Buscar

Fundamentos da Tradução em Língua Inglesa

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 4 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

Disciplina:  FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA
	Avaliação:  CEL0557_AV_201512727075      Data: 19/11/2016 10:15:59 (A)      Critério: AV
	Aluno: 201512727075 - ANGELO MACHADO PLAZA
	Professor:
	FELLIPE FERNANDES CAVALLERO DA SILVA
	Turma: 9001/AA
	Nota da Prova:       Nota de Partic.:      Av. Parcial.: 
	
	 1a Questão (Ref.: 270288)
	Pontos:  / 1,0
	In your own words, COMMENT on the following excerpt (you don't need to translate all the text): ''The Rosetta Stone is a stone with writing on it in two languages (Egyptian and Greek), using three scripts (hieroglyphic, demotic and Greek). The Rosetta Stone is written in three scripts because when it was written, there were three scripts being used in Egypt. The first was hieroglyphic which was the script used for important or religious documents. The second was demotic which was the common script of Egypt. The third was Greek which was the language of the rulers of Egypt at that time. The Rosetta Stone was written in all three scripts so that the priests, government officials and rulers of Egypt could read what it said".
		
	
	
Gabarito: O texto traz informações sobre a Pedra de Rosetta e as línguas que foram utilizadas na mensagem contida na pedra.
		
	
	
	 2a Questão (Ref.: 244700)
	Pontos: 0,0  / 1,0
	What is the difference between the terms SLANG and JARGON?
		
	
	
Gabarito: Slang is defined as language used by a specific social group and jargon is defined as language used by a specific professional or interest group. For example, each generation of teenagers create its own kind of slang language. At the same time, professionals such as doctors and lawyers tend to use jargon words and phrases specific to their jobs.
		
	
	
	 3a Questão (Ref.: 205208)
	Pontos: 1,0  / 1,0
	Newmark (1981) suggests a series of strategies to cater for cultural gaps in translation, EXCEPT:
		
	
	explanation as footnote and compensation
	 
	cultural mismatch
	
	naturalization
	
	neutralization
	
	descriptive and functional equivalent
		
	
	
	 4a Questão (Ref.: 205204)
	Pontos: 1,0  / 1,0
	Once the translator has accepted a translation task, there are certain basic stages that should be followed. The process of translation may vary from one translator to another but basically the stages include the following, EXCEPT:
		
	
	quality assurance and client approval
	
	glossary development and initial translation
	 
	client proofreading
	
	final delivery to client
	
	evaluation
		
	
	
	 5a Questão (Ref.: 165098)
	Pontos: 1,0  / 1,0
	Which of the following adverbs is not correctly inserted?
		
	
	They will travel by car.
	 
	Gary always is dreaming of you.
	
	He hasn't met me yet.
	
	We hardly work on Sundays.
	
	It was rather cold yesteday.
		
	
	
	 6a Questão (Ref.: 244377)
	Pontos: 1,0  / 1,0
	The indeterminacy of translation, based on the fact that there are different ways with which one might break a sentence into words, and different ways to distribute functions among words, and that, depending on the translator’s choices the meanings would vary considerably, was proposed by:
		
	
	Roman Jackobson
	
	Benjamin Whorf
	
	Eugene A. Nida
	 
	W.V. Quine
	
	Edward Sapir
		
	
	
	 7a Questão (Ref.: 205221)
	Pontos: 0,5  / 0,5
	One of the first linguists to consider the contributions of linguistics to the study of translation, understanding that the translation process should be considered through interlingual, intralingual and semiotic differences was:
		
	
	Benjamin Lee Whorf
	 
	Roman Jakobson
	
	Edward Sapir
	
	Ferdinand de Saussure
	
	Dell Hymes
		
	
	
	 8a Questão (Ref.: 253915)
	Pontos: 0,5  / 0,5
	Read the examples below: 1) Karen is having her hair dyed right now; 2) Peter always has his car washed at the same gas station; 3) Anna will have her house painted next year. All the sentences above are examples of:
		
	 
	Causative Form
	
	Phrasal Verbs
	
	Indirect Speech
	
	Direct Speech
	
	Multi-Word Verbs
		
	
	
	 9a Questão (Ref.: 211675)
	Pontos: 0,5  / 0,5
	Nomes genéricos precisam de atenção especial quando traduzidos do inglês para o português, pois o uso de substantivos contáveis e incontáveis fará diferença na tradução brasileira. Sobre isso, é correto afirmar que:
		
	
	Em inglês, quando o substantivo fizer referência a uma atividade, o artigo indefinido deve ser sempre utilizado.
	
	Em inglês, o artigo definido é usado com substantivos contáveis no plural, mas o mesmo não deve estar presente no português.
	 
	Em inglês, o artigo definido não é usado com substantivos contáveis no plural, mas o mesmo deve estar presente no português.
	
	Em português, quando o substantivo fizer referência a uma atividade, o artigo indefinido deve ser utilizado.
	
	O artigo definido é usado com substantivos incontáveis em inglês, mas não deve ser usado na tradução para o português.
		
	
	
	 10a Questão (Ref.: 191331)
	Pontos: 0,5  / 0,5
	Which one of the classifications below does not refer to the register
		
	
	Frozen
	
	Formal
	
	Consultative
	 
	Concerned
	
	Casual

Outros materiais