Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA 10a aula Lupa Vídeo PPT MP3 1a Questão (Ref.: 201603321221) Fórum de Dúvidas (1) Saiba (1) De modo geral, a tarefa do tradutor consiste em passar um texto de uma língua a outra. Dentre os tradutores, a língua do texto que resulta da tradução ou versão é denominada: Língua estrangeira Língua de partida Língua original Língua-fonte Língua de chegada 2a Questão (Ref.: 201603347877) Fórum de Dúvidas (1) Saiba (1) When translating proverbs it is not correct to say that The translator must concentrate on the meaning of the proverb and find the one in the TL which most suits the original message of the proverb in the SL. It constitutes a very slippery area for translators mainly because there is usually no direct correspondence Sometimes there is no correspondence between proverbs in two different languages. The wording of proverbs is deeply affected by cultural issues There is no need of a more careful vision since it does not matter if there is no correspondence between proverbs in different languages 3a Questão (Ref.: 201603735056) Fórum de Dúvidas (1) Saiba (1) "[1] _______ is considered informal, and for this reason it is not usually used during academic or professional writing or speaking. Even so, people may use [2] _______ when writing or speaking to their family members, friends, or neighbors. Usually, these people are familiar with the language and the meaning. [3] _______ is usually accepted within certain kinds of creative writing, such as fiction novels and short stories, and other kinds of creative works. This is especially true if a story takes place in a geographical area well known for certain kinds of [4] _______". Qual das opções abaixo pode ser utilizada para completar o texto? Academic speech Formal language Colloquial language A jargon Lyrics Gabarito Comentado 4a Questão (Ref.: 201603735053) Fórum de Dúvidas (1) Saiba (1) Como tradutor, qual seria a versão do seguinte provérbio em língua inglesa para a língua portuguesa? ''Birds of the same feather, flock together". Em terra de cegos, quem tem um olho é rei. Dize-me com que andas, que dir-te-ei quem és. Achado não é roubado. Quem guarda, tem. Mais vale um pássaro na mão do que dois voando. 5a Questão (Ref.: 201603735052) Fórum de Dúvidas (1) Saiba (1) "A short popular saying, usually of unknown and ancient origin, that expresses effectively some commonplace truth or useful thought; adage". A definição anterior refere-se a um(a): Jargon Idiomatic Expression Dialect Slang Proverb Gabarito Comentado 6a Questão (Ref.: 201603401251) Fórum de Dúvidas (1) Saiba (1) The regional speech patterns of grammar, vocabulary, and pronunciation of a region or social class is defined as: Slang Chunks Jargon Dialect Idiomatic expression 7a Questão (Ref.: 201603735057) Fórum de Dúvidas (1) Saiba (1) "Constitute of a very slippery area for translators mainly because there is usually no direct correspondence between two languages and these elements in one language may have nothing to do with the corresponding in another. Example: Finders keeps, losers weepers".O trecho anterior faz referência: À linguagem formal À linguagem acadêmica Aos provérbios Aos jargões À versificação FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA 10a aula Lupa Vídeo PPT MP3 1a Questão (Ref.: 201603347877) Fórum de Dúvidas (1) Saiba (1) When translating proverbs it is not correct to say that It constitutes a very slippery area for translators mainly because there is usually no direct correspondence There is no need of a more careful vision since it does not matter if there is no correspondence between proverbs in different languages The wording of proverbs is deeply affected by cultural issues Sometimes there is no correspondence between proverbs in two different languages. The translator must concentrate on the meaning of the proverb and find the one in the TL which most suits the original message of the proverb in the SL. 2a Questão (Ref.: 201603321221) Fórum de Dúvidas (1) Saiba (1) De modo geral, a tarefa do tradutor consiste em passar um texto de uma língua a outra. Dentre os tradutores, a língua do texto que resulta da tradução ou versão é denominada: Língua original Língua de chegada Língua de partida Língua estrangeira Língua-fonte 3a Questão (Ref.: 201603401251) Fórum de Dúvidas (1) Saiba (1) The regional speech patterns of grammar, vocabulary, and pronunciation of a region or social class is defined as: Dialect Chunks Idiomatic expression Jargon Slang 4a Questão (Ref.: 201603735052) Fórum de Dúvidas (1) Saiba (1) "A short popular saying, usually of unknown and ancient origin, that expresses effectively some commonplace truth or useful thought; adage". A definição anterior refere-se a um(a): Idiomatic Expression Dialect Proverb Slang Jargon Gabarito Comentado 5a Questão (Ref.: 201603735056) Fórum de Dúvidas (1) Saiba (1) "[1] _______ is considered informal, and for this reason it is not usually used during academic or professional writing or speaking. Even so, people may use [2] _______ when writing or speaking to their family members, friends, or neighbors. Usually, these people are familiar with the language and the meaning. [3] _______ is usually accepted within certain kinds of creative writing, such as fiction novels and short stories, and other kinds of creative works. This is especially true if a story takes place in a geographical area well known for certain kinds of [4] _______". Qual das opções abaixo pode ser utilizada para completar o texto? Colloquial language Lyrics Formal language A jargon Academic speech Gabarito Comentado 6a Questão (Ref.: 201603735053) Fórum de Dúvidas (1) Saiba (1) Como tradutor, qual seria a versão do seguinte provérbio em língua inglesa para a língua portuguesa? ''Birds of the same feather, flock together". Em terra de cegos, quem tem um olho é rei. Mais vale um pássaro na mão do que dois voando. Quem guarda, tem. Achado não é roubado. Dize-me com que andas, que dir-te-ei quem és. 7a Questão (Ref.: 201603735057) Fórum de Dúvidas (1) Saiba (1) "Constitute of a very slippery area for translators mainly because there is usually no direct correspondence between two languages and these elements in one language may have nothing to do with the corresponding in another. Example: Finders keeps, losers weepers".O trecho anterior faz referência: À linguagem formal Aos jargões Aos provérbios À linguagem acadêmica À versificação
Compartilhar