Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
Disciplina: FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA Avaliação: CEL0557_AV_201512727075 Data: 19/11/2016 10:15:59 (A) Critério: AV Aluno: 201512727075 - ANGELO MACHADO PLAZA Professor: FELLIPE FERNANDES CAVALLERO DA SILVA Turma: 9001/AA Nota da Prova: Nota de Partic.: Av. Parcial.: 1a Questão (Ref.: 270288) Pontos: / 1,0 In your own words, COMMENT on the following excerpt (you don't need to translate all the text): ''The Rosetta Stone is a stone with writing on it in two languages (Egyptian and Greek), using three scripts (hieroglyphic, demotic and Greek). The Rosetta Stone is written in three scripts because when it was written, there were three scripts being used in Egypt. The first was hieroglyphic which was the script used for important or religious documents. The second was demotic which was the common script of Egypt. The third was Greek which was the language of the rulers of Egypt at that time. The Rosetta Stone was written in all three scripts so that the priests, government officials and rulers of Egypt could read what it said". Gabarito: O texto traz informações sobre a Pedra de Rosetta e as línguas que foram utilizadas na mensagem contida na pedra. 2a Questão (Ref.: 244700) Pontos: 0,0 / 1,0 What is the difference between the terms SLANG and JARGON? Gabarito: Slang is defined as language used by a specific social group and jargon is defined as language used by a specific professional or interest group. For example, each generation of teenagers create its own kind of slang language. At the same time, professionals such as doctors and lawyers tend to use jargon words and phrases specific to their jobs. 3a Questão (Ref.: 205208) Pontos: 1,0 / 1,0 Newmark (1981) suggests a series of strategies to cater for cultural gaps in translation, EXCEPT: explanation as footnote and compensation cultural mismatch naturalization neutralization descriptive and functional equivalent 4a Questão (Ref.: 205204) Pontos: 1,0 / 1,0 Once the translator has accepted a translation task, there are certain basic stages that should be followed. The process of translation may vary from one translator to another but basically the stages include the following, EXCEPT: quality assurance and client approval glossary development and initial translation client proofreading final delivery to client evaluation 5a Questão (Ref.: 165098) Pontos: 1,0 / 1,0 Which of the following adverbs is not correctly inserted? They will travel by car. Gary always is dreaming of you. He hasn't met me yet. We hardly work on Sundays. It was rather cold yesteday. 6a Questão (Ref.: 244377) Pontos: 1,0 / 1,0 The indeterminacy of translation, based on the fact that there are different ways with which one might break a sentence into words, and different ways to distribute functions among words, and that, depending on the translator’s choices the meanings would vary considerably, was proposed by: Roman Jackobson Benjamin Whorf Eugene A. Nida W.V. Quine Edward Sapir 7a Questão (Ref.: 205221) Pontos: 0,5 / 0,5 One of the first linguists to consider the contributions of linguistics to the study of translation, understanding that the translation process should be considered through interlingual, intralingual and semiotic differences was: Benjamin Lee Whorf Roman Jakobson Edward Sapir Ferdinand de Saussure Dell Hymes 8a Questão (Ref.: 253915) Pontos: 0,5 / 0,5 Read the examples below: 1) Karen is having her hair dyed right now; 2) Peter always has his car washed at the same gas station; 3) Anna will have her house painted next year. All the sentences above are examples of: Causative Form Phrasal Verbs Indirect Speech Direct Speech Multi-Word Verbs 9a Questão (Ref.: 211675) Pontos: 0,5 / 0,5 Nomes genéricos precisam de atenção especial quando traduzidos do inglês para o português, pois o uso de substantivos contáveis e incontáveis fará diferença na tradução brasileira. Sobre isso, é correto afirmar que: Em inglês, quando o substantivo fizer referência a uma atividade, o artigo indefinido deve ser sempre utilizado. Em inglês, o artigo definido é usado com substantivos contáveis no plural, mas o mesmo não deve estar presente no português. Em inglês, o artigo definido não é usado com substantivos contáveis no plural, mas o mesmo deve estar presente no português. Em português, quando o substantivo fizer referência a uma atividade, o artigo indefinido deve ser utilizado. O artigo definido é usado com substantivos incontáveis em inglês, mas não deve ser usado na tradução para o português. 10a Questão (Ref.: 191331) Pontos: 0,5 / 0,5 Which one of the classifications below does not refer to the register Frozen Formal Consultative Concerned Casual
Compartilhar