Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
Disciplina: OFICINA DE TRADUÇÃO II: POESIA (INGLÊS) Avaliação: CEL0569_AV_201512727075 Data: 14/06/2017 18:18:32 Critério: AV Aluno: 201512727075 - ANGELO MACHADO PLAZA Professor: FELLIPE FERNANDES CAVALLERO DA SILVA Turma: 9001/AA Nota Prova: Nota Partic.: Av. Parcial.: Nota SIA: 1a Questão (Ref.: 1068382) Pontos: 1,0 / 1,0 Translate the following passage into Portuguese: "Whether I shall turn out to be the hero of my own life, or whether that station will be held by anybody else, these pages must show. To begin my life with the beginning of my life, I record that I was born (as I have been informed and believe) on a Friday, at twelve o'clock at night. It was remarked that the clock began to strike, and I began to cry, simultaneously". (Charles Dickens - David Copperfield) Resposta: "Se cheguei ao mundo para ser o herói da minha própria vida, ou se isso será feito por outro alguém, essas páginas devem mostrar. Ao começar minha vida em seu início, lembro que nasci (como fui informado e acredito) numa sexta-feira, às 12:00 horas da noite. Foi memorável que o relógio começou a soar, e comecei a chorar, simultaneamente". Fundamentação do Professor: Ok. Gabarito: Resposta pessoal. 2a Questão (Ref.: 744112) Pontos: 1,0 / 1,0 Observe a adaptação para o Teatro Infantil da obra Júlio César, de William Shalespeare: Julius Caesar was a hero in Rome. After a career as a soldier - a Roman general - fighting and defeating Rome's enemies, he was now the dictator of Rome. Rome was a republic, without a king or emperor and a dictator was similar to a prime minister or president, elected by the senators. There were many people, though, who thought that Caesar wanted to make himself king. There had been kings in the past but the Romans had decided that they didn't want that so they had overthrown the emperor and established a republic. When Julius Caesar showed signs of wanting to restore the empire and make himself emperor those who were determined to defend the republic were worried. Agora, observe um trecho da obra original: O mighty Caesar! dost thou lie so low? Are all thy conquests, glories, triumphs, spoils, Shrunk to this little measure? Fare thee well. I know not, gentlemen, what you intend, Who else must be let blood, who else is rank: If I myself, there is no hour so fit As Caesar's death hour, nor no instrument Of half that worth as those your swords, made rich With the most noble blood of all this world. I do beseech ye, if you bear me hard, Now, whilst your purpled hands do reek and smoke, Fulfil your pleasure. Live a thousand years, I shall not find myself so apt to die: No place will please me so, no mean of death, As here by Caesar, and by you cut off, The choice and master spirits of this age. Podemos dizer que o tradutor fez uma adaptação adequada? Justifique. Resposta: Sim, considerando os aspectos sintáticos e léxicos apresentados. Nota-se também que há coesão e coerência no texto. Fundamentação do Professor: Ok. Gabarito: Tendo em mente o público-alvo, o tradutor soube fazer uma adaptação adequada, uma vez que levou em conta fatores lexicais e sintáticos para a execução de seu trabalho, Além disso, o profissional soube produzir um texto coeso e coerente. 3a Questão (Ref.: 254240) Pontos: 1,0 / 1,0 O conhecimento de várias línguas estrangeiras pode significar uma vantagem ao tradutor de obras literárias. Entretanto, obter esse tipo de conhecimento constitui-se também em um fator negativo, uma vez que: É mais viável acumular recursos como dicionários e materiais de referência para várias línguas. Os tradutores literários mais renomados costumam especializar-se em mais de uma língua, o que aumenta a competitividade. É mais difícil sentir-se totalmente confortável em uma língua do que em duas ou mais. Se você trabalhar com mais de uma língua, terá uma vantagem sobre os tradutores que atuam somente em um idioma. O tempo e o esforço gastos no aprendizado de outras línguas costuma ser extremamente elevado, o que pode retardar sua atuação no mercado. 4a Questão (Ref.: 256232) Pontos: 1,0 / 1,0 "O texto literário é aquele que, quaisquer que sejam as outras funções que possa vir a ter, expressar os sentimentos do autor, comunicar conteúdos filosóficos ou ideológicos aos leitores etc. tem a si próprio como principal razão de ser”. (Britto, 2012). A citação anterior exemplifica uma das Funções da Linguagem proposta por Roman Jackobson. Qual? Função metalinguística Função poética Função lírica Função referencial Função fática 5a Questão (Ref.: 254264) Pontos: 1,0 / 1,0 O sucesso de uma tradução literária é diretamente dependente do quanto o texto traduzido não se parece, de fato, com uma tradução. O objetivo, então, é transpor a essência de uma mensagem na língua A para a língua B de modo a deixar o menor número possível de evidências do processo tradutório. Nesse ponto, duas variáveis importantes podem ser utilizadas como critérios avaliativos de uma tradução: Objetividade e unidade de tradução lexical Unidade de tradução textual e fluência Subjetividade e unidade de tradução sintática Gramaticalidade e Semântica Fluência e transparência 6a Questão (Ref.: 255113) Pontos: 1,0 / 1,0 Dentre as inúmeras definições do termo "poesia", podemos citar as seguintes, COM EXCEÇÃO de: Composição literária em verso Forma de expressão artística por meio de uma linguagem em que se empregam, segundo certas regras, sons, palavras, estruturas sintáticas, etc. A arte da composição rítmica, escrita ou falada, para despertar o prazer através de pensamentos belos, criativos e elevados; Arte de compor poemas; Linguagem simples e prática, cujo elemento central é a objetividade 7a Questão (Ref.: 255119) Pontos: 0,5 / 0,5 Devido aos avanços tecnológicos na área de tradução, muitos tradutores têm optado pelo uso de dicionários eletrônicos on-line. Entretanto, alguns fatores devem ser levados em consideração na escolha desses materiais, EXCETO: Não acessar mais de uma fonte de dados. Comparação do resultado obtido com outras obras de referência. Escolha de instituições de renome e tradição no campo da tradução. Verificação da fonte responsável pela publicação. A abrangência das informações contidas na obra. 8a Questão (Ref.: 710306) Pontos: 0,5 / 0,5 Antes de iniciarmos uma tradução de texto literário, devemos: começar direto a tradução reescrever o texto ler em voz alta Ler o texto inteiro ao menos uma vez ler o texto numa terceira língua 9a Questão (Ref.: 256162) Pontos: 0,5 / 0,5 Dentre as inúmeras obras escritas por Hans Christian Andersen, podemos citar as seguintes, EXCETO: O Soldadinho de Chumbo A Roupa Nova do Rei O Mundo de Sofia A Pequena Sereia O Patinho Feio 10a Questão (Ref.: 256142) Pontos: 0,5 / 0,5 A atuação do tradutor LITERÁRIO pode dar-se em qualquer uma das opções a seguir, EXCETO: Tradução de teatro Tradução de literatura infantil Tradução de Poesia Tradução de Ficção Tradução de textos acadêmico-científicos
Compartilhar