Logo Studenta

Simulado parcial 2 OFICINA DE TRADUAÇÃO II POESIA (ESPANHOL)

Vista previa del material en texto

OFICINA DE TRADUAÇÃO II: POESIA (ESPANHOL)
	Avaliação Parcial: CEL0627_SM_201410072657 V.1 
	Aluno(a): 
	Matrícula: 201410072657
	Acertos: 4,0 de 10,0
	Data: 09/01/2018 08:04:32 (Finalizada)
	
	
	1a Questão (Ref.:201411045747)
	Acerto: 0,0  / 1,0
	Analiza las afirmativas siguientes respecto a lo que hemos estudiado:
I - Traducción de poesía y de prosa es lo mismo.
II - Algunos textos poéticos pueden ser traducidos sin perder el sentido original.
III - Cualquier persona puede hacer la traducción libre de un poema, respetando las ideas centrales.
IV - No todos autores consideran la traducción de poesía como algo posible.
V - Cuando se hace una traducción poética, el resultado queda igual al original.
Ahora, señala la opción que presenta las afirmativas verdaderas:
		
	 
	IV y V.
	
	III y V.
	
	I y II.
	
	I y III.
	 
	II y IV.
	
	
	
	2a Questão (Ref.:201411045739)
	Acerto: 0,0  / 1,0
	La traducción de poesía es una tarea:
		
	 
	imposible.
	 
	difícil.
	
	inviable.
	
	fácil.
	
	impracticable.
	
	
	
	3a Questão (Ref.:201411045754)
	Acerto: 0,0  / 1,0
	¿Cuál de las siguientes afirmaciones es INCORRECTA?
		
	 
	El traductor imprime en la obra fuente su estilo de traductor en cuanto a la interpretación de lo leído.
	 
	El traductor debe poseer el conocimiento suficiente de las lengua de partida y de llegada pero no se debe preocupar por las culturas de ambas lenguas.
	
	El traductor buscar equivalentes que produzcan en los lectores del texto traducido el efecto idéntico pretendido por el original.
	
	La traducción es una forma de reescritura.
	
	El traductor es una especie de autor.
	
	
	
	4a Questão (Ref.:201411045766)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	Equivalencia al texto original. La esencia del trabajo del profesional de traducción es buscar equivalentes que produzcan en los lectores del texto traducido el efecto idéntico pretendido por lo original.
¿Cuál de las siguientes aformaciones tiene relación con el enunciado anterior?
		
	 
	Debemos contemplar el texto final, siempre desde el punto de vista de la traducción literaria, como la base de una constante negociación con el autor del texto primero.
	
	Todas las palabras en la lengua original tienen un correspondiente en el idioma pretendido en la traducción.
	
	El traductor debe olvidarse del texto original y producir un nuevo texto en el idioma de llegada.
	
	El objetivo es que el resultado de la traducción presente valores diferentes a los suscitados en el original, respetando su ritmo, su sonoridad, su calidad y su estética.
	
	Un texto debe de ser analizado palabra por palabra sin llevar en cuenta el conjunto de todo el texto.
	
	
	
	5a Questão (Ref.:201411045820)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	¿Cuál de los siguientes errores no es común en las traducciones del portugués al español?
		
	 
	La tradución de frases sencillas.
	
	Las divergencias de tratamiento.
	
	La traducción de las preposiciones.
	
	El mal uso de los falsos cognados.
	
	Los calcos.
	
	
	
	6a Questão (Ref.:201411045806)
	Acerto: 0,0  / 1,0
	¿Cuál de las siguientes afirmaciones es correcta?
		
	 
	Traducir es muy fácil.
	
	Hay menos estudios de traducción entre inglés-español y alemán-español, que entre portugués-español.
	
	Hay muchos estudios de traducción entre español y portugués.
	
	España tiene mucho interés en los estudios de la traducción de portugués / español.
	 
	Pocas personas hicieron estudios sobre la traducción del portugués al español.
	
	
	
	7a Questão (Ref.:201411055557)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	Paralelismo es lo mismo que:
		
	 
	Repetición del mismo pensamiento.
	
	Acción asimétrica entre autores.
	
	Igualdad de pensamiento entre textos distintos.
	
	Semejanza en los tiempos verbales en el texto.
	
	Acción reciproca entre autores.
	
	
	
	8a Questão (Ref.:201411055554)
	Acerto: 0,0  / 1,0
	En el cosmos de la poesía traducida cuanto más ___________ se mantiene el traductor de la literalidad, más ______________ creativa este va a experimentar.
		
	 
	Cercano - literalidad
	
	Lejano - literalidad.
	
	Distante - literalidad.
	
	Cercano - libertad.
	 
	Distante - libertad.
	
	
	
	9a Questão (Ref.:201411055570)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	Como señala Paz (1971, no paginado): "El mundo deja de ser un mundo, una totalidad indivisible, y se escinde entre naturaleza y cultura; y la cultura se parcela en culturas. Pluralidad de lenguas y sociedades: cada lengua es una visión del mundo. El sol que canta el poema azteca es distinto al sol del himno egipcio, aunque el astro sea el mismo".
¿Este fragmento está llamando la atención sobre qué elemento de la traducción?
		
	 
	La cultura.
	
	La sintaxis.
	
	Morfología.
	
	La fonética.
	
	El lenguaje.
	
	
	
	10a Questão (Ref.:201411055569)
	Acerto: 0,0  / 1,0
	El calco es la estrategia que
		
	 
	se utiliza cuando el traductor cambia una palabra de determinada cultura por otra más común en la lengua de llegada.
	 
	se resume a la traducción literal - palabra por palabra.
	
	se utiliza cuando el traductor elige eliminar una palabra de determinada cultura.
	
	se utiliza cuando la palabra de determinada cultura se compone de varias partes, y el traductor decide no traducirlas todas, sino que generaliza ese caso específico.
	
	se utiliza utilizada cuando la palabra de determinada cultura no tiene equivalente en la lengua de llegada, y el traductor intenta transmitir su significado.

Otros materiales

Materiales relacionados

4 pag.