Buscar

AULA 10 FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA TESTE DE CONHECIMENTO

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 4 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA
10a aula
		
	 
	Lupa
	 
	 
	
Vídeo
	
PPT
	
MP3
	 
	
	
	 1a Questão (Ref.: 201603321221)
	 Fórum de Dúvidas (1)       Saiba  (1)
	
	De modo geral, a tarefa do tradutor consiste em passar um texto de uma língua a outra. Dentre os tradutores, a língua do texto que resulta da tradução ou versão é denominada:
		
	
	Língua estrangeira
	 
	Língua de partida
	
	Língua original
	
	Língua-fonte
	 
	Língua de chegada
	
	
	
	
	 2a Questão (Ref.: 201603347877)
	 Fórum de Dúvidas (1)       Saiba  (1)
	
	When translating proverbs it is not correct to say that
		
	
	The translator must concentrate on the meaning of the proverb and find the one in the TL which most suits the original message of the proverb in the SL.
	
	It constitutes a very slippery area for translators mainly because there is usually no direct correspondence
	
	Sometimes there is no correspondence between proverbs in two different languages.
	
	The wording of proverbs is deeply affected by cultural issues
	 
	There is no need of a more careful vision since it does not matter if there is no correspondence between proverbs in different languages
	
	
	
	
	 3a Questão (Ref.: 201603735056)
	 Fórum de Dúvidas (1)       Saiba  (1)
	
	"[1] _______ is considered informal, and for this reason it is not usually used during academic or professional writing or speaking. Even so, people may use [2] _______ when writing or speaking to their family members, friends, or neighbors. Usually, these people are familiar with the language and the meaning. [3] _______ is usually accepted within certain kinds of creative writing, such as fiction novels and short stories, and other kinds of creative works. This is especially true if a story takes place in a geographical area well known for certain kinds of [4] _______". Qual das opções abaixo pode ser utilizada para completar o texto?
		
	
	Academic speech
	
	Formal language
	 
	Colloquial language
	
	A jargon
	
	Lyrics
	
	 Gabarito Comentado
	
	
	 4a Questão (Ref.: 201603735053)
	 Fórum de Dúvidas (1)       Saiba  (1)
	
	Como tradutor, qual seria a versão do seguinte provérbio em língua inglesa para a língua portuguesa? ''Birds of the same feather, flock together".
		
	
	Em terra de cegos, quem tem um olho é rei.
	 
	Dize-me com que andas, que dir-te-ei quem és.
	
	Achado não é roubado.
	
	Quem guarda, tem.
	
	Mais vale um pássaro na mão do que dois voando.
	
	
	
	
	 5a Questão (Ref.: 201603735052)
	 Fórum de Dúvidas (1)       Saiba  (1)
	
	"A short popular saying, usually of unknown and ancient origin, that expresses effectively some commonplace truth or useful thought; adage". A definição anterior refere-se a um(a):
		
	
	Jargon
	
	Idiomatic Expression
	
	Dialect
	
	Slang
	 
	Proverb
	
	 Gabarito Comentado
	
	
	 6a Questão (Ref.: 201603401251)
	 Fórum de Dúvidas (1)       Saiba  (1)
	
	The regional speech patterns of grammar, vocabulary, and pronunciation of a region or social class is defined as:
		
	
	Slang
	
	Chunks
	
	Jargon
	 
	Dialect
	
	Idiomatic expression
	
	
	
	
	 7a Questão (Ref.: 201603735057)
	 Fórum de Dúvidas (1)       Saiba  (1)
	
	"Constitute of a very slippery area for translators mainly because there is usually no direct correspondence between two languages and these elements in one language may have nothing to do with the corresponding in another. Example: Finders keeps, losers weepers".O trecho anterior faz referência:
		
	
	À linguagem formal
	
	À linguagem acadêmica
	 
	Aos provérbios
	
	Aos jargões
	
	À versificação
		FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA
10a aula
		
	 
	Lupa
	 
	 
	
Vídeo
	
PPT
	
MP3
	 
	
	
	 1a Questão (Ref.: 201603347877)
	 Fórum de Dúvidas (1)       Saiba  (1)
	
	When translating proverbs it is not correct to say that
		
	
	It constitutes a very slippery area for translators mainly because there is usually no direct correspondence
	 
	There is no need of a more careful vision since it does not matter if there is no correspondence between proverbs in different languages
	
	The wording of proverbs is deeply affected by cultural issues
	
	Sometimes there is no correspondence between proverbs in two different languages.
	
	The translator must concentrate on the meaning of the proverb and find the one in the TL which most suits the original message of the proverb in the SL.
	
	
	
	
	 2a Questão (Ref.: 201603321221)
	 Fórum de Dúvidas (1)       Saiba  (1)
	
	De modo geral, a tarefa do tradutor consiste em passar um texto de uma língua a outra. Dentre os tradutores, a língua do texto que resulta da tradução ou versão é denominada:
		
	
	Língua original
	 
	Língua de chegada
	 
	Língua de partida
	
	Língua estrangeira
	
	Língua-fonte
	
	
	
	
	 3a Questão (Ref.: 201603401251)
	 Fórum de Dúvidas (1)       Saiba  (1)
	
	The regional speech patterns of grammar, vocabulary, and pronunciation of a region or social class is defined as:
		
	 
	Dialect
	
	Chunks
	
	Idiomatic expression
	
	Jargon
	
	Slang
	
	
	
	
	 4a Questão (Ref.: 201603735052)
	 Fórum de Dúvidas (1)       Saiba  (1)
	
	"A short popular saying, usually of unknown and ancient origin, that expresses effectively some commonplace truth or useful thought; adage". A definição anterior refere-se a um(a):
		
	
	Idiomatic Expression
	
	Dialect
	 
	Proverb
	
	Slang
	
	Jargon
	
	 Gabarito Comentado
	
	
	 5a Questão (Ref.: 201603735056)
	 Fórum de Dúvidas (1)       Saiba  (1)
	
	"[1] _______ is considered informal, and for this reason it is not usually used during academic or professional writing or speaking. Even so, people may use [2] _______ when writing or speaking to their family members, friends, or neighbors. Usually, these people are familiar with the language and the meaning. [3] _______ is usually accepted within certain kinds of creative writing, such as fiction novels and short stories, and other kinds of creative works. This is especially true if a story takes place in a geographical area well known for certain kinds of [4] _______". Qual das opções abaixo pode ser utilizada para completar o texto?
		
	 
	Colloquial language
	
	Lyrics
	
	Formal language
	
	A jargon
	
	Academic speech
	
	 Gabarito Comentado
	
	
	 6a Questão (Ref.: 201603735053)
	 Fórum de Dúvidas (1)       Saiba  (1)
	
	Como tradutor, qual seria a versão do seguinte provérbio em língua inglesa para a língua portuguesa? ''Birds of the same feather, flock together".
		
	
	Em terra de cegos, quem tem um olho é rei.
	
	Mais vale um pássaro na mão do que dois voando.
	
	Quem guarda, tem.
	
	Achado não é roubado.
	 
	Dize-me com que andas, que dir-te-ei quem és.
	
	
	
	
	 7a Questão (Ref.: 201603735057)
	 Fórum de Dúvidas (1)       Saiba  (1)
	
	"Constitute of a very slippery area for translators mainly because there is usually no direct correspondence between two languages and these elements in one language may have nothing to do with the corresponding in another. Example: Finders keeps, losers weepers".O trecho anterior faz referência:
		
	
	À linguagem formal
	
	Aos jargões
	 
	Aos provérbios
	
	À linguagem acadêmica
	
	À versificação

Outros materiais