Buscar

AULA 01 FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA TESTE DE CONHECIMENTO

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você viu 3, do total de 5 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Prévia do material em texto

FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA
1a aula
		
	 
	Lupa
	 
	 
	
Vídeo
	
PPT
	
MP3
	 
	
	
	 
	
	
	
	
	
	 1a Questão (Ref.: 201603361761)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	A good example on how the English language differs in many aspects from Brazilian Portuguese is:
		
	
	the present continuous tense for actions happening at the moment of speaking
	
	the passive voice
	
	the past simple to talk about action which happened at a specific time in the past
	 
	the use of articles, gerunds and infinitives
	
	the future continuous
	
	
	
	
	 2a Questão (Ref.: 201603321219)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	De modo geral, a tarefa do tradutor consiste em passar um texto de uma língua a outra. Dentre os tradutores, a língua do texto a ser traduzido ou vertido é denominada:
		
	
	Língua estrangeira
	
	Língua de chegada
	
	Língua alvo
	 
	Língua de partida
	
	Língua de tradução
	
	
	
	
	 3a Questão (Ref.: 201603322629)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	The "way the wind blows" is ___.
		
	 
	the way things are
	
	how humans behave
	
	how things are going to be
	
	the way things are postponed
	
	how things were
	
	
	
	
	 4a Questão (Ref.: 201603321156)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	Algumas pessoas moram algum tempo no exterior e, ao retornarem à terra natal, acreditam que poderão obter sucesso na carreira de tradutor por conta do conhecimento que detém da língua estrangeira. Elas acreditam, ainda, que as eventuais dúvidas relacionadas ao idioma poderão ser facilmente resolvidas com a ajuda de um bom dicionário. Esta crença ratifica a ideia equivocada de que, para a tarefa tradutória,
		
	 
	o conhecimento meramente linguístico será sempre suficiente.
	
	a vivência no exterior pode contribuir para o conhecimento cultural.
	
	os mecanismos de inferência são ativados com bastante frequência.
	
	o vocabulário adquirido na língua estrangeira não será sempre suficiente.
	
	o tradutor terá de recorrer a conhecimentos que transcendem os limites da língua.
	
	
	
	
	 5a Questão (Ref.: 201604224678)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	Read the text below:
"In the early years of the 15th century, Renaissance humanists insisted that the capacity to translate texts from Greek and Hebrew into Latin, and later into and between vernacular tongues, was a critical aspect of grammar and rhetoric. When performed by students, schoolmasters claimed that translation and double translation facilitated eloquence in both languages. When performed by adepts, men and women of letters praised translation for transmitting texts to a new or wider readership, or to a more culturally and geographically specific one. Contemporaries regarded translations as literary works in their own right."
http://www.oxfordbibliographies.com/view/document/obo-9780195399301/obo-9780195399301-0290.xml
According to the text above, we can state that umanism inspired the translation of many ancient texts and the job of translating a text from a foreign language into one's vernacular was seen by many as (choose the right option):
		
	
	a way to impose ideas
	
	something useless
	
	a difficult and illogical task
	
	a way to teach people right values
	 
	a contribution to national literature
	
	
	
	
	 6a Questão (Ref.: 201603321153)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	Há quem acredite que o ato de traduzir é uma arte reservada a pessoas dotadas de uma capacidade especial. Essa crença, entretanto, pode ser refutada por pesquisas que mostram que:
		
	
	A prática da tradução não é passível de aperfeiçoamento pelo tradutor.
	 
	O tradutor bem-sucedido costuma ser experiente e qualificado.
	
	O conhecimento cultural interfere muito pouco no resultado da tradução.
	
	Os bons tradutores atuais já nascem com o dom de escrever bem.
	
	O conhecimento linguístico supre todas as necessidades do tradutor.
	
	
	
	
	 7a Questão (Ref.: 201603361751)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	Newmark (1981) suggests a series of strategies to cater for cultural gaps in translation, EXCEPT:
		
	 
	cultural mismatch
	
	neutralization
	
	naturalization
	
	descriptive and functional equivalent
	
	explanation as footnote and compensation
	
	 Gabarito Comentado
	
	
	 8a Questão (Ref.: 201603361732)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	To what extent are William Caxton´s contributions relevant to the field of translation?
		
	
	He discovered the idiosyncrasies between Sanskrit and European Languages
	 
	He posed a set of questions which would be of paramount importance for future translators
	
	He offered an organized system which guaranteed an effective translation
	
	He established a set of rules for the translation of religious documents
	
	He was the first scholar to translate books from Greek to Latin
		FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA
1a aula
		
	 
	Lupa
	 
	 
	
Vídeo
	
PPT
	
MP3
	 
	
	
	 
	
	
	
	
	
	 1a Questão (Ref.: 201603361761)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	A good example on how the English language differs in many aspects from Brazilian Portuguese is:
		
	
	the passive voice
	
	the future continuous
	
	the present continuous tense for actions happening at the moment of speaking
	
	the past simple to talk about action which happened at a specific time in the past
	 
	the use of articles, gerunds and infinitives
	
	
	
	
	 2a Questão (Ref.: 201603321219)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	De modo geral, a tarefa do tradutor consiste em passar um texto de uma língua a outra. Dentre os tradutores, a língua do texto a ser traduzido ou vertido é denominada:
		
	
	Língua de tradução
	
	Língua de chegada
	
	Língua alvo
	 
	Língua de partida
	
	Língua estrangeira
	
	
	
	
	 3a Questão (Ref.: 201603322629)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	The "way the wind blows" is ___.
		
	
	how humans behave
	
	how things were
	
	how things are going to be
	 
	the way things are
	
	the way things are postponed
	
	
	
	
	 4a Questão (Ref.: 201603321156)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	Algumas pessoas moram algum tempo no exterior e, ao retornarem à terra natal, acreditam que poderão obter sucesso na carreira de tradutor por conta do conhecimento que detém da língua estrangeira. Elas acreditam, ainda, que as eventuais dúvidas relacionadas ao idioma poderão ser facilmente resolvidas com a ajuda de um bom dicionário. Esta crença ratifica a ideia equivocada de que, para a tarefa tradutória,
		
	
	a vivência no exterior pode contribuir para o conhecimento cultural.
	
	o vocabulário adquirido na língua estrangeira não será sempre suficiente.
	
	o tradutor terá de recorrer a conhecimentos que transcendem os limites da língua.
	 
	o conhecimento meramente linguístico será sempre suficiente.
	
	os mecanismos de inferência são ativados com bastante frequência.
	
	
	
	
	 5a Questão (Ref.: 201604224678)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	Read the text below:
"In the early years of the 15th century, Renaissance humanists insisted that the capacity to translate texts from Greek and Hebrew into Latin, and later into and between vernacular tongues, was a critical aspect of grammar and rhetoric. When performedby students, schoolmasters claimed that translation and double translation facilitated eloquence in both languages. When performed by adepts, men and women of letters praised translation for transmitting texts to a new or wider readership, or to a more culturally and geographically specific one. Contemporaries regarded translations as literary works in their own right."
http://www.oxfordbibliographies.com/view/document/obo-9780195399301/obo-9780195399301-0290.xml
According to the text above, we can state that umanism inspired the translation of many ancient texts and the job of translating a text from a foreign language into one's vernacular was seen by many as (choose the right option):
		
	
	a way to impose ideas
	 
	a contribution to national literature
	
	a difficult and illogical task
	
	something useless
	
	a way to teach people right values
	
	
	
	
	 6a Questão (Ref.: 201603321153)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	Há quem acredite que o ato de traduzir é uma arte reservada a pessoas dotadas de uma capacidade especial. Essa crença, entretanto, pode ser refutada por pesquisas que mostram que:
		
	 
	O tradutor bem-sucedido costuma ser experiente e qualificado.
	
	Os bons tradutores atuais já nascem com o dom de escrever bem.
	
	O conhecimento cultural interfere muito pouco no resultado da tradução.
	
	A prática da tradução não é passível de aperfeiçoamento pelo tradutor.
	
	O conhecimento linguístico supre todas as necessidades do tradutor.
	
	
	
	
	 7a Questão (Ref.: 201603361751)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	Newmark (1981) suggests a series of strategies to cater for cultural gaps in translation, EXCEPT:
		
	 
	cultural mismatch
	
	neutralization
	
	descriptive and functional equivalent
	
	naturalization
	
	explanation as footnote and compensation
	
	 Gabarito Comentado
	
	
	 8a Questão (Ref.: 201603361732)
	 Fórum de Dúvidas (0)       Saiba  (0)
	
	To what extent are William Caxton´s contributions relevant to the field of translation?
		
	
	He discovered the idiosyncrasies between Sanskrit and European Languages
	 
	He posed a set of questions which would be of paramount importance for future translators
	
	He offered an organized system which guaranteed an effective translation
	
	He established a set of rules for the translation of religious documents
	
	He was the first scholar to translate books from Greek to Latin

Outros materiais