Buscar

av oficina traducao

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você viu 3, do total de 4 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Prévia do material em texto

1a Questão (Ref.: 201202287986)
	Pontos: 0,8  / 1,5
	Aside from varying learning styles, students also have different needs depending on where they are in the learning process. This is clear from lowlevel students who generally benefit more from structured courses and external motivation. We often see more advanced level students benefiting from less structured learning experiences where they are able to take a more active role. Translate
		
	
Resposta: Sobre os variados estilos de aprendizagem, alguns estudantes também tem diferentes necessidades dependendo de onde eles estão no processo de aprendizagem. Isto é claro de acordo com o baixo nível de alguns estudantes que geralmente se benecifiam mais de cursos estruturados e motivações externas. Nós frequentemente vemos mais estudantes em níveis avançados se beneficiando por estruturas menores e aprendendo com experiências onde eles são ábeis para terem mais atitudes.
	
Gabarito: Pessoal
	
	
	 2a Questão (Ref.: 201202288024)
	Pontos: 0,5  / 1,5
	In your own words, translate the following fragmen:The word translation derives from the Latin translatio (which itself comes from trans- and fero, the supine form of which is latum, together meaning "to carry across" or "to bring across"). The modern Romance languages use words for translation derived from that source or from the alternative Latin traduco ("to lead across"). The Germanic (except Dutch) and Slavic languages likewise use calques of these Latin sources
		
	
Resposta: A palavra traduzida deriva do Latin traduzido.(que ele mesmo vem do trans- e fero, forma ... , juntos significam '' carregar'' ou ''trazer''). Na linguagem do romance mordeno são usadas palavras para tradução derivadas do Latim alternativo. O Almão (exceto Dutch) e a língua eslovênia...
	
Gabarito: Resposta
	
	
	 3a Questão (Ref.: 201202326176)
	Pontos: 0,5  / 0,5
	Em relação ao conceito de macrounidade da tradução não é correto dizer que
		
	
	Em geral, toda palavra é uma macrounidade, mas, dadas as limitações da memória de trabalho, dificilmente ele constituirá um foco de tradução.
	
	A menorr unidade linguística a ser considerada pelo tradutor na tomada local de decisões relacionadas à tradução.
	
	A maior unidade morfológica a ser considerada pelo tradutor na tomada local de decisões relacionadas à tradução.
	 
	Em geral, todo o texto é uma macrounidade, mas, dadas as limitações da memória de trabalho, dificilmente ele constituirá um foco de tradução.
	
	Em geral, nenhum o texto é uma macrounidade, mas, dadas as limitações da memória de trabalho, dificilmente ele constituirá um foco de tradução.
	
	
	 4a Questão (Ref.: 201202326169)
	Pontos: 0,5  / 0,5
	Thinking about what the theorists studied in class 2 say about the translation of prose texts, it is not correct to say that
		
	 
	If we compare the vision of cohesion proposed by Halliday and Hasan with the views proposed by Widdowson, Carrell and Brown and Yule, we will all agree that there are semantic relationships in a text that help to constitute its consistency.
	
	If we do not compare the vision of cohesion proposed by Halliday and Hasan with the views proposed by Widdowson, Carrell and Brown and Yule, we will all agree that there are semantic relationships in a text that help to constitute its consistency.
	
	If we compare the vision of cohesion proposed by Halliday and Hasan with the views proposed by Widdowson, Carrell and Brown and Yule, we will all agree that there are no semantic relationships in a text that help to constitute its consistency.
	
	If we ignore the vision of cohesion proposed by Halliday and Hasan with the views proposed by Widdowson, Carrell and Brown and Yule, we will all agree that there are semantic relationships in a text that help to constitute its consistency.
	
	If we compare the vision of vocabulary proposed by Halliday and Hasan with the views proposed by Widdowson, Carrell and Brown and Yule, we will all agree that there are semantic relationships in a text that help to constitute its consistency.
	
	
	 5a Questão (Ref.: 201202363409)
	Pontos: 0,0  / 0,5
	Beaugrande & Dressler definem o texto como ''uma ocorrência comunicativa que atende a sete padrões de textualidade''. Segundo os autores, se um desses padrões deixar de ser atendido, o texto não poderá ser considerado comunicativo e, portanto, será tratado como um 'não-texto'. O padrão responsável por ''classificar as formas através das quais a produção e a recepção de um determinado texto dependem do conhecimento que os participantes têm a respeito de outros textos'' é conhecido como:
		
	 
	Intencionalidade
	 
	Intertextualidade
	
	Informatividade
	
	Situacionalidade
	
	Aceitabilidade
	
	
	 6a Questão (Ref.: 201202363562)
	Pontos: 0,0  / 0,5
	Segundo Saussure, ''A língua é um sistema de signos que exprimem ideias''. Desse modo, conforme atestam Wilson & Martelotta, ''a visão saussuriana [...] dá lugar a uma concepção mais dinâmica, segundo a qual a linguagem funciona como um elemento criador de significação nos diferentes contextos de uso. Assim, passa-se a observar não apenas a palavra ou a frase, mas o texto, o qual reflete um conjunto complexo de atividades comunicativas, sociais e cognitivas''. Dentre os recursos viabilizados pela linguagem verbal humana, tem-se a conotação, que pode ser entendida como (marque a opção correta):
		
	 
	Uma componente suplementar da significação por meio da qual se expressam nossas atitudes de apreço, desprezo ou repulsa; de tranquilidade ou de pânico; de distanciamento ou de aproximação; de valorização ou de depreciação. Ela recobre os aspectos culturais e ideológicos do significado da palavra, e desempenha papel essencial na diferenciação dos sinônimos.
	
	A relação entre uma expressão linguística presente no discurso/texto e um dado qualquer reconhecível numa situação concreta de comunicação.
	 
	Sistema linguístico que trata dos sentidos das palavras, dos significados das construções e das significações geradas nos atos de fala, como as inferências e as pressuposições.
	
	Potencial de sentido que faz de uma palavra uma forma apta a participar de quaisquer expressões referenciais. Trata-se de um conceito ligado ao trabalho dos dicionaristas, que procuram descrever o conhecimento lexical da coletividade falante de uma dada língua.
	
	A maneira pela qual os conceitos e relações que subjazem os elementos superficiais estão mutuamente acessíveis e relevantes.
	
	
	 7a Questão (Ref.: 201202363801)
	Pontos: 0,0  / 0,5
	"Faz referência às relações implícitas e explícitas que um texto mantém com textos anteriores. Através dessas relações, um texto cria a representação de uma situação de discurso e os recursos textuais necessários à situação e posiciona o texto atual em relação àquele ao qual se refere. Embora esse recurso seja largamente reconhecido e utilizado, não existe uma nomenclatura padrão que dê conta dos elementos e tipos desse fenômeno". As informações anteriores referem-se à (marque a opção correta):
		
	 
	Intertextualidade
	
	Aceitabilidade
	
	Coesão
	 
	Intencionalidade
	
	Coerência
	
	
	 8a Questão (Ref.: 201202325150)
	Pontos: 0,0  / 0,5
	A equivalência ________________ é aquela na qual existem equivalências exatas entre as palavras da língua de partida e da língua de chegada.
		
	 
	denotativa
	
	funcional
	
	dinâmica
	
	pragmática
	 
	lexical
	
	
	 9a Questão (Ref.: 201202364089)
	Pontos: 0,0  / 1,0
	Observe a tradução para o português do seguinte trecho:
''Finland is a Nordic country, but it is not part of Scandinavia, and the historical roots of Finnish differ from those of the Scandinavian languages''. (Moore & Winchester,In other words).
Tradução: ''A Finlândia é um país nórdico, mas não é parte da Escandinávia e as raízes históricas do Finlandês diferem daquelas das línguas da Escandinávia''.
Nesse exemplo, em que um texto inteiro é praticamente equivalente a outro na língua de chegada, constitui um tipo específico de equivalência, denominada (marque a opção correta):
		
	 
	Equivalência textual
	
	Equivalência dinâmica
	
	Equivalência semiótica
	 
	Equivalência gramatical
	
	Equivalência pragmática
	
	
	 10a Questão (Ref.: 201202364167)
	Pontos: 1,0  / 1,0
	Um cânone pode ser definido como uma coletânea de trabalhos literários importantes, e pode reunir textos filosóficos, políticos e religiosos que são considerados fundamentais em uma determinada sociedade. Nesse sentido, a dificuldade na tradução desse tipo textual reside (marque a opção correta):
		
	 
	Na aceitabilidade do trabalho realizado, haja vista o cânone ser visto como um produto cultural de valor imensurável.
	
	Na extensão dos textos.
	
	Na variedade de assuntos que os cânones englobam.
	
	Em questões de natureza lexical
	
	Na sintaxe tipicamente complexa desses textos.

Outros materiais