Buscar

Assimil - O Novo Francês sem Custo.pdf

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 433 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 6, do total de 433 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 9, do total de 433 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

ASSiMiL 
ê
’
L0 
mé todointuitivo 
‘
,
O 
novo 
Frances 
sem 
CUSÕ
O 
,
K 
*
,
,
/
Ä
fuzuï
ï¬
‚
æ
m‘
‘
x 
*
û
ngï¬
•
æ
î a 
- 
99 
Iiç
ô
es 
completas 
e 
progressivas 
,
*
*
- 
exercî
cios 
e 
respectivas 
correcç
ô
es 
_ - 
Ié
xico 
bilingue 
e 
sinlese gramatical 
ï¬
•
fò
- 
CÛ
LECÇ
AÜ
SEM 
ESFORÇ
O
øâ<
µ
´
´
´
´
´
@
õT»
ƒ
¢
ÀÜ?
3>
nandinhus
Typewriter
Powered by F.T@2013
â€l˜. 
‘
._ 0 mè todo 
intultivo 
O novo 
francê
s sem 
custo 
POT A. 
BULGER J.-L. 
CHEREL J.-L. DE 
LUNA I/luxr/†a˜Ã§Ã² çav (.1(.)‘
] ‘_L‘
BU/
Õ
H IIÕ
Iu/
rzinuw B1’ , 25 94431 C‘ hcnncviè
rcsæ
Llrhlnnm (‘cdcx F RANG E \SS[ .\ I[
L1‘
)N(w 
ISB\‘
fN-I-"(HIË
-{
IIÎ -lrܕ
À2Jîs
Hé todos 
t 
0 
novo alemâ o sem 
custo 
Espanhol 
0 novo francês sem 
custo 
0 novo inglês Sem 
cusio d hÇ
À=
|ír
INTRODUÇ Ä
O Este metodo. que nâo é complets. requer de si um 
dom intuitivo de assimilaçà o. Com uma prà tica regular 
aprenderâtrancês simplesmente ouvindo, repelindo e tirando. 
qüase sem dar por isso, as suas pró prias conclusò es. 
A pouce e pouco os mecamsmos de base seräo interioruzados 
e sem grande esforço ficarä em condiçó es de poder 
expnmnr-se 
em irancês. Nâ o ha’ segredo : a primeira parle do livro 
exige-lhe apenas que ouça, repila e entenda. A segunda 
pane » a partir da liçäo 50 - estä concebida de la!
modo que. à medida que se avanç a, voltam a surgir. à maneira 
de revisäo, os temas mais importantes estudados nas primeiras 
liç òes sem que por isso se deixem de 
abordar 
novos aspectos da lingua. A progressäo que 
escolhemos introduz pouco a pouco as panicularidades do francè
s nâo se podendo no entame lalar de 
exposiçà o sistemalica e estruturada. Tentamos evitar dar regras complexas que, quando amda nâo se î em uma 
base só lida, agravam muitas vezes as diliculdades 
no momenlo em 
que se assimilam os mecanismos de base. Encomrarà 
frequentemenleâ€a˜ntes de o lermos explicado. um 
tempo ou uma consiruçâ o que ainda nâo foram 
examinados. Deste modo ordenarà os conhecimentos 
adquiridos sem necessidade de fazer 
um esforçc de memorizaçâo baseado em regras. Aborde o 
curso com serenidade : se aceita o principio de ir 
compreendendo pouco a pouco sem ter de analizar. 
podemos garanlir-Ihe que a partida està ganha‘ Primeiro 
compreender, depois falar e. mais tarde, inlerrogar- « se. 
E o 
mesmo 
processo que o 
da 
aprendizagem da lingua 
materna. 
Que 
î
ipo 
de 
ï¬
•
ancé
s?
Que 
os 
puristes nos 
perdò
em!
6l 
DT²
;
W
0
Vl 
Neste volume ignoramos deliberadamenîe os aspectos mais 
literà rios da lfngua. Procuramos pôr-nos no lugar de aiguem 
que chega a Franç a e que oomeç a porter um pnmeiro oonlaclo 
oom a lingua franœ
sa 
"de Os textes que lhe pfupomos penenoem a linguagem quoü diana. oom expressôes 
ooloquiars,e o vocabulà rio de base das pessoas "normais e oorrenles" 
da rua. Pensamos que, ao ﬕm de quaî ro meses de estudo. 
estarà habilitado a compreender conversas correntes. 
näo técnicas‘ e a expnmir-se em situaçôes normais. 
tanto (ormais 
como iniorrnais. Näo encontrara’pois aqui a exposiçâo 
exaustiva da gramatica francesa. Limrtar-nos-emos ao 
esludo dos pontes que nos permitam alcançar a 
mera 
de que anima Ialà mos. O estudo dos aspectos do frances que aqui lhe propomos oIerecer-jhe-à uma base sólida 
para continuar a exploraçäo do frances 
com 
o nosso segundo volume. Coma?Aconselhamos-Ihe que estude 
um pouco todos os dras. Sò através de um 
contacto permanente e possivel uma aprendizagem elicaz. Mesmo 
que sejam so dez mlnutos por dia e o suficiente. No 
entama. näo se Iorce. Mais vale estudar um 
pouco iranquilamenle do que 
muno 
apressadameme. ou sob tensà o. A "primelra vaga" (Uoôes 1 
a 50) exige apenas de si que ouça, compare com a traduçà 
o,
leia as notas 
e 
repita em voz alta. A "segunda vaga" (a partir da 
Iiçâ o 50) exigirà de si um trabalho suplementar :
apos ter estudado a liç âo correspondante deverâ voltar a uma das primeiras (apó s a lrç à o 50 voltarà à Iiç à o 
1 ; após a 51 voltarà à 2 e assim sucessivameme) e traduzir 
de portugués em francês. A revisäo dos 
exercicios aiudà 
-lo-Ã a oonsolidar os seus conhecimentos. No 
tocante às lraduçóes portuguesas recordamos-lhe que 
elas constituem apenas uma aiuda 
para que tenha um pomo de referência em caso de dificuldade. Entre parènteses encontrarä muitas vezes a palavra 
ou expressâo Iiteral;entre parênteses rectos enoontrarà 
uma 
preposiç
à o. verbo, etc. que é necessà ria em ponuguê s,mas näo ern francê s.
Vll 
Por vezes parecer-lhe-à que a Irase portuguesa éum pouco 
eslranha e que normalmenle se diz de outra maneira. NÃ o 
se preocupe. nâo procuramos (azer uma traduçâo perfeila 
- é muitas vezes necessà rio mudar a consî ruç
âo - mas oferecer-lhe a possibilidade de compreender o texto francês apoiando-nos nos conhecimento que jà tem do 
portuguê s. Mesmo que. por vezes. a traduçäo portuguesa 
o choque um pouco pense que a frase francesa e’ correcte 
e que aquilo de que se Iala se diz 
assim 
correntemente. As traduç ó es sà o uma mulela que deve ir 
deixando de 
Iado 
a pouco e pouco. De sete em ‘ sete Iiçó es encontrarà 
uma de "Revisà o e 
Notas" (Revisron et Notes), Essas liçóes säo mais 
"gramaticais" e permitem passar em revisla os aspeclos mais 
imponantes esludados 
nas seis liçó es precedemes. Näo se trata de as 
aprender de cor : introduzimo-las unicamente para que 
sirvam de apoio e 
proporcionem 
uma revisäo agradà vel. Näo procure fazer ludo 
ao mesmo tempo. E provavel que a principio surjam 
algumas dificuldades,mas nà o se preocupe. E pouco e 
pouco conseguirà ultrapassà -Ias quase sem dar 
por issu. 
Facilitar-lheemos a tarefa. Pronuncia O îrancês e 
o porluguès sà o duas linguas Iatinas. Ha inumeras palavras 
lrancesas que. lanto pela ortogralia como pelo 
significado. nos evocam "algo conhecido". E convemenle 
dar especial atenç äo e cuidado à pronuncia para näo 
se deixar "arraslar" pelos sons familiares que‘
esses sim, sâ o diferentes numa e noutra Iingua. 
Se dispó es das gravaçò es nâ o e necessà 
rla nenhuma adverténcia no que respeita à pronuncia. 
Para quem nà o dispóe delas tentamos "ﬕgurar" a pronuncia francesa. Para isso näo nos servimos do alfabelo 
Ionè
tico mas do que nos parece mais proximo do lonema ponuguês. 1. Fjecomendamoe-lhe que se aplique especaalmente desde 
o pnncipio na prorxuncia do r que e’ sempre velar 
(pronunclado 
na garganta) 
assrm como 
à 
s 
vogais 
ü
(entre 
i e 
u) 
e 
e 
mé dio
VIII 
(próximo do "a" lechado)‘
2. 0 aœ nto tó nioo nà o apresenia difmldades pois sü
uase,
em regra, na ù lîima silaba da palavra - excepte se esla 
é um e mudo‘ Assinalaremos nas primeiras liç ô es a 
escuro a vogal sobre a quai 
recai 
o acenlo. 3. Muitos matizes gramaiicais sò se percebem 
no lrancê s escriio. O s final nâo se pronuncia 
quase nunca. As lerminaç òes das terceiras pessoas do 
singular e do plural dos verbos sà o diierenles por escriio,
mas pronunciam-se de igual modo. Pense que tudo isto lhe parecerà 
rnenos coniuso após algumas 
semanas de prà tica. 4. Oierecemos-lhe a seguir algumas 
indicaçôes que podem 
ajudÃ-Io a pronunciar 
melhor. 
I Vogais simples : A- èsempre abeno (a). Se 
iem um acemo circumilexo é mais 
longo : âme (à m’ ) 
;alma. E - ha’ très tipos de e a) mudo : rem um som 
especiai entre o "a" fechado e 
o 
"e" 
mudo ponugueses (é) 
: de (dë) : de. nâo se pronuncia :»quando 
näo leva acemo e està 
situada 
em ﬕnal de palavra :classe (klass). - nos plurais 
terminados em es: amies (ami) : amigas. - nas iemwinaoò
es verbais em ent : valent (và f) : valem. b) 
fechado : tem o rnesmo som do ponugués (ê ). - 
quando tem acenlo agudo : santé (sanîê) : saude. - 
antes de r ou z. embora nâo leve acemo ; ï¬ •
nissez 
(finissè) : (acabais) acabam 1 aller (alë) : ir. 
c) abeno : tem o som mais aberto do que em 
ponuguê s. Abra a boca para pronunciar 
"a" e diga 
"é". - quando tem um acento grave ou circunilexo : tê te (ré f) :cabeça ; paupiè res (pôpiè
f) : pâlpebras. -quando 
està 
antes de consoante dupla: appelle (à péf) : chama (v. 
chamar). Advenê ncia : por vezes o e pronuncia-se à :
femme ï¬
‚
am‘) : mulher. 0 mesmo acontece com os 
advérbios que lerminam em emmem : évidemment (ëvidà man) 
: evidentemente. O e 
nasalizado 
(quando se enconlra antes de m ou n em fim de silaba) é semelhante ao à . l - xem o mesmo som que em ponuguê s.
IX 
U » tem um som especial entre o u e o 
i 
que só pode 
aprender-se de viva voz. Podemos dizer que para imitar 
este som é preciso pór os Iâ bios como para assobiar. 
Na pronüncia iigurada indicaremos 
ü. 
Y - tem o mesmo som que i se näo vai depols de 
vogal : martyre imà anir‘) :
martirio. 
- enire duas vogais tem o som de um i aiongado 
: payer (pai 
e) 
: pagar, Il Vogais compostas 
e nasais : Sem fazer reierência acvs casos especiais e tendo 
em conta 9 conjunto de explicaçóes que lhe 
propomos nesta mtroduç â o podemos 
dizer que : au - eau : Pronunciam-se como um ô
fechado e longo. auto (ò
tô ) 1 automó
vel. 
eau (ô ) : âgua. ai - ei 
:
pronunciam-se como é
aberto. ma_is (mg) : mas. 
peine (perf) :pena. oi :
pronuncia-se como 
ua’ . mois (mué
) 
: mé
s‘ou : pronuncia-se 
como u. fou (iu) : louco‘ eu 
- Å“
u zièm um som entre 
ó e ê (â). 
deux 
(dâ) zdois/duas. nœud (nà ) :
nó . in 
- 
im 1 pronuncia-se 
como "an". pin (pan) 
:
pinheiro. impair (anpé
r) : impar. alm - ein 
faim (ian) : fome. plein 
(pian) :
cheio‘
un : pronuncia-se 
"an". un (an) : um. um :
pronuncla-se 
"ó
m"‘. minimum (minimóm’) :minimo. en 
- em : pronuncia-se (oom 
a boca 
abema e atrà s). 
enfant 
(à nià 
n) 
:
crianç
a. tambour 
(tà mbur) 
:
tambor.
X 
Sil 
travail (trà vai) 
inn 
inné (in‘
è) 
imm 
:
ell SOIeiI (sô
lei) 
: : pronuncia-se 
"ai". : trabalho. 
: pronunciase 
"ei". 
sol. : pronuncia-se 
"in‘
". 
:
inato. pronuncia-se 
"im'". immeuble (im'ab|’ ) 
: prédio. lll Consoames 
simples 
5. 
C. 
D. 
F. G. 
H. 
J. K. L. pronuncia-se como em ponuguês mas mais 
surdo, por vezes próximo do P: beau (bô ) :
belo, bonilo. pronuncia-se como 
em ponuguê s : K antes de vogal (excepte e ou i) ou 
de consoante: classe (klà 
ssi) : classe. Ç (SS) antes de e ou i : Oé cile 
(Cëcil) : Cecllia. Nâo se pronuncia quase nunca 
no 
linal de palavra. tem o mesmo som que em porluguê
s : dame 
(dà m') : senhora. näo se pronuncia no final de palavra : grand (grà n) : grande ç mas liga-se à palavra 
seguinle se esla começa por vogal ou h mudo 
tomando um som pró ximo de l: grand ami 
(gränl à mi) : grande amigo. pronuncia-se como em 
ponuguês :foie (luà ) : ligado. no ﬕ nal de 
palavra pronuncia-se quase sempre. ExcepçÃe´s :
clef (klè ) :chave chef d'œuvre (ché dà vre) : obra prima ; plural de œuf - œuls (â) : ovos. quando se 
liga à palavra seguinle toma o 
som de V : neul amis (nà vâmi) : nove amigos. pronuncla-se 
como am ponugué s - g antes de vogal a o ou u e 
i antes de e e i: golfe (gôll):
gollo;gentil Uà nti) : gentil, simpà lico. amavel. pode 
ser mudo como em porluguÃs¨ ou aspirado e nesle caso 
nâo permile a ligaçâ o oom a palavra anterior. 
Un 
homme 
(an ò m’ ) :um hcmem. Un héros (an-ê rô ) :
um herOi. pronuncia-se coma em ponuguês : jour (jur) :
dia. pronuncia-se como o QU porluguès : Kilo (kiló
) 1 quilo. pronuncia-se de modo semelhante ao portuguè s 
se 
bem 
que 
muilo 
mais 
a 
Trente 
em 
final 
de 
sï
laba 
:
mal 
(mäl) 
.
TU²
*
S
9
LL- 
Me 
p. 
OU 
R. 
3. 
T. 
V. 
X. 
XI 
mal (mai). (Em portuguës quase intercalamos um u entre 
a vogal e o l). 
em cenas palavras o 
l 
final näo se pronuncia : outil (un) 
: ierramenta. 
pronuncia-se oomo um I mais alongado : balle (bar) 
: bola. bala. 
depois de i nâo se pronuncia mas alonga 
o 
i 
: famille (famfe) : familia. 
N 
- 
pronuncia-se como em ponuguê s : manteau (antó) :
casaco. 
- o m nâ o se iiga à palavra seguinte mesmo que 
esla Comece por 
vogai. 
- o n Iiga-se quase sempre: un ami (anà 
mi) 
: um 
amigo. 
_ pronuncia-se como em português. Por vezes 
antes de consoante pode ser mudo : sept (sét) : seie. 
Q mesmo sucede no final de palavra :trop (irò) :
demasiado. - pronuncia-se como K. O u nâ o se pronuncia 
1 quantité (kantitê ) 
: quaniidade. tem uma pronùncia sempre velar 
(pronuncia-se na gargania e com o dorso da Iingua). 0 r 
pronunciado ern ponuguës com a ponla da Iingua näo 
existe em irancès. Rose (rôz') : rosa ç prix (pri) : preç
o ; arrêt (à rë) : paragem. Todos esies 
rr soam do mesmo modo. como em ponuguê s rem o som 
z entre duas vogais. Em todos os outros casos pronuncia-se ss (ç). Maison (mà z¨on) : casa ;salle (sà ï) 
1 sala ;
espace (Ãs¨spéss) : espaço : no finai de palavra 
nâo se pronuncia excepte em algumas palavras. 
Par exemple : graiis (grà tiss) : gratis; autobus (ó
tôbüss) : autocarro; sens (sà nss) : semido. 
Pronuncia-se també m 
quando se liga com a palavra seguinte. tem o 
mesmo som que em ponuguà s¨ excepio quando seguido de l 
e oulra vogal : neste casa 
soa coma s: action (à cssion) : aoçà o. no final de 
palavra 
näo se pronuncia mas por vezes liga- -se à 
palavra seguinte:
petit enfant (petiià nfà n):menino pequeno. 
Lembre-se 
de que a conjunçâo et nâo se liga nunca. 
pronuncia-se 
como em ponuguês. Vieille (vieÃe¯) zvelha. 
pronuncia-se oomo CS e nalguns casos como S : mine (micsf) :
misto.a ; dix (diss) : dez ; six (siss). No ï¬ •nal de 
palavra 
é poré m quase sempre mudo : deux (dà ) : dois.
XII 
- quando se Inga à pqlavra seguume pronuncla-se como 
Z 
:
six amis (sizà ms) ; seis amigos. 
Z 
- 
pronuncia-se coma em ponuguèsqexcepto no ï¬ • nal 
de palavra que e sempre mudo. Riz (n) :
arroz. 
lV Consoames 
composlas 
CH » tem o rnesmo som que em português. Chat (chà ) 
:gato. GN - pronuncia-se como NH : ligne (imhe) ;
linha. PH- pronuncia-se como F. Photographie (Iò
tógrà fï):
fotograiia. RH 
- 
TH 
- em ambos os acasos 
o 
H é
sempre mudo. SC 
- 
antes de e ou i pronuncia-se como s : scè
ne (sène) : cena. palco ; scle 
(s? ) : serra. SS- pronuncia-se sempre como em porîuguè s: assis 
(à ssû : sentado. NOTA zEslas indicaç óes Ié m excepç
òes e as explicaçòes propostas 
nâo sâ o exaustivas. Se dispôe das gravaç ò es nà 
o encontrarà dlliculdades para mtegrar a pronuncia francesa. Se nà o é 0 caso eslorce-se desde o principio 
por repetir o texto com a ajuda da pronuncia figurada,
recorrendo sempre que necessà rio äs 
indicaç
ô es que lhe damos nesla introduç äo. Nâo se esqueça. 
no caso de utilizar a pronuncia figurada. que esta é
apenas um suporle de que terà de prescindir 
assim que tiver 
dado 0s primeiros passos. O pronome vous. O pronome francês vous pode Ievanlar a principio um leve problema. 
Com efelî o,vous pode ser vaduzido tanto por vocès 
como por vocé ou ainda o senhor, a senhora, os senhores. as 
senhoras,vos, etc... 0 francés trata por tu ou por 
vocë um grupo de pessoas com o mesmo pronome com que 
se dwige a uma só pessoa a quem lrata lormalmeme : vous. Assim, por exemplo. vous allez pode traduzir-se vocè
s vâo; os senhores, as vâo; vó s ides (forma antiga 
annda 
usada no none do pais); você va| ; o senhor, a vai, etc... So o contexte permnirä uma traduçäo corvecla e 
sem equivoco. No decorrer das primeiras Iiçòes recordar-lhe- 
-emos com frequência este aspecîo do francé s. Em 
seguida propor-lhe-emos de modo arbità rio, sobretudo 
atravé
s 
de 
exercicuos,
uma 
traducäo 
que 
deverä ser 
considerada 
como
¹
Vº
Ìp
XIII 
uma dais varias pù ssxvers näo devendo preocuparse se 
acaso uver escoWdo 
outva. 
Consideramos suhcientes por agora estas explicaç ó
es. Lembre-se de que ninguem começa a falar uma Iingua 
sem comeler 
erros. 
Vous êtes prêt? En 
avanl! Està promo’ ?Para a freme! ÿÿÿ½
4Ë{
1 un (en) 
PREMIÈ RE (1ère) LEÇ
ON 
1 
2 
3 
4 
5 
6 
7 
I 
‘
EH? A 
Paris 
Pardon, monsieur (1). Où est le 
métro SI. 
Michel 
7 Le mé tro St Michel ? (2)Attendez 
une 
minute. 
. 
. Nous sommes au Boulevard S1. 
Michel, La fontaine est 
Ià -bas. Oui, d'accord (3). Mais où est 
le mé tro s'il vous plaît? Mais bien sû r l Voilà la Seine,
et voici 
le p0fl t (4). C'est joli (5) ; mais s'il 
vous plaî t... Ce n'est pas‘ , à gauche,alors 
c'est_,
à 
droite (6). 
‘
lfñ
: 5m; , n 
' 
f‘ f’
ÃŽ
"3.%
BIHWLÊ
_ 
i‘
PLÆ
g _ v 
M;
à : l 
i 
‘
i 
J 
'; \ \ ‘ [l 
=
‘ « mai» / ê .’ i‘ ,
’s/ 5591»; f? PRONONCIATION lprononciacion) la Pari) 1 pà rdonjvfsiâ u e le 
melró’? 2 le mé tro san miche! ’ atandê ü rie 
miniite 3 
nu sò mezo bulevà r san miche! la 
lonlen e’ là ba" 4uid 5me à có r rne 
u e le métro Sil vu plé
’? bian suri vuà lâla sé ne e voà ci 
le 
pon 
S 
ce 
ioli. 
me 
s'il 
vu 
plé
7 
ce ne 
paz __,
a 
gò
che. 
aló
r 
cet 
à druà 
t 
r 
î
1 _ 
2 _ 
3 _ 
4 _ 
5 _ 
5 _ 
7 
NOTES 
deux (da) 2 
PRIMEIHA LIÇ AO 
Em Paris 
Desculpe (senhorl. Onde é o melro Saint Michel?
O metro Saint Michel? Espere um (minute) 
momento. 
Estamos no Boulevard St‘ Michel. A fonte ê
alé
m. 
Sim, (de acordo) estä bem. Mas onde é o 
metio. 
se faz favor (se Ihe 
agrada)?Mas, certamenle (bem seguro). Ali esta o 
Sena e aqui eslà 
a ponte. E bonito, mas, por 
Õ BVOVW Nà o è à esquerda, entà o 
è a direita. Em francê s o uso de palavras coma 
Mansieur 
ou Madame‘ quando nos dirigimos a alguèm que nà o 
conhecemos, e quase 
uma regra geral. O apóslroio. necessà rio em fiancé s,
indica a conlracçâo de uma das vogais dinais e a i antes 
de palavia começ ada poi vogal ou h mudo î de accvrd 
: d ‘accord ; si il:s'il. Voici (eus aqui) e voilà 
(eis ali) correspondem a aqui 
esta/eslâo e aIi està /està o. O verbo é sempre acompanhado 
de sujeito 
' 
c'est joli (isso 
é bonne) r é bonilo. 
Nous sommes à Paris (nos 
estamos em Paris) : eslamos em Paris. A consoante final de 
uma palavra nâo se pronuncia antes de palavra começada 
por consoante ou h aspirado. Mas pode pronunciar-se se a 
palavra seguinte começa por vogal ou h mudo. Nesse case a 
consoanle final liga-se à vogal inicial da palavra seguime e dlz-se que hà ‘
liaison 
(ligaç
äo) 
nous 
avans 
[
nuzà 
von]
;
lemos. 
1ère 
LEÇ
ON
3 lrois (trua) 
8 - Voilà .Le métro esL) droite 
! 9 « Mais vous_,ê tes sû
r ? 10 - Non. Je SUIS touriste 
aussi 
! PFIONONCIATION (prô noncià 
cion) 
8 
vuà là ‘ le mè trù
été druà l‘
9 
me’
vuzété Sü r’ ?
_ 
1D 
non,
je süi 
lürist’ _ ôssi. EXERCICES †I˜. Je suis à Paris , nous 
sommes à Paris. - 2. Vous ê tes sû r .7 
- 
3. Attendez 
une minute, s'il vous plaît. - 4. Voilà la fontaine et 
voici le métro. - 5. Mais bien sûr !Mettez les 
mots qui manquent (mé tè Ié mó
ki mank'). (Ponhas as palavras que 
laltam). (Jada ponto 
representa 
una letra, 1 Vous . . . . a Paris‘
2 Nous . ‘ . . . . au Boulevard St. Michel. 3 
Oui,
. 
. 
. . .. .Mais où est 
le 
métro, s'ilvous ? 4 La fontaine est . 
gauche. 
5 
. 
. 
ESX le métro, s'il vous 
. . . 
. 
. 
7ÿÿ
quatre (mm 4 
B - Ai eslà . 
O 
metro é à direiia!
9 
- 
Mas (o senhor) tem a certç za? (eslà seguro?
) 10 - Näo. (Eu) lambém sou 
tunsta!
EXERCICIOS 1. Esmu em Pans 1 eslamos em Pans. - 2. Tem a ceneza?
» 3. Espere um momenm. par îavor. - 4. Ali eslà a fonte e aqun 
esla o melro. » 5. Mas 
evldenlemenle!
Correcç ao do 
exercicio 
_ 1 è les - sommes - 3 d'accord 
« plai! » 4 
à 
_ 5 Où f man? Lembre-se de que pOr enquanto 
deve Iimitar-se a cornpreender o lexlo francés e a repelir Cada paragralo logo apó s té-lo ouwdo. Näo se preocupe 
com as pequenas Mie/encas de conlruç à o ou com 
alguma pala wa que passa Ievanrar-Ihe problemas. A sua 
aprendizagem sera’ mais sóhda se Iò r fena alravés de uma 
assimilaçäo inluitiva do que se se 
basear num decorar de regras! La liaison (Iigaçâo) : Utilizamos 
o slgno _, quando se deve l/gar a u/ ï¬ ‚ma consoanle 
de uma pa/awa com a voga/ Inicfa/ da pa/a wa segufme. 
Assim pas _ à gauche pronunciase »päzà 
gó
ch : vous 
_ 
ê
tes deve 
dizer-se vuzé r. 1ère LECON b\ ¡ bÔ b /° ¹ {
5 cinq (senk) 
DEUXIEME (Zème) LEÇ
ON 
Au 
magasin 
1 
- S'il vous plaî t, madame, est-ce qu'il 
(1) est cher, ce chapeau 
?
2 
- Non, il n'est pas cher. Il coû te quarante 
francs (40 F.),3 - Bon. Et. ‘ . Où sont les 
gants? 4 
- 
Les gants sont là -bas. Vous voyez 
(2) 
? 5 - Ah, merci . . . Mais, est-ce qu'ils 
(3) sonLyn 
laine ? 6 - Non, ils ne sont pas_;n laine, ils 
sontjn 
nylon. 
7 
- 
Bon. Euh . . 
. est-ce qu'il est cinq 
heures? 8 - Comment ? Ah ! Est-ce-que 
vousvat- tendez votre mari, par 
hasard ? 9 - Oui,c'est ça (4) . . . et . . . 
il pleut 
dehors 
. . 4 10 -- Alors, non, madame . . . ll n'est 
(5) pas cinq 
heures l 11 
- 
Est-ce que. . ? Est-ce qu'il. . ?
Est-ce- qu'i| est cinq 
heures?
PHONONCIATION 
ó
magazan 1 s'il vu ple mà dà m‘ess kil e 
cher 
ce chapà ? 2 non il ne pa cher. Il 
cufkaranl’lrà n 3 bom. é
... u son le gà n’ d le gan son 
là ba... vu vuaiè ’? 5 a, merci 
. 
me esskil sonlan Iene’ 6 non il ne son 
pà zan lé n‘ il sontan fl llOï¬
‚ 7 bom. a... esskil e sank à r’? 8 coman’
? a.. esske vuzalandè volrrnari 
parazar? 9 ul. ce Ça è .i| plà 
deór. 1D alor non madà m . I| ne 
pa 
sankâr‘11 ésskeflesskil esskil e sanlflâr’?
1 _ ï¬ ‚ UlÃœ
Iò
ÃœN six 
(snss) 
8 SEGUNDA 
LIÇ
AO Na 
Loia (Se lhe agrada) Se iaz favor (senhora), (e 
que) e caro esîe 
chapéu?Näo, nà O e caro. Custa quarenî
a francos. (Bom) Bem. E." onde estäo 
as luvas’?As luvas estâo além. 
(Vè
) Està a ver? Ah. obrigada... Mas 
sà o (em) de là )? Nâo,näo sâ
o de là , sâo de nylon. Bem... a... (é
que é
) sâ o cinco haras’? - Como? Ah! (e que 
espera) està à espera [do] seu marido, por acaso? (Sim) Estou (e isso) 
e verdade... e...(ele 
chove) està a chover (là fora)... Emäo näo. minha 
senhora... nâo sà o cinco 
horas!
SÃ 
o...?
SäQv-r?
säo cinco horas? 9 _ 10 
- 11 _ NOTES (1) A forma mais correnle 
de fazer uma pergunla e lalvez a que oonsisle em começ
ar a (rase por eslwe que (essK). Esr-ce que tu vas 
manger?Vais comer’?Esla construçäo muito (requente na 
linguagem quotidiana,permite (azer 
perguntas sem inverter os îermos da {raser O e (mal de 
que el|de«se quando a palavra seguinle começa por vogal. Assnm,
por 
exemple,est-ce qu ‘ il est une heure? Éuma hora?(2) Vous 
voyez? (vocè) vé? . Esm conslruçäo lambem e’ correme 
embora a ordem das palavras corresponde à forma 
afirmaïiva. Se ouvir atentameme as gravaçôes notarà a emonaç
âo unerrogativa que toma a lrase. Pode dizer-se que estas 
duas formas interrogauvas que, como acabà mos de ver, se 
uﬕ lizam na oonversaçâo oorreme. sâ o lamiliaires. Trata-se 
de uma manena um iaï¬ ‚to iniormal de 
(azer pergunlas, pouco correcla Ë ramancalmenle apesar do seu 
uso cominuo. sI-ce qu'ils 
pronuncia-se de maneira identica a est-ce qu'il (frase n 1),
apesar do s. (4) Ces! ça e uma expressà o (requentissma. Pode lraduzw-se por 
"e 
isso". 
"srm". è verdade. tens razà o. claro,
pois, etc. (5) Il es! cinq heures _- säo omco 
horas. 
Encomrarâ
mais precisôes sobre a maneira de dlzer as haras na Iiç âo 14. 2eme LEÇ ON 
7 sept (sà i¨) 
EXERCICES 
1. Est-ce que vous ê tes sur ? - 2. Est-ce qu'il est cher,
ce chapeau ? - 3. Est-ce que vous voyez la fontaine ?
- 4. Il n'est pas cinq heures - 5. Est-ce qu'il coû te 
qua- 
rante franœ
?
,
_ u s 
a‘
wHE 
‘ a AL uJ Mm’
___,
.._«
--‘
‘
‘
g 
‘
hl 
\
î
k 
=
‘
Ÿ
Õ
Õ
‘
Acî
è
m 
2/
’
4:
?
‘
. 
à r 
x‘
hf‘ ‘LÃ
f¯Ã¦
iäf 
p 
fa,
J / y 
« [ Q _‘ uﬕ _ 1 -»- ﬕ g 
47/
5‘ Ë‘ ._=x‘; /_ ‘ Menez les 
mois qui manquenl :
.1} 1 Estfce 
qu’ . . . . . cinq 
heures? 2 
Vous auendez . . . . ‘ mari ?
TROISIÈ
ME (Sè
me) LEÇ
ON Au café 1 _ 
Messieurs 
(1),vous dé sirez ? PHONONCIÀTION ó cà fé 1 m'ssiâvu dèznè ’?
huxl lull) 8 
Exsnclclos 
_ 
_ 
1. Tem a cerleza? - 2. E caro este chapeu? f 3. Ve a tome’ ? - 4. 
Nà o,säo clnco horas. - 5‘ Cusra quarerlîa 
lrancos?
3 Esl-cequ‘ . . . . 
en lame? 4 Vous attendez Monsieur Legrand 
? Oui, c 5 Le mé tro S1. Muchei 
es: là ’ . Correcç äo 
do exercicio 1 il est - 2 votre f 3 ils sont f 4 ‘
est 
ça v 5 - bas. Lemhre-se de que o acento tónico em 
lrancès cai quase sempre na ultima silaba » exceplo 
quando esîa é um e mudo, Por conseguinle dé um ligeiro ênfase.ao final das palavras sem que isso 
implique 
qualquer 
exagero. 
TERCEIRA uç Ä o No calé 1 - (Os senhores 
desejam) 
Fazem iavor de dizer? NOTES (1) Messieurs (meus senhores) 
e o plural 
de Monsieur (meu senhor). Mesdames (minhas senhoras) 
é c plural 
de Madame (mlnha senhora). Em nenhum dos 
cases o s linal se pronuncla. Embora nà o abordemos jà 
o problema do possesswo repars em mes (meus/
minhas). 
mon 
(meu) e ma (mmha). 3è me LEÇ ON
9 neul (nà f¨) 
2 
- Deux cafés, s'il vous plaî t, et deux 
croissants chauds 
(2). 
3 
- Alors, vousvê tes anglais ? - Oui,
ie suis de London, pardon, Londres 
(3). 4 _ Mais vous parlez bien le franç ais. - 
Mer- ci, vous_, ê tes gentil. 
5 
- 
Nous, Français, nous sommes 
tous gentils 
(4) l (Le garçon à une autre 
table r) 6 - Pardon messieurs,voici les café
s et les tartines beurré
es (5). 7 - Et alors !Où sont les 
croissants?8 - Excusez-moi messieurs. . . 
- 
Et dépê
- 
chez-vous 
! (6) (A 
notre 
table z) 9 - Alors, vouiê tes sûr qu'ils 
sont 
toujours 
gentils ? æasms 
Ê
tes sÙ RŒflLs ,
>
r 
=fs|
i ÆËËÜMFË » _ « _._.L 
PRONONCIATION Qx \ \ . _ 91,Ãf¯-"Ëä 2 dâ
cà lê Sll vu ple é dâ cruà ssan. 3 à lor vuzél anglé?
- 
ui je sü i de london, pardon Iondre. 4 me vu pà 
arlè bran le lrancé - merci 
vuzéfianll. 5 nu, lrancé . nu 
sème Iuss jaml. (le garçon à urfû lre table) 
6 pardon mèssiâ voà cl le 
calé
ê le tanin‘ bà rrê_ 7 ê à lor 
u son Iè cruassâh’? 8 esscuzê
muà 
mè
ssiâ... - é dê
pè
ché
vu. 
9 
à 
ló
r,
vuzé
l’
sü
r 
kil 
son 
miurjanti‘
?
dix (diss) 10 
2 - Dois calé s, se laz lavor, e dois "croissants" 
quenles. 
3 
- Entâo. o senhor è inglê s’?
- 
Sou ;sou de 
London,perdà o. de 
Londres. 4 
- 
Mas lala bem lrancês. - Obrigado. é [muito]
amavel. 5 - Nò s franceses somos lodos 
amaveis. (o empregado. a oulra 
mesa :) 6 - (Perdäo) Com licenç a, aqui esläo os 
café s e (as fatias) o pà o 
com manleiga. 7 
- 
Enlâo, onde està o 
os "croissants"? 8 - Desculpem(-me) 
» Despachese!
(A nossa mesa : ) 9 - Emâo... Tem a ceneza 
de que 
säo 
sempre 
amaveis?NOTES (suite) (2) Tal como em porluguês o âdiê CliVO 
conoorda em género e nù mero com o subslanlivo : un calé
chaud : um calé quenle ç deux calé s chauds : dois calé
s quenles. Näo se esqueça 
de que 0 s nâo se proriuricia, (3) Alors: enrao ; esle advè
rbio, lrequenlemenle empregue 
em lrancès. nem sempre se lraduz‘ (4) Os nomes que designam 
os habitanres de um pais ou de uma provicia escrevern-se 
com maiuscula : Les Porlugais J os ponugueses ; Les Brelons 
.' os brelóes. (5) Em Francês o subsrantivo 
masculine 
è precedido pelo anigo delinido le 
.' o. ou pelo 
amgo indelinido un : um. O subslarilivo leminino é precedido pelo artigo delinido la : a ou pelo indelinido une : uma. 
A lorma do arrigo delmido plural èles ; os, as. rarllo 
para o masculine como para o leminino. Coma vimos na rima 
n° 2,os adjemivos ooncordam nâo só em numero 
mas rambé m em gè nero com o subslanlivo que qualilicam. 
O leminino lorma-se geralmenre |unlando um e a lorma 
masculina. Ex, beurré lmasc.) : com manleiga (amantelgado) 
necessila de que se Ihe acrescenîe um e para concordar 
com Iamne Hem.) : beurree (amanleigada), com manleiga. Para o plural 
acrescentawse um s. Nole que lanlo 
o e 00m0 0 s acrescenlandos nâo se prorlunciam. (6) 
O tratamemo por você , o senhor, a senhora, elc.. 
exlremamente complexe em ponuguês,conslròi-se em francè
s com o proname vous seguido da segunda pessoa do plural 
quer 
nos dirijamos a uma só pessoa quer a varias pessoas. A 
maior parle das segundas pessoas 
do plural dos verbos lranceses lèm a lerminaçà o ez. No 
imperarivo o 
pronome vem 
depois 
du 
verbe‘
ligado 
por 
um 
lraç
o 
de 
unräo. 3è
me LEÇ ON
I 1 onze (ons) 
EXERCICES 
1. Vous parlez bien le français, - 2. Deux cafés, s'il 
vous plaî t. 
- 3. Voici les cafés et les croissants, - 
4. Ah,vous ê tes anglais ? f Oui, c'est ç a. - 5. 
Est-ce- que vous ê tes toujours 
gentil 
7 Mettez les mots qui 
manquent 
: 1 Nous Français, nous . . .. . . tous 
. . 
. 
! 2 Où . . . les 
croissants 
.7 3 Voici les tartines . . . . . . . . ,
messleurs. 
QUATRIÈ ME 
(4è
me) LEÇ ON 
Au café(ll) 1 - Alors, commandons 
: (1) 2 - Deux tartines beurré es,
s'il 
vous plaî t, et deux 
cafés chauds ! 3 - Trois bià r¨es (2) allemandes 
et un 
verre 
de vin blanc. 
PRONONCIATION 1 
à ló r, còmmandon. 2 dâ là rtlnbâ
rrê... ê dâ cà fë chò. 3 lruà bié
r‘
alménde é an véfde van blén. NOTES (1) Commandons 
: (encomendemos) mandemos vir. Vamos encomendar,
vamos mandar vir, vamos pedir. Trata-se da primeira pessoa 
do plural do lmperativo 
pois nâoé aoompanhada de pronoms. V Presente 
do indicative : nous commandans (nos 
encomendamos. mandamos vir, pedimos) lmperativo 
Commandons (enoomendemos. mandemos Vlr, peçamos).
douze (dooz) 12 
EXERCICIOS 
1. V‘ tala bem (o) francê s. 
- 2. Dois café s, se laz iavor. 
- 
3._Aqui 
estäo os cafés e os "croissants". - 4. Ah, V. é inglê s? - 
S|m, é isso. 
- 5. V. é semnre 
amâ vel’ ? 4 Vous . . . . . . bien le français. Merci, vous . 
. . 
. 
gentil. 5 Je 
.... 
. . Londres Correcçà 
o 
do exerciclo 1 sommes - geniils - 2 son!
_ 
3 beurrées - 4 parlez 
»
êtes - 5 
suis 
de. OUARTA 
LIÇAO No calé (u) 1 - Entâo va_mos mandar 
vir (vamqs pedlr) : 2 - Duas fanas de pâ o com 
manlelga,se faz iavor,
e 
dors cafés guentes. 3 - Très cervejas alemâs e 
um copo de vinho branco. NOTES (suite) Por outro lado vimos. na liçäo 
anterior,excusez (lrase 8) r descuIpe/desculpem e dépêchez: despache/despachem. Na primeira Iiçâo vimos attendez (Irase 2) : espere/esperem. Podemos pois ooncluir que 
na primeira conjugaçà o (verbos com o inﬕnirivo em 
er) a segunda pessoa do 
plural do imperalivo termina em ez. Essa iorma emprega-se 
lanto para và rias pessoas 
- 
quer se tratem por tu quer por 
vocé - como para uma só pessoa que 
se lraie por você (o senhor. a, elc.). (2) La bià r¨e 
.' a oerveja. 00m0 se lrala de um subslanlivo leminino o adjectivo leva 
também um e: un livre allemand: um livro alemâ o 
: une biè
re 
allemande 
:
uma 
cerveja 
alemä. 
4è
me 
LEÇ
ON
13 treize (trè il 
Au tabac (3) 
4 
- Trois paquets de cigarettes brunes s'il 
vous plaî t (4) et un cigare hollandais 
! 5 - C'est tout 
? 6 - Non ; est-ce que vousvavez un briquet 
rouge 
? 7 - Non monsieur. Excusez-moi. 
Dans la 
rue 
8 
- Pardon monsieur. Est-ce que vous\ __avez 
du feu (5) s'il vous plaî
t?
9 
- Non, je ne fume pas. 
10 
- 
Alors moi non plus (6) 
! 11 - Je ne fume pas ;est-ce que vous fumez 
? PRONONCIATION 
ô là 
bé
4 cruà pà kê de cigà rré fbrün... é an 
cigarrblà 
ndé. 5 ce tu? 6 non,é sske vuzà 
vê an bnkê
ru|
'° dan la ru 8 pardon,m'ssiâ ,é sske vuzavê dü 1a 7 9 non, je ne lü
mpü
. 10 à ló r,
mua non plü. NOTES (suite) (3) Une cigarette (feminlno) z um crgarro. 
Un cigare : um charuto. S'il vous plaît : literalmente. se 
lhe agrada. 
Em poï¬
‚
uguë s, se laz lavor. Lembre-se 
que o s 
linal 
nâo se pronuncia. EXERCICES 1. Un paquet de cigarettes 
brunes s'il vous plaît. - 2. Est-ce que vous avez 
du feu ?
- 3. Non, je ne fume pas. - 4. Deux tartines 
beurré es et deux café s chauds l - 5. Est-ce que vous avez un briquet rouge ?
quarorze (kalûrf) 14 
Na Tabacaria 
4 
- Trè s (pacoles) maç os de crgarros prelos (morenosr 
e um crsarulo holandè s, se raz 
iavor. 
5 - E so’? (e 
ludo?) 6 - Nâ o. Tem um Isquenro vermelho?
7 
- NÃ o [ tenholv 
Desculpe. 
Na rua 8 
- 
Desculpe (senhor). Tem Iume. par 
laver’ 9 - Nà o. 
nà o iumo. 10 
- 
Emà o eu 
tambèm näo 11 - Näo î umo 1 
(o senhor) ruma?ï¬
‚ores (suite) (4) Est-ce que vous avez du leu? Tem (algo de) lume’? Tem lume‘? Em ponuguè s näu se usa 
anigo para designer uma quanlrdade lndelerminada Em 
Irancès usa-se 0 anigo panmvo (que mdlca uma 
pane ou uma cena quanudade daqullo que o subsmmlvo desrgna) Asslm, se eslamos à mesa e dizemas donne-moi le pafn 
dà 
-rne 0 pâ o. indrcarnos que queremos que nos dèern 
todo o pà o . mas se drssermos donne-mol du pain ; dà -me 
pà o. pedimos ananas um pedaÇ O de pâo. Du e o amgo pamuvo 
para o masculine smgular .o‘e fa para o Iemrnmo srngular 
e des para o plural de ambos os gè neros. (5) Alors e uma palavra 
que se emprega em qualquer suuaçà o e que por isso adquire 
drversos signifrcados. Pode traduzrr-se de và nos 
modus segundo o oomexto e o 10m. Em geral signihca entâ
o : mas nem sempre deve traduzir-se. Nole acenas o emprego 
que o françés lhe da’ e 
näo estranhe que nem sempre apareça lraduzrda. (G) Est-ce que 
vous fumez? o senhor (uma? ou vocé
s 
fumam’? ou os senhores 
fumam’?Relera a nota n’ G da liç äo amener. 
No texro ponugué s sò damos uma possrbrlidade porque o 
conrexlo 
nos rndica se se trala de 
uma 
ou de và 
rias pessoas e se hà . ou nâo, lralameï¬ ‚lo por tu EXERCICIOS 
1. Um maco de cigarros preros, por favor. - 2. Tem lume? - 3. 
Nà o. nâo lumo. - 4, Duas fatras de pâo 
com 
manlerga 
e 
dors 
calé
s 
quentes!
- 
5,
Tem 
um lsqueiro 
15 quinze (kè ns) 
2ème EXERCICE - Escreva no trace|ado o género e o artigo dehnido que corresponde a cada 
palavra. 
‘ lune voiture. . . 
. 
. 2un homme . . 
. . 3une table 
,
. 
4 une route . ‘ . , . , . . . . . , . . . , . 
. 
. 
. . 5 un arbre ‘ . . . . . . . . . . . . ‘ ‘ . . . . . . . . . . 
. ,
. 
. 
. 
. 
_ 
_S4 I 13x’ ) ï¬ • e : "Õ > 3\
’
" 
‘
il 
) 
m‘
E‘
? \gâ
‘ C 
ÃŽ
i v. 
" 
‘ \ ‘
v 
‘ Ä
v ,'-Õ v 413 
CINQUIÈ
ME (Sème) LEÇON Une conversation 
1 
- 
Est-ce que 
Monsieur Legrand est là , s'il vous plaît 
7 2 - Non, il eskjbsentll) pour le moment. 3 
- Ah bon 
(2) 
? Esrce qu'il 
est là ceLgprè
s 
midi (3) ? PRONONCIÀTION Une oonvé rsà 
cion I ó sske rï fssiâ legré
n élà sil vu plé ’? 2 non, il 
elapsan 
pur 
le 
mò
man. 
3 
à 
bû
m’
?
é
sskil 
é
là cé
là pré
mldl?
Ž
k 
selze (sé i) 15 
Note os adiectivus segulntes (masculins snngular) . 
Vert (verde), rond (redondo). chaud (queme), court (cuno). 
intelligent (lnlellgenle). 
Escreva agora em ﬕancé s. no traceï¬ •sdo‘ as 
Irases 
segumtes:
6 Dons carres 
verdes . 7 Uma mesa redonda _. . 
. . . . 8 Uma estrada 
cuna 
. . 
. 
9 Duas cerve| as 
quemes 
. . 10 Dons homens intehgentes . . . . . . . . 
. 
. 
. 
. 2°
EXERCICIO 1. lemmin (la) - 2. mascuhn (le). f 3. lerrumn (la) - 4. lemmm 
(la) f 5. mascul| n (le) - G. Deux VOIIUIES vertes - 7. Une table 
ronde A 8. Une roule coune A 9. Deux bneres chaudes - 10. Deux 
hommes 
mtelhgents. 
GUINTA 
LIÇAO Uma 
Conversa 1 
- 
O senhor Legrand està . por favor?
(o senhor Legrand 
està 
a|
'? )? 2 - Nà o, eslà auseme de momemo (pela momento) (Néo. nesœ
momento 
nâo estä]. 3 - Ah (bom) sim? [E] esta 
tarde 
esta (ai)? NOTES _ (1) Lembre-se de que o verbe e sempre 
acompanhado de suyelto mesmo sabendo-se 
de quem se lala (2) Ah bon? (ah Dom?) Ah s|m°Este upo de 
perguma mannesta uma cena eslranheza e è muito 
correme na 
Imguagem quotidiana (3) Tal como em ponugués o preseme (rancè
s pode ser uuhzado em lugar de futurs; em cerms casas 
poder-se-ra Iamném dnzev‘ esr-ce au? ! sera là ce!
aprè
s-midi’
. estarà au esla tarde’5è me LË CON
17 dmsept (disè t) 
4 
- Oui. Il arrive à troisvheures (4). 
5 
- 
Merci beaucoup, mademoiselle. - De 
rien, monsieur (5). 
et des proverbes. . 
. 6 Les Français aiment (6) les voitures 
rapides... 
7 
- 
mais lesvAnglais aiment les voitures 
confortables. 
8 
- 
Les bons comptes font les bonL/ amis. 
9 
- Ÿlrge hirondelle ne fait pas le printemps 
7 
4 
10 «Je ne suis pas ; vous n'ê tes pas ; il 
n'est pas ; elle fait ; ils 
font. PRONONCIATION 
4 ul, il à rriv'à 
truà 
zâr’ 5 merci bócu madmuazél‘
de rian, mssiâ
‘ à de prò vérbe G Ié lranoé
emlè vuatür rà pid’ 1 me lé
zangléè mle vuatür conlorté
bl’ 8 le bom conrlon le 
bonzami. 
9 ü
n’
irondé |
'ne fé pà fprantà n. EXERCICES 1. Les voitures 
anglaises sont confortables,- 2. Est- ce que 
Monsieur Legrand est là s'il vous plaî t ? - 3. Merci 
beaucoup, mademoiselle. - De rien, monsieur. 
- 
4. Est-ce qu'il 
arrive à trois heures .7 
- 
5. Les Français 
aiment 
les 
voitures 
rapides.
diz-huil (dizult) 18 
4 - (Sim) Esta’ . Chega às très haras. 
5 - Muilo obrigado (menina) - De nada 
(senhor). 
E alguns prové
rbios 
6 - Os franceses gostam de carros rà pidos (amam 
os carros rà 
pidos). mas 0s ingleses gosiam de carres Conlorî
à vels. - As boas comas Iazem os bons 
amigos. 
- Uma andorinha nà o faz a 
primavera. 
- 
Nà o sou (ou näo estou) : näo säo/ nâ
o estäo ; nâo e/näo està ; ela 
Iaz 
;
eles 
Iazem. _. OIDŒ Q Il arrive à Iro/s heures 
.' vem às ﬕ
rè
s 
horas Il es!
une heure 
.' e uma hora, Il es!deux, Ira/ s,qualre. cinq heures . 
säo duas,
très‘quaﬕro. cmco horas. I! es!cinq heu/es moins cinq (dix. 
Ie quan, VINQÎ ‘ etc.) 
.' sà 
o cmco menos 
cnnco (dez. um quarlo, vime. sic). Il es! six heures dix (cinq. el 
quarl. VIï¬
‚
gI-CIITL]
. 
et demie) ‘sà o sels e dez. (e cmco. e um quarîo, e vlnle clnco, e mena) (5) Merci beaucoup 
' 
muno obngado. a. Em francê s é sempve wwanavel. Como 
ja vamos, sendo uma Hngua mais lormal, o lrancè
s emprega mademoiselle/madame, Tnons/eur A conforme a pessoa 
a quern se dinge - no hm da Irase, NÃ o se (rata de 
uma regra. porém, e Iambè m é oovrente dizer simplesmenfe 
merci beaucoup e de rien sem outra precisà o. (6) Aimer 
' 
amar,E importante nolar que esle verbo em Irancès sigmhca 
Iambèm goslar :J'aime le calé : gosto de caléEm porrugué
s o verbo gosier é regido da preposiçäu de enquanto em 
Irancés aimer é um verbo transitive que nà o pede qualquer preposiç à o. Fnœ esta conslrucà o pois vamos encontra-la Irequentemenle (7) 
Esla Irase permulefnos abordar o verbe nrregular 
Iawe . iazer. E‘ 1a! como em ponugués, um verbo muito 
correme. Encontramo-lo Irequentemenle. Flxe: 1e fais.‘ eu 
faço: ru fais. tu Iazes: il "elle Iail. ele/ela Iaz: nous 
faisons 
nos Iazemos 
. vous fanes 
‘ vocés fazem : ils Ion! : eles Iazem. NOTES (suite) (4) 
EXERCICIOS I‘ OS carros mgleses säo comodos. f 2. O senhor 
Legrand esla. par Iavov _ 3. Muilo obrigado,menma. - De nada 
(senhor). 
- l. Chega às très horas? » 5. 0s Iranceses gosmm de carroâ ramdos 5ème LEÇON
19 dlz-neul (dlsnë l) 
Mettez les mots qui manquenl :
1 
. . . bons compxes (ont . . . . . amis. 
2 
. . . voitures . . . . . . . . . . sont rapides. 
3 
Une hirondelle ne . . . . pas . . prinremps. 
4 
. . . cngareltes françaises . . . . brunes. 
5 Vous n’ . . . . . . . anglaus, Monsieur Legrand .7 
-Non,
je . . . . 
francars. 
SIXIEME (ô ème) 
LEÇ ON Les 
achats 1 - Bonjour Monsieur Lefèvre. 
Comment ç a 
va (1) ? 2 - -Bien,merci,
et vous 
7 -Ç a 
va,merci. Qu'est-ce que vous 
voulez ? 3 - -Est-ce ue vous avez du beurre 
(2) ?
_ _q _ v -Ou| ,
b|en sur. 
PFIONONCIATION 
lezà chà 1 bon|ur mssrà lefè vr. 
coman ç a và ’ 2 bran mèrci è
vu’? ç a va,
merci. késske vu vulê ’
? 3 esske 
vuzavê
du 
bà 
rr?
ul. 
blan 
sur.
vlngl (van 20 
Correç ao do exercicio 
1. 
Les - les bons - 
2. 
Les f irançauses « 3. - (an - le. 4. Les 
» sont. 5. êtes pas - 
suis. 
E natura/ que serras construçó es Ihe pareçarn 
"estranhas". Näo se preocupe. Por enquento limite-se a repeti-las 
em vuz alta. Esle tipo de exercicio ajuda-Io-à a inIegrà 
-las 
e, a pouco e pouco. 
fazé
-Ias suas. 
SEXTA LIÇ
AO 
As Compras 1 - Bom dna, senhor Lelevre! Como eslà 
? (como 
va: isso?)? 2 - Bem, obngado. E c senhor’? - Eslou 
bem, obrigado. Que deseja? (que 
é que quer?)'? 3 - Tem manî eiga? - Tenho 
sim (sim,claro). NOTES (1) Commen! ç a va’ . coma eslà ’?
Como va: | sso?: ç a e a conlracçâo Iamihar do pronome demonslrahvo cela 1 isso/aquilo. Trala-se de uma 
expressâo muito corrente. Diz»se muitas vezes umcamente:
ça va? : que lal?eslâ hem" como eslà ?supnmindo comment (oomo). Ça va, quando 
e’ resposla. quer dizer 
"hem". (2) Du beurre (alguma mameiga). Recnrde o que 
1o|
duo na 
nota 
n" 
4 da quarta hç äo. 6ème LEÇON
21 vingt e! un (venleë n) 
4 
- 
-A| ors, une livre (3) de beurre. Estce 
que vousvavez du fromage italien 
7 
5 
- 
-Du parmesan .7 Non, je n'ai pas de 
(4) fromage italien. -Dommage (5)!. 
6 
- -Eh bien, donnez-moi du fromage or- 
dinaire. 
7 
- ‘Mais, Monsieur Lefà v¨re, nous 
n'avons pas de fromage ordinaire en France. 
8 - Nousvavons un fromage pour 
chaque jour de l'anné
e 
i 9 - -A| ors, donnez-moi le fromage 
d'au- jourd'hui 
! PRONONCIATION 
4 Iivfde bârr‘. . lromag 
iià llan. 5 dü parmezan. 
doma]. donè -mua. 
ordiner’
.. an iranç. nuzavon... chà 
k |ur de 
lanê
dó
|urdu|. 
ronï¬ ‚e: EXERCICES 1. Qu'est-ce que vous voulez ? - 2. 
Bonjour monsieur, comment ça va .7 - 3. Bien, merci, et 
vous ?
- 4. Donnez moi du fromage et de la biè re. » 5. 
Estce que vous avez des 
cigarettes anglaises ? Menez 
les 
mots qui manquent : 1 Nous n‘ . . . . . pas ‘ . 
fromage 
ordinaire en France. 2 Esr-ce que vous voulez 
. . la mè re 7 ÛUI, bien I 3 Donnez-moi .. 
beurre, .. fromageel 
ciga- 
rertes,
s‘ |
|
vous 
olairo
=
?
¤=
?
,
>
?
´
>
?
<
?
?
 
±
¹
{
س
vmgt-deux (vanfdà ) 22 
4 
- Entäo [dé-me] meio quilo de manteiga. Tem queijo 
italiano?
5 
- 
(Algum) parmesäo? Nâo, nâo tenho queijo italiano. Lamento (pena). 6 - Bem, dè -me queijo 
normal. 
7 - Mas. senhor LelÃv¨re, nâo lemos querio 
normal em 
França! 8 - Temos um queijo para cada dia 
do ano. 9 - (Emâo) Nesse caso dê-me o 
queiio 
de hoje! NOTES (suite) (3) Livre: libra. Antiga unidade de peso oom que 
às vezes se designa meno quilo. Une livre :uma Iibra. Un livre:
um livra. (4) (Ver nola n" 4 da Iiçà o 4)‘ Os paniî ivos 
du, de la, des, îransformam-se em de nas fvases negalivas,
Vous n'avez pas de clyarefles ; vous n lavez pas de beurre 
.' vous n'avez pas de fromage, Blc. (5) Dommage: [Que] pena! C'est dommage:e’pena. Ouel dommage! que pena! Em termos 
juridioos dommages et inlérê ls 
signiï¬
•ca danos 
e prejuizos. EXERCICIOS 1. Que quer (que deseja)? - 2. Bom dia 
(senhor) coma esta’? » 3. Bem obrigado. E o senhor? (e 
você/e a senhora?) « 4. Dê-me queijo e cerveja - 5. 
Tem (ou lèm) cigarros ingleses?Ao longe destas 6 primeiras Iiçóes observà mos um cerro numera de coisas. 
Nâo se preocupe se considera que nem rudo està assimilado 
pois em Iiçóes poste/ivres repetiremos e desenvo/
veremos os elemenlos mais importantes. Ouça calmamente 
o texto francês, compare-a com a Iraduçâo portuguesa 
e,., a pouoo e pouco 
terâconsciência dos progressos que realiza. 6ème LEÇONUT²*5
23 vingt-trois (vanflruà ) 
Mettez les mors qui manquent :
1 
Nous n‘ . . . . . pas . . fromage ordlnarre en 
France 
2 Est-ce que vous voulez . . la biÃr¨e ? Oui,bien . . 
. ! 3 Donnez-mol ’ . beurre, . fromage 21 - - 
- 
CÃŽQB reÃœES, s'il vous 
blair. SEPTIÃMˆE (7è
me) LEÇON RÉ VISION 
ET NOTES Como anuncià mos na inlroduç à o. as liçó es 
de revisäo f de sele em sete Iiçôes - lém como objective 
a recapitulaçà o dos aspectos gramalicals mais importantes 
que vimos ao longo das seis liçóes precedentes. Esle lipo 
de revlsao dar-lhe-a’ ocasräo de pôr à prova 
os seus sonhecimenlos e de os avalrar e oferecer-lhe-a 
uma eslrutura de base que lhe permitira manier o edificio 
que vai 
construindo. 
aprender 
lrançè s. Para a frenle! 1. 0 arligo. Leè 0 artigo 
masculine delinido e la é o arligo delinldo feminino ; le fromage 
:o queijo : la blè re : a cerveia. Les é o plural dos dons 
géneros :les amrs :
os amrgos ; les comples .‘as comas, Anles de palavra 
começada por vogal ou h mudo eIide-se a vogal final dos anigos le e la 
: l'arbre :
a arvore ; l ‘hirondelle : a andorinha. Un é o anigo 
indefinido masculine e une e o leminino : un homme:
um homem ; une lemme: uma mulher,Des e o plural dos dois 
genéros 1 des ponls lmasc.) 
. (uns) pomes : des fables : (umas) mesas. O arligo parlilivo. (Releia a nota nu 4 da llçäo 4a e 6a). Masculino 
:du. Donne-moi du 
pam : da-me (um pouco de, uma parte de) pà o. Feminino :
de la. As-lu de la biè re?‘ lens cen/eja? (lens alguma coisa de). Plural para os dois generos : des. Manger des 
tomates : comer (alguns) tomates. Du. de la e des translormam-se 
em de nas Irases 
n
e
g
a
l
r
v
a
s
 je n'ai pas de 
vin 
:
nâo 
l
e
n
h
o
 
(algo de) vinho,
vmgt-quatre fvanfkatr‘ ) 
24 
Correcç âo do exercicio 
1avons»de-2de«sùr»3du«du« des-4defb|
en-unf5 ce que - des - 
itahens’? 2. O gênera. Em francè s hà dois gé
neros:mascuhno e feminmo (releia a nota n° 5 da 32 Iiçâo). Em 
gera! os géneros coincidem em (rancè s e em portuguê s. 
No entanto, note : la cigarette: o cngarro ; la voiture: o 
carro;le 
printemps:
a primavera. 3. O adjective. Coloca-se em geral 
depois do substantive e concorda com ele em género e nù rnero 
: un homme bon : um homem bom. Se o substantive é
leminino acrescenta-se em geral um e ou dobra-se a consoante 
ﬕ nal e acrescenta-se um e ;une maison jolie : uma 
casa bonita ; bonne : boa. 4. O tratamento por vooê
, o senhor, a senhora, etc. (releva 
a 
nota n° 6 da 3* ‘ liçà o). E importante recordar 
que o francës se dirige a uma ou và rias pessoas que trata 
por vocêcom o mesmo pronome e a mesma pessoa do 
verbo 
- a segunda do plural f com que trata por tu um grupo 
de pessoas. Assim, vous parlez pode traduzir-se por vocè Iala (o senhor, a senhora tala),vocès falam e vós lalais (em 
desuso). Em Iunçäo do contexte sabe- -se se o tratamento 
é por tu ou nâo. Nos textos das hçôes tradunmos 
em funç äo do contexte e nos exercicios escolhemos 
de maneira arbitraria uma das possibilidades ; nâo se 
preocupe 
se acaso traduziu de maneira diierente. 5. Os 
verbos avoir e être. O verbo avoir signiﬕ ez ter. Precedido 
de y significa haver. O verbo être tanto 
signiiica ser como estar. Aos quatro verbos 
portugueses 
correspondem,
ponanto. 
apenas 
dois 
em françés. 
7eme 
LEÇ
ON
25 vmgl-cmq (vènfsà 
nk) 
Je surs dÄ/ icanle - Sou de Alicame,
Il es! blond 
- 
É Iouro. 
Nous sommes touristes - SOmOS tunstas. Vous êtes Franç ais - (vocè s) sà o franceses ' 
(vocë
,
o 
senhor) 
è
lrancês. Ils son! cinq - 
Sà o Clfl CO. Por agora llxe apenas lsto ; Mais tarde abordaremos 
o verbo avoir e o verbo ê tre com o 
signilicado 
de estar. Recorda-se dos verbes da primeura conjugaç
â
o 
que 1a’ virnos’
HUITIEME 
(Bè
me) LEÇON Une visite 1 - -Bonjour mademoiselle,
estce que votre (1) 
pè re esgj la maison ?
- 
-Non, monsleur 
; il eskdau bureau (2) Vous 
voulez 
parler à ma mè re 7 - 
-Non, ne la dé rangez pas. A quelle heure 
estce 
qu'il 
rentre norma- lement ? G - 
-Oh,
pa vant (3) huit heures‘ 7 Vous vsË Ü î ez 
l'adresseËËson bureau ? Üîòwh) 8 - 
-S'il 
vous 
plaît (4) 
-Attendez,jelacherche. 
PRONONCIATION ùn 
vizvl’1 pèr é tà là mé
zon? 2 elò
büró. 3 vu vulé pà arlê a 
ma mév’ 4 dé
rangé pà . 5 
à kèlà 
r... 
ranlfnormà lmà n. 6 pà zà và n üilà r. 7 . . fà dréss. 8 chè vch’
vingl-slx (vanfsiss) 26 
Vous parlez vocè, o senhor. a senhora fala 
Vous arrivez - - chega 
Vous Iumez f - fuma 
1e parle eu lalo 
jämve eu chego 
1e fume eu lumo 
Nâo se esqueça de 
que 
- o vous pode traduzlr-se lambém por voces 
{os senhores/as 
senhoras). 
- o sujeito acompanha sernpre o verbe. 
- 
- a segunda pessoa do plural termina sempre em 
ez e coincide com a segunda pessoa do plural do imperalivo. 
Voltaremos a esludar tudo 
isto. 
OITAVA 
LIÇ
AO Uma visita Ü
lò
blhifl - Bom dia, menma. O seu pai està 
em casa’? - Nâ
o senhor. està 
no escritó rio. Quer lalar com 
a minha mâ e’? - 
NÃ 
o, nà o a incomode. A que horas é que ele 
chega, habnualmente (normalmeme)? 6 - Oh! NÃ o [chega]
antes das oito horas. 7 Quer a direcç
â
o do (seu) escrirórlo? 8 - Sim, se nâo se impona (se laz favor), (Espere) 
um 
moments, vou buscà 
-la, NOTES (1) Valre 
.' 
vosso,mas lambèm seu/
sua quando se lrala alguem por vocè, o senhor/a senhora. 
Mais adianle examinaremos mans 
em pormenor este possesslvo. (2) 0 empvego das preposiçò es 
nem sempre é là cil em lrancès. A contracç äo porluguesa 
no/na traduz-se por au/à la que trauuz também 
ao/à . Tanlo pode exprimlr uma siluaçâo estalica 
como traduzir o movimenlo. Em 
pode també m traduznr-se por dans ou en. E (3) Na Iinguagem 
quotidiana é muno lrequenle 
a 
conslruç â o do lipo : pas 
avant dix heures 
.' nâ
o anles 
das 
deZ : pas aujourd'hui : hoje nà o. 8è me LEÇ ON€U\ º*5
27 vmgt-sepl (vènfsè
t) 
9 Voilà . Sept rue Marbeuf, dans le huis 
tième 
(5). 
10 
- 
-Merci beaucoup, mademoiselle. 
Au revoir. 
11 
- -De rien, monsieur. Au revoir. 
12 A quelle heure... ? Il est huiK/heures (6). 
"Est-ce que vousvavez l'heure s'il 
vous plaî
t ?
" 
FRONONCIATION 
9 
set ru marbë l . 
ultiè
m‘ 10 .. 
ó revuar NOTES 
(suite) (4) Na nola n° 3 da primerra uç à o lalamos do 
aposlrolo. Flecordemos algumas palavras que 1a conhecemos 
com as quals o apóstrolo se emprega : le, la je. ne. de. que. ce e s: dlanîe de palavra começada por vogal ou h mudo. Exemples . l'arbre : a à rvore; Iadresse .- a direcçà o. 
[arrive : chego: vous n'avez pas de voilure: (você, o 
senhor. a) nà o tem carra.’ d'accord:de acordo;
qu'avez-vous achevé ?‘ que compraram’? ; ces!bon : é bom. eslà bem :
s'y!vous 
p/
aîl . se laz lavor EXERCICES 1. Est-ce que votre mè re 
est à la maison .7 - 2. Ne la dérangez pas,s'il vous 
plaît. 
- 
3. Voilà l'adresse : il habite dans le 
sixième. 
- 4. Merci beaucoup, monsieur. -De rien, mademoiselle. 
- 
5. 
A 
quelle heure esr-ce qu'il 
rentre 
.7 A 6. Pas avant huit 
heures. 
Mettez les mots qui manquent : 1 
Mamè
reesr ‘ .. etmonpè reesr" . . . . ’. [A]minha mae 
esrà 
ern 
casa e o 
meu par esla no excrilorfo 2 Vous 
. . . . .. l‘ ‘ . . ‘ . .. ? Anendez,ie .. Ouer a direccà 
o?
Espere. 
vou 
b
u
s
c
a
-
l
a
 
(busco-a).àÏ{
ÿÿ
3 . 
vingt-hui! (vanfüif) 28 
9 ca està . Rua Marbeui. nùmero 7, na oitava 
circunscriç
äo. 10 - Muilo obrigado (menina). (Até a vista) Boa 
tarde. 11 
- 
De nada (senhor). (Até à visia) Boa 
tarde. 12 A que horas...?Säo oito haras. Tem haras. por 
favor’ ? NOTES (suite) (5) Em Paris ha 20 arrondissemems: circunscriç ó
es, bairros. Ouando se Iaz alusà o a eles ùtiIiza-se sempre 
a numeraç à o ordinal : le premier.‘ o primewo bairro ;
le vingtième 
.' 
0 
vigés|mo (bairro). Na oonversa basta 
em geral o nùmero, subentendendo-se que se trata do 
arrondissemenl. do banrro. Note que em francês o nümero da rua 
se indica 
antes do nome da mesma‘ (6) Repare que em franoês. para dizer 
as haras se uliliza sempre a terceira pessoa do singular : il es! : é
:il 
esrlrvis 
heures 
: sà 
o 
très horas. EXERCICIOS 1. A sua mâe està em casa?- 2. Näo a mcomode. por lavor. - Aqui eslà a direcçâo : ele mora 
no décimo sexî o bairro. - 4. Muito obrigada (senhor). De nada. 
menina. 
- 
5. A que horas (é que ele) 
volta?
- 6. 
Nâ
o [voila] anles das oilo. 
-_-> >
-- a fl
-' 
'l1bnL}
0uRr,\A)â‚
¬
vo‘5e_; __._ 
" 
ESTÅ’ CUE 
«me 1'514;
.' 
Õ
n 
1 J 
Ê
ËÕÄ
LAMAM.’
. 
f 
H‘ ‘z g fwf" 
a 
a’
Õ f- i»
-___ 
æ N v 
i 
fè
z‘ =_1;‘ L_- læ gä _ ‘
rillogxï¬
‚â _ _ . 
‘
en 
a,
æ
à 
m. 
. 
. 
. 
_ . 
. . . 
. 
. 
e
s
t
-
o
e
q
u
Ã
¯
l 
. 
. 
. 
. 
. 
. 
'?
A 
que 
h
a
r
a
s
 
voila?
‘
a:
ÃŽ
É
-‘
Î Õ
’
i 
Y 
4
:
;
8ème 
L
E
Ã
‡
ON
29 vlngl-neui (vènfnê
l) 
4 Je vais . . . , puis ’ . . . ‘ . et 
aprè
s 1e Vou ao calé, a saguir à Õüjâ e 
depois 
vallo. 5 Vous voulez .. à .. mè re ’
-Non,
ne .. 
de’
- rangez D38‘ Que: Ia/ ar com a mmha mâ
e’
? Nâo, näo a 
mcomvde,
NEUVIEME 
(9è
me) LEÇ ON Trè s simple ! 1 Ce monsieur 
s'appelle Henri Laforge et 
cette (1) dame est sa femme. 2 |Is sontvà 
la mairie pour chercher une carte d'identité
(2) pour leur fils, Jean. 3 - Cetvenfant,
(1) il a que!
â
ge ? ‘Il a 
huiLans,
monsieur‘
PRONONCIATION 
tré sampl‘ 1 sà pèfanri... sa là m‘ 2 I| sontà là mèri 
pur chà r¨ché
unbarfdidà 
ntitè
pur 
IÃ 
r 
llss 
jan. 
3 
cèlanfan... uitan.?
trente (tranf) 30 
Correcç â o do exercicio 
1 Ã la maison f au bureau f 2 voulez - adresse f la cherche. f 3 
A quelle heure - rentre’
?
- 4 au cale f au magasm f rentre f 5 parler 
- ma - 
la. NAO SE ESÛUEÇA DE LER OS NUMÉ
ROS DAS PAGINAS. APRENDERA ASSIM A 
CONTAR. 
NONA 
uç Äo Muito 
simples! 1 Este senhor chama-se Henrr Lalorge e esta senhora é [a] sua esposa (é [a]
mulher dele). 2 Estâo na junta de freguesra para tirar (buscar) um bilhete de identidade para 
o (seu) 
lilho, Jean. 3 - Este menino que idade tem?
- Tem oito 
anos 
(senhor). NOTES (1) Em lrancés ha apenas um adjectivo dernonslralivo 
. ce 
. este, para o masculine. ce lrvre. este Iivro; cette. esta. para o leminino. cane femme : esta mulher ; e ces que 
e o plural de ambos 0s gé neros Note que o demonstrativo 
mascullno se transforma em ce! antes de vogal ou h mudo 
' 
ce!am/
.' este amr o 
Tarâbem. segundo o contexto. ce. cette. ces podem slgnrlicar esse. essa. esse-s. essas ou aquele. aquela 
aqueles,aquelas. O adjectrvo demonstralrvo pode aparecer 
relorçado pelas parliculas 
"m" e "l‘ à "e nesse caso nà o ha problema ç com 
"m" deve traduzir-se por este. esla e com "IÃ 
"por aquele. aquela ' cette table-cr :esta mesa : ce 
livre-là . aquele Iivro (2) Carte dïdenute 
: mlhete 
de 
rdentidade. 
9è
me 
L
E
C
O
N
31 trenle et un (lranleë n) 
4 
- 
-Et il s'appelle Laforge. Est-ce qu'il est 
votre enfant (4) 
7 
eOui monsieur. 
5 
- 
-Bien. Et il habite chez (5) vous 
?
-Mais 
évidemment ! ll a huit_,ans 
! 6 w -D'accord. Je fais mon travail, c'est tout. 
7 Est-ce que vous 
__,avez le formulaire 
B-52 
? 8 - fOui monsieur, nous l'avons. -Et l'impri- 
mé A-65 
?
9 
- 
-Ça aussi, nous l'avons. fAh bon ?
Mais est-ce que vous Vavez son extrait 
de naissance 
?
10 
- -Bien sûr. Nousvavons même (6) 
une 
photo. 11 
- -Très bien. Alors je vous fais la 
carte. Voilà . Ça fait cent vingt (120) 
francs. 12 - -Oh zut l7) ! J'ai oublié
mon 
porte’
feuille !
PRONONCIATION 5 
Il à bifchè vu... èvidà man. 6 dêacor 19 le 
mon 
lrà vai ce tu. 7 le lormulé
fbè sankà nle dà . 8 e lamprimè
à 
suà ssanle sank 
9 bian sur... ün‘ lólò . 11 |e 
vu le la cart... san van lran. 12 
zut. |è
ubliè mon portelà ie. EXERCICES ‘l. Quel â ge a cet 
enfant 
?
- ll a neuf ans. - 2. Ce mon- sieur s'appelle Henri 
et cette dame s'appelle Marie. - 3. J'habite chez un 
ami. 
- 
4. Deux café s et une bière, -Ç a fait dix 
f
r
a
n
c
s
.
 
- 
5. 
Oh 
zut 
!
J'ai 
tremadeux (lrant da) 32 
4 -- (E charna-se Lalorge) E o apehdo (dele) e Lalorge. 
E vosso hlho’
- E slm (senhor). 
5 
- Bem. E mora convosco’? (Em vosso casa)? - Mas 
è evndente‘ (ewdentemente)!Tem ono 
anos! G - Esta bem (de acordo). Só faç o o meu 
trabamo 
(e tudo). 7 Tè m o (iormulano) lmpresso 
5-52’ ? 8 - Temos s| rr\ . (Temos»(1o)(s|m) - E o 
mpresso 
1-65’? 9 
- 
També m (emos (isso Iambé m o 
temos) 
- Ah sm? Mas tèm a (sua) certidäo 
de nascimento’? 10 
- Naturalrnente. Ale’
temos uma lolografna. 11 - Muno bem. Entao Iaço-vos o 
bilhete Aqul esî a. Säo cento e vnnte (120) Irancos 
(isto faz 120 francos). 12 - Ora bolas!
Esqueci-me 
{
da} (mmha) 
canenra‘ NOTES (suite) (4) Enfant : cnanç a. memno 1 (‘z/s 
hlho . para deslgnar os hlhos em gera) Å’
Z-SQ mes enlanls ‘os meus fllhos. (5) Chez è uma proposwç
à o (rancesa que em ponugués se traduz por ‘em casa de" 
ou‘ se houver movlmentu. "a casa de" ou "para casa de" 
Chez mon am: : ern casa do meu amlgo ‘rl va chez sa mà r¨e 
' 
(ele) vai a casa da (sua) mâ o Chez m0: ‘ em mmha 
casa _ 
chez lof em lua casa 1 chez nous. em nossa casa. (6) Mê me 
tern varlos swgrufxcados mesmo. mcluswarneme, ate 
Ces!
la mê me chose. e o mesmo,e 
a mesma colsa. T01- mé me 
'\ u mesmo, \ u propno. (7) Zu!’ e’ uma vï¬ ‚eqençâo que expnme uma cena 
lrrvtaç
äo ou 
conlranedade, Em ponuguès, bolas‘ que maç ada’ etc 
EXERCICIOS 1, Que | dade Iem esle rnemno? Tem nove anos - 2. 
Esœ senhor chama-se Henrv e esla senhora chama-se Mane 
» 3‘ Moro em casa de um am| go A 4. Dcns 
calé
s e uma 
cerveja 
- Sao de:(rancos f 5. Bolas‘Esquem-me duma lotografxa. 9eme LEÇON
33 trente-trois (lranftrua) 
Mettez les mots qui manquent :
1 . . monsieur, ’ ‘ . ‘. dame et . . ‘ enfant SOï¬
‚l 
alle- 
mands. esre sermon esla senhora e esle men/no sà 
o alemâ es. 2 . . . Henn et . . femme. Comment 
. . . . 7 (Aqui eslâo) 0 Heflrrque e a (sua) 
mulher. 
Como esrà o? DIXIEME 
(10ème) LEÇON Bonsoir,
Monsieur Duclos 1 Monsieur Duclos rentre 
(1) chez lui a sepkgeures tous (2) les soirs. 2 D'ha itude, il achè te 
quelque chose (3) Ã manger au 
supermarché
et il monte à son appartement. 3 D'abord, il dé croche le téléphone parce qu’ (4) il 
n'aime (5) pas ê tre dé rangé. 4 Puis (6) 
il 
dîne, fume une 
cigarette 
et allume la télévision. NOTES (1) Entrer : enlrar. Para indicar 
0 regresso a casa emprega-se em geral renxrer Je vais rentrer 
chez moi :vou para casa, Chez Iur : em casa dele. Note , leur 
fils:o seu filho, o lilho deles. Votre bureau: o seu 
escritório (de vocè . do senhor), Aprofundaremos esta 
questâ
o na pró
xima liç âo de revusà o. PRONONCIATION 
1 rantre chê lù |à sè täftu là suà r. 2 dà bitudï l 
à chét ké lke chôz... süpevmà rchê... monfapà nemà n. 
3 dà bó
r 
il dé crócrfle tèlé ló n pà rsskil 
né
m
'
p
Ã
 
étfdèranjè. 4 pui il din'(um'un’ cigà ré l'é à lum'lâ têlëvizion.
trente-queue (lranfkà lf) 34 
3 
._ 
. . dame.7EIle . cinquame .. 
Que idade lem esla senhora? » Tem cinquenla 
anos. 
Correcç à o do exevcicio 
1Ce-cenefcel-2Voim-safç ava-30uel à 
geacetle-a»
ans‘ DÉ
CIMA 
LIÇÄO Boa noite. 
senhor 
Duclos 1 O senhor Duclos (volta para) chega a casa as sete horas todas 
as noires. 2 Em geral (habitualmente) compra qualquer coisa para COITIET HO SUPQFFDEICBÃœO 9SObE 
D313 O SQLI andar (a sua casa). 3 Primeiro desliga o telefone porque näo 
gosta de 
ser inoomodado. 
4 Depols janla, luma um cigarro 
e acende 
a Ielevisâo. 
NOTES (sulle) (2) Tous,plural masculmo de tout: îodo. Concorda com so/r nuire, que è masculine 
em francês, (3) Quelque chose : alguma ooisa, algo,qualquer colsa. Quelques enfants: algumas cnanças. Quelqu'un : alguém. Quelque pan: nalgum silvc. em qualquer 
ladcâ€
e˜m qualquer parle. (4) Parce que : porque. Pourquof? Porqué? (5) Il n'aime pas être... (ve|a-se a nota n°
4 da quinla liç
â o) : nâo gosta de ser... (6) Puis 
.' 
depous. em seguida. E! purs 
: e alé m do mais. Adverbno muito ulilnzado na lmguagem 
quolidiana. Tambem d'abord ' pnmeiro, em primeuo lugar e d'habitude: de costume. habitualmeme,
em geral. 
sâ
o 
muilo correntes 10ème LEÇON
35 trente-cinq (tranfsà n¨k) 
5 
6 
7 
8 
9 
10_ 
ll regarde lesvactualité s (7) et peut- 
être (8) un film. 
Aprè s, il lave sesvassiettes (9) et 
se couche à di); heures. 
Il aime cette vie tranquille et paisible. 
Mais ce soir, il n'y 
a pas de film 
à la télévision et il pense aller au 
ciné ma. ll y a un film d'horreur au 
Gaumont et un film politique au Paramount... Non! Je pense que je vais é
couter la radio. C'est plus 
calme (10). 
PRQNONCIATION 5 Il reganflézacxùà lnè è
pâlétran Iilm. 6 apré l| lawsézassiét 
ë se cuch à dizà r. 7 
céfvflrânkilê pè
zibl’
8 il panssà lè ó ciné ma. 9 .. órrär à gòmon pólitik ô
pà 
rà 
mont. IO à Culê la rà 
diô cë plü kalm. 
Ê ‘
. ï¬
‚. IL AlME 
CETTE 
i/
ia 
M 
Twwouua 
Er 
miasæ
. 
,. ‘- 
.-__= ;
D4’
l‘
f’
‘
. E! 1.13 IË -= » Ë IÕ f’ a l‘ SÅøŽÃ• ‘
" 
‘\
"_ 
ll 
« i 4â‚ ¬Â» EXERCICES ‘l. Il allume la télé vision 
et il regarde les actualité s. - 2. Elle achà t¨e quelque 
chose à manger au magasin tous les soirs. - 3. D'habitude,
il rentre chez lui à sept 
heures. 
- 
4. 
ll 
n'y 
a pas 
de film à la 
té
lé
vision 
ce 
soir.- 
5. 
Je 
n'aime 
pas 
ê
tre 
dé
rangé
.
îreme-sux (lranfslss) 36 
5 
Vê o noî icià rio (olha as aclualidades) e îalvez (pode ser) um filme. 
6 Depois lava os (seus) pralos e deita-se as 
dez horas. 
7 Gosta desta vida tranquila e pacilica. 
8 Mas esta noite näo ha filme na televisäo 
e ele tenciona (pensa) ir ac 
cinema. 9 Ha um lilme de terror (horror) no Gaumom 
e um filme polilico no Paramoum... 
10 - Näo! Creio (pense) que vou ouvir lescuî
ar) (a) telefonia (radio). E 
mais 
calmo. NOTES 
(suite) (7) Aclualilé s : aclualidades‘ E melhor traduzir pov 
nolic|as ou inlorrnaçòes. Noïe que o lrancês se 
serve do verbo regarder: olhar e nâ o do verbo vo/ r .' ver, quando que! dizer que vê televisâo. (B) Peut-être. Ouando estas duas 
palavras. pode e ser‘ aparecem com traço de uniäo lem iunçâo de advé rbio 
e signmcam talvez. qunça. (9) Il lave ses assisites , (lava os seus 
pralos) 2 lava os pralos Enconlramos com muna frequè
ncla o possessivo em fvancés quando em porluguês se 
usa apenas o amgo. O possesswo ses pronuncua-se 00m0 0 demonslrallvo ces I é o sentidu da { rase 
que nos ind| ca de qual se lrata (10) Muilos adjechvos que 
lermmam em e no masculine rem a mesma {om1a no 
Ieminmo 
: jeune JOVEITI, navo/a. NAO SE 
PREOCUPE SE TEM A IMPHESSAQ QUE MUITOS POFIMENORES FICAM SEM EXPLICAÇAO. AS 
EXPUCAQÔES POSTERIORES E A SIMPLES REPETIÇ
AO AJUDA-LO-AO A ASSIMILAR 
ESSES ASPECTOS 
SEM GRANDE ESFORÇ O. EXERCICIOS I. Acende a televisäo 
e 
vé o noucià no. f 2. Compra Iodas as noites na loja alguma 
coisa para comer 
- 
3. 
Geralmeme chega a casa as seîe horas. - 4. Nâ
o na ﬕlme na lelevisäo esta noite. - 5. Nà o gosio 
que 
me 
mcomodem 
(NÃ 
o 
goslo 
de 
se!
incomodado) 
10eme 
LEÇ
ON
37 trente-sept (Iranfsè t) 
Mettez les mois qui manquent :
1 
Il 
...,unedgareneet . . . _ . ..Iaiélé vision. 
JanIa, Iuma um c/garro e vë le/
evisao. 
2 Cesoir _. . 
' 
. 
,
...deiilrn . Hlélé
vision;
Esta none näo ha ﬕlme na 
le/
ev/ sà o. 3 mais ._ . une bonneé
mnssion 
. 
. mas ha um programa Dom 
na rädfo. ONZIEME <1 
1è me) LEÇON Un peu 
de ré vision 1 - -A quelle heure est le fiim 
ce soir ? -A huiijeures 
et demie. 2 » -Et qu'est-ce que C'est (1)?
- C'est (2) un 
film espagnol. 3 « -Et c'est bien 7 -Je ne 
sais pas, je ne connais pas le 
metteur en scè ne. 4 H -Ah bon ? Alors, qu'est»
ce qu'il y 
a (1) à la radio ? 5 - ‘Rien d'inté ressant. 
-Bon,
je 
vais lire un 
roman ! PRONONCIATION 
an pà de révision 2 
.. cetan film espà nhol. 3 .. ne se pà ,
ne cone pa le melà r an cé n 4 késs kil i a à la rà dló
4 . 
trenKe-hun (tranfmf) 38 
. . 
_ 
il achète . . ‘ . . . . . . . . 4 . manger 
Pr/me/ ro compra alguma cois’: para 
comer. 
5 et 
il . .. appanomen!
‘ e a segu/r (sobe/ val" para 
casa. Correçao do 
exercicio 1dî ne-|ume« regarde» ? il n'y a pas - à lav3ilya‘à la radiof 4 D'abord, f quelque chose à - 5 purs A 
monte 
à son. 
UIò
QN-l NOTES (1) DÉ
CIMA PRIMEIRA uçÄo Uma pequena 
revisäo (um pouco de) A que horas é o filme esta 
none?
- 
As oito e meia. E o que é ’? - 
E um lilme espanhol. E é bom (bem)? - Nâo sei. 
nâo oonheço o realizador. Ah sim? (Entäo) 
E o que è que hà na radio? Nada de 
inleressante. 
- 
Bom, vou Ier um romance!Este hpo de expressó es,
que podem parecer estranhas mas que säo î à ceis 
de pronunciar, sà o,repeumos, muno correntes: qubsr-ce 
que c'est? ‘ que é isso’? (ou islo, ou aquilo) . Qu'est-ce 
qui! y a sur la table? : o que ha em c|ma (sobre) da 
mesa’. Quando nos ÜIYÕQÎIYIOS a uma pessoa, qu'est-ce quïl 
y a? tem o senlido de :
o que é que fol? que se passa’ ? que te acomeceu?(2) Na hç
âo de revnsäo (nole 5) dlssemos que ê tre se traduzla umas 
vezes p0r ser outras vezes p0r eslar, O senhdo 
da Irase 
nâ
o 
permite 
equivoco. 
Exemples 
:
0'951 
un 
ï¬
•
lm 
11è
me 
LEÇ
ON
39 krente-neul (lrà nfnë!
) 6 Un jour, Ã Lyon, un jeune homme 
monte dans (3) un bus 
7 et commence à mâ cher du chewing-gum. 
8 Il y 
a une vieille dame assise (4) en facelä). 
9 Elle regarde le jeune pendant (6) 
cinq minutes et elle 
dit : 10 H -C'est "nutile d'articuler comme 
ça, jeuneï
ämme, 11 - je suis complè tement 
sourde !
PRONONCIATION 6 hon an jänbm‘ monfdà 
nzan bùes. 7 è cómanssà mà 
chë dü chuin go’ 8 vleie 
dà rtfassià a¯n là ss’ 10 
CÉ Õ ITIÜÜHTGFÕÎ
CUÕ Ô com'ç a. 
11 compléfman surd‘ NOTES (suite) espagnol 
.' 
é um hlme 
espanhol ; ces! DNEIT? : É bom (bem)? A lerceira pessoa do 
singular do verbo ê tre é est e. segundo o contexte, signiliea é
ou està . Je SUIS :eu sou ou estou ; tu es : és ou estas 
;nous sommes; somos ou estamos ;vous éles : säo ou esiäo (sois ou estals) ; ils 
son!
.' sâ
o ou eSIà O! Basta aprender um sò verbe‘ Ç XERCICES 1. Qu'est-ce que c'est .7 C'est un livre allemand. - 2. 
Je ne connais pas sa mè re mais je connais son père. - 3. Qu'est-ce qu'il y a à la té lé vision ? - Rien dï nté
res» sant. 
- 
4. Il regarde la té lévision pendant 
trois heures tous les 
jours. 
- 5. Pardon,monsieur. 
C'est 
inume 
de parler, ie suis sourd. 
Menez 
les mois qui 
manquent :‘l Ou‘ .. .. 
' 
.. . asur 
.. table?
. 
’
.. 
. 
un 
livre. 
Que 
ha’
ern cima 
da 
mesa?
- 
É
um 
Irwo.
quarame (karanf) 40 
6 Um dia em Lyon. um jovem (homem) entra (sobe)num autocarro 
7 e começa a mashgar uma pasiilha elà stica. 
8 HÃ uma (velha) senhora de idade senlada 
em lrenle [ dele]
. 
9 (Ela) olha para 0 iovem durame cinco minuios 
e diz 
: 10 - Näo vals a pena (é inutil) arucular dessa 
manenra (assim). jovem,
11 - sou complemente 
surda!
NOTES (suite) (3) Lembre-se do que dissemos na lrçâ o B sobre as preposlç
óes. A Lyon rem Lyon. Le musee du Prado es! à Madnd 
: O museu do Prado é em Madnd‘ à quer dizer em 
quando nà o ha movimento e se trata de indœ ar a localizaç
à o. Dans lambém slgnihca em mas conlèm frequenlemente 
uma noç âo de movrmento para um imerior 1 mome dans 
un aulobus 
.' entra (sobe para o interior de) num autocarro:
r!entre dans le salon 
.' 
entra (no interror) 
da sala (do saläo). (4) 0 pamcipio passado, empregado 
com (unçà o de adiecuvo. îambém concorda :il es! assis 
.' 
esî
à semado : e/
Ie eslassise .- eslà semada. (5) En lace: em frante. La lace : a 
cara. 0 rosto, a face. Face à face : frente a trente. 
Pile ou face : cara ou coroa. (6) Pendanl; durante, enquamo. 
Pendant le dîner: duranle o janlar : panda/î! vingt 
mfnures 
.' durante vmte minulos. EXERCICIOS 1. O que é’? E um Iivro aiemäo. 
- 
2. Nâ o conheço 
a 
sua mà e mas conheço o seu pai. 
- 3. 0 que hà na œ levisà o? - Nada de mteressame - 4. 
Ele vé lelevisâo duranle très horas wdos os dî as. - 5. 
Desculpe 
(senhor)... 
- É inulil 
lalar,sou surdu. ._ Has/«ise .4 2 
†a˜insau PENSFM H 
’
_ 
’
p‘
,
»
- #
205 
Häï¬
‚ êT015 
- . 
Õ Ék r 
_ 
1" 
‘Î
«
ï¬
•
e 
m‘
.. 
Ë Ë
11è
me 
LEÇ
ON
41 quaranle et un (karanleë n) 
2 
Je 
. . . 
. . .. laradio .. soir. 
Vou ouvrr radio esla none. 
3 
Qu‘
. .7 . .. 
macane 
dhdemiœ
. 
Oue e’ fssa? E o meu bilhele de 
idenlidade. 
4 
Elle le . . . . . . . . . . .. 
cmqmnnures. 
E/a o/ha para o jovem duranîe cinco 
mmuîos. DOUXIEME (12è
me) 
LEÇON Un tour 
dans 
Paris 1 - Bonjour mesdames, bonjour 
mesdemoi- selles, bonjour messieurs (1) 
l Je suis votre guide. 2 
- Alors,commençons ici par la 
place du Panthéon :à ma droite,
vous voyez le Panthé
on mê me (2), 3 et à ma gauche, l'é glise 
de 
Saint-Etien- 
ne du Mont. 4 - -Pardon monsieur, dit 
un 
touriste,
mais 
où . . .l3) 
7 
PRONONCIATION 
an lur dan pan 1 mè dam... mè demuà sel... vò tfguid‘ 2 plass 
dû Panlêonu. 
druà 
t‘3 égliïde Sanlèlién‘
quarante-deux tkaranfdä) 42 
5 
Ou’
‘.. 
.. 
.‘ ‘
" 
- a?
..‘
. 
.. 
.! Que se passa?
Nada,
nada! Correcçâo 
do 
exercicio v 1 est-ce qu'|I y _ la - C'est - 2 vais é couter A ce A 3 Ou 
_es\» ce que c'est’?C'est - 4 regarde - | eune - pendant 
- 
5 
est-ce 
qu 
l| y?Rlen. nen! DÉ
CIMA 
SEGUNDA LIÇAO Uma 
volta 
por (em) Paris 1 _ Bom dla minhas senhoras,
bom dia (minhas) meninas. bom dia meus 
senhores!
Sou o vosso guia. 2 - Vamos começ ar (comecemos) 
aqui pela praça do Panthéon : à mmha 
direita 
vêem 0 próprio Panthéon. 3 e à minha esquerda a 
igreja 
de Saint-Etienne du Mont, 4 - Desculpe (senhor),
diz 
um 
turista, (mas) ondem? NOTES (1) Reveja nota n° 1 da tercenra Inç âo. Encontrarà mats precnsoë s sobre o possessive 
na pró xima hç à o de revisà u. (2) Relela a nota n° 5 da hçâu 9. Moi-mê me : au próprio : elle- même :ela pròpna ; nous-mêmes 
.' 
nós pró prlos .’ vous- mé me 
:vocé mesmo ; vous-mêmes .' vocès mesmos ; se mê
me aparece a seguir a um nome próprio subentende-se 
uma ideia de oposiçâ o : le Panthéon mê me : o pròprio Panthéon. por oposiçâo à praç a do Panthéon. 
(3) Où ?
.' onde? aonde? para 
onde?Ou sem 
acento 
sngnntica 
ou 
,ceci ou cela .- islo ou 
aquilo. 
12ème LEÇ ON
43 quarante-trois (karanftrua) 
‘
v’Le Panthéon était d'abord une é
glise et ensuite. 
. . 6 
- 
-S'il vous plaît, monsieur, dit 
le même touriste, mais où sont. 
. . 
?
7 - Mais laissez-moi terminer,je 
vous en v prie (5), ré pond 
le guide. 8 - -Mais monsieur, c'est trè s/
important l 9 - -Eh bien, qu'est-ce que 
vous voulez 
savoir (6) ? 10 - -Où sont les 
toilettes? l - Tout à l'heure, (4) ré
pond 
le guide. 5 
PRONONCIATION 
tutà là r 
rêpon 5 ansim‘ 7 lessé mua 
terminé|e vuzà n 
pri‘8 .. trè zanporlà 
n. kesske vu vulè sà vuà 
r’
?
tuà 
lé
l‘
,
a‘
. 
j?
‘
‘
A 
. 
i. 
K 
* f? ‘ , 2/
2)’
j 
IŸ Õ/ ê
'W<
/
°Ë Î
.Õ_’<
w 
_ 
‘
Wwlsiczwëwus , / /
Õ
WM- 
i:
g \‘
--‘
Ç : Ÿ tf W . _ / L s 
' 
x ., v ‘ 95 x4 l ‘n \ ‘
J l Õ EXERCICES 1. Monsieur Legros habite Paris mê
me- 
2. 
-Oh, excusez- moi, monsieur,
- 
Je vous en prie. 
-3‘J2 VäiS VOUS |2 dire tout à l'heure - 4. Qu'est-ce 
que vous voulez 
sa- 
voir ?
A 
5. Pardon,
monsieur,
où est l'église de Saint- 
Etienne 
du 
Mont 
?
5 _ 
5 _ 
7 _ 
g _ 
9 _ 
10 - 
quarante-quatre (karanfkaif) 44 
Logo (todo à hora), responde o guia. 
0 
Panthéon primeiro foi (era) uma igreja e depois... 
Por lavor, (senhorydiz o mesmo lurisla, (mas) onde 
sâ
ow?Mas deixe-me terminar,por lavor (peç qlhe),
responde o guia. 
' 
Mas (senhor) émuito imponante!
Bom, que é que quer 
saber’? Onde è a casa de banho?(onde sà o as 
retretes?
) NOTES 
(suite) (4) Tou! à l'heure (Iiieralmeme: lodo à hora):
esla cunosa expressâo, que é muno Irequente, signllica 
logo,daqui a pouco. denlro de momentos e também o oonlrà 
rio : hà pouco. hà um instante‘ hà bocado. É o contexlo que 
delermina o signrﬕcado. (5) Je vous en prie;peço-lhe (isso) 
rogo-lhe (isso). Esta expressâo lem outro senlido 
quando é empregada para responder a algué m que agradece 
ou pede desculpa :nesse caso s|gn|| ica nà o rem de 
quê. de nada 
(lrase n° 2 dos exercicios). Savoir: saber. Esle verbe 
penence à lerceira corqugaçà o (verbes em on). Eis o presenle 
1 1e sais, lu S315. Il sait‘ nous savons. vous savez. 
Ils saven! (il sav‘) Munas tercenas pessoas do plural 
Iêm a lemwinaç à o em:
note que 
esta Iermmaçâo nunca se pronuncia. (5) OS 
VERBOS PODEM OFERECER-LHE 
A 
PRINCÕPIO QMA 
CERTA 
RESISTÊ
NCIA : DÃ-ˆLHES ESPECIAL ATENÇAO. EXERCICIOS 1. O senhor 
Legros mora mesmo em Paris. - 2 Oh‘ desculpe (senhor) - 
näo 
tem de què. A 3. Vou-lhe dnzer (issu) daqui a pouce. 
- 
4. O 
que é que quer saber? f 5. Desculpe 
(senhor), onde e a igreja de Saim-Etienne du Monr?12ème LEÇONÁ
45 quarame-cmu (karanfsè nk) 
2Ãm¨e EXERCICE B Excreva no 
corresponderne. 
cnï¬
‚
mmaun.’
9... 
10... 
11... 
12... 
13... 
14... 
15 . . . . . . 
. .. 
trace|
ado 
heu re 
voiture 
guide 
bureau 
maison 
adresse 
cinéma 
radio 
assiette 
photo té
lé
phone 
vie 
film bus 
té
lévision 0 amgo 
nndeﬕnllo TREIZIEME 
(13è
me) LEÇON La 
belle musique 1 _ 
-Est-ce que vous__, aimez 
cette 
chanteuse 
( ) ’ 1 . 2 - -Bof (2), elle a une assez 
belle voix. . . 3 mais je trouve 
que ses chansons 
sonLjdiotes 
(3) 
; PRONONCIATION 
la bel‘
rnuzik 
1 . chanlà z’
2 bof... assé
befvuà 
3 
se 
c
h
a
n
s
o
n
 
sonudwl‘
quarante-six (karanfsis) 45 
‘As, ’ w‘ 3e‘
,
(2/
12 
à 
" 
ü
ﬕ la:f; T3,
Ÿ ’,
,,
,‘
l‘? ‘
‘
*
‘
v’ †˜« Ä"’
" 
"’ = ff __. a i:
fvaww: ma?
1.5 
vwﬕeæ Gmxs - l 4 w 2° EXERCÕCIO 1.uneheure-zunevomre-ILunguide-tunburuau-s. 
unemaison-muneadresse-Iununòma-tumradio-O.

Outros materiais