Buscar

OT2_AV

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 3 páginas

Prévia do material em texto

Avaliação: CEL0569» OFICINA DE TRADUÇÃO II: POESIA (INGLÊS) 
Tipo de Avaliação: AV 
 
Professor: FELLIPE FERNANDES CAVALLERO DA SILVA 
Data: 04/06/2014 19:35:43 
 
 
 1a Questão (Ref.: 201201711815) Pontos: 1,0 / 1,5 
Traduza os dois versos abaixo para o português: ''Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more 
lovely and more temperate'''.. 
 
 
 
Resposta: Devo eu compara-la a um dia de verão? Esta arte mais amável e mais moderada. 
 
 
Gabarito: Sugestão: ''Devo igualar-te a um dia de verão? Mais afável e belo é o teu semblante''... 
 
 
 
 2a Questão (Ref.: 201201711849) Pontos: 1,5 / 1,5 
Traduza a seguinte adaptação de ''The Tempest'' (para o teatro infantil) para a língua portuguesa: ''As I sit at 
my desk, my pen beckons me, Words swirl in my mind and ache to be free. A tale of magic begins to take seed, 
With a ranging storm, a tempest indeed. More than thirty plays, I've written in the past, So enjoy, my good 
friends. This is one of my last''. 
 
 
 
Resposta: Logo que sento a mesa, minha caneta começa a dançar, Palavras vem a minha mente e querem 
passear. Uma história mágica começa a nascer, Rápida como a chuva, uma tempestade do céu a descer. Mais 
de 30 peças, eu escrevi lá atrás, Então aproveite, meus coleguinhas. Esta eu não repetirei jamais. 
 
 
Gabarito: Sugestão: ''Quando estou escrevendo, começo a pensar; Em palavras interessantes para uma história 
contar. Um conto de mágicas, cheio de verdades; Fenômenos da natureza, uma Grande Tempestade. Mais de 
trinta histórias já escrevi no passado; Venham, meus amigos, ouçam mais um relato''. 
 
 
 
 3a Questão (Ref.: 201201709792) Pontos: 0,5 / 0,5 
Segundo Bakhtin (2010), os gêneros do discurso possuem três elementos essenciais: o conteúdo temático, o 
estilo e a construção composicional, que estão indissoluvelmente ligados no todo do enunciado e são igualmente 
determinados pela especificidade de um determinado campo da comunicação. No caso da Tradução Literária, os 
gêneros que são tipicamente considerados são: 
 
 
 
Obras de Ficção e Poesia 
 
Apenas os romances de época 
 
Artigos Científicos e outras publicações acadêmicas 
 
Apenas os poemas clássicos 
 
Cartas, Jornais e Revistas 
 
 
 
 4a Questão (Ref.: 201201709804) Pontos: 0,0 / 0,5 
Segundo Britto (2012), "O texto literário é aquele em predomina essa função [função poética]: ou seja, aquele 
em a ênfase recai no próprio texto, e não nos outros componentes da situação de comunicação. O texto literário 
é aquele que, quaisquer que sejam as outras funções que possa vir a ter ¿ expressar os sentimentos do autor, 
comunicar conteúdos filosóficos ou ideológicos aos leitores etc. ¿ tem a si próprio como principal razão de ser¿. 
Seguindo essa linha de pensamento, a linguagem poética possui certas características, como: 
 
 
 
Objetividade 
 
Transparência 
 
Automatismo 
 
Simplicidade 
 
Opacidade 
 
 
 
 5a Questão (Ref.: 201201709808) Pontos: 0,5 / 0,5 
O sucesso de uma tradução literária é diretamente dependente do quanto o texto traduzido não se parece, de 
fato, com uma tradução. O objetivo, então, é transpor a essência de uma mensagem na língua A para a língua B 
de modo a deixar o menor número possível de evidências do processo tradutório. Nesse ponto, duas variáveis 
importantes podem ser utilizadas como critérios avaliativos de uma tradução: 
 
 
 
Objetividade e unidade de tradução lexical 
 
Unidade de tradução textual e fluência 
 
Gramaticalidade e Semântica 
 
Fluência e transparência 
 
Subjetividade e unidade de tradução sintática 
 
 
 
 6a Questão (Ref.: 201201710657) Pontos: 0,5 / 0,5 
Dentre as inúmeras definições do termo "poesia", podemos citar as seguintes, COM EXCEÇÃO de: 
 
 
 
Arte de compor poemas; 
 
Composição literária em verso 
 
A arte da composição rítmica, escrita ou falada, para despertar o prazer através de pensamentos belos, 
criativos e elevados; 
 
Linguagem simples e prática, cujo elemento central é a objetividade 
 
Forma de expressão artística por meio de uma linguagem em que se empregam, segundo certas regras, 
sons, palavras, estruturas sintáticas, etc. 
 
 
 
 7a Questão (Ref.: 201201710661) Pontos: 0,5 / 0,5 
O que é um dicionário do tipo "UNABRIDGED"? 
 
 
 
Dicionários bilíngues em versões reduzidas 
 
Dicionários existentes apenas em plataformas on-line 
 
São dicionários que não omitem palavras ou suas definições e são considerados, portanto, os mais 
completos. 
 
Dicionários de bolso, práticos e simplificados. 
 
Dicionários do tipo monolíngue somente. 
 
 
 
 8a Questão (Ref.: 201201711682) Pontos: 0,5 / 0,5 
"Poeta Norte-Americano, cuja produção literária privilegiou um estilo com histórias que envolviam o mistério e o 
macabro, sendo um dos primeiros escritores americanos de contos". A citação anterior refere-se a: 
 
 
Walt Whitman 
 
Hans Christian Andersen 
 
Francis Bacon 
 
Tennesse Williams 
 
Edgar Allan Poe 
 
 
 
 9a Questão (Ref.: 201201711691) Pontos: 1,0 / 1,0 
A tradução para o teatro é bastante diferente de outros gêneros de tradução. A essência da tradução teatral, 
pelo menos do ponto de vista do espectador, está: 
 
 
 
Na qualidade dos diálogos. 
 
A importância que não precisa ser dada às referências culturais e aos elementos paraverbais. 
 
Na fidelidade para com o texto original. 
 
Na falta de uso de pistas extratextuais, fornecidas pelo tradutor, por meio de notas explicativas. 
 
No foco primordial atribuído ao estilo. 
 
 
 
 10a Questão (Ref.: 201201711723) Pontos: 1,0 / 1,0 
O teatro infantil é uma apresentação cênica feita para crianças onde os atores utilizam muita criatividade, 
imaginação, fantasia e emoção. Os temas mais utilizados nesse gênero são: 
 
 
 
Os contos de fadas e as fábulas 
 
Fatos históricos e questões culturais 
 
A moral e a ética 
 
A sexualidade e a religião. 
 
A morte e a doença.

Outros materiais