Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA 1a aula Lupa Vídeo PPT MP3 1a Questão (Ref.: 201603361761) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) A good example on how the English language differs in many aspects from Brazilian Portuguese is: the present continuous tense for actions happening at the moment of speaking the passive voice the past simple to talk about action which happened at a specific time in the past the use of articles, gerunds and infinitives the future continuous 2a Questão (Ref.: 201603321219) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) De modo geral, a tarefa do tradutor consiste em passar um texto de uma língua a outra. Dentre os tradutores, a língua do texto a ser traduzido ou vertido é denominada: Língua estrangeira Língua de chegada Língua alvo Língua de partida Língua de tradução 3a Questão (Ref.: 201603322629) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) The "way the wind blows" is ___. the way things are how humans behave how things are going to be the way things are postponed how things were 4a Questão (Ref.: 201603321156) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Algumas pessoas moram algum tempo no exterior e, ao retornarem à terra natal, acreditam que poderão obter sucesso na carreira de tradutor por conta do conhecimento que detém da língua estrangeira. Elas acreditam, ainda, que as eventuais dúvidas relacionadas ao idioma poderão ser facilmente resolvidas com a ajuda de um bom dicionário. Esta crença ratifica a ideia equivocada de que, para a tarefa tradutória, o conhecimento meramente linguístico será sempre suficiente. a vivência no exterior pode contribuir para o conhecimento cultural. os mecanismos de inferência são ativados com bastante frequência. o vocabulário adquirido na língua estrangeira não será sempre suficiente. o tradutor terá de recorrer a conhecimentos que transcendem os limites da língua. 5a Questão (Ref.: 201604224678) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Read the text below: "In the early years of the 15th century, Renaissance humanists insisted that the capacity to translate texts from Greek and Hebrew into Latin, and later into and between vernacular tongues, was a critical aspect of grammar and rhetoric. When performed by students, schoolmasters claimed that translation and double translation facilitated eloquence in both languages. When performed by adepts, men and women of letters praised translation for transmitting texts to a new or wider readership, or to a more culturally and geographically specific one. Contemporaries regarded translations as literary works in their own right." http://www.oxfordbibliographies.com/view/document/obo-9780195399301/obo-9780195399301-0290.xml According to the text above, we can state that umanism inspired the translation of many ancient texts and the job of translating a text from a foreign language into one's vernacular was seen by many as (choose the right option): a way to impose ideas something useless a difficult and illogical task a way to teach people right values a contribution to national literature 6a Questão (Ref.: 201603321153) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Há quem acredite que o ato de traduzir é uma arte reservada a pessoas dotadas de uma capacidade especial. Essa crença, entretanto, pode ser refutada por pesquisas que mostram que: A prática da tradução não é passível de aperfeiçoamento pelo tradutor. O tradutor bem-sucedido costuma ser experiente e qualificado. O conhecimento cultural interfere muito pouco no resultado da tradução. Os bons tradutores atuais já nascem com o dom de escrever bem. O conhecimento linguístico supre todas as necessidades do tradutor. 7a Questão (Ref.: 201603361751) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Newmark (1981) suggests a series of strategies to cater for cultural gaps in translation, EXCEPT: cultural mismatch neutralization naturalization descriptive and functional equivalent explanation as footnote and compensation Gabarito Comentado 8a Questão (Ref.: 201603361732) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) To what extent are William Caxton´s contributions relevant to the field of translation? He discovered the idiosyncrasies between Sanskrit and European Languages He posed a set of questions which would be of paramount importance for future translators He offered an organized system which guaranteed an effective translation He established a set of rules for the translation of religious documents He was the first scholar to translate books from Greek to Latin FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA 1a aula Lupa Vídeo PPT MP3 1a Questão (Ref.: 201603361761) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) A good example on how the English language differs in many aspects from Brazilian Portuguese is: the passive voice the future continuous the present continuous tense for actions happening at the moment of speaking the past simple to talk about action which happened at a specific time in the past the use of articles, gerunds and infinitives 2a Questão (Ref.: 201603321219) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) De modo geral, a tarefa do tradutor consiste em passar um texto de uma língua a outra. Dentre os tradutores, a língua do texto a ser traduzido ou vertido é denominada: Língua de tradução Língua de chegada Língua alvo Língua de partida Língua estrangeira 3a Questão (Ref.: 201603322629) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) The "way the wind blows" is ___. how humans behave how things were how things are going to be the way things are the way things are postponed 4a Questão (Ref.: 201603321156) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Algumas pessoas moram algum tempo no exterior e, ao retornarem à terra natal, acreditam que poderão obter sucesso na carreira de tradutor por conta do conhecimento que detém da língua estrangeira. Elas acreditam, ainda, que as eventuais dúvidas relacionadas ao idioma poderão ser facilmente resolvidas com a ajuda de um bom dicionário. Esta crença ratifica a ideia equivocada de que, para a tarefa tradutória, a vivência no exterior pode contribuir para o conhecimento cultural. o vocabulário adquirido na língua estrangeira não será sempre suficiente. o tradutor terá de recorrer a conhecimentos que transcendem os limites da língua. o conhecimento meramente linguístico será sempre suficiente. os mecanismos de inferência são ativados com bastante frequência. 5a Questão (Ref.: 201604224678) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Read the text below: "In the early years of the 15th century, Renaissance humanists insisted that the capacity to translate texts from Greek and Hebrew into Latin, and later into and between vernacular tongues, was a critical aspect of grammar and rhetoric. When performedby students, schoolmasters claimed that translation and double translation facilitated eloquence in both languages. When performed by adepts, men and women of letters praised translation for transmitting texts to a new or wider readership, or to a more culturally and geographically specific one. Contemporaries regarded translations as literary works in their own right." http://www.oxfordbibliographies.com/view/document/obo-9780195399301/obo-9780195399301-0290.xml According to the text above, we can state that umanism inspired the translation of many ancient texts and the job of translating a text from a foreign language into one's vernacular was seen by many as (choose the right option): a way to impose ideas a contribution to national literature a difficult and illogical task something useless a way to teach people right values 6a Questão (Ref.: 201603321153) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Há quem acredite que o ato de traduzir é uma arte reservada a pessoas dotadas de uma capacidade especial. Essa crença, entretanto, pode ser refutada por pesquisas que mostram que: O tradutor bem-sucedido costuma ser experiente e qualificado. Os bons tradutores atuais já nascem com o dom de escrever bem. O conhecimento cultural interfere muito pouco no resultado da tradução. A prática da tradução não é passível de aperfeiçoamento pelo tradutor. O conhecimento linguístico supre todas as necessidades do tradutor. 7a Questão (Ref.: 201603361751) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) Newmark (1981) suggests a series of strategies to cater for cultural gaps in translation, EXCEPT: cultural mismatch neutralization descriptive and functional equivalent naturalization explanation as footnote and compensation Gabarito Comentado 8a Questão (Ref.: 201603361732) Fórum de Dúvidas (0) Saiba (0) To what extent are William Caxton´s contributions relevant to the field of translation? He discovered the idiosyncrasies between Sanskrit and European Languages He posed a set of questions which would be of paramount importance for future translators He offered an organized system which guaranteed an effective translation He established a set of rules for the translation of religious documents He was the first scholar to translate books from Greek to Latin
Compartilhar