Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
ASSiMiL ê ’ L0 mé todointuitivo ‘ , O novo Frances sem CUSÕ O , K * , , / Ä fuzuï ï¬ ‚ æ m‘ ‘ x * û ngï¬ • æ î a - 99 Iiç ô es completas e progressivas , * * - exercî cios e respectivas correcç ô es _ - Ié xico bilingue e sinlese gramatical ï¬ • fò - CÛ LECÇ AÃœ SEM ESFORÇ O øâ< µ ´ ´ ´ ´ ´ @ õT» ƒ ¢ ÀÜ? 3> nandinhus Typewriter Powered by F.T@2013 â€l˜. ‘ ._ 0 mè todo intultivo O novo francê s sem custo POT A. BULGER J.-L. CHEREL J.-L. DE LUNA I/luxr/†a˜Ã§Ã² çav (.1(.)‘ ] ‘_L‘ BU/ Õ H IIÕ Iu/ rzinuw B1’ , 25 94431 C‘ hcnncviè rcsæ Llrhlnnm (‘cdcx F RANG E \SS[ .\ I[ L1‘ )N(w ISB\‘ fN-I-"(HIË -{ IIÃŽ -lrÜ• À2Jîs Hé todos t 0 novo alemâ o sem custo Espanhol 0 novo francês sem custo 0 novo inglês Sem cusio d hÇ À= |ír INTRODUÇ Ä O Este metodo. que nâo é complets. requer de si um dom intuitivo de assimilaçà o. Com uma prà tica regular aprenderâtrancês simplesmente ouvindo, repelindo e tirando. qüase sem dar por isso, as suas pró prias conclusò es. A pouce e pouco os mecamsmos de base seräo interioruzados e sem grande esforço ficarä em condiçó es de poder expnmnr-se em irancês. Nâ o ha’ segredo : a primeira parle do livro exige-lhe apenas que ouça, repila e entenda. A segunda pane » a partir da liçäo 50 - estä concebida de la! modo que. à medida que se avanç a, voltam a surgir. à maneira de revisäo, os temas mais importantes estudados nas primeiras liç òes sem que por isso se deixem de abordar novos aspectos da lingua. A progressäo que escolhemos introduz pouco a pouco as panicularidades do francè s nâo se podendo no entame lalar de exposiçà o sistemalica e estruturada. Tentamos evitar dar regras complexas que, quando amda nâo se î em uma base só lida, agravam muitas vezes as diliculdades no momenlo em que se assimilam os mecanismos de base. Encomrarà frequentemenleâ€a˜ntes de o lermos explicado. um tempo ou uma consiruçâ o que ainda nâo foram examinados. Deste modo ordenarà os conhecimentos adquiridos sem necessidade de fazer um esforçc de memorizaçâo baseado em regras. Aborde o curso com serenidade : se aceita o principio de ir compreendendo pouco a pouco sem ter de analizar. podemos garanlir-Ihe que a partida està ganha‘ Primeiro compreender, depois falar e. mais tarde, inlerrogar- « se. E o mesmo processo que o da aprendizagem da lingua materna. Que î ipo de ï¬ • ancé s? Que os puristes nos perdò em! 6l DT² ; W 0 Vl Neste volume ignoramos deliberadamenîe os aspectos mais literà rios da lfngua. Procuramos pôr-nos no lugar de aiguem que chega a Franç a e que oomeç a porter um pnmeiro oonlaclo oom a lingua franÅ“ sa "de Os textes que lhe pfupomos penenoem a linguagem quoü diana. oom expressôes ooloquiars,e o vocabulà rio de base das pessoas "normais e oorrenles" da rua. Pensamos que, ao ﬕm de quaî ro meses de estudo. estarà habilitado a compreender conversas correntes. näo técnicas‘ e a expnmir-se em situaçôes normais. tanto (ormais como iniorrnais. Näo encontrara’pois aqui a exposiçâo exaustiva da gramatica francesa. Limrtar-nos-emos ao esludo dos pontes que nos permitam alcançar a mera de que anima Ialà mos. O estudo dos aspectos do frances que aqui lhe propomos oIerecer-jhe-à uma base sólida para continuar a exploraçäo do frances com o nosso segundo volume. Coma?Aconselhamos-Ihe que estude um pouco todos os dras. Sò através de um contacto permanente e possivel uma aprendizagem elicaz. Mesmo que sejam so dez mlnutos por dia e o suficiente. No entama. näo se Iorce. Mais vale estudar um pouco iranquilamenle do que muno apressadameme. ou sob tensà o. A "primelra vaga" (Uoôes 1 a 50) exige apenas de si que ouça, compare com a traduçà o, leia as notas e repita em voz alta. A "segunda vaga" (a partir da Iiçâ o 50) exigirà de si um trabalho suplementar : apos ter estudado a liç âo correspondante deverâ voltar a uma das primeiras (apó s a lrç à o 50 voltarà à Iiç à o 1 ; após a 51 voltarà à 2 e assim sucessivameme) e traduzir de portugués em francês. A revisäo dos exercicios aiudà -lo-à a oonsolidar os seus conhecimentos. No tocante à s lraduçóes portuguesas recordamos-lhe que elas constituem apenas uma aiuda para que tenha um pomo de referência em caso de dificuldade. Entre parènteses encontrarä muitas vezes a palavra ou expressâo Iiteral;entre parênteses rectos enoontrarà uma preposiç à o. verbo, etc. que é necessà ria em ponuguê s,mas näo ern francê s. Vll Por vezes parecer-lhe-à que a Irase portuguesa éum pouco eslranha e que normalmenle se diz de outra maneira. Nà o se preocupe. nâo procuramos (azer uma traduçâo perfeila - é muitas vezes necessà rio mudar a consî ruç âo - mas oferecer-lhe a possibilidade de compreender o texto francês apoiando-nos nos conhecimento que jà tem do portuguê s. Mesmo que. por vezes. a traduçäo portuguesa o choque um pouco pense que a frase francesa e’ correcte e que aquilo de que se Iala se diz assim correntemente. As traduç ó es sà o uma mulela que deve ir deixando de Iado a pouco e pouco. De sete em ‘ sete Iiçó es encontrarà uma de "Revisà o e Notas" (Revisron et Notes), Essas liçóes säo mais "gramaticais" e permitem passar em revisla os aspeclos mais imponantes esludados nas seis liçó es precedemes. Näo se trata de as aprender de cor : introduzimo-las unicamente para que sirvam de apoio e proporcionem uma revisäo agradà vel. Näo procure fazer ludo ao mesmo tempo. E provavel que a principio surjam algumas dificuldades,mas nà o se preocupe. E pouco e pouco conseguirà ultrapassà -Ias quase sem dar por issu. Facilitar-lheemos a tarefa. Pronuncia O îrancês e o porluguès sà o duas linguas Iatinas. Ha inumeras palavras lrancesas que. lanto pela ortogralia como pelo significado. nos evocam "algo conhecido". E convemenle dar especial atenç äo e cuidado à pronuncia para näo se deixar "arraslar" pelos sons familiares que‘ esses sim, sâ o diferentes numa e noutra Iingua. Se dispó es das gravaçò es nâ o e necessà rla nenhuma adverténcia no que respeita à pronuncia. Para quem nà o dispóe delas tentamos "ﬕgurar" a pronuncia francesa. Para isso näo nos servimos do alfabelo Ionè tico mas do que nos parece mais proximo do lonema ponuguês. 1. Fjecomendamoe-lhe que se aplique especaalmente desde o pnncipio na prorxuncia do r que e’ sempre velar (pronunclado na garganta) assrm como à s vogais ü (entre i e u) e e mé dio VIII (próximo do "a" lechado)‘ 2. 0 aÅ“ nto tó nioo nà o apresenia difmldades pois sü uase, em regra, na ù lîima silaba da palavra - excepte se esla é um e mudo‘ Assinalaremos nas primeiras liç ô es a escuro a vogal sobre a quai recai o acenlo. 3. Muitos matizes gramaiicais sò se percebem no lrancê s escriio. O s final nâo se pronuncia quase nunca. As lerminaç òes das terceiras pessoas do singular e do plural dos verbos sà o diierenles por escriio, mas pronunciam-se de igual modo. Pense que tudo isto lhe parecerà rnenos coniuso após algumas semanas de prà tica. 4. Oierecemos-lhe a seguir algumas indicaçôes que podem ajudÃ-Io a pronunciar melhor. I Vogais simples : A- èsempre abeno (a). Se iem um acemo circumilexo é mais longo : âme (à m’ ) ;alma. E - ha’ très tipos de e a) mudo : rem um som especiai entre o "a" fechado e o "e" mudo ponugueses (é) : de (dë) : de. nâo se pronuncia :»quando näo leva acemo e està situada em ﬕnal de palavra :classe (klass). - nos plurais terminados em es: amies (ami) : amigas. - nas iemwinaoò es verbais em ent : valent (và f) : valem. b) fechado : tem o rnesmo som do ponugués (ê ). - quando tem acenlo agudo : santé (sanîê) : saude. - antes de r ou z. embora nâo leve acemo ; ï¬ • nissez (finissè) : (acabais) acabam 1 aller (alë) : ir. c) abeno : tem o som mais aberto do que em ponuguê s. Abra a boca para pronunciar "a" e diga "é". - quando tem um acento grave ou circunilexo : tê te (ré f) :cabeça ; paupiè res (pôpiè f) : pâlpebras. -quando està antes de consoante dupla: appelle (à péf) : chama (v. chamar). Advenê ncia : por vezes o e pronuncia-se à : femme ï¬ ‚ am‘) : mulher. 0 mesmo acontece com os advérbios que lerminam em emmem : évidemment (ëvidà man) : evidentemente. O e nasalizado (quando se enconlra antes de m ou n em fim de silaba) é semelhante ao à . l - xem o mesmo som que em ponuguê s. IX U » tem um som especial entre o u e o i que só pode aprender-se de viva voz. Podemos dizer que para imitar este som é preciso pór os Iâ bios como para assobiar. Na pronüncia iigurada indicaremos ü. Y - tem o mesmo som que i se näo vai depols de vogal : martyre imà anir‘) : martirio. - enire duas vogais tem o som de um i aiongado : payer (pai e) : pagar, Il Vogais compostas e nasais : Sem fazer reierência acvs casos especiais e tendo em conta 9 conjunto de explicaçóes que lhe propomos nesta mtroduç â o podemos dizer que : au - eau : Pronunciam-se como um ô fechado e longo. auto (ò tô ) 1 automó vel. eau (ô ) : âgua. ai - ei : pronunciam-se como é aberto. ma_is (mg) : mas. peine (perf) :pena. oi : pronuncia-se como ua’ . mois (mué ) : mé s‘ou : pronuncia-se como u. fou (iu) : louco‘ eu - Å“ u zièm um som entre ó e ê (â). deux (dâ) zdois/duas. nÅ“ud (nà ) : nó . in - im 1 pronuncia-se como "an". pin (pan) : pinheiro. impair (anpé r) : impar. alm - ein faim (ian) : fome. plein (pian) : cheio‘ un : pronuncia-se "an". un (an) : um. um : pronuncla-se "ó m"‘. minimum (minimóm’) :minimo. en - em : pronuncia-se (oom a boca abema e atrà s). enfant (à nià n) : crianç a. tambour (tà mbur) : tambor. X Sil travail (trà vai) inn inné (in‘ è) imm : ell SOIeiI (sô lei) : : pronuncia-se "ai". : trabalho. : pronunciase "ei". sol. : pronuncia-se "in‘ ". : inato. pronuncia-se "im'". immeuble (im'ab|’ ) : prédio. lll Consoames simples 5. C. D. F. G. H. J. K. L. pronuncia-se como em ponuguês mas mais surdo, por vezes próximo do P: beau (bô ) : belo, bonilo. pronuncia-se como em ponuguê s : K antes de vogal (excepte e ou i) ou de consoante: classe (klà ssi) : classe. Ç (SS) antes de e ou i : Oé cile (Cëcil) : Cecllia. Nâo se pronuncia quase nunca no linal de palavra. tem o mesmo som que em porluguê s : dame (dà m') : senhora. näo se pronuncia no final de palavra : grand (grà n) : grande ç mas liga-se à palavra seguinle se esla começa por vogal ou h mudo tomando um som pró ximo de l: grand ami (gränl à mi) : grande amigo. pronuncia-se como em ponuguês :foie (luà ) : ligado. no ﬕ nal de palavra pronuncia-se quase sempre. ExcepçÃe´s : clef (klè ) :chave chef d'Å“uvre (ché dà vre) : obra prima ; plural de Å“uf - Å“uls (â) : ovos. quando se liga à palavra seguinle toma o som de V : neul amis (nà vâmi) : nove amigos. pronuncla-se como am ponugué s - g antes de vogal a o ou u e i antes de e e i: golfe (gôll): gollo;gentil Uà nti) : gentil, simpà lico. amavel. pode ser mudo como em porluguÃs¨ ou aspirado e nesle caso nâo permile a ligaçâ o oom a palavra anterior. Un homme (an ò m’ ) :um hcmem. Un héros (an-ê rô ) : um herOi. pronuncia-se coma em ponuguês : jour (jur) : dia. pronuncia-se como o QU porluguès : Kilo (kiló ) 1 quilo. pronuncia-se de modo semelhante ao portuguè s se bem que muilo mais a Trente em final de sï laba : mal (mäl) . TU² * S 9 LL- Me p. OU R. 3. T. V. X. XI mal (mai). (Em portuguës quase intercalamos um u entre a vogal e o l). em cenas palavras o l final näo se pronuncia : outil (un) : ierramenta. pronuncia-se oomo um I mais alongado : balle (bar) : bola. bala. depois de i nâo se pronuncia mas alonga o i : famille (famfe) : familia. N - pronuncia-se como em ponuguê s : manteau (antó) : casaco. - o m nâ o se iiga à palavra seguinte mesmo que esla Comece por vogai. - o n Iiga-se quase sempre: un ami (anà mi) : um amigo. _ pronuncia-se como em português. Por vezes antes de consoante pode ser mudo : sept (sét) : seie. Q mesmo sucede no final de palavra :trop (irò) : demasiado. - pronuncia-se como K. O u nâ o se pronuncia 1 quantité (kantitê ) : quaniidade. tem uma pronùncia sempre velar (pronuncia-se na gargania e com o dorso da Iingua). 0 r pronunciado ern ponuguës com a ponla da Iingua näo existe em irancès. Rose (rôz') : rosa ç prix (pri) : preç o ; arrêt (à rë) : paragem. Todos esies rr soam do mesmo modo. como em ponuguê s rem o som z entre duas vogais. Em todos os outros casos pronuncia-se ss (ç). Maison (mà z¨on) : casa ;salle (sà ï) 1 sala ; espace (Ãs¨spéss) : espaço : no finai de palavra nâo se pronuncia excepte em algumas palavras. Par exemple : graiis (grà tiss) : gratis; autobus (ó tôbüss) : autocarro; sens (sà nss) : semido. Pronuncia-se també m quando se liga com a palavra seguinte. tem o mesmo som que em ponuguà s¨ excepio quando seguido de l e oulra vogal : neste casa soa coma s: action (à cssion) : aoçà o. no final de palavra näo se pronuncia mas por vezes liga- -se à palavra seguinte: petit enfant (petiià nfà n):menino pequeno. Lembre-se de que a conjunçâo et nâo se liga nunca. pronuncia-se como em ponuguês. Vieille (vieÃe¯) zvelha. pronuncia-se oomo CS e nalguns casos como S : mine (micsf) : misto.a ; dix (diss) : dez ; six (siss). No ï¬ •nal de palavra é poré m quase sempre mudo : deux (dà ) : dois. XII - quando se Inga à pqlavra seguume pronuncla-se como Z : six amis (sizà ms) ; seis amigos. Z - pronuncia-se coma em ponuguèsqexcepto no ï¬ • nal de palavra que e sempre mudo. Riz (n) : arroz. lV Consoames composlas CH » tem o rnesmo som que em português. Chat (chà ) :gato. GN - pronuncia-se como NH : ligne (imhe) ; linha. PH- pronuncia-se como F. Photographie (Iò tógrà fï): fotograiia. RH - TH - em ambos os acasos o H é sempre mudo. SC - antes de e ou i pronuncia-se como s : scè ne (sène) : cena. palco ; scle (s? ) : serra. SS- pronuncia-se sempre como em porîuguè s: assis (à ssû : sentado. NOTA zEslas indicaç óes Ié m excepç òes e as explicaçòes propostas nâo sâ o exaustivas. Se dispôe das gravaç ò es nà o encontrarà dlliculdades para mtegrar a pronuncia francesa. Se nà o é 0 caso eslorce-se desde o principio por repetir o texto com a ajuda da pronuncia figurada, recorrendo sempre que necessà rio äs indicaç ô es que lhe damos nesla introduç äo. Nâo se esqueça. no caso de utilizar a pronuncia figurada. que esta é apenas um suporle de que terà de prescindir assim que tiver dado 0s primeiros passos. O pronome vous. O pronome francês vous pode Ievanlar a principio um leve problema. Com efelî o,vous pode ser vaduzido tanto por vocès como por vocé ou ainda o senhor, a senhora, os senhores. as senhoras,vos, etc... 0 francés trata por tu ou por vocë um grupo de pessoas com o mesmo pronome com que se dwige a uma só pessoa a quem lrata lormalmeme : vous. Assim, por exemplo. vous allez pode traduzir-se vocè s vâo; os senhores, as vâo; vó s ides (forma antiga annda usada no none do pais); você va| ; o senhor, a vai, etc... So o contexte permnirä uma traduçäo corvecla e sem equivoco. No decorrer das primeiras Iiçòes recordar-lhe- -emos com frequência este aspecîo do francé s. Em seguida propor-lhe-emos de modo arbità rio, sobretudo atravé s de exercicuos, uma traducäo que deverä ser considerada como ¹ Vº Ìp XIII uma dais varias pù ssxvers näo devendo preocuparse se acaso uver escoWdo outva. Consideramos suhcientes por agora estas explicaç ó es. Lembre-se de que ninguem começa a falar uma Iingua sem comeler erros. Vous êtes prêt? En avanl! Està promo’ ?Para a freme! ÿÿÿ½ 4Ë{ 1 un (en) PREMIÈ RE (1ère) LEÇ ON 1 2 3 4 5 6 7 I ‘ EH? A Paris Pardon, monsieur (1). Où est le métro SI. Michel 7 Le mé tro St Michel ? (2)Attendez une minute. . . Nous sommes au Boulevard S1. Michel, La fontaine est Ià -bas. Oui, d'accord (3). Mais où est le mé tro s'il vous plaît? Mais bien sû r l Voilà la Seine, et voici le p0fl t (4). C'est joli (5) ; mais s'il vous plaî t... Ce n'est pas‘ , à gauche,alors c'est_, à droite (6). ‘ lfñ : 5m; , n ' f‘ f’ ÃŽ "3.% BIHWLÊ _ i‘ PLÆ g _ v M; à : l i ‘ i J '; \ \ ‘ [l = ‘ « mai» / ê .’ i‘ , ’s/ 5591»; f? PRONONCIATION lprononciacion) la Pari) 1 pà rdonjvfsiâ u e le melró’? 2 le mé tro san miche! ’ atandê ü rie miniite 3 nu sò mezo bulevà r san miche! la lonlen e’ là ba" 4uid 5me à có r rne u e le métro Sil vu plé ’? bian suri vuà lâla sé ne e voà ci le pon S ce ioli. me s'il vu plé 7 ce ne paz __, a gò che. aló r cet à druà t r î 1 _ 2 _ 3 _ 4 _ 5 _ 5 _ 7 NOTES deux (da) 2 PRIMEIHA LIÇ AO Em Paris Desculpe (senhorl. Onde é o melro Saint Michel? O metro Saint Michel? Espere um (minute) momento. Estamos no Boulevard St‘ Michel. A fonte ê alé m. Sim, (de acordo) estä bem. Mas onde é o metio. se faz favor (se Ihe agrada)?Mas, certamenle (bem seguro). Ali esta o Sena e aqui eslà a ponte. E bonito, mas, por Õ BVOVW Nà o è à esquerda, entà o è a direita. Em francê s o uso de palavras coma Mansieur ou Madame‘ quando nos dirigimos a alguèm que nà o conhecemos, e quase uma regra geral. O apóslroio. necessà rio em fiancé s, indica a conlracçâo de uma das vogais dinais e a i antes de palavia começ ada poi vogal ou h mudo î de accvrd : d ‘accord ; si il:s'il. Voici (eus aqui) e voilà (eis ali) correspondem a aqui esta/eslâo e aIi està /està o. O verbo é sempre acompanhado de sujeito ' c'est joli (isso é bonne) r é bonilo. Nous sommes à Paris (nos estamos em Paris) : eslamos em Paris. A consoante final de uma palavra nâo se pronuncia antes de palavra começada por consoante ou h aspirado. Mas pode pronunciar-se se a palavra seguinte começa por vogal ou h mudo. Nesse case a consoanle final liga-se à vogal inicial da palavra seguime e dlz-se que hà ‘ liaison (ligaç äo) nous avans [ nuzà von] ; lemos. 1ère LEÇ ON 3 lrois (trua) 8 - Voilà .Le métro esL) droite ! 9 « Mais vous_,ê tes sû r ? 10 - Non. Je SUIS touriste aussi ! PFIONONCIATION (prô noncià cion) 8 vuà là ‘ le mè trù été druà l‘ 9 me’ vuzété Sü r’ ? _ 1D non, je süi lürist’ _ ôssi. EXERCICES †I˜. Je suis à Paris , nous sommes à Paris. - 2. Vous ê tes sû r .7 - 3. Attendez une minute, s'il vous plaît. - 4. Voilà la fontaine et voici le métro. - 5. Mais bien sûr !Mettez les mots qui manquent (mé tè Ié mó ki mank'). (Ponhas as palavras que laltam). (Jada ponto representa una letra, 1 Vous . . . . a Paris‘ 2 Nous . ‘ . . . . au Boulevard St. Michel. 3 Oui, . . . . .. .Mais où est le métro, s'ilvous ? 4 La fontaine est . gauche. 5 . . ESX le métro, s'il vous . . . . . 7ÿÿ quatre (mm 4 B - Ai eslà . O metro é à direiia! 9 - Mas (o senhor) tem a certç za? (eslà seguro? ) 10 - Näo. (Eu) lambém sou tunsta! EXERCICIOS 1. Esmu em Pans 1 eslamos em Pans. - 2. Tem a ceneza? » 3. Espere um momenm. par îavor. - 4. Ali eslà a fonte e aqun esla o melro. » 5. Mas evldenlemenle! Correcç ao do exercicio _ 1 è les - sommes - 3 d'accord « plai! » 4 à _ 5 Où f man? Lembre-se de que pOr enquanto deve Iimitar-se a cornpreender o lexlo francés e a repelir Cada paragralo logo apó s té-lo ouwdo. Näo se preocupe com as pequenas Mie/encas de conlruç à o ou com alguma pala wa que passa Ievanrar-Ihe problemas. A sua aprendizagem sera’ mais sóhda se Iò r fena alravés de uma assimilaçäo inluitiva do que se se basear num decorar de regras! La liaison (Iigaçâo) : Utilizamos o slgno _, quando se deve l/gar a u/ ï¬ ‚ma consoanle de uma pa/awa com a voga/ Inicfa/ da pa/a wa segufme. Assim pas _ à gauche pronunciase »päzà gó ch : vous _ ê tes deve dizer-se vuzé r. 1ère LECON b\ ¡ bÔ b /° ¹ { 5 cinq (senk) DEUXIEME (Zème) LEÇ ON Au magasin 1 - S'il vous plaî t, madame, est-ce qu'il (1) est cher, ce chapeau ? 2 - Non, il n'est pas cher. Il coû te quarante francs (40 F.),3 - Bon. Et. ‘ . Où sont les gants? 4 - Les gants sont là -bas. Vous voyez (2) ? 5 - Ah, merci . . . Mais, est-ce qu'ils (3) sonLyn laine ? 6 - Non, ils ne sont pas_;n laine, ils sontjn nylon. 7 - Bon. Euh . . . est-ce qu'il est cinq heures? 8 - Comment ? Ah ! Est-ce-que vousvat- tendez votre mari, par hasard ? 9 - Oui,c'est ça (4) . . . et . . . il pleut dehors . . 4 10 -- Alors, non, madame . . . ll n'est (5) pas cinq heures l 11 - Est-ce que. . ? Est-ce qu'il. . ? Est-ce- qu'i| est cinq heures? PHONONCIATION ó magazan 1 s'il vu ple mà dà m‘ess kil e cher ce chapà ? 2 non il ne pa cher. Il cufkaranl’lrà n 3 bom. é ... u son le gà n’ d le gan son là ba... vu vuaiè ’? 5 a, merci . me esskil sonlan Iene’ 6 non il ne son pà zan lé n‘ il sontan fl llOï¬ ‚ 7 bom. a... esskil e sank à r’? 8 coman’ ? a.. esske vuzalandè volrrnari parazar? 9 ul. ce Ça è .i| plà deór. 1D alor non madà m . I| ne pa sankâr‘11 ésskeflesskil esskil e sanlflâr’? 1 _ ï¬ ‚ UlÃœ Iò ÃœN six (snss) 8 SEGUNDA LIÇ AO Na Loia (Se lhe agrada) Se iaz favor (senhora), (e que) e caro esîe chapéu?Näo, nà O e caro. Custa quarenî a francos. (Bom) Bem. E." onde estäo as luvas’?As luvas estâo além. (Vè ) Està a ver? Ah. obrigada... Mas sà o (em) de là )? Nâo,näo sâ o de là , sâo de nylon. Bem... a... (é que é ) sâ o cinco haras’? - Como? Ah! (e que espera) està à espera [do] seu marido, por acaso? (Sim) Estou (e isso) e verdade... e...(ele chove) està a chover (là fora)... Emäo näo. minha senhora... nâo sà o cinco horas! Sà o...? SäQv-r? säo cinco horas? 9 _ 10 - 11 _ NOTES (1) A forma mais correnle de fazer uma pergunla e lalvez a que oonsisle em começ ar a (rase por eslwe que (essK). Esr-ce que tu vas manger?Vais comer’?Esla construçäo muito (requente na linguagem quotidiana,permite (azer perguntas sem inverter os îermos da {raser O e (mal de que el|de«se quando a palavra seguinle começa por vogal. Assnm, por exemple,est-ce qu ‘ il est une heure? Éuma hora?(2) Vous voyez? (vocè) vé? . Esm conslruçäo lambem e’ correme embora a ordem das palavras corresponde à forma afirmaïiva. Se ouvir atentameme as gravaçôes notarà a emonaç âo unerrogativa que toma a lrase. Pode dizer-se que estas duas formas interrogauvas que, como acabà mos de ver, se uﬕ lizam na oonversaçâo oorreme. sâ o lamiliaires. Trata-se de uma manena um iaï¬ ‚to iniormal de (azer pergunlas, pouco correcla Ë ramancalmenle apesar do seu uso cominuo. sI-ce qu'ils pronuncia-se de maneira identica a est-ce qu'il (frase n 1), apesar do s. (4) Ces! ça e uma expressà o (requentissma. Pode lraduzw-se por "e isso". "srm". è verdade. tens razà o. claro, pois, etc. (5) Il es! cinq heures _- säo omco horas. Encomrarâ mais precisôes sobre a maneira de dlzer as haras na Iiç âo 14. 2eme LEÇ ON 7 sept (sà i¨) EXERCICES 1. Est-ce que vous ê tes sur ? - 2. Est-ce qu'il est cher, ce chapeau ? - 3. Est-ce que vous voyez la fontaine ? - 4. Il n'est pas cinq heures - 5. Est-ce qu'il coû te qua- rante franÅ“ ? , _ u s a‘ wHE ‘ a AL uJ Mm’ ___, .._« --‘ ‘ ‘ g ‘ hl \ î k = ‘ Ÿ Õ Õ ‘ Acî è m 2/ ’ 4: ? ‘ . à r x‘ hf‘ ‘Là f¯Ã¦ iäf p fa, J / y « [ Q _‘ uﬕ _ 1 -»- ﬕ g 47/ 5‘ Ë‘ ._=x‘; /_ ‘ Menez les mois qui manquenl : .1} 1 Estfce qu’ . . . . . cinq heures? 2 Vous auendez . . . . ‘ mari ? TROISIÈ ME (Sè me) LEÇ ON Au café 1 _ Messieurs (1),vous dé sirez ? PHONONCIÀTION ó cà fé 1 m'ssiâvu dèznè ’? huxl lull) 8 Exsnclclos _ _ 1. Tem a cerleza? - 2. E caro este chapeu? f 3. Ve a tome’ ? - 4. Nà o,säo clnco horas. - 5‘ Cusra quarerlîa lrancos? 3 Esl-cequ‘ . . . . en lame? 4 Vous attendez Monsieur Legrand ? Oui, c 5 Le mé tro S1. Muchei es: là ’ . Correcç äo do exercicio 1 il est - 2 votre f 3 ils sont f 4 ‘ est ça v 5 - bas. Lemhre-se de que o acento tónico em lrancès cai quase sempre na ultima silaba » exceplo quando esîa é um e mudo, Por conseguinle dé um ligeiro ênfase.ao final das palavras sem que isso implique qualquer exagero. TERCEIRA uç Ä o No calé 1 - (Os senhores desejam) Fazem iavor de dizer? NOTES (1) Messieurs (meus senhores) e o plural de Monsieur (meu senhor). Mesdames (minhas senhoras) é c plural de Madame (mlnha senhora). Em nenhum dos cases o s linal se pronuncla. Embora nà o abordemos jà o problema do possesswo repars em mes (meus/ minhas). mon (meu) e ma (mmha). 3è me LEÇ ON 9 neul (nà f¨) 2 - Deux cafés, s'il vous plaî t, et deux croissants chauds (2). 3 - Alors, vousvê tes anglais ? - Oui, ie suis de London, pardon, Londres (3). 4 _ Mais vous parlez bien le franç ais. - Mer- ci, vous_, ê tes gentil. 5 - Nous, Français, nous sommes tous gentils (4) l (Le garçon à une autre table r) 6 - Pardon messieurs,voici les café s et les tartines beurré es (5). 7 - Et alors !Où sont les croissants?8 - Excusez-moi messieurs. . . - Et dépê - chez-vous ! (6) (A notre table z) 9 - Alors, vouiê tes sûr qu'ils sont toujours gentils ? æasms Ê tes sÙ RÅ’flLs , > r =fs| i ÆËËÜMFË » _ « _._.L PRONONCIATION Qx \ \ . _ 91,Ãf¯-"Ëä 2 dâ cà lê Sll vu ple é dâ cruà ssan. 3 à lor vuzél anglé? - ui je sü i de london, pardon Iondre. 4 me vu pà arlè bran le lrancé - merci vuzéfianll. 5 nu, lrancé . nu sème Iuss jaml. (le garçon à urfû lre table) 6 pardon mèssiâ voà cl le calé ê le tanin‘ bà rrê_ 7 ê à lor u son Iè cruassâh’? 8 esscuzê muà mè ssiâ... - é dê pè ché vu. 9 à ló r, vuzé l’ sü r kil son miurjanti‘ ? dix (diss) 10 2 - Dois calé s, se laz lavor, e dois "croissants" quenles. 3 - Entâo. o senhor è inglê s’? - Sou ;sou de London,perdà o. de Londres. 4 - Mas lala bem lrancês. - Obrigado. é [muito] amavel. 5 - Nò s franceses somos lodos amaveis. (o empregado. a oulra mesa :) 6 - (Perdäo) Com licenç a, aqui esläo os café s e (as fatias) o pà o com manleiga. 7 - Enlâo, onde està o os "croissants"? 8 - Desculpem(-me) » Despachese! (A nossa mesa : ) 9 - Emâo... Tem a ceneza de que säo sempre amaveis?NOTES (suite) (2) Tal como em porluguês o âdiê CliVO conoorda em género e nù mero com o subslanlivo : un calé chaud : um calé quenle ç deux calé s chauds : dois calé s quenles. Näo se esqueça de que 0 s nâo se proriuricia, (3) Alors: enrao ; esle advè rbio, lrequenlemenle empregue em lrancès. nem sempre se lraduz‘ (4) Os nomes que designam os habitanres de um pais ou de uma provicia escrevern-se com maiuscula : Les Porlugais J os ponugueses ; Les Brelons .' os brelóes. (5) Em Francês o subsrantivo masculine è precedido pelo anigo delinido le .' o. ou pelo amgo indelinido un : um. O subslarilivo leminino é precedido pelo artigo delinido la : a ou pelo indelinido une : uma. A lorma do arrigo delmido plural èles ; os, as. rarllo para o masculine como para o leminino. Coma vimos na rima n° 2,os adjemivos ooncordam nâo só em numero mas rambé m em gè nero com o subslanlivo que qualilicam. O leminino lorma-se geralmenre |unlando um e a lorma masculina. Ex, beurré lmasc.) : com manleiga (amantelgado) necessila de que se Ihe acrescenîe um e para concordar com Iamne Hem.) : beurree (amanleigada), com manleiga. Para o plural acrescentawse um s. Nole que lanlo o e 00m0 0 s acrescenlandos nâo se prorlunciam. (6) O tratamemo por você , o senhor, a senhora, elc.. exlremamente complexe em ponuguês,conslròi-se em francè s com o proname vous seguido da segunda pessoa do plural quer nos dirijamos a uma só pessoa quer a varias pessoas. A maior parle das segundas pessoas do plural dos verbos lranceses lèm a lerminaçà o ez. No imperarivo o pronome vem depois du verbe‘ ligado por um lraç o de unräo. 3è me LEÇ ON I 1 onze (ons) EXERCICES 1. Vous parlez bien le français, - 2. Deux cafés, s'il vous plaî t. - 3. Voici les cafés et les croissants, - 4. Ah,vous ê tes anglais ? f Oui, c'est ç a. - 5. Est-ce- que vous ê tes toujours gentil 7 Mettez les mots qui manquent : 1 Nous Français, nous . . .. . . tous . . . ! 2 Où . . . les croissants .7 3 Voici les tartines . . . . . . . . , messleurs. QUATRIÈ ME (4è me) LEÇ ON Au café(ll) 1 - Alors, commandons : (1) 2 - Deux tartines beurré es, s'il vous plaî t, et deux cafés chauds ! 3 - Trois bià r¨es (2) allemandes et un verre de vin blanc. PRONONCIATION 1 à ló r, còmmandon. 2 dâ là rtlnbâ rrê... ê dâ cà fë chò. 3 lruà bié r‘ alménde é an véfde van blén. NOTES (1) Commandons : (encomendemos) mandemos vir. Vamos encomendar, vamos mandar vir, vamos pedir. Trata-se da primeira pessoa do plural do lmperativo pois nâoé aoompanhada de pronoms. V Presente do indicative : nous commandans (nos encomendamos. mandamos vir, pedimos) lmperativo Commandons (enoomendemos. mandemos Vlr, peçamos). douze (dooz) 12 EXERCICIOS 1. V‘ tala bem (o) francê s. - 2. Dois café s, se laz iavor. - 3._Aqui estäo os cafés e os "croissants". - 4. Ah, V. é inglê s? - S|m, é isso. - 5. V. é semnre amâ vel’ ? 4 Vous . . . . . . bien le français. Merci, vous . . . . gentil. 5 Je .... . . Londres Correcçà o do exerciclo 1 sommes - geniils - 2 son! _ 3 beurrées - 4 parlez » êtes - 5 suis de. OUARTA LIÇAO No calé (u) 1 - Entâo va_mos mandar vir (vamqs pedlr) : 2 - Duas fanas de pâ o com manlelga,se faz iavor, e dors cafés guentes. 3 - Très cervejas alemâs e um copo de vinho branco. NOTES (suite) Por outro lado vimos. na liçäo anterior,excusez (lrase 8) r descuIpe/desculpem e dépêchez: despache/despachem. Na primeira Iiçâo vimos attendez (Irase 2) : espere/esperem. Podemos pois ooncluir que na primeira conjugaçà o (verbos com o inﬕnirivo em er) a segunda pessoa do plural do imperalivo termina em ez. Essa iorma emprega-se lanto para và rias pessoas - quer se tratem por tu quer por vocé - como para uma só pessoa que se lraie por você (o senhor. a, elc.). (2) La bià r¨e .' a oerveja. 00m0 se lrala de um subslanlivo leminino o adjectivo leva também um e: un livre allemand: um livro alemâ o : une biè re allemande : uma cerveja alemä. 4è me LEÇ ON 13 treize (trè il Au tabac (3) 4 - Trois paquets de cigarettes brunes s'il vous plaî t (4) et un cigare hollandais ! 5 - C'est tout ? 6 - Non ; est-ce que vousvavez un briquet rouge ? 7 - Non monsieur. Excusez-moi. Dans la rue 8 - Pardon monsieur. Est-ce que vous\ __avez du feu (5) s'il vous plaî t? 9 - Non, je ne fume pas. 10 - Alors moi non plus (6) ! 11 - Je ne fume pas ;est-ce que vous fumez ? PRONONCIATION ô là bé 4 cruà pà kê de cigà rré fbrün... é an cigarrblà ndé. 5 ce tu? 6 non,é sske vuzà vê an bnkê ru| '° dan la ru 8 pardon,m'ssiâ ,é sske vuzavê dü 1a 7 9 non, je ne lü mpü . 10 à ló r, mua non plü. NOTES (suite) (3) Une cigarette (feminlno) z um crgarro. Un cigare : um charuto. S'il vous plaît : literalmente. se lhe agrada. Em poï¬ ‚ uguë s, se laz lavor. Lembre-se que o s linal nâo se pronuncia. EXERCICES 1. Un paquet de cigarettes brunes s'il vous plaît. - 2. Est-ce que vous avez du feu ? - 3. Non, je ne fume pas. - 4. Deux tartines beurré es et deux café s chauds l - 5. Est-ce que vous avez un briquet rouge ? quarorze (kalûrf) 14 Na Tabacaria 4 - Trè s (pacoles) maç os de crgarros prelos (morenosr e um crsarulo holandè s, se raz iavor. 5 - E so’? (e ludo?) 6 - Nâ o. Tem um Isquenro vermelho? 7 - Nà o [ tenholv Desculpe. Na rua 8 - Desculpe (senhor). Tem Iume. par laver’ 9 - Nà o. nà o iumo. 10 - Emà o eu tambèm näo 11 - Näo î umo 1 (o senhor) ruma?ï¬ ‚ores (suite) (4) Est-ce que vous avez du leu? Tem (algo de) lume’? Tem lume‘? Em ponuguè s näu se usa anigo para designer uma quanlrdade lndelerminada Em Irancès usa-se 0 anigo panmvo (que mdlca uma pane ou uma cena quanudade daqullo que o subsmmlvo desrgna) Asslm, se eslamos à mesa e dizemas donne-moi le pafn dà -rne 0 pâ o. indrcarnos que queremos que nos dèern todo o pà o . mas se drssermos donne-mol du pain ; dà -me pà o. pedimos ananas um pedaÇ O de pâo. Du e o amgo pamuvo para o masculine smgular .o‘e fa para o Iemrnmo srngular e des para o plural de ambos os gè neros. (5) Alors e uma palavra que se emprega em qualquer suuaçà o e que por isso adquire drversos signifrcados. Pode traduzrr-se de và nos modus segundo o oomexto e o 10m. Em geral signihca entâ o : mas nem sempre deve traduzir-se. Nole acenas o emprego que o françés lhe da’ e näo estranhe que nem sempre apareça lraduzrda. (G) Est-ce que vous fumez? o senhor (uma? ou vocé s fumam’? ou os senhores fumam’?Relera a nota n’ G da liç äo amener. No texro ponugué s sò damos uma possrbrlidade porque o conrexlo nos rndica se se trala de uma ou de và rias pessoas e se hà . ou nâo, lralameï¬ ‚lo por tu EXERCICIOS 1. Um maco de cigarros preros, por favor. - 2. Tem lume? - 3. Nà o. nâo lumo. - 4, Duas fatras de pâo com manlerga e dors calé s quentes! - 5, Tem um lsqueiro 15 quinze (kè ns) 2ème EXERCICE - Escreva no trace|ado o género e o artigo dehnido que corresponde a cada palavra. ‘ lune voiture. . . . . 2un homme . . . . 3une table , . 4 une route . ‘ . , . , . . . . . , . . . , . . . . . 5 un arbre ‘ . . . . . . . . . . . . ‘ ‘ . . . . . . . . . . . , . . . . _ _S4 I 13x’ ) ï¬ • e : "Õ > 3\ ’ " ‘ il ) m‘ E‘ ? \gâ ‘ C ÃŽ i v. " ‘ \ ‘ v ‘ Ä v ,'-Õ v 413 CINQUIÈ ME (Sème) LEÇON Une conversation 1 - Est-ce que Monsieur Legrand est là , s'il vous plaît 7 2 - Non, il eskjbsentll) pour le moment. 3 - Ah bon (2) ? Esrce qu'il est là ceLgprè s midi (3) ? PRONONCIÀTION Une oonvé rsà cion I ó sske rï fssiâ legré n élà sil vu plé ’? 2 non, il elapsan pur le mò man. 3 à bû m’ ? é sskil é là cé là pré mldl? Ž k selze (sé i) 15 Note os adiectivus segulntes (masculins snngular) . Vert (verde), rond (redondo). chaud (queme), court (cuno). intelligent (lnlellgenle). Escreva agora em ﬕancé s. no traceï¬ •sdo‘ as Irases segumtes: 6 Dons carres verdes . 7 Uma mesa redonda _. . . . . . 8 Uma estrada cuna . . . 9 Duas cerve| as quemes . . 10 Dons homens intehgentes . . . . . . . . . . . . 2° EXERCICIO 1. lemmin (la) - 2. mascuhn (le). f 3. lerrumn (la) - 4. lemmm (la) f 5. mascul| n (le) - G. Deux VOIIUIES vertes - 7. Une table ronde A 8. Une roule coune A 9. Deux bneres chaudes - 10. Deux hommes mtelhgents. GUINTA LIÇAO Uma Conversa 1 - O senhor Legrand està . por favor? (o senhor Legrand està a| '? )? 2 - Nà o, eslà auseme de momemo (pela momento) (Néo. nesÅ“ momento nâo estä]. 3 - Ah (bom) sim? [E] esta tarde esta (ai)? NOTES _ (1) Lembre-se de que o verbe e sempre acompanhado de suyelto mesmo sabendo-se de quem se lala (2) Ah bon? (ah Dom?) Ah s|m°Este upo de perguma mannesta uma cena eslranheza e è muito correme na Imguagem quotidiana (3) Tal como em ponugués o preseme (rancè s pode ser uuhzado em lugar de futurs; em cerms casas poder-se-ra Iamném dnzev‘ esr-ce au? ! sera là ce! aprè s-midi’ . estarà au esla tarde’5è me LË CON 17 dmsept (disè t) 4 - Oui. Il arrive à troisvheures (4). 5 - Merci beaucoup, mademoiselle. - De rien, monsieur (5). et des proverbes. . . 6 Les Français aiment (6) les voitures rapides... 7 - mais lesvAnglais aiment les voitures confortables. 8 - Les bons comptes font les bonL/ amis. 9 - Ÿlrge hirondelle ne fait pas le printemps 7 4 10 «Je ne suis pas ; vous n'ê tes pas ; il n'est pas ; elle fait ; ils font. PRONONCIATION 4 ul, il à rriv'à truà zâr’ 5 merci bócu madmuazél‘ de rian, mssiâ ‘ à de prò vérbe G Ié lranoé emlè vuatür rà pid’ 1 me lé zangléè mle vuatür conlorté bl’ 8 le bom conrlon le bonzami. 9 ü n’ irondé | 'ne fé pà fprantà n. EXERCICES 1. Les voitures anglaises sont confortables,- 2. Est- ce que Monsieur Legrand est là s'il vous plaî t ? - 3. Merci beaucoup, mademoiselle. - De rien, monsieur. - 4. Est-ce qu'il arrive à trois heures .7 - 5. Les Français aiment les voitures rapides. diz-huil (dizult) 18 4 - (Sim) Esta’ . Chega à s très haras. 5 - Muilo obrigado (menina) - De nada (senhor). E alguns prové rbios 6 - Os franceses gostam de carros rà pidos (amam os carros rà pidos). mas 0s ingleses gosiam de carres Conlorî à vels. - As boas comas Iazem os bons amigos. - Uma andorinha nà o faz a primavera. - Nà o sou (ou näo estou) : näo säo/ nâ o estäo ; nâo e/näo està ; ela Iaz ; eles Iazem. _. OIDÅ’ Q Il arrive à Iro/s heures .' vem à s ﬕ rè s horas Il es! une heure .' e uma hora, Il es!deux, Ira/ s,qualre. cinq heures . säo duas, très‘quaﬕro. cmco horas. I! es!cinq heu/es moins cinq (dix. Ie quan, VINQÃŽ ‘ etc.) .' sà o cmco menos cnnco (dez. um quarlo, vime. sic). Il es! six heures dix (cinq. el quarl. VIï¬ ‚ gI-CIITL] . et demie) ‘sà o sels e dez. (e cmco. e um quarîo, e vlnle clnco, e mena) (5) Merci beaucoup ' muno obngado. a. Em francê s é sempve wwanavel. Como ja vamos, sendo uma Hngua mais lormal, o lrancè s emprega mademoiselle/madame, Tnons/eur A conforme a pessoa a quern se dinge - no hm da Irase, Nà o se (rata de uma regra. porém, e Iambè m é oovrente dizer simplesmenfe merci beaucoup e de rien sem outra precisà o. (6) Aimer ' amar,E importante nolar que esle verbo em Irancès sigmhca Iambèm goslar :J'aime le calé : gosto de caléEm porrugué s o verbo gosier é regido da preposiçäu de enquanto em Irancés aimer é um verbo transitive que nà o pede qualquer preposiç à o. FnÅ“ esta conslrucà o pois vamos encontra-la Irequentemenle (7) Esla Irase permulefnos abordar o verbe nrregular Iawe . iazer. E‘ 1a! como em ponugués, um verbo muito correme. Encontramo-lo Irequentemenle. Flxe: 1e fais.‘ eu faço: ru fais. tu Iazes: il "elle Iail. ele/ela Iaz: nous faisons nos Iazemos . vous fanes ‘ vocés fazem : ils Ion! : eles Iazem. NOTES (suite) (4) EXERCICIOS I‘ OS carros mgleses säo comodos. f 2. O senhor Legrand esla. par Iavov _ 3. Muilo obrigado,menma. - De nada (senhor). - l. Chega à s très horas? » 5. 0s Iranceses gosmm de carroâ ramdos 5ème LEÇON 19 dlz-neul (dlsnë l) Mettez les mots qui manquenl : 1 . . . bons compxes (ont . . . . . amis. 2 . . . voitures . . . . . . . . . . sont rapides. 3 Une hirondelle ne . . . . pas . . prinremps. 4 . . . cngareltes françaises . . . . brunes. 5 Vous n’ . . . . . . . anglaus, Monsieur Legrand .7 -Non, je . . . . francars. SIXIEME (ô ème) LEÇ ON Les achats 1 - Bonjour Monsieur Lefèvre. Comment ç a va (1) ? 2 - -Bien,merci, et vous 7 -Ç a va,merci. Qu'est-ce que vous voulez ? 3 - -Est-ce ue vous avez du beurre (2) ? _ _q _ v -Ou| , b|en sur. PFIONONCIATION lezà chà 1 bon|ur mssrà lefè vr. coman ç a và ’ 2 bran mèrci è vu’? ç a va, merci. késske vu vulê ’ ? 3 esske vuzavê du bà rr? ul. blan sur. vlngl (van 20 Correç ao do exercicio 1. Les - les bons - 2. Les f irançauses « 3. - (an - le. 4. Les » sont. 5. êtes pas - suis. E natura/ que serras construçó es Ihe pareçarn "estranhas". Näo se preocupe. Por enquento limite-se a repeti-las em vuz alta. Esle tipo de exercicio ajuda-Io-à a inIegrà -las e, a pouco e pouco. fazé -Ias suas. SEXTA LIÇ AO As Compras 1 - Bom dna, senhor Lelevre! Como eslà ? (como va: isso?)? 2 - Bem, obngado. E c senhor’? - Eslou bem, obrigado. Que deseja? (que é que quer?)'? 3 - Tem manî eiga? - Tenho sim (sim,claro). NOTES (1) Commen! ç a va’ . coma eslà ’? Como va: | sso?: ç a e a conlracçâo Iamihar do pronome demonslrahvo cela 1 isso/aquilo. Trala-se de uma expressâo muito corrente. Diz»se muitas vezes umcamente: ça va? : que lal?eslâ hem" como eslà ?supnmindo comment (oomo). Ça va, quando e’ resposla. quer dizer "hem". (2) Du beurre (alguma mameiga). Recnrde o que 1o| duo na nota n" 4 da quarta hç äo. 6ème LEÇON 21 vingt e! un (venleë n) 4 - -A| ors, une livre (3) de beurre. Estce que vousvavez du fromage italien 7 5 - -Du parmesan .7 Non, je n'ai pas de (4) fromage italien. -Dommage (5)!. 6 - -Eh bien, donnez-moi du fromage or- dinaire. 7 - ‘Mais, Monsieur Lefà v¨re, nous n'avons pas de fromage ordinaire en France. 8 - Nousvavons un fromage pour chaque jour de l'anné e i 9 - -A| ors, donnez-moi le fromage d'au- jourd'hui ! PRONONCIATION 4 Iivfde bârr‘. . lromag iià llan. 5 dü parmezan. doma]. donè -mua. ordiner’ .. an iranç. nuzavon... chà k |ur de lanê dó |urdu|. ronï¬ ‚e: EXERCICES 1. Qu'est-ce que vous voulez ? - 2. Bonjour monsieur, comment ça va .7 - 3. Bien, merci, et vous ? - 4. Donnez moi du fromage et de la biè re. » 5. Estce que vous avez des cigarettes anglaises ? Menez les mots qui manquent : 1 Nous n‘ . . . . . pas ‘ . fromage ordinaire en France. 2 Esr-ce que vous voulez . . la mè re 7 ÛUI, bien I 3 Donnez-moi .. beurre, .. fromageel ciga- rertes, s‘ | | vous olairo = ? ¤= ? , > ? ´ > ? < ? ? ± ¹ { س vmgt-deux (vanfdà ) 22 4 - Entäo [dé-me] meio quilo de manteiga. Tem queijo italiano? 5 - (Algum) parmesäo? Nâo, nâo tenho queijo italiano. Lamento (pena). 6 - Bem, dè -me queijo normal. 7 - Mas. senhor LelÃv¨re, nâo lemos querio normal em França! 8 - Temos um queijo para cada dia do ano. 9 - (Emâo) Nesse caso dê-me o queiio de hoje! NOTES (suite) (3) Livre: libra. Antiga unidade de peso oom que à s vezes se designa meno quilo. Une livre :uma Iibra. Un livre: um livra. (4) (Ver nola n" 4 da Iiçà o 4)‘ Os paniî ivos du, de la, des, îransformam-se em de nas fvases negalivas, Vous n'avez pas de clyarefles ; vous n lavez pas de beurre .' vous n'avez pas de fromage, Blc. (5) Dommage: [Que] pena! C'est dommage:e’pena. Ouel dommage! que pena! Em termos juridioos dommages et inlérê ls signiï¬ •ca danos e prejuizos. EXERCICIOS 1. Que quer (que deseja)? - 2. Bom dia (senhor) coma esta’? » 3. Bem obrigado. E o senhor? (e você/e a senhora?) « 4. Dê-me queijo e cerveja - 5. Tem (ou lèm) cigarros ingleses?Ao longe destas 6 primeiras Iiçóes observà mos um cerro numera de coisas. Nâo se preocupe se considera que nem rudo està assimilado pois em Iiçóes poste/ivres repetiremos e desenvo/ veremos os elemenlos mais importantes. Ouça calmamente o texto francês, compare-a com a Iraduçâo portuguesa e,., a pouoo e pouco terâconsciência dos progressos que realiza. 6ème LEÇONUT²*5 23 vingt-trois (vanflruà ) Mettez les mors qui manquent : 1 Nous n‘ . . . . . pas . . fromage ordlnarre en France 2 Est-ce que vous voulez . . la biÃr¨e ? Oui,bien . . . ! 3 Donnez-mol ’ . beurre, . fromage 21 - - - CÃŽQB reÃœES, s'il vous blair. SEPTIÃMˆE (7è me) LEÇON RÉ VISION ET NOTES Como anuncià mos na inlroduç à o. as liçó es de revisäo f de sele em sete Iiçôes - lém como objective a recapitulaçà o dos aspectos gramalicals mais importantes que vimos ao longo das seis liçóes precedentes. Esle lipo de revlsao dar-lhe-a’ ocasräo de pôr à prova os seus sonhecimenlos e de os avalrar e oferecer-lhe-a uma eslrutura de base que lhe permitira manier o edificio que vai construindo. aprender lrançè s. Para a frenle! 1. 0 arligo. Leè 0 artigo masculine delinido e la é o arligo delinldo feminino ; le fromage :o queijo : la blè re : a cerveia. Les é o plural dos dons géneros :les amrs : os amrgos ; les comples .‘as comas, Anles de palavra começada por vogal ou h mudo eIide-se a vogal final dos anigos le e la : l'arbre : a arvore ; l ‘hirondelle : a andorinha. Un é o anigo indefinido masculine e une e o leminino : un homme: um homem ; une lemme: uma mulher,Des e o plural dos dois genéros 1 des ponls lmasc.) . (uns) pomes : des fables : (umas) mesas. O arligo parlilivo. (Releia a nota nu 4 da llçäo 4a e 6a). Masculino :du. Donne-moi du pam : da-me (um pouco de, uma parte de) pà o. Feminino : de la. As-lu de la biè re?‘ lens cen/eja? (lens alguma coisa de). Plural para os dois generos : des. Manger des tomates : comer (alguns) tomates. Du. de la e des translormam-se em de nas Irases n e g a l r v a s je n'ai pas de vin : nâo l e n h o (algo de) vinho, vmgt-quatre fvanfkatr‘ ) 24 Correcç âo do exercicio 1avons»de-2de«sùr»3du«du« des-4defb| en-unf5 ce que - des - itahens’? 2. O gênera. Em francè s hà dois gé neros:mascuhno e feminmo (releia a nota n° 5 da 32 Iiçâo). Em gera! os géneros coincidem em (rancè s e em portuguê s. No entanto, note : la cigarette: o cngarro ; la voiture: o carro;le printemps: a primavera. 3. O adjective. Coloca-se em geral depois do substantive e concorda com ele em género e nù rnero : un homme bon : um homem bom. Se o substantive é leminino acrescenta-se em geral um e ou dobra-se a consoante ﬕ nal e acrescenta-se um e ;une maison jolie : uma casa bonita ; bonne : boa. 4. O tratamento por vooê , o senhor, a senhora, etc. (releva a nota n° 6 da 3* ‘ liçà o). E importante recordar que o francës se dirige a uma ou và rias pessoas que trata por vocêcom o mesmo pronome e a mesma pessoa do verbo - a segunda do plural f com que trata por tu um grupo de pessoas. Assim, vous parlez pode traduzir-se por vocè Iala (o senhor, a senhora tala),vocès falam e vós lalais (em desuso). Em Iunçäo do contexte sabe- -se se o tratamento é por tu ou nâo. Nos textos das hçôes tradunmos em funç äo do contexte e nos exercicios escolhemos de maneira arbitraria uma das possibilidades ; nâo se preocupe se acaso traduziu de maneira diierente. 5. Os verbos avoir e être. O verbo avoir signiﬕ ez ter. Precedido de y significa haver. O verbo être tanto signiiica ser como estar. Aos quatro verbos portugueses correspondem, ponanto. apenas dois em françés. 7eme LEÇ ON 25 vmgl-cmq (vènfsà nk) Je surs dÄ/ icanle - Sou de Alicame, Il es! blond - É Iouro. Nous sommes touristes - SOmOS tunstas. Vous êtes Franç ais - (vocè s) sà o franceses ' (vocë , o senhor) è lrancês. Ils son! cinq - Sà o Clfl CO. Por agora llxe apenas lsto ; Mais tarde abordaremos o verbo avoir e o verbo ê tre com o signilicado de estar. Recorda-se dos verbes da primeura conjugaç â o que 1a’ virnos’ HUITIEME (Bè me) LEÇON Une visite 1 - -Bonjour mademoiselle, estce que votre (1) pè re esgj la maison ? - -Non, monsleur ; il eskdau bureau (2) Vous voulez parler à ma mè re 7 - -Non, ne la dé rangez pas. A quelle heure estce qu'il rentre norma- lement ? G - -Oh, pa vant (3) huit heures‘ 7 Vous vsË Ãœ î ez l'adresseËËson bureau ? Üîòwh) 8 - -S'il vous plaît (4) -Attendez,jelacherche. PRONONCIATION ùn vizvl’1 pèr é tà là mé zon? 2 elò büró. 3 vu vulé pà arlê a ma mév’ 4 dé rangé pà . 5 à kèlà r... ranlfnormà lmà n. 6 pà zà và n üilà r. 7 . . fà dréss. 8 chè vch’ vingl-slx (vanfsiss) 26 Vous parlez vocè, o senhor. a senhora fala Vous arrivez - - chega Vous Iumez f - fuma 1e parle eu lalo jämve eu chego 1e fume eu lumo Nâo se esqueça de que - o vous pode traduzlr-se lambém por voces {os senhores/as senhoras). - o sujeito acompanha sernpre o verbe. - - a segunda pessoa do plural termina sempre em ez e coincide com a segunda pessoa do plural do imperalivo. Voltaremos a esludar tudo isto. OITAVA LIÇ AO Uma visita Ãœ lò blhifl - Bom dia, menma. O seu pai està em casa’? - Nâ o senhor. està no escritó rio. Quer lalar com a minha mâ e’? - Nà o, nà o a incomode. A que horas é que ele chega, habnualmente (normalmeme)? 6 - Oh! Nà o [chega] antes das oito horas. 7 Quer a direcç â o do (seu) escrirórlo? 8 - Sim, se nâo se impona (se laz favor), (Espere) um moments, vou buscà -la, NOTES (1) Valre .' vosso,mas lambèm seu/ sua quando se lrala alguem por vocè, o senhor/a senhora. Mais adianle examinaremos mans em pormenor este possesslvo. (2) 0 empvego das preposiçò es nem sempre é là cil em lrancès. A contracç äo porluguesa no/na traduz-se por au/à la que trauuz também ao/à . Tanlo pode exprimlr uma siluaçâo estalica como traduzir o movimenlo. Em pode també m traduznr-se por dans ou en. E (3) Na Iinguagem quotidiana é muno lrequenle a conslruç â o do lipo : pas avant dix heures .' nâ o anles das deZ : pas aujourd'hui : hoje nà o. 8è me LEÇ ON€U\ º*5 27 vmgt-sepl (vènfsè t) 9 Voilà . Sept rue Marbeuf, dans le huis tième (5). 10 - -Merci beaucoup, mademoiselle. Au revoir. 11 - -De rien, monsieur. Au revoir. 12 A quelle heure... ? Il est huiK/heures (6). "Est-ce que vousvavez l'heure s'il vous plaî t ? " FRONONCIATION 9 set ru marbë l . ultiè m‘ 10 .. ó revuar NOTES (suite) (4) Na nola n° 3 da primerra uç à o lalamos do aposlrolo. Flecordemos algumas palavras que 1a conhecemos com as quals o apóstrolo se emprega : le, la je. ne. de. que. ce e s: dlanîe de palavra começada por vogal ou h mudo. Exemples . l'arbre : a à rvore; Iadresse .- a direcçà o. [arrive : chego: vous n'avez pas de voilure: (você, o senhor. a) nà o tem carra.’ d'accord:de acordo; qu'avez-vous achevé ?‘ que compraram’? ; ces!bon : é bom. eslà bem : s'y!vous p/ aîl . se laz lavor EXERCICES 1. Est-ce que votre mè re est à la maison .7 - 2. Ne la dérangez pas,s'il vous plaît. - 3. Voilà l'adresse : il habite dans le sixième. - 4. Merci beaucoup, monsieur. -De rien, mademoiselle. - 5. A quelle heure esr-ce qu'il rentre .7 A 6. Pas avant huit heures. Mettez les mots qui manquent : 1 Mamè reesr ‘ .. etmonpè reesr" . . . . ’. [A]minha mae esrà ern casa e o meu par esla no excrilorfo 2 Vous . . . . .. l‘ ‘ . . ‘ . .. ? Anendez,ie .. Ouer a direccà o? Espere. vou b u s c a - l a (busco-a).àÏ{ ÿÿ 3 . vingt-hui! (vanfüif) 28 9 ca està . Rua Marbeui. nùmero 7, na oitava circunscriç äo. 10 - Muilo obrigado (menina). (Até a vista) Boa tarde. 11 - De nada (senhor). (Até à visia) Boa tarde. 12 A que horas...?Säo oito haras. Tem haras. por favor’ ? NOTES (suite) (5) Em Paris ha 20 arrondissemems: circunscriç ó es, bairros. Ouando se Iaz alusà o a eles ùtiIiza-se sempre a numeraç à o ordinal : le premier.‘ o primewo bairro ; le vingtième .' 0 vigés|mo (bairro). Na oonversa basta em geral o nùmero, subentendendo-se que se trata do arrondissemenl. do banrro. Note que em francês o nümero da rua se indica antes do nome da mesma‘ (6) Repare que em franoês. para dizer as haras se uliliza sempre a terceira pessoa do singular : il es! : é :il esrlrvis heures : sà o très horas. EXERCICIOS 1. A sua mâe està em casa?- 2. Näo a mcomode. por lavor. - Aqui eslà a direcçâo : ele mora no décimo sexî o bairro. - 4. Muito obrigada (senhor). De nada. menina. - 5. A que horas (é que ele) volta? - 6. Nâ o [voila] anles das oilo. -_-> > -- a fl -' 'l1bnL} 0uRr,\A)â‚ ¬ vo‘5e_; __._ " ESTÅ’ CUE «me 1'514; .' Õ n 1 J Ê ËÕÄ LAMAM.’ . f H‘ ‘z g fwf" a a’ Õ f- i» -___ æ N v i fè z‘ =_1;‘ L_- læ gä _ ‘ rillogxï¬ ‚â _ _ . ‘ en a, æ à m. . . . _ . . . . . . e s t - o e q u à ¯ l . . . . . . '? A que h a r a s voila? ‘ a: ÃŽ É -‘ ÃŽ Õ ’ i Y 4 : ; 8ème L E à ‡ ON 29 vlngl-neui (vènfnê l) 4 Je vais . . . , puis ’ . . . ‘ . et aprè s 1e Vou ao calé, a saguir à Õüjâ e depois vallo. 5 Vous voulez .. à .. mè re ’ -Non, ne .. de’ - rangez D38‘ Que: Ia/ ar com a mmha mâ e’ ? Nâo, näo a mcomvde, NEUVIEME (9è me) LEÇ ON Trè s simple ! 1 Ce monsieur s'appelle Henri Laforge et cette (1) dame est sa femme. 2 |Is sontvà la mairie pour chercher une carte d'identité (2) pour leur fils, Jean. 3 - Cetvenfant, (1) il a que! â ge ? ‘Il a huiLans, monsieur‘ PRONONCIATION tré sampl‘ 1 sà pèfanri... sa là m‘ 2 I| sontà là mèri pur chà r¨ché unbarfdidà ntitè pur Ià r llss jan. 3 cèlanfan... uitan.? trente (tranf) 30 Correcç â o do exercicio 1 à la maison f au bureau f 2 voulez - adresse f la cherche. f 3 A quelle heure - rentre’ ? - 4 au cale f au magasm f rentre f 5 parler - ma - la. NAO SE ESÛUEÇA DE LER OS NUMÉ ROS DAS PAGINAS. APRENDERA ASSIM A CONTAR. NONA uç Äo Muito simples! 1 Este senhor chama-se Henrr Lalorge e esta senhora é [a] sua esposa (é [a] mulher dele). 2 Estâo na junta de freguesra para tirar (buscar) um bilhete de identidade para o (seu) lilho, Jean. 3 - Este menino que idade tem? - Tem oito anos (senhor). NOTES (1) Em lrancés ha apenas um adjectivo dernonslralivo . ce . este, para o masculine. ce lrvre. este Iivro; cette. esta. para o leminino. cane femme : esta mulher ; e ces que e o plural de ambos 0s gé neros Note que o demonstrativo mascullno se transforma em ce! antes de vogal ou h mudo ' ce!am/ .' este amr o Tarâbem. segundo o contexto. ce. cette. ces podem slgnrlicar esse. essa. esse-s. essas ou aquele. aquela aqueles,aquelas. O adjectrvo demonstralrvo pode aparecer relorçado pelas parliculas "m" e "l‘ à "e nesse caso nà o ha problema ç com "m" deve traduzir-se por este. esla e com "Ià "por aquele. aquela ' cette table-cr :esta mesa : ce livre-là . aquele Iivro (2) Carte dïdenute : mlhete de rdentidade. 9è me L E C O N 31 trenle et un (lranleë n) 4 - -Et il s'appelle Laforge. Est-ce qu'il est votre enfant (4) 7 eOui monsieur. 5 - -Bien. Et il habite chez (5) vous ? -Mais évidemment ! ll a huit_,ans ! 6 w -D'accord. Je fais mon travail, c'est tout. 7 Est-ce que vous __,avez le formulaire B-52 ? 8 - fOui monsieur, nous l'avons. -Et l'impri- mé A-65 ? 9 - -Ça aussi, nous l'avons. fAh bon ? Mais est-ce que vous Vavez son extrait de naissance ? 10 - -Bien sûr. Nousvavons même (6) une photo. 11 - -Très bien. Alors je vous fais la carte. Voilà . Ça fait cent vingt (120) francs. 12 - -Oh zut l7) ! J'ai oublié mon porte’ feuille ! PRONONCIATION 5 Il à bifchè vu... èvidà man. 6 dêacor 19 le mon lrà vai ce tu. 7 le lormulé fbè sankà nle dà . 8 e lamprimè à suà ssanle sank 9 bian sur... ün‘ lólò . 11 |e vu le la cart... san van lran. 12 zut. |è ubliè mon portelà ie. EXERCICES ‘l. Quel â ge a cet enfant ? - ll a neuf ans. - 2. Ce mon- sieur s'appelle Henri et cette dame s'appelle Marie. - 3. J'habite chez un ami. - 4. Deux café s et une bière, -Ç a fait dix f r a n c s . - 5. Oh zut ! J'ai tremadeux (lrant da) 32 4 -- (E charna-se Lalorge) E o apehdo (dele) e Lalorge. E vosso hlho’ - E slm (senhor). 5 - Bem. E mora convosco’? (Em vosso casa)? - Mas è evndente‘ (ewdentemente)!Tem ono anos! G - Esta bem (de acordo). Só faç o o meu trabamo (e tudo). 7 Tè m o (iormulano) lmpresso 5-52’ ? 8 - Temos s| rr\ . (Temos»(1o)(s|m) - E o mpresso 1-65’? 9 - També m (emos (isso Iambé m o temos) - Ah sm? Mas tèm a (sua) certidäo de nascimento’? 10 - Naturalrnente. Ale’ temos uma lolografna. 11 - Muno bem. Entao Iaço-vos o bilhete Aqul esî a. Säo cento e vnnte (120) Irancos (isto faz 120 francos). 12 - Ora bolas! Esqueci-me { da} (mmha) canenra‘ NOTES (suite) (4) Enfant : cnanç a. memno 1 (‘z/s hlho . para deslgnar os hlhos em gera) Å’ Z-SQ mes enlanls ‘os meus fllhos. (5) Chez è uma proposwç à o (rancesa que em ponugués se traduz por ‘em casa de" ou‘ se houver movlmentu. "a casa de" ou "para casa de" Chez mon am: : ern casa do meu amlgo ‘rl va chez sa mà r¨e ' (ele) vai a casa da (sua) mâ o Chez m0: ‘ em mmha casa _ chez lof em lua casa 1 chez nous. em nossa casa. (6) Mê me tern varlos swgrufxcados mesmo. mcluswarneme, ate Ces! la mê me chose. e o mesmo,e a mesma colsa. T01- mé me '\ u mesmo, \ u propno. (7) Zu!’ e’ uma vï¬ ‚eqençâo que expnme uma cena lrrvtaç äo ou conlranedade, Em ponuguès, bolas‘ que maç ada’ etc EXERCICIOS 1, Que | dade Iem esle rnemno? Tem nove anos - 2. EsÅ“ senhor chama-se Henrv e esla senhora chama-se Mane » 3‘ Moro em casa de um am| go A 4. Dcns calé s e uma cerveja - Sao de:(rancos f 5. Bolas‘Esquem-me duma lotografxa. 9eme LEÇON 33 trente-trois (lranftrua) Mettez les mots qui manquent : 1 . . monsieur, ’ ‘ . ‘. dame et . . ‘ enfant SOï¬ ‚l alle- mands. esre sermon esla senhora e esle men/no sà o alemâ es. 2 . . . Henn et . . femme. Comment . . . . 7 (Aqui eslâo) 0 Heflrrque e a (sua) mulher. Como esrà o? DIXIEME (10ème) LEÇON Bonsoir, Monsieur Duclos 1 Monsieur Duclos rentre (1) chez lui a sepkgeures tous (2) les soirs. 2 D'ha itude, il achè te quelque chose (3) à manger au supermarché et il monte à son appartement. 3 D'abord, il dé croche le téléphone parce qu’ (4) il n'aime (5) pas ê tre dé rangé. 4 Puis (6) il dîne, fume une cigarette et allume la télévision. NOTES (1) Entrer : enlrar. Para indicar 0 regresso a casa emprega-se em geral renxrer Je vais rentrer chez moi :vou para casa, Chez Iur : em casa dele. Note , leur fils:o seu filho, o lilho deles. Votre bureau: o seu escritório (de vocè . do senhor), Aprofundaremos esta questâ o na pró xima liç âo de revusà o. PRONONCIATION 1 rantre chê lù |à sè täftu là suà r. 2 dà bitudï l à chét ké lke chôz... süpevmà rchê... monfapà nemà n. 3 dà bó r il dé crócrfle tèlé ló n pà rsskil né m ' p à étfdèranjè. 4 pui il din'(um'un’ cigà ré l'é à lum'lâ têlëvizion. trente-queue (lranfkà lf) 34 3 ._ . . dame.7EIle . cinquame .. Que idade lem esla senhora? » Tem cinquenla anos. Correcç à o do exevcicio 1Ce-cenefcel-2Voim-safç ava-30uel à geacetle-a» ans‘ DÉ CIMA LIÇÄO Boa noite. senhor Duclos 1 O senhor Duclos (volta para) chega a casa as sete horas todas as noires. 2 Em geral (habitualmente) compra qualquer coisa para COITIET HO SUPQFFDEICBÃœO 9SObE D313 O SQLI andar (a sua casa). 3 Primeiro desliga o telefone porque näo gosta de ser inoomodado. 4 Depols janla, luma um cigarro e acende a Ielevisâo. NOTES (sulle) (2) Tous,plural masculmo de tout: îodo. Concorda com so/r nuire, que è masculine em francês, (3) Quelque chose : alguma ooisa, algo,qualquer colsa. Quelques enfants: algumas cnanças. Quelqu'un : alguém. Quelque pan: nalgum silvc. em qualquer ladc†e˜m qualquer parle. (4) Parce que : porque. Pourquof? Porqué? (5) Il n'aime pas être... (ve|a-se a nota n° 4 da quinla liç â o) : nâo gosta de ser... (6) Puis .' depous. em seguida. E! purs : e alé m do mais. Adverbno muito ulilnzado na lmguagem quolidiana. Tambem d'abord ' pnmeiro, em primeuo lugar e d'habitude: de costume. habitualmeme, em geral. sâ o muilo correntes 10ème LEÇON 35 trente-cinq (tranfsà n¨k) 5 6 7 8 9 10_ ll regarde lesvactualité s (7) et peut- être (8) un film. Aprè s, il lave sesvassiettes (9) et se couche à di); heures. Il aime cette vie tranquille et paisible. Mais ce soir, il n'y a pas de film à la télévision et il pense aller au ciné ma. ll y a un film d'horreur au Gaumont et un film politique au Paramount... Non! Je pense que je vais é couter la radio. C'est plus calme (10). PRQNONCIATION 5 Il reganflézacxùà lnè è pâlétran Iilm. 6 apré l| lawsézassiét ë se cuch à dizà r. 7 céfvflrânkilê pè zibl’ 8 il panssà lè ó ciné ma. 9 .. órrär à gòmon pólitik ô pà rà mont. IO à Culê la rà diô cë plü kalm. Ê ‘ . ï¬ ‚. IL AlME CETTE i/ ia M Twwouua Er miasæ . ,. ‘- .-__= ; D4’ l‘ f’ ‘ . E! 1.13 IË -= » Ë IÕ f’ a l‘ SÅøŽÃ• ‘ " ‘\ "_ ll « i 4â‚ ¬Â» EXERCICES ‘l. Il allume la télé vision et il regarde les actualité s. - 2. Elle achà t¨e quelque chose à manger au magasin tous les soirs. - 3. D'habitude, il rentre chez lui à sept heures. - 4. ll n'y a pas de film à la té lé vision ce soir.- 5. Je n'aime pas ê tre dé rangé . îreme-sux (lranfslss) 36 5 Vê o noî icià rio (olha as aclualidades) e îalvez (pode ser) um filme. 6 Depois lava os (seus) pralos e deita-se as dez horas. 7 Gosta desta vida tranquila e pacilica. 8 Mas esta noite näo ha filme na televisäo e ele tenciona (pensa) ir ac cinema. 9 Ha um lilme de terror (horror) no Gaumom e um filme polilico no Paramoum... 10 - Näo! Creio (pense) que vou ouvir lescuî ar) (a) telefonia (radio). E mais calmo. NOTES (suite) (7) Aclualilé s : aclualidades‘ E melhor traduzir pov nolic|as ou inlorrnaçòes. Noïe que o lrancês se serve do verbo regarder: olhar e nâ o do verbo vo/ r .' ver, quando que! dizer que vê televisâo. (B) Peut-être. Ouando estas duas palavras. pode e ser‘ aparecem com traço de uniäo lem iunçâo de advé rbio e signmcam talvez. qunça. (9) Il lave ses assisites , (lava os seus pralos) 2 lava os pralos Enconlramos com muna frequè ncla o possessivo em fvancés quando em porluguês se usa apenas o amgo. O possesswo ses pronuncua-se 00m0 0 demonslrallvo ces I é o sentidu da { rase que nos ind| ca de qual se lrata (10) Muilos adjechvos que lermmam em e no masculine rem a mesma {om1a no Ieminmo : jeune JOVEITI, navo/a. NAO SE PREOCUPE SE TEM A IMPHESSAQ QUE MUITOS POFIMENORES FICAM SEM EXPLICAÇAO. AS EXPUCAQÔES POSTERIORES E A SIMPLES REPETIÇ AO AJUDA-LO-AO A ASSIMILAR ESSES ASPECTOS SEM GRANDE ESFORÇ O. EXERCICIOS I. Acende a televisäo e vé o noucià no. f 2. Compra Iodas as noites na loja alguma coisa para comer - 3. Geralmeme chega a casa as seîe horas. - 4. Nâ o na ﬕlme na lelevisäo esta noite. - 5. Nà o gosio que me mcomodem (Nà o goslo de se! incomodado) 10eme LEÇ ON 37 trente-sept (Iranfsè t) Mettez les mois qui manquent : 1 Il ...,unedgareneet . . . _ . ..Iaiélé vision. JanIa, Iuma um c/garro e vë le/ evisao. 2 Cesoir _. . ' . , ...deiilrn . Hlélé vision; Esta none näo ha ﬕlme na le/ ev/ sà o. 3 mais ._ . une bonneé mnssion . . mas ha um programa Dom na rädfo. ONZIEME <1 1è me) LEÇON Un peu de ré vision 1 - -A quelle heure est le fiim ce soir ? -A huiijeures et demie. 2 » -Et qu'est-ce que C'est (1)? - C'est (2) un film espagnol. 3 « -Et c'est bien 7 -Je ne sais pas, je ne connais pas le metteur en scè ne. 4 H -Ah bon ? Alors, qu'est» ce qu'il y a (1) à la radio ? 5 - ‘Rien d'inté ressant. -Bon, je vais lire un roman ! PRONONCIATION an pà de révision 2 .. cetan film espà nhol. 3 .. ne se pà , ne cone pa le melà r an cé n 4 késs kil i a à la rà dló 4 . trenKe-hun (tranfmf) 38 . . _ il achète . . ‘ . . . . . . . . 4 . manger Pr/me/ ro compra alguma cois’: para comer. 5 et il . .. appanomen! ‘ e a segu/r (sobe/ val" para casa. Correçao do exercicio 1dî ne-|ume« regarde» ? il n'y a pas - à lav3ilya‘à la radiof 4 D'abord, f quelque chose à - 5 purs A monte à son. UIò QN-l NOTES (1) DÉ CIMA PRIMEIRA uçÄo Uma pequena revisäo (um pouco de) A que horas é o filme esta none? - As oito e meia. E o que é ’? - E um lilme espanhol. E é bom (bem)? - Nâo sei. nâo oonheço o realizador. Ah sim? (Entäo) E o que è que hà na radio? Nada de inleressante. - Bom, vou Ier um romance!Este hpo de expressó es, que podem parecer estranhas mas que säo î à ceis de pronunciar, sà o,repeumos, muno correntes: qubsr-ce que c'est? ‘ que é isso’? (ou islo, ou aquilo) . Qu'est-ce qui! y a sur la table? : o que ha em c|ma (sobre) da mesa’. Quando nos ÃœIYÕQÃŽIYIOS a uma pessoa, qu'est-ce quïl y a? tem o senlido de : o que é que fol? que se passa’ ? que te acomeceu?(2) Na hç âo de revnsäo (nole 5) dlssemos que ê tre se traduzla umas vezes p0r ser outras vezes p0r eslar, O senhdo da Irase nâ o permite equivoco. Exemples : 0'951 un ï¬ • lm 11è me LEÇ ON 39 krente-neul (lrà nfnë! ) 6 Un jour, à Lyon, un jeune homme monte dans (3) un bus 7 et commence à mâ cher du chewing-gum. 8 Il y a une vieille dame assise (4) en facelä). 9 Elle regarde le jeune pendant (6) cinq minutes et elle dit : 10 H -C'est "nutile d'articuler comme ça, jeuneï ämme, 11 - je suis complè tement sourde ! PRONONCIATION 6 hon an jänbm‘ monfdà nzan bùes. 7 è cómanssà mà chë dü chuin go’ 8 vleie dà rtfassià a¯n là ss’ 10 CÉ Õ ITIÜÜHTGFÕÎ CUÕ Ô com'ç a. 11 compléfman surd‘ NOTES (suite) espagnol .' é um hlme espanhol ; ces! DNEIT? : É bom (bem)? A lerceira pessoa do singular do verbo ê tre é est e. segundo o contexte, signiliea é ou està . Je SUIS :eu sou ou estou ; tu es : és ou estas ;nous sommes; somos ou estamos ;vous éles : säo ou esiäo (sois ou estals) ; ils son! .' sâ o ou eSIà O! Basta aprender um sò verbe‘ Ç XERCICES 1. Qu'est-ce que c'est .7 C'est un livre allemand. - 2. Je ne connais pas sa mè re mais je connais son père. - 3. Qu'est-ce qu'il y a à la té lé vision ? - Rien dï nté res» sant. - 4. Il regarde la té lévision pendant trois heures tous les jours. - 5. Pardon,monsieur. C'est inume de parler, ie suis sourd. Menez les mois qui manquent :‘l Ou‘ .. .. ' .. . asur .. table? . ’ .. . un livre. Que ha’ ern cima da mesa? - É um Irwo. quarame (karanf) 40 6 Um dia em Lyon. um jovem (homem) entra (sobe)num autocarro 7 e começa a mashgar uma pasiilha elà stica. 8 Hà uma (velha) senhora de idade senlada em lrenle [ dele] . 9 (Ela) olha para 0 iovem durame cinco minuios e diz : 10 - Näo vals a pena (é inutil) arucular dessa manenra (assim). jovem, 11 - sou complemente surda! NOTES (suite) (3) Lembre-se do que dissemos na lrçâ o B sobre as preposlç óes. A Lyon rem Lyon. Le musee du Prado es! à Madnd : O museu do Prado é em Madnd‘ à quer dizer em quando nà o ha movimento e se trata de indÅ“ ar a localizaç à o. Dans lambém slgnihca em mas conlèm frequenlemente uma noç âo de movrmento para um imerior 1 mome dans un aulobus .' entra (sobe para o interior de) num autocarro: r!entre dans le salon .' entra (no interror) da sala (do saläo). (4) 0 pamcipio passado, empregado com (unçà o de adiecuvo. îambém concorda :il es! assis .' esî à semado : e/ Ie eslassise .- eslà semada. (5) En lace: em frante. La lace : a cara. 0 rosto, a face. Face à face : frente a trente. Pile ou face : cara ou coroa. (6) Pendanl; durante, enquamo. Pendant le dîner: duranle o janlar : panda/î! vingt mfnures .' durante vmte minulos. EXERCICIOS 1. O que é’? E um Iivro aiemäo. - 2. Nâ o conheço a sua mà e mas conheço o seu pai. - 3. 0 que hà na Å“ levisà o? - Nada de mteressame - 4. Ele vé lelevisâo duranle très horas wdos os dî as. - 5. Desculpe (senhor)... - É inulil lalar,sou surdu. ._ Has/«ise .4 2 †a˜insau PENSFM H ’ _ ’ p‘ , » - # 205 HÃ¤ï¬ ‚ êT015 - . Õ Ék r _ 1" ‘Î « ï¬ • e m‘ .. Ë Ë 11è me LEÇ ON 41 quaranle et un (karanleë n) 2 Je . . . . . .. laradio .. soir. Vou ouvrr radio esla none. 3 Qu‘ . .7 . .. macane dhdemiÅ“ . Oue e’ fssa? E o meu bilhele de idenlidade. 4 Elle le . . . . . . . . . . .. cmqmnnures. E/a o/ha para o jovem duranîe cinco mmuîos. DOUXIEME (12è me) LEÇON Un tour dans Paris 1 - Bonjour mesdames, bonjour mesdemoi- selles, bonjour messieurs (1) l Je suis votre guide. 2 - Alors,commençons ici par la place du Panthéon :à ma droite, vous voyez le Panthé on mê me (2), 3 et à ma gauche, l'é glise de Saint-Etien- ne du Mont. 4 - -Pardon monsieur, dit un touriste, mais où . . .l3) 7 PRONONCIATION an lur dan pan 1 mè dam... mè demuà sel... vò tfguid‘ 2 plass dû Panlêonu. druà t‘3 égliïde Sanlèlién‘ quarante-deux tkaranfdä) 42 5 Ou’ ‘.. .. .‘ ‘ " - a? ..‘ . .. .! Que se passa? Nada, nada! Correcçâo do exercicio v 1 est-ce qu'|I y _ la - C'est - 2 vais é couter A ce A 3 Ou _es\» ce que c'est’?C'est - 4 regarde - | eune - pendant - 5 est-ce qu l| y?Rlen. nen! DÉ CIMA SEGUNDA LIÇAO Uma volta por (em) Paris 1 _ Bom dla minhas senhoras, bom dia (minhas) meninas. bom dia meus senhores! Sou o vosso guia. 2 - Vamos começ ar (comecemos) aqui pela praça do Panthéon : à mmha direita vêem 0 próprio Panthéon. 3 e à minha esquerda a igreja de Saint-Etienne du Mont, 4 - Desculpe (senhor), diz um turista, (mas) ondem? NOTES (1) Reveja nota n° 1 da tercenra Inç âo. Encontrarà mats precnsoë s sobre o possessive na pró xima hç à o de revisà u. (2) Relela a nota n° 5 da hçâu 9. Moi-mê me : au próprio : elle- même :ela pròpna ; nous-mêmes .' nós pró prlos .’ vous- mé me :vocé mesmo ; vous-mêmes .' vocès mesmos ; se mê me aparece a seguir a um nome próprio subentende-se uma ideia de oposiçâ o : le Panthéon mê me : o pròprio Panthéon. por oposiçâo à praç a do Panthéon. (3) Où ? .' onde? aonde? para onde?Ou sem acento sngnntica ou ,ceci ou cela .- islo ou aquilo. 12ème LEÇ ON 43 quarante-trois (karanftrua) ‘ v’Le Panthéon était d'abord une é glise et ensuite. . . 6 - -S'il vous plaît, monsieur, dit le même touriste, mais où sont. . . ? 7 - Mais laissez-moi terminer,je vous en v prie (5), ré pond le guide. 8 - -Mais monsieur, c'est trè s/ important l 9 - -Eh bien, qu'est-ce que vous voulez savoir (6) ? 10 - -Où sont les toilettes? l - Tout à l'heure, (4) ré pond le guide. 5 PRONONCIATION tutà là r rêpon 5 ansim‘ 7 lessé mua terminé|e vuzà n pri‘8 .. trè zanporlà n. kesske vu vulè sà vuà r’ ? tuà lé l‘ , a‘ . j? ‘ ‘ A . i. K * f? ‘ , 2/ 2)’ j IŸ Õ/ ê 'W< / °Ë ÃŽ .Õ_’< w _ ‘ Wwlsiczwëwus , / / Õ WM- i: g \‘ --‘ Ç : Ÿ tf W . _ / L s ' x ., v ‘ 95 x4 l ‘n \ ‘ J l Õ EXERCICES 1. Monsieur Legros habite Paris mê me- 2. -Oh, excusez- moi, monsieur, - Je vous en prie. -3‘J2 VäiS VOUS |2 dire tout à l'heure - 4. Qu'est-ce que vous voulez sa- voir ? A 5. Pardon, monsieur, où est l'église de Saint- Etienne du Mont ? 5 _ 5 _ 7 _ g _ 9 _ 10 - quarante-quatre (karanfkaif) 44 Logo (todo à hora), responde o guia. 0 Panthéon primeiro foi (era) uma igreja e depois... Por lavor, (senhorydiz o mesmo lurisla, (mas) onde sâ ow?Mas deixe-me terminar,por lavor (peç qlhe), responde o guia. ' Mas (senhor) émuito imponante! Bom, que é que quer saber’? Onde è a casa de banho?(onde sà o as retretes? ) NOTES (suite) (4) Tou! à l'heure (Iiieralmeme: lodo à hora): esla cunosa expressâo, que é muno Irequente, signllica logo,daqui a pouco. denlro de momentos e também o oonlrà rio : hà pouco. hà um instante‘ hà bocado. É o contexlo que delermina o signrﬕcado. (5) Je vous en prie;peço-lhe (isso) rogo-lhe (isso). Esta expressâo lem outro senlido quando é empregada para responder a algué m que agradece ou pede desculpa :nesse caso s|gn|| ica nà o rem de quê. de nada (lrase n° 2 dos exercicios). Savoir: saber. Esle verbe penence à lerceira corqugaçà o (verbes em on). Eis o presenle 1 1e sais, lu S315. Il sait‘ nous savons. vous savez. Ils saven! (il sav‘) Munas tercenas pessoas do plural Iêm a lemwinaç à o em: note que esta Iermmaçâo nunca se pronuncia. (5) OS VERBOS PODEM OFERECER-LHE A PRINCÕPIO QMA CERTA RESISTÊ NCIA : DÃ-ˆLHES ESPECIAL ATENÇAO. EXERCICIOS 1. O senhor Legros mora mesmo em Paris. - 2 Oh‘ desculpe (senhor) - näo tem de què. A 3. Vou-lhe dnzer (issu) daqui a pouce. - 4. O que é que quer saber? f 5. Desculpe (senhor), onde e a igreja de Saim-Etienne du Monr?12ème LEÇONÁ 45 quarame-cmu (karanfsè nk) 2Ãm¨e EXERCICE B Excreva no corresponderne. cnï¬ ‚ mmaun.’ 9... 10... 11... 12... 13... 14... 15 . . . . . . . .. trace| ado heu re voiture guide bureau maison adresse cinéma radio assiette photo té lé phone vie film bus té lévision 0 amgo nndeﬕnllo TREIZIEME (13è me) LEÇON La belle musique 1 _ -Est-ce que vous__, aimez cette chanteuse ( ) ’ 1 . 2 - -Bof (2), elle a une assez belle voix. . . 3 mais je trouve que ses chansons sonLjdiotes (3) ; PRONONCIATION la bel‘ rnuzik 1 . chanlà z’ 2 bof... assé befvuà 3 se c h a n s o n sonudwl‘ quarante-six (karanfsis) 45 ‘As, ’ w‘ 3e‘ , (2/ 12 à " ü ﬕ la:f; T3, Ÿ ’, ,, ,‘ l‘? ‘ ‘ * ‘ v’ †˜« Ä"’ " "’ = ff __. a i: fvaww: ma? 1.5 vwﬕeæ Gmxs - l 4 w 2° EXERCÕCIO 1.uneheure-zunevomre-ILunguide-tunburuau-s. unemaison-muneadresse-Iununòma-tumradio-O.
Compartilhar