿Qué tal esto? [Esto ptm qué tal ser p?] Nuria: Parece un poco caro. ¿Tiene algo un poco más barato? [Un poco caro (parece) ser pe. Más un poco barato cosa ps tener p?] Dependienta: Sí. Dependienta: ¿Qué tal esto? [Esto qué tal ser p?] Nuria: ¡Esto está muy bien! ¿Puedo probármelo? [Esto ps bien ser pe! Probar hacer (permiso) ser p?] Nuria: Ah, y esos pantalones también, por favor. [Ah, esos pantalones también, por favor.] Dependienta: Sí, pruébeselo, por favor. [Sí, probar hacer (intentar) (ger.) por favor.] página 56 Nuria: También quiero unos zapatos. ¿Vendéis zapatos? [Zapatos también querer ser. Zapatos ptm vender (ger.) p?] Dependienta: Sí. Los zapatos de esta tienda se venden bien. ¿Cuál es su número? [Sí. esta tienda pp zapatos ptm bien venderse (ger.). Clienta-sama pp talla ptm cuál ser p?] Mina: Es que esta tarde ha llegado un fax de tu jefe de sección, Nuria. En ese fax ponía que “Las fotos que has mandado no son muy buenas y que no te ha enviado a Japón para sacar este tipo de fotos tan aburridas”. [Es que tarde pt Nuria-san pp jefe de sección-san desde fax ps llegar. Ese fax pl “Nuria pp mandar fotos ptm no muy bueno, este tipo de no interesantes fotos pc sacar para Nuria pc Japón pd no enviar (ger.)” está escrito.] Nuria: ¿Ah, sí? ¿¡Conque mis fotos son aburridas, eh!? ¡Igual habría sido mejor mandar a otra persona, ¿no?! Perdona, pero ahora estoy ocupada. ¡Estoy hablando con un chico amable mientras tomamos sake! [Ah, sí? Yo pp fotos ptm no interesantes dice!? Otra persona pc enviar (mejor que) quizás pe! perdona, ahora ocupada pe. amable persona con hablar (ger.) porque!] Mina: Pues yo creo que no es momento para andar bebiendo sake como si nada en un restaurante... [Restaurante pl tranquilamente sake pc beber (ger.) momento no ser creo que pero...] Nuria: ¡¡Yo hago lo que me da la gana!! ¡¡¡Nos vemos!!! [Yo ptm hacer lo que le da la gana!! Adiós!!!] Tatsuya: ¿Bebemos? [Beber (-õ) p?] Nuria: ¡Hics! página 77 Tatsuya: Oye, Nuria. Por aquí cerca hay un buen love hotel. ¿Vamos? [pe, Nuria. aquí cerca pl bien love hotel ps haber pero, ir (-õ) p?] Nuria: ¿¡Un love hotel!? ¡No voy a ir! ¡¡Me marcho!! [Love hotel? no ir pe! yo, regresar!!] [Fin de flashback] DÍA 5: EXPERIENCIAS EN OSAKA página 90 Megafonía: (Paramos en) Osaka. Osaka. [Akihabara, Akihabara ser.] Dependienta: ¿Qué van a beber? [Bebidas ptm qué se deciden por p?] Tatsuya: Sake, por favor. [Sake pc por favor.] Dependienta: Sake, pues. Enseguida se lo traigo. [Sake ser pe. Enseguida lle- var venir (traer).] página 75 Tatsuya: ¿Qué comemos? [Qué pc comer?] Nuria: Cualquier cosa está bien... ¿Qué platos recomiendas tú, Tatsuya? [El qué cualquier está bien ser pero... Tatsuya pp recomendación pp comida ptm qué?] Tatsuya: ¿Qué recomiendo...? ¿Te gusta el sushi? A mí no me gusta mucho el sushi, ¿pero qué tipos de sushi te gustan a ti, Nuria? [Recomendación p?... Sushi ps gustar pe? yo ptm sushi ps no mucho no gustar pero, Nuria-chan ps gustar sushi ps cuál?] Nuria: ¿Eh? ¿A pesar de ser japonés no te gusta el sushi? A mí me gusta el de salmón, el de atún, o los rollitos tekkamaki (entre otros). [Eh? Japonés a pesar de sushi ps no gustar p? Yo ptm salmón y tal, atún y tal, tekkamaki y tal ps gus- tar ser pe.] Tatsuya: Bueno, pues pediremos eso. Además, ¿pedimos también yakisoba, yakitori, gyõza, udon y sopa de miso? [Pues eso decidirse por. Luego, yakisoba, yakitori, gyõza, udon y sopa de miso también pedido hacer (-õ) p?] Nuria: Vale. No hay ningún plato que lleve tomate, ¿verdad? Es que a mí el tomate no me gusta... [Bien pe. Tomate ps entrar (ger.) pato ps no haber pe pe. Yo ptm tomate ps odias ser pero...] Tatsuya: ¿Eh? ¿A pesar de ser española no te gusta el tomato? ¡¡Venga ya!! ¡Ja, ja, ja, ja! [Eh? Española a pesar de tomate ps odiar p? Mentira!! Ja, ja, ja, ja!] Nuria: [risa] página 76 Nuria: ¿Dígame? Soy Nuria... [Dígame? Nuria ser pero...] Mina: Buenas noches, soy Tanimura. Nuria, ¿dónde estás ahora? [Buenas noches, Tanimura ser. Nuria-san, ahora dónde pl estar p?] Nuria: En un restaurante de Shibuya. ¿¡Qué quieres!? [Shibuya pp restaurante ser pe. Qué!?] Nuria: Las tallas japonesas son difíciles de comprender. En Europa gasto un 40... [Japón pp talla ps comprender-difícil ser. Europa pl 40 ser pero...] Dependienta: Un 40 europeo, ¿verdad...? [Europa pp 40 ser pe...] Dependienta: Bien, en Japón es un 25. Tenga estos. [Pues, Japón pl 25 ser. Esto pc adelante.] Nuria: Gracias. página 57 Nuria: Disculpe, me gustaría comprar el dvd del póster que hay fuera de la tienda... [Disculpe pero, tienda pp fuera pl haber poster pp dvd pc comprar querer ser pero...] Dependiente: ¿(Se refiere a) El dvd de “Los siete samuráis” del director Akira Kurosawa? [Kurosawa Akira director pp “siete pp samurái” pp dvd ser p?] Nuria: ¡Sí, ese! pero... ¿Se puede usar en un reproductor español? [Sí, ese ser! Sin embargo, eso pc España pp reproductor pin usar (poder) p?] Dependiente: ¿En España? ¿Cuál es la zona de dvd de España? [España ser p? España pp dvd zona ptm cuál ser p?] Nuria: Creo que la 2. [2 ser creer que] Dependiente: Pues en principio se puede usar, porque la zona de Japón también es la 2. [Pues, usar (poder) en principio ser pe. Japón pp zona también 2 ser porque.] Nuria: ¡Qué bien! Bueno, póngamelo, por favor. [Bien! Pues, eso pc por favor.] Dependiente: De acuerdo. ¿Va a pagar en metálico o con tarjeta? [Entendido. pago ptm metálico ser p?, tarjeta ser p?] Nuria: Con tarjeta, por favor. [Tarjeta pin por favor.] página 58 Dependiente 2: ¡Señorita! ¡En esta tienda está prohibido hacer fotos! ¡No se puede! [Clienta-san! esta tienda pl fotos pc sacar (prohibido) pe! No se puede ser!] Nuria: ¿Ah, sí? Lo siento, no lo sabía. [Eso ser p? Disculpe, no saber.] Dependiente 2: Quiero que borre todas las fotos que ha sacado en la tienda... [ahora hasta tienda pp dentro pl sacar fotos pc borrar querer ser pero...] 13 Japonés en viñetas - Cuaderno de ejercicios 2 Traducción de Kage 10 página 59 Nuria: ¿Tengo que borrarlas? ¡No quiero! [borrar (tener que) p? No se puede ser!] Dependiente 2: Pues déjeme la cámara. Ya las borraré yo. [Pues, cámara pc prestar por favor. Yo ptm borrar porque.] Tatsuya: ¿¡Qué está pasando!? Dependiente 2: Es que ella estaba sacando fotos. ¡En esta tienda están pro- hibidas las fotos! [No, ella ptm fotos pc sacar (ger.) ser. Esta tienda pl fotos ptm prohibido ser pe!] Tatsuya: perdónela, hombre. Por lo visto, ella no lo sabía. [Perdonar por favor pe. Ella ptm eso pc no saber en teoría ser pe.] Dependiente 2: ¡Bueno, da igual! ¡Váyanse! [Pues, bien ser. Regresar por favor!] DÍA 4: LA CITA página 72 [Inicio de flashback] Nuria: ¿Eh? ¿Por qué estoy aquí? ¿Qué hora será? Parece que estoy un poco borracha... [¿Eh? Por qué aquí pl estar p? Qué hora ser (conjetura)? un poco borracho (ger.) parece que, yo...] Nuria: ¡Ya sé! ¡Esta noche he estado cenando con el chico que me ayudó ayer, y luego, hablando, hablando, se me ha hecho muy tarde! Además, he tomado mucho alcohol... [Eso ser! Esta noche ptm ayer ayudar (recibir) per- sona con comida pc hacer ir a además, charlar (ger.) mientras muy tarde (vol- verse) ser! Además, mucho pp sake pc beber pe...] Narración: Ayer por la tarde– Shibuya – Nuria, que salió de la tienda... [Ayer pp tarde-noche – Shibuya – tienda pc salir Nuria ptm...] Nuria: Gracias por echarme una mano. [Gracias pe, ayudar (recibir).] Nuria: He entrado en esta tienda para sacar fotos pero por lo que veo no ha sido posible. Ah, perdona. Mi nombre es Nuria y soy de España. [Fotos pc sacar para esta tienda pl entrar pero, imposible ser al parecer pe. Ah, perdona. Yo pp nombre ptm Nuria España desde venir pe.] Tatsuya: De nada, de hecho a mi tampoco me gusta ese dependiente. Como él ha intentado quitarte la cámara, Nuria, he pensado que podría echarte una mano. Sólo eso. Ah, yo soy Tatsuya... [No, en realidad yo también ese depen- diente ps detestar ser pe. Él ps Nuria-san pp cámara pc quitar (intentar) como, yo ptm un poco ayudar (-õ) pensar ser, eso sólo. Ah, yo ptm Tatsuya ser pero...] Tatsuya: ¿Tienes un poco de tiempo? Conozco un buen restaurante que está por aquí cerca. ¿Vamos a cenar juntos (o algo)? [Un poco tiempo ps tener? aquí cerca pl haber bueno restaurante pc conocer (ger.). Juntos comida o algo qué tal?] Nuria: Lo siento, hoy no puedo. No tengo tiempo. ¿Qué tal mañana por la noche? [Perdona, hoy ptm no puede ser. Tiempo ps no tener. Mañana pp noche pt qué tal?] Tatsuya: ¿Mañana? Muy bien. ¿Nos encontramos aquí a las 7? [Mañana? Bien pe. Siete horas pt aquí pl encontrar (-õ) p?] Nuria: ¡Vale! ¡Bueno, pues hasta mañana! [Bien pe! Pues, otra vez mañana!!] Tatsuya: ¡Hasta mañana! página 73 Narración: Durante la mañana y la tarde de hoy, Nuria ha estado sacando fotos, paseando, etc. animadamente. [Hoy pp mañana y tarde, Nuria ptm animadamente fotos pc sacar (-tari) pasear pc hacer (-tari) hacer.] página 74 Narración: A las 7 de la noche... [Noche pp siete horas...] Tatsuya: ¡Buenas noches, Nuria! ¿¡Qué tal!? [Buenas noches, Nuria-chan! Animada!?] Nuria: ¡Muy bien, muy bien! ¿Y tú, Tatsuya? [Animada, animada! Tatsuya ptm?] Tatsuya: Yo también estoy bien. En fin, ¿nos vamos? [Yo también animado ser pe. Pues, ir (-õ) p?] Dependienta: ¿Cuántos serán? [Cuántas personas-sama ser p?] Tatsuya: Dos. [Dos personas ser.] Dependienta: Síganme, por favor. [Guiar hacer.] Dependienta: Es aquí. 11 Japonés en viñetas - Cuaderno de ejercicios 2 Traducción de Kage 12
Compartir