Buscar

TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL E ANÁLISE

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 88 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 6, do total de 88 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 9, do total de 88 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

PROGRAMA DE MESTRADO E DOUTORADO EM FISIOTERAPIA 
UNIVERSIDADE CIDADE DE SÃO PAULO 
 
 
 
 
 
FELIPE RIBEIRO CABRAL FAGUNDES 
 
 
 
 
 
TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL E ANÁLISE DAS 
PROPRIEDADES DE MEDIDA DA VERSÃO PORTUGUÊS-BRASILEIRO 
DO ÖREBRO MUSCULOSKELETAL PAIN SCREENING QUESTIONNAIRE 
(ÖMPSQ) 
 
 
 
 
 
 
SÃO PAULO 
2014 
 
 
PROGRAMA DE MESTRADO E DOUTORADO EM FISIOTERAPIA 
UNIVERSIDADE CIDADE DE SÃO PAULO 
 
 
 
FELIPE RIBEIRO CABRAL FAGUNDES 
 
 
 
 
TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL E ANÁLISE DAS 
PROPRIEDADES DE MEDIDA DA VERSÃO PORTUGUÊS-BRASILEIRO 
DO ÖREBRO MUSCULOSKELETAL PAIN SCREENING QUESTIONNAIRE 
(ÖMPSQ) 
 
 
Dissertação apresentada ao Programa de 
Mestrado e Doutorado em Fisioterapia da 
Universidade Cidade de São Paulo, como 
requisito para obtenção do título de Mestre, sob 
orientação da Prof. Dra. Cristina Maria Nunes 
Cabral e co-orientação do Prof. Dr. Leonardo 
Oliveira Pena Costa. 
 
 
 
SÃO PAULO 
2014 
 
 
 
 
 
 
 
 
Banca Examinadora 
 
 
___________________________ 
Prof. Dra. Cristina Maria Nunes Cabral 
Universidade Cidade de São Paulo 
 
 
___________________________ 
Prof. Dra. Monica Rodrigues Perracini 
Universidade Cidade de São Paulo 
 
 
___________________________ 
Prof. Dra. Anamaria Siriani de Oliveira 
Universidade de São Paulo 
 
 
DEDICATÓRIA 
 Dedico esta dissertação à minha família que me apoia e me motiva de maneira 
incondicional. Aos meus pais Fábio Okamoto Fagundes e Márcia Ribeiro Cabral 
Fagundes, meus maiores exemplos de caráter, companheirismo, amizade, luta e 
honestidade. Aos meus irmãos Fábio Okamoto Fagundes Júnior e Douglass Ribeiro 
Cabral Fagundes, companheiros do dia-dia, vocês são a verdadeira tradução do amor que 
recebemos de nossos pais, obrigado pelo apoio e pela paciência sempre. 
 Também dedico esta dissertação à minha noiva Francine Mendonça de Luna 
Teixeira, a qual sou profundamente grato a Deus, por a ter cruzado em meu caminho. 
Com você eu aprendi realmente o sentido da frase: “O verdadeiro amor nunca se 
desgasta. Quanto mais se dá mais se tem.” (Antoine de Saint-Exupéry). Incontáveis 
foram as vezes em que precisei me apoiar em algo sólido para que meus sonhos 
começassem a criar forma, e sempre encontrei em você um porto seguro. Obrigado por 
ser minha companheira. 
 
 
 
 
 
 
 
 
AGRADECIMENTOS 
 Agradeço primeiramente à minha orientadora, Prof. Dra. Cristina Maria Nunes 
Cabral, a qual eu não posso utilizar outro adjetivo se não “orientadora-mãe”. Obrigado 
pelo comprometimento, respeito e competência durante todo o período de orientação do 
mestrado. Pela confiança principalmente, sei o quão difícil é matricular um aluno que 
mora em outra cidade (e sem conhecê-lo ainda por cima!). Ainda com um período de 
gravidez e licença maternidade nesse período, conseguimos desenvolver um excelente 
trabalho, nada disso aconteceria sem a sua calma e sabedoria. Passamos por diversas 
experiências positivas e negativas, as quais, com certeza me lapidaram como melhor 
profissional. Você sempre será para mim um grande exemplo de profissional, de 
docente, de orientadora, de pessoa e de caráter. 
 Agradeço ao meu co-orientador o Professor Dr. Leonardo Oliveira Pena Costa 
pela paciência e pelos conselhos durante a realização da pesquisa. As opiniões, críticas e 
sugestões foram fundamentais para a realização desta dissertação. O tenho com grande 
admiração e um exemplo a ser seguido, obrigado pela confiança! 
 A todos os meus colegas de turma, com os quais dividi horas incansáveis de 
créditos e elaboração de projetos. Pude compartilhar e conhecer as experiências de 
pessoas excelentes. Sou muito grato por ter conhecido e feito amigos tão especiais! A 
vocês eu desejo um enorme sucesso profissonal e pessoal, vocês merecem amigos! 
 Um agradecimento especial a um colega (quase irmão), com o qual divido sala 
do mestrado e da pós-graduação em Osteopatia. Uma feliz coincidência da vida! Ao 
Lucas Chagas Nery, meu eterno agradecimento pela amizade, pela honestidade e pelos 
incansáveis conselhos. Amigo, você vai longe! Parabéns por ser essa pessoa sensata, 
correta e generosa! Obrigado! 
 
 
 Serei sempre grato a uma dupla de amigas/colegas, sem as quais, com certeza, 
esse trabalho não teria tido o mesmo sucesso e conclusão. O meu eterno agradecimento à 
Fernanda Ferreira Fuhro e Ana Carolina Tacollini Manzoni, alunas de Iniciação 
Científica de dois projetos diretamente ligados à essa dissertação. Pessoas muito 
especiais que aceitaram participar dessa loucura que foi o projeto e abraçaram de corpo e 
alma! Vocês são peça fundamental nessa conquista, obrigado, obrigado e obrigado! 
Vocês têm um futuro brilhante à frente, aproveitem as oportunidades de maneira sábia e 
consciente, e aproveitem! 
 Um agradecimento especial aos responsáveis pelos locais onde foram coletados 
os dados dessa pesquisa. Ao Prof. Dr. Rodrigo Silva e Santos, responsável pela clínica 
de fisioterapia da Universidade de Taubaté. À Prof. Dra. Célia Regina Gazoti Debessa, 
resposável pela clínica de fisioterapia da universidade Cidade de São Paulo. Ao Prof. Dr. 
Diego Galace de Freitas, por viabilizar a coleta de dados na Santa Casa de Misericórdia 
de São Paulo, obrigado pela parceria. E ao amigo Vinícius Guiselini Boin por ter 
autorizado gentilmente as coletas em uma das unidades de sua clínica particular, amigo, 
muito obrigado pelos conselhos e ajuda sempre! 
 Aos tradutores que nos auxiliaram durante o processo de adaptação 
transcultural do instrumento de avaliação tema desta dissertação, Fabiana Mendonça de 
Luna Teixeira, Prof. Dra. Monica Rodrigues Perracini, Prof. Dra. Sandra Maria Sbeghen 
Ferreira de Freitas e Prof. Dr. Richard Eloin Liebano. Obrigado sinceramente pela 
dedicação e paciência com o texto. 
 Obrigado às secretárias do Programa de Pós-Graduação da Universidade 
Cidade de São Paulo, Sheila Alves e Cláudia Pereira, sempre muito prestativas e 
eficientes, obrigado pela ajuda incondicional. 
 
 
 Agradeço também à minha família de São Paulo, meus cunhados Luiz 
Fernando Ribeiro Bittencourt, Flávia Mendonça Teixeira Bittencourt, Fabiana 
Mendonça de Luna Teixeira e Guilherme Fontes Simoni. Obrigado por serem essa 
família acolhedora, hospitaleira e companheira. Com vocês eu sempre me senti no 
conforto e na segurança de estar em casa. Obrigado pelas estadias e pela paciência 
sempre! 
 Por fim, agradeço ao Pai Celestial por ter me dado forças e iluminado meu 
caminho para que pudesse encontrar pessoas especiais no momento certo. De forma que, 
ao final da jornada podemos comtemplar um trabalho bem feito. Obrigado por ter me 
concedido saúde, proteção, serenidade e sabedoria em cada passo trilhado. Obrigado por 
mais essa conquista! 
 
 
 
SUMÁRIO 
PREFÁCIO ................................................................................................................................. i 
RESUMO .................................................................................................................................. iii 
CAPÍTULO 1 - Contextualização .............................................................................................. 1 
1  Introdução ............................................................................................................................. 2 
1.1  Epidemiologia da dor lombar ........................................................................ 2 
1.2  Diagnóstico da dor lombar ............................................................................3 
1.3  Prognóstico da dor lombar ............................................................................. 5 
1.4  Subgrupos para pacientes com dor lombar .................................................... 5 
1.5  Conceito de “identificação de bandeiras” em dor lombar ............................. 7 
1.6  Fatores psicossociais relacionados à dor lombar ........................................... 9 
1.7  Traduções do Örebro Musculoskeletal Pain Screening 
Questionnaire ............................................................................................. 10 
1.8  Processo de tradução e adaptação transcultural de questionários ................ 12 
1.9  Propriedades de medida de questionários .................................................... 14 
1.10  Justificativa e objetivos da dissertação ........................................................ 17 
2  Referências Bibliográficas .................................................................................................. 19 
CAPÍTULO 2 – Tradução, Adaptação Transcultural e Avaliação das Propriedades de Medida 
da Versão Português-Brasileiro do Örebro Musculoskeletal Pain Screening 
Questionnaire....................................................................................................24 
1 Introdução.................................................................................................................................29 
2 Métodos...................................................................................................................................30 
2.1 Participantes.....................................................................................................30 
2.2 Procedimentos.................................................................................................30 
2.3 Tradução e adaptação transcultural..............................................................31 
2.4 Teste das propriedades de medida................................................................33 
2.5 Análise estatística............................................................................................36 
 
 
3 Resultados..............................................................................................................................37 
3.1 Tradução e adaptação transcultural............................................................37 
3.2 Teste das propriedades de medida..............................................................38 
4 Discussão..............................................................................................................................42 
5 Conclusão..............................................................................................................................42 
6 Referências............................................................................................................................48 
7 Apêndice 1 - Versão português-brasileiro do Örebro Musculoeskeletal Pain Screening 
Questionnaire............................................................................................................................51 
8 Apêndice 2 - Orientações para pontuação do ÖMPSQ versão em português-
brasileiro....................................................................................................................................55 
CAPÍTULO 3 – Considerações finais .....................................................................................56 
ANEXO – Normas para publicação no periódico Spine....................................................62 
 
i 
 
PREFÁCIO 
 Esta dissertação de mestrado aborda temas relacionados à dor lombar, 
especificamente sobre o instrumento de triagem Örebro Musculoskeletal Pain Screening 
Questionnaire, bem como a avaliação de fatores psicossociais relacionados à dor lombar. 
É constituída por três capítulos, sendo que cada um deles apresenta a sua própria lista de 
referências bibliográficas. O Programa de Mestrado e Doutorado em Fisioterapia da 
Universidade Cidade de São Paulo permite a inclusão de artigos publicados, aceitos, 
submetidos ou em preparação para publicação a serem incluídos em seu formato de 
publicação ou submissão no corpo do exemplar da dissertação. 
 O capítulo 1 apresenta uma contextualização de temas relevantes relacionados à 
dor lombar, como a prevalência, custos, classificação, prognóstico, diagnóstico, 
principais intervenções de tratamento, fatores relacionados à cronificação dos sintomas e 
instrumentos utilizados para a triagem destes pacientes. Neste mesmo capítulo será 
apresentado o instrumento Örebro Musculoskeletal Pain Screening Questionnaire bem 
como definições e diretrizes relacionadas aos estudos de tradução, adaptação 
transcultural e avaliação das propriedades de medida de questionários na área da saúde, 
além dos objetivos da dissertação. 
 O capítulo 2 consiste no estudo de tradução, adaptação transcultural e teste das 
propriedades de medida da versão em português-brasileiro do instrumento Örebro 
Musculoskeletal Pain Screening Questionnaire. Este capítulo está formatado de acordo 
com as normas do períodico Spine, para o qual o artigo foi submetido em 14/11/2013 e 
está em processo de avaliação pelos revisores. Optamos pela versão em português para 
apresentação neste capítulo pois ainda não obtivemos a primeira revisão do artigo, assim, 
as versões em língua portuguesa e inglesa são idênticas. As normas de publicação desse 
ii 
 
periódico podem ser encontradas ao final do texto, anexo à essa dissertação. 
 O capítulo 3 apresenta as considerações finais da dissertação. Além disso, neste 
capítulo será apresentada uma visão geral do histórico de acontecimentos relacionados à 
apresentação do trabalho em congressos e consequentes publicações científicas, bem 
como o desenvolvimento de pesquisas de iniciação científica desenvolvidas em 
consonância com o presente estudo. 
 
iii 
 
RESUMO 
A dor lombar é uma condição clínica comum relacionada a altos custos diretos e 
indiretos. A identificação de pacientes em risco de desenvolvimento de dor lombar 
crônica é importante para a determinação de intervenções específicas e eficazes. Dessa 
forma, há um crescente interesse na literatura em relação à classificação dos pacientes 
com dor lombar em subgrupos de tratamento. O Örebro Musculoskeletal Pain Screening 
Questionnaire (ÖMPSQ) é um questionário de triagem e identificação de fatores 
psicossociais para pacientes com dor lombar aguda ou subaguda. Até o momento, não 
existem instrumentos de avaliação de fatores psicossociais para pacientes com dor 
lombar clinimetricamente testados para a população brasileira. Assim, os objetivos deste 
estudo foram traduzir, adaptar transculturalmente o ÖMPSQ e testar as propriedades de 
medida da versão português-brasileiro. Para a realização do estudo o ÖMPSQ foi 
traduzido e adaptado transculturalmente seguindo recomendações das diretrizes 
existentes. Em seguida, as seguintes propriedades de medida da versão em português-
brasileiro do ÖMPSQ foram testadas em 100 pacientes com dor lombar aguda ou 
subaguda (isto é, com duração inferior a 12 semanas): consistência interna, validade do 
construto e efeitos de teto e piso foram testados utilizando os valores obtidos dos 
questionários coletados na linha de base do estudo, e a reprodutibilidade (confiabilidade 
e concordância) foi avaliada em um delineamento de teste-reteste em um intervalo que 
variou entre três a sete dias. A validade do construto foi avaliada pela correlação entre o 
ÖMPSQ com instrumentos que avaliam construtos semelhantes (questionário de 
incapacidade de Roland-Morris, escala Tampa para cinesiofobia e escala numérica 
verbal de dor). A consistênciainterna do ÖMPSQ apresentou valores adequados com α 
= 0,83 (alfa de Cronbach para cada item deletado variando entre 0,81 a 0,84). A 
confiabilidade foi substancial com valores de Coeficiente de Correlação Intraclasse tipo 
iv 
 
2,1 = 0,76 (Intervalos de Confiança a 95% = 0,28 a 0,89). A concordância, medida por 
meio do Erro Padrão da Medida, foi de 10,37 pontos (5% do escore total do 
instrumento). Foram observadas correlações de boa magnitude para incapacidade (r = 
0,73) e cinesiofobia (r = 0,64) e de moderada magnitude para dor (r = 0,36 a 0,46). Não 
foram detectados efeitos de teto e piso. Os resultados do presente estudo demonstram 
que o ÖMPSQ apresenta valores aceitáveis de propriedades de medida para uma 
população de pacientes brasileiros com dor lombar não específica, aguda ou subaguda. 
Dessa forma, o ÖMPSQ pode ser utilizado clinicamente para a triagem e avaliação de 
fatores psicossociais relacionados à cronificação em pacientes com dor lombar. 
 
Palavras-chave: dor lombar, questionários, prognóstico, psicometria, fisioterapia, 
triagem, validação, tradução 
 
v 
 
ABSTRACT 
Low back pain is a common clinical condition which is associated with high direct and 
indirect costs. The identification of patients at risk of developing chronic low back pain 
is important for the determination of specific and effective interventions. Thus, there is 
increasing interest in the literature regarding treatments based on the classification of 
subgroups of patients with low back pain. The Örebro Musculoskeletal Pain Screening 
Questionnaire (ÖMPSQ) is a screening questionnaire for the identification of 
psychosocial factors in patients with acute or subacute low back pain. To date, there are 
no instruments to assess psychosocial risk factors for low back pain patients translated 
and tested for the Brazilian population. The objectives of this study were to translate, 
cross-culturally adapt and to test the measurement properties of the Brazilian-Portuguese 
version of the ÖMPSQ. The ÖMPSQ was translated and cross-culturally adapted into 
Brazilian-Portuguese following the recommendations of existing guidelines. The 
following measurement properties of the Brazilian-Portuguese version of ÖMPSQ were 
tested in 100 patients with acute or subacute low back pain (ie, less than 12 weeks): 
internal consistency, construct validity and ceiling and floors effects were tested using 
the data obtained at baseline assessment of the study, and reproducibility (reliability and 
agreement) was evaluated in a test-retest design with an interval that ranged from three 
to seven days. The construct validity was assessed by correlating the ÖMPSQ with 
instruments that assess similar constructs (i.e., Roland-Morris Disability Questionnaire, 
Tampa Scale of Kinesiophobia and the Numerical Pain Rating Scale). The internal 
consistency of ÖMPSQ was adequate with α = 0.83 (Cronbach's alpha for each item 
deleted ranged from 0.81 to 0.84). The reliability was substantial with an Intraclass 
Correlation Coefficient2,1 of 0.76 (95 % Confidence Interval = 0.28 to 0.89). The 
agreement measured by the standard error of measurement was 10.37 points (5 %). The 
vi 
 
correlation was good for disability (r = 0.73) and kinesiophobia (r = 0.64) and moderate 
for pain (r = 0.36 to 0.46). We did not detect any ceiling or floor effects. The results of 
this study demonstrated that the Brazilian-Portuguese version of the ÖMPSQ had 
acceptable measurement properties for patients with nonspecific acute or subacute low 
back pain. Therefore the ÖMPSQ can be used clinically for screening and evaluating 
psychosocial factors related to chronicity in patients with low back pain. 
 
Keywords: low back pain, questionnaires, prognosis, psychometrics, physical therapy, 
screening, validation, translation. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
CAPÍTULO 1 - CONTEXTUALIZAÇÃO 
 
2 
 
1 INTRODUÇÃO 
 A dor lombar pode ser definida como dor ou desconforto entre as margens 
costais e pregas glúteas inferiores, com ou sem irradiação para os membros inferiores1. É 
uma condição comum na prática clínica que representa um importante problema de 
saúde pública1-3. A dor lombar está relacionada a elevados níveis de absenteísmo do 
trabalho e altos custos diretos e indiretos4-6. Os pacientes com dor lombar podem 
apresentar dor, incapacidade e alterações emocionais devido à característica multifatorial 
da dor lombar1, 3, 7, 8. 
1.1 Epidemiologia da dor lombar 
 A dor lombar é uma condição com alta prevalência entre as disfunções 
musculoesqueléticas9, 10. A prevalência é uma medida útil que permite a avaliação da 
extensão do problema em uma determinada população. Pode medir quantas pessoas 
apresentam o problema em um dado momento, o que pode ser em um ponto específico 
no tempo (prevalência pontual), ou em um período passado como uma semana, um mês, 
um ano ou em toda a vida, fornecendo uma informação ao longo do tempo. A 
prevalência pontual da dor lombar é de 11,9% e a prevalência nos últimos 30 dias foi 
estimada em 23,2%9. Estudos indicam que a dor lombar é mais frequente em mulheres e 
em indivíduos entre 40 e 80 anos9, 11. A dor lombar continua sendo um problema de 
saúde pública global, com uma estimativa de 632 milhões de pessoas sintomáticas em 
todo mundo10. É considerada a maior causa de incapacidade dentre mais de 200 
condições de saúde, apresentando um aumento expressivo de 45% entre os anos de 1990 
e 2010 na população mundial10, 12. No Brasil, além de ser considerada a segunda 
condição de saúde mais relatada entre a população segundo o Instituto Brasileiro de 
Geografia e Estatística13, é a terceira maior causa de incapacidade e perda de anos de 
3 
 
trabalho entre diversas condições de saúde12. Dois estudos relacionados à prevalência da 
dor lombar em cidades brasileiras apresentam valores de prevalência pontual de 14,7%14 
e prevalência nos últimos 12 meses de 63,1%15. Em um recente estudo com 5914 
pacientes, os autores compararam dados de prevalência de dor lombar nos últimos três 
meses nos anos de 2002 e 2010, descrevendo um aumento de 4,2% para 9,6%, 
ressaltando a importância do impacto social dessa condição16. 
 Como um problema de saúde pública, a dor lombar acarreta grandes custos 
sociais e econômicos à sociedade. De acordo com uma revisão sistemática, estima-se que 
os custos diretos associados à dor lombar variam entre 12 a 90 bilhões de dólares nos 
Estados Unidos17, e de 2 a 4 bilhões de euros anuais em países europeus3. No Brasil não 
há dados referentes a este assunto. Nos Estados Unidos, os custos diretos (consultas 
médicas, exames diagnósticos, internações, serviços de emergência e medicamentos) e 
indiretos (absenteísmo, aposentadoria precoce, licença por doença, comprometimento do 
desempenho funcional e ocupacional e prejuízos de produção) são responsáveis por 
gastos de cerca de 100 bilhões de dólares anuais18. Os afastamentos do trabalho geram 
uma perda estimada de 149 milhões de dias de trabalho anualmente nos Estados 
Unidos19, o que corresponde a uma perda de produtividade de cerca de 28 bilhões de 
dólares20, 21. Por fim, as evidências atuais demonstram que não há uma relação direta 
entre o aumento nos custos com o tratamento da dor lombar e o tempo de 
comprometimento funcional em pacientes crônicos17. Porém, há uma importante 
diminuição dos custos quando os pacientes são encaminhados e tratados de maneira 
adequada logo no início dos sintomas4, 5. 
1.2 Diagnóstico da dor lombar 
 O diagnóstico adequado da dor lombar é uma decisão complexa na prática 
4 
 
profissional, e é importante para excluir doenças graves, direcionar o tratamentoe 
predizer o prognóstico dos pacientes2. Esse diagnóstico é baseado na avaliação clínica 
que inclui história clínica e exame físico, devendo ser realizado de maneira clara e ser 
baseado em um processo lógico22. A dor lombar pode ser classificada em três grupos: 1) 
dor lombar não específica, relacionada à dor de origem musculoesquelética, 
apresentando dor entre as margens costais e a prega glútea inferior com ou sem 
irradiação para membros inferiores, variando com atividade física e com o tempo, 
representando aproximadamente 95% dos casos; 2) dor lombar por compressão de raiz 
nervosa, que pode surgir a partir de uma hérnia discal, estenoses da coluna ou cicatrizes 
cirúrgicas, caracterizada por dor irradiada para o membro inferior até o pé ou a perna 
unilateralmente com presença de sintomas neurológicos (redução de reflexos tendinosos, 
hipoestesia e redução de força muscular), responsável por menos de 5% dos casos; e 3) 
dor lombar por doenças severas da coluna vertebral incluindo doenças inflamatórias 
(espondilite anquilosante, por exemplo), tumores, fraturas e infecções da coluna 
vertebral, que representam menos de 1 % dos casos22. Além disso, a dor lombar também 
pode ser classificada de acordo com a duração dos sintomas, sendo até seis semanas 
classificada como dor lombar aguda; de seis a 12 semanas como subaguda; e superior a 
12 semanas como dor lombar crônica3. 
 Evidências atuais indicam que a utilização de exames de imagem para o 
diagnóstico patoanatômico em pacientes com dor lombar não é útil23. A rotina de 
realização desses exames não está relacionada à benefícios clínicos importantes, além de 
expôr o paciente à riscos e gerar custos desnecessários ao paciente e ao sistema de saúde. 
As diretrizes1, 3 indicam que a solicitação de exames de imagem deve ser baseada em um 
exame clínico detalhado, e indicada apenas para pacientes de alto risco, com 
comprometimentos neurológicos severos ou progressivos, com suspeita de alguma 
5 
 
doença grave (câncer, infecção, fratura) ou que tentaram tratamento conservador sem 
sucesso24. 
1.3 Prognóstico da dor lombar 
 As classificações relacionadas a diagnóstico, bem como por tempo de duração 
auxiliam na determinação do prognóstico do paciente. De acordo com uma recente meta-
análise25, o prognóstico da dor lombar tanto aguda quanto persistente (subaguda e 
crônica) é favorável nas primeiras seis semanas em relação à dor e incapacidade, 
entretanto após esse período a melhora ocorre de maneira mais lenta. Assim, mesmo 
após o período de um ano alguns pacientes tornam-se crônicos e permanecem com 
alguma queixa de dor ou incapacidade. De acordo com um estudo de coorte8 com 973 
pacientes com dor lombar crônica, cerca de um terço dos pacientes apresentam melhora 
dentro do período de um ano. O prognóstico é menos favorável para os pacientes que já 
tiveram episódios de afastamentos do trabalho anteriores por causa da dor lombar, altos 
índices de dor e incapacidade no início dos sintomas, baixo nível educacional e a auto-
percepção de ser uma pessoa em risco de desenvolvimento de dores persistentes8, 25, 26. 
1.4 Subgrupos para pacientes com dor lombar 
 Há um crescente interesse em pesquisas com o objetivo de entender melhor os 
subgrupos de pacientes27-29. A classificação dos pacientes em subgrupos de tratamento 
baseados na duração dos sintomas, comportamento da dor e/ou fatores de risco 
associados pode facilitar a tomada de decisão clínica e a construção de um raciocínio 
clínico adequado, além de auxiliar a diminuição de gastos com exames diagnósticos, 
minimizar a preocupação dos pacientes sobre a sua própria condição e predizer o 
prognóstico de evolução da condição30, 31. 
 Uma recente pesquisa com pacientes com dor lombar tratados por profissionais 
6 
 
de atenção primária à saúde no Reino Unido demonstrou que a escolha do melhor 
tratamento orientada por um instrumento de triagem baseado em fatores psicossociais 
tem papel fundamental para uma melhor conduta no tratamento da dor lombar, gerando 
mais benefícios em relação à função e qualidade de vida dos pacientes e menores custos 
quando comparados à conduta tradicional de tratamento da dor lombar32. Nesse estudo, 
os participantes foram divididos em dois grupos: um grupo recebeu tratamento baseado 
na triagem de fatores psicossociais e o outro recebeu tratamento convencional. Os 
autores encontraram que o grupo de pacientes que foi tratado de acordo com 
classificação de subgrupos apresentou mudanças significativas em relação ao grupo 
controle. Em relação à função, no período de quatro meses, a alteração na pontuação do 
questionário de incapacidade de Roland-Morris foi de 5,9 pontos comparado a 4,7 
pontos no grupo de tratamento convencional. Após 12 meses as mudanças foram de 4,3 
e 3,3 pontos, respectivamente. Além disso o custo de tratamento foi reduzido de £274,40 
para £240,00. Dessa forma, a classificação de acordo com a presença de fatores 
psicossociais em pacientes com dor lombar já vem sendo utilizada e parece ser útil para 
orientar um tratamento mais eficaz e reduzir os custos relacionados ao tratamento32. 
 A avaliação de fatores biopsicossociais envolvidos com a dor lombar pode 
indicar melhor os tratamentos para cada subgrupo de pacientes de acordo com fatores 
prognósticos ou por meio de um conjunto de sinais clínicos específicos33-35. Não existem 
evidências de alta qualidade indicando o uso de tal metodologia, já que a maioria das 
classificações é baseada em teorias que ainda não foram validadas ou replicadas. A 
maioria das diretrizes para tratamento de dor lombar não recomenda a classificação de 
pacientes em subgrupos, essencialmente pelo fato de não haver pesquisas sobre o 
assunto, sendo assim um tema com grande prioridade em pesquisas de alta qualidade27. 
A mais recente diretriz2 para o tratamento de dor lombar cita a classificação por grupos e 
7 
 
indica as classificações por subgrupos realizadas por Fritz et al36, a Classificação 
Internacional de Funcionalidade (CIF)37, a ferramenta Subgroups for Targeted 
Treatment (STarT) Back Screening Tool38 e o Örebro Musculoskeletal Pain Screening 
Questionnaire (ÖMPSQ)39. Dessa forma, a classificação em subgrupos de dor lombar 
tem sido identificada como prioridade de pesquisa, sendo assim possível determinar qual 
seria o melhor tratamento para cada paciente27, 40. No entanto, até o momento, apenas a 
CIF está disponível em português-brasileiro e não possui a função de triagem e sim de 
classificação funcional do paciente. Sendo assim, a tradução e adaptação dos 
instrumentos de identificação de fatores psicossociais em pacientes com dor lombar para 
o português-brasileiro tornam-se necessárias. 
1.5 Conceito de “identificação de bandeiras” em dor lombar 
 Como citado acima, a dor lombar continua sendo uma importante causa de dor 
e incapacidade crônica entre os trabalhadores. Enquanto a maioria dos pacientes agudos 
melhoram de maneira importante com apenas alguns dias de afastamento, existe uma 
parcela desta população que desenvolve dor crônica e, consequentemente, necessita de 
grandes períodos de afastamento do trabalho41. O tratamento para dor lombar não 
específica baseado em informações anatômicas e fisiológicas não é indicado, 
demonstrando uma possível falha do sistema biomédico na conduta terapêutica com 
esses pacientes22. No entanto, estudos epidemiológicos nos indicam que fatores pessoais, 
psicológicos, trabalhistas, atitudes e crenças sobre a dor lombar são mais importantes 
quando avaliamos a cronificação de dor e incapacidade42, 43. Para a avaliação recomenda-
se a identificação de sinais clínicos (bandeiras) que indiquem o envolvimento de fatores 
biopsicossociais22.As bandeiras vermelhas são sinais e sintomas clínicos (por exemplo: febre, 
8 
 
sintomas neurológicos, trauma, deformidade estrutural, síndrome da causa equina) que 
podem ser indicativo de doenças graves da coluna vertebral como tumores, infecções ou 
doenças inflamatórias graves22. Nessas condições, o paciente deve ser encaminhado para 
uma avaliação médica mais específica. Já as bandeiras amarelas têm por objetivo indicar 
o envolvimento de fatores relacionados à condições psicossociais e de ambiente de 
trabalho que podem contribuir com a cronificação dos sintomas do paciente44. Podemos 
citar as atitudes e crenças do paciente relacionadas à condição, comportamento, humor, 
depressão e aspectos familiares e trabalhistas como importantes fatores prognósticos 
entre os pacientes com dor lombar não específica aguda e subaguda22, 43. Devido a sua 
importância, as condições relacionadas ao trabalho foram divididas em mais duas 
subclassificações: 1) as bandeiras pretas, que indicam as condições do local de trabalho 
que podem contribuir para a incapacidade do paciente, e incluem tanto características da 
relação empregado-empregador (categoria I) quanto das demandas físicas do trabalho 
em questão (categoria II); e 2) as bandeiras azuis, que indicam fatores relacionados a 
percepção individual do trabalho pelo paciente. Uma revisão recente indica sete grandes 
fatores a serem observados: demanda de trabalho, habilidade de modificar o trabalho, 
estresse, suporte social, satisfação com o trabalho, expectativa de retorno ao trabalho e 
medo de recidiva de lesão45. 
 A avaliação de fatores psicossociais, auxiliada pela identificação de bandeiras, 
deve ser incluída na rotina clínica de profissionais que lidam com pacientes com dor 
lombar. A partir disto pode ser possível, não somente tratar os sintomas apresentados, 
mas também identificar pacientes em risco e, consequentemente, propor intervenções 
preventivas no intuito de evitar a cronificação de incapacidade e dor46. 
9 
 
1.6 Fatores psicossociais relacionados à dor lombar 
 Pesquisas atuais recomendam um tratamento multidisciplinar baseado em um 
modelo biopsicossocial22. A transição da dor lombar aguda para crônica está relacionada 
a diversas variáveis psicossociais, as “bandeiras amarelas”, e as diretrizes de tratamento 
recomendam a avaliação dessas variáveis3, 47, 48. É importante salientar que quando 
levadas em consideração de maneira isolada, o valor prognóstico dessas variáveis é 
baixo, enfatizando a importância de uma avaliação multidimensional22, 43. Assim, 
instrumentos específicos para avaliação de fatores psicossociais para pacientes com dor 
lombar são importantes por alguns motivos. Recentes revisões sistemáticas têm 
mostrado que os fatores psicológicos estão fortemente associados com a cronificação do 
problema e podem ser considerados como potenciais fatores de risco para essa 
cronificação dos sintomas42, 47-49. 
 A utilização de instrumentos de medida não é comum na prática clínica de 
profissionais de primeiro contato de atenção à saúde. Isso pode ser devido ao fato de 
caracterizar uma busca ativa por pacientes, que o sistema de saúde não suportaria 
atender, ou ainda pelo escasso tempo que os profissionais passam com os pacientes. 
Uma possível estratégia para estimular o uso destas ferramentas de avaliação seria a 
disponibilização de instrumentos de avaliação simples e de rápida aplicação48. 
 A avaliação de fatores psicossociais relacionados ao risco de cronificação em 
pacientes com dor lombar deve ser feita por meio de instrumentos adequados38, 39, 50, 51. O 
ÖMPSQ39, também conhecido como Acute Low Back Pain Screening Questionnaire, é 
um instrumento que tem por objetivo identificar o risco de desenvolvimento de dor 
lombar crônica e incapacidade relacionada a fatores psicológicos (bandeiras amarelas)48, 
49. O ÖMPSQ é composto por domínios selecionados a partir de uma revisão52 que 
10 
 
identificou importantes fatores de risco relacionados ao afastamento do trabalho e 
incapacidade. Dessa forma é possível analisar cinco domínios de fatores de risco 
relacionados à cronificação em pacientes com dor lombar: intensidade da dor, função 
percebida, variáveis psicológicas, crenças relacionadas ao medo do movimento e 
questões demográficas, ambientais e relacionadas ao trabalho. Das 25 questões do 
ÖMPSQ, quatro questões são demográficas e as demais são pontuadas de acordo com 
uma escala do tipo Likert de 11 pontos. O escore total varia de 2 a 210 pontos, em que 
valores maiores indicam um alto risco de cronificação. A validade preditiva foi descrita 
por diversos estudos53-58 e os seguintes pontos de corte foram estabelecidos com o intuito 
de classificar os pacientes: baixo risco (pontuação menor que 90), médio risco (entre 91 
e 105 pontos) e alto risco (maior que 105 pontos)59. A confiabilidade da classificação do 
instrumento ÖMPSQ foi testada e apresenta um índice Kappa de 0,8339. A validade 
preditiva também foi investigada em alguns estudos e recentemente resumida em uma 
revisão sistemática49, que demonstra moderada evidência para predição de afastamento 
do trabalho, dor e função. Isso demonstra que, apesar de ser uma ferramenta útil para 
utilização clínica, não deve ser vista de maneira isolada, e sim em complemento a uma 
avaliação clínica completa. Ademais, os autores dessa revisão sugerem a continuidade de 
estudos de alta qualidade utilizando o instrumento, bem como a tradução e adaptação 
transcultural para outros idiomas39, 48. 
1.7 Traduções do instrumento Örebro Musculoskeletal Pain Screening 
Questionnaire 
 O instrumento ÖMPSQ foi testado e adaptado transculturalmente apenas para o 
mandarim60 , francês61, holandês62 e norueguês63. A versão em mandarim do instrumento 
foi validada em um estudo com 45 pacientes com dor lombar aguda e demonstrou 
consistência interna adequada (alfa de Cronbach = 0,88) e correlações de fracas a boas 
11 
 
com instrumentos similares : Faces Pain Scale-Revised (r = 0,74), Chinese (Hong Kong) 
SF-12 Health Survey (subescala mental: r = -0,47; subescala física: r = -0,62) e o 
Chinese Hospital Anxiety and Depression Scale (subescala ansiedade: r = 0,42; 
subescala de depressão: r = 0,43). A validade preditiva na população chinesa foi testada 
em 241 pacientes com dor lombar aguda e subaguda64, o valor de área sob a curva ROC 
(receiver operator characteristic) foi de 0,69 para retorno ao trabalho e 0,71 para tempo 
de afastamento de trabalho, sendo o valor de 0,70 considerado como adequado65, o que 
demonstra uma boa capacidade preditiva. A versão francesa do ÖMPSQ foi validada em 
um estudo com 91 pacientes com dor lombar aguda ou subaguda. A validade preditiva 
da versão francesa apresentou valores adequados de área sob a curva ROC variando 
entre 0,73 a 0,83, o que também confirma a boa capacidade preditiva desse instrumento. 
Os valores de ponto de corte para determinar baixo ou alto risco de cronificação foram 
71 pontos (baixo risco) e 106 pontos (alto risco). A versão holandesa do ÖMPSQ foi 
validada em uma população de 69 pacientes com dor lombar aguda e subaguda 
apresentando consistência interna adequada (alfa de Cronbach = 0,81). A validade 
convergente foi confirmada com valores de moderadas a boas correlações com 
construtos de dor, incapacidade e aspectos psicológicos (r = 0,38 a 0,64). A análise 
fatorial exploratória da versão holandesa considerou a supressão de valores menores que 
0,40 e revelou os mesmos domínios que a versão original do instrumento. Por fim, a 
versão norueguesa do instrumento ÖMPSQ foi validada em uma população de 123 
pacientes com dor lombar aguda. O instrumento apresentou confiabilidade substancial 
(Coeficientede Correlação Intraclasse1,1 = 0,90), a validade de construto variou entre 
correlações boas com incapacidade (r ≥ 0,60), correlações moderadas com idade, 
intensidade da dor e questões psicológicas (r = 0,30 a 0,60) e correlações fracas com as 
questões sociodemográficas (r ≤ 0,30). Os autores sugerem que o ponto de corte seja 
12 
 
feito em 90 pontos, classificando os pacientes em baixo ou alto risco. 
 Os estudos citados apresentam valores aceitáveis das propriedades de medida, 
possibilitando e validando o uso do instrumento na população alvo. No entanto, tais 
estudos apresentam e analisam os dados de diferentes maneiras, e por vezes utilizando 
diferentes fatores em relação ao original, não havendo um padrão consistente para a 
comparação entre os estudos. Esse fato dificulta a análise da validade preditiva, 
aplicabilidade do instrumento e discussão comparativa do mesmo instrumento aplicado 
em diferentes populações. Sugere-se que as traduções, adaptações e análise de 
propriedades de medida sejam sempre feitas de acordo com diretrizes reconhecidas na 
literatura65, 66. 
1.8 Processo de tradução e adaptação transcultural de questionários 
 Os questionários ou instrumentos de avaliação foram, em sua maioria, 
desenvolvidos em língua inglesa, sendo direcionados especificamente para pessoas 
nativas em países que utilizam a língua inglesa como oficial66, 67. Para a sua utilização 
em outros idiomas ou outras populações, é fundamental que o instrumento seja traduzido 
e adaptado transculturalmente de maneira adequada. Dessa forma, os clínicos e 
pesquisadores podem ter acesso a conceitos válidos e medidas confiáveis da sua própria 
cultura e idioma, sendo capazes de avaliar o paciente de uma maneira válida e 
confiável66, 68. O processo de tradução e adaptação transcultural de instrumentos ou 
escalas para uso em ambiente clínico ou de pesquisa é complexo, de forma que já 
existem diretrizes bem estabelecidas para que o processo seja realizado de maneira 
adequada, atingindo a equivalência original, no que diz respeito à linguagem 
(equivalência semântica e idiomática), experiências de vida diária e formas de pensar66, 
67. Este processo é importante para que sejam esclarecidos problemas de costumes, 
13 
 
linguagem e percepção de saúde entre países e culturas diferentes, permitindo 
comparações entre diferentes populações e troca de informações através de barreiras 
linguísticas e culturais66. 
 Para uma adaptação transcultural metodologicamente correta, o processo deve 
constar de cinco estágios: 
 Estágio 1 - Tradução inicial: realizada com dois tradutores bilíngues 
independentes que traduzem o instrumento do idioma original. Os tradutores 
devem possuir o idioma-alvo como primeiro idioma; 
 Estágio 2 - Síntese da tradução: é realizada uma reunião com os dois tradutores e 
um observador. Após discussão, os dois tradutores (T1+T2) devem chegar a um 
consenso e uma versão única do questionário (T12) deve ser obtida; 
 Estágio 3 - Retro-tradução: A partir da versão T12, de maneira cega, dois novos 
tradutores bilíngues (RT1 e RT2) devem realizar uma tradução da versão para o 
idioma original; 
 Estágio 4 - Comitê de experts: é formado um comitê composto por profissionais 
da saúde, tradutores (T1, T2, RT1 e RT2) e autores para revisar as traduções, 
discutir possíveis discrepâncias e desenvolver a versão final do instrumento que 
será testado; 
 Estágio 5 - Pré-teste: Com o objetivo de testar a versão pré-final, recomenda-se a 
realização de um piloto com uma amostra de, pelo menos, 30 participantes. Ao 
final dessa etapa todos os relatórios e formulários são enviados à comissão, 
mantendo o controle da versão da tradução66. 
14 
 
1.9 Propriedades de medida de questionários 
 As propriedades de medida são indicadores que permitem eleger o melhor 
instrumento a ser usado para determinada condição avaliada no meio clínico ou 
acadêmico65. Tais propriedades abrangem critérios necessários para a determinação da 
qualidade metodológica de estudos sobre avaliação e desenvolvimento de questionários 
na área da saúde. Atualmente, as diretrizes definem oito principais atributos para uma 
melhor avaliação dos instrumentos65, descritos a seguir: 
 1 - Validade de conteúdo: tem por objetivo avaliar a extensão com a qual os 
itens do questionário representam os conceitos de interesse estudados. Esta propriedade é 
pontuada como positiva se o objetivo do instrumento é válido, se a população alvo 
avaliada é claramente determinada, se os conceitos avaliados pelo instrumento são 
claros, se foi realizada uma seleção de itens de forma a melhorar a leitura e compreensão 
do instrumento e se o questionário é de fácil interpretação. Se não for realizada uma 
descrição clara dos itens acima descritos, a validade de conteúdo é pontuada como 
indeterminada65; 
 2 - Consistência interna: é a medida que descreve a correlação dos itens de um 
questionário (ou suas subescalas), ou a homogeneidade do instrumento. Para a 
verificação da dimensionalidade das escalas do instrumento deve ser realizada a análise 
fatorial de cada escala ou subescala, determinando a quantidade de dimensões que 
compõem o questionário. O número necessário de participantes para a análise fatorial é 
uma questão de debate, como regra utiliza-se o número de quatro a 10 participantes por 
variável, com um número mínimo de 100 participantes para assegurar a estabilidade da 
matriz de variância e covariância65. Após a determinação do número de subescalas 
(homogêneas), o índice alfa de Cronbach deve ser calculado para cada uma delas, 
15 
 
separadamente. Valores muito baixos de alfa de Cronbach indicam fraca correlação 
entre os itens, e valores elevados indicam fortes correlações entre os itens. No entanto, 
devido ao fato do índice alfa de Cronbach ser dependente do número de questões do 
questionário, é importante notar que valores muito altos podem ser encontrados em 
escalas com muitos itens. Considera-se valores de alfa como adequados quando maiores 
ou iguais a 0,70 e menores que 0,9565; 
 3 - Validade de critério: é a medida em que a pontuação de um questionário se 
relaciona com o padrão ouro. Considera-se a avaliação positiva se forem apresentados 
argumentos convincentes de que o instrumento realmente reflete o padrão ouro e se a 
correlação com o padrão ouro for de pelo menos 0,7065; 
 4 - Validade do construto: tem por objetivo examinar a extensão da pontuação 
de um questionário específico relacionado com outras medidas similares, de forma que 
seja consistente com as hipóteses relacionadas aos conceitos que estão sendo medidos. 
Considera-se a classificação como positiva para validade de construto quando as 
hipóteses são especificadas antecipadamente e pelo menos 75% dos resultados estão em 
correspondência com estas hipóteses, em grupos ou subgrupos de pelo menos 50 
pacientes65; 
 5 - Reprodutibilidade: tem o objetivo de verificar a capacidade do instrumento 
em obter os mesmos resultados com diferentes avaliadores e em diferentes ocasiões 
(teste-reteste) em pessoas clinicamente estáveis. A reprodutibilidade é um termo geral 
que engloba duas propriedades: confiabilidade e concordância65, 69. A confiabilidade 
mede até que ponto pessoas podem ser distinguidas entre si, apesar dos erros de medida. 
Em outras palavras, a confiabilidade nada mais é do que o erro relativo de um 
instrumento de medida e é mensurada pelo Coeficiente de Correlação Intraclasse. Já a 
16 
 
concordância pode ser definida como o erro absoluto do instrumento de medida, e é 
expressa nas mesmas unidades de medida do instrumento através do Erro Padrão da 
Medida69; 
 6 - Responsividade: é definida como a capacidadedo questionário em detectar 
alterações clínicas ao longo do tempo no construto que está sendo medido, mesmo que 
essas sejam pequenas53, 65. Pode ser dividida em responsividade interna e externa. A 
responsividade interna é uma medida longitudinal, caracterizada pela capacidade de 
detectar mudanças ao longo de um período de tempo pré-especificado. A responsividade 
externa indica a extensão em que as mudanças de uma medida ao longo de um período 
de tempo especificado estão relacionadas com as alterações observadas em uma medida 
de referência do estado de saúde65; 
 7 – Efeitos de teto e piso: Os efeitos de teto e piso são considerados presentes 
quando mais de 15% dos participantes respondem com níveis máximo (teto) ou mínimo 
(piso) dos questionários65. Uma das consequências dos efeitos de teto e piso é a 
impossibilidade de distinção entre os participantes que respondem com níveis muito 
baixos ou muito altos do questionário e os demais participantes, levando à redução da 
confiabilidade do instrumento. Os efeitos de teto e piso são calculados por análises de 
frequência (somando-se o número de participantes que responderam com escores 
máximo e mínimo e convertendo os valores em percentuais); 
 8 - Interpretabilidade: definida como o grau pelo qual se pode atribuir 
significado qualitativo para escores quantitativos. Considera-se uma classificação 
positiva quando há apresentação de média e desvio-padrão dos escores de informações 
relacionadas aos pacientes. Ademais, uma mudança minimamente importante deve ser 
definida, para permitir a interpretação das pontuações de mudança ao longo do tempo e 
17 
 
os cálculos do tamanho da amostra, sendo recomendado uma população de, no mínimo, 
50 participantes65. 
 O ÖMPSQ é um instrumento de triagem e avaliação inicial de paciente com dor 
lombar aguda e subaguda para a identificação de fatores psicossociais. Por conta de sua 
característica e objetivo, não é necessária a avaliação de todas as propriedades de 
medida. A avaliação da responsividade não é necessária tendo em vista que o objetivo do 
instrumento não é detectar mudanças clínicas em um período de tempo. A validade de 
critério também não pode ser analisada pois não há na literatura um consenso sobre o 
padrão ouro para avaliação de bandeiras amarelas em pacientes com dor lombar. A 
interpretabilidade não será analisada por não haver dados de coleta relacionados a 
interpretação do questionário entre os subgrupos e também em um período de follow-up. 
Já a validade de conteúdo é um conceito que mensura a qualidade com que os resultados 
são apresentados; ao apresentar os resultados, essas recomendações serão seguidas. Por 
fim, a análise fatorial não será realizada pelo fato de considerarmos que o ÖMPSQ é um 
instrumento de mensuração do construto “risco” do desenvolvimento de incapacidade e 
dores crônicas relacionado a fatores psicossociais. Assim, considera-se que a versão 
português-brasileiro contenha os domínios da versão original e que componham o 
mesmo construto. 
1.10 Justificativa e objetivos da dissertação 
 Apesar de existirem diversos questionários específicos de dor lombar testados 
para as propriedades de medida já adaptados para o português-brasileiro70-73, não há 
consenso sobre a classificação de pacientes com dor lombar em subgrupos. Mesmo com 
as recomendações de diretrizes e estudos recentes a respeito dos fatores de risco 
envolvidos com o desenvolvimento de dor lombar crônica, um recente estudo30 notou 
18 
 
que os fisioterapeutas brasileiros mostram-se incertos acerca dos fatores que envolvem o 
desenvolvimento e a manutenção da dor lombar crônica e também sobre a relação entre 
dor e incapacidade nesses pacientes. Assim, é urgente a necessidade de instrumentos que 
facilitem a triagem, avaliação e que orientem a necessidade de tratamento específico dos 
fatores de risco. Dessa forma, permanece a dúvida de que talvez podemos não estar 
tratando os pacientes que precisam de um pouco mais de atenção de maneira adequada e 
também estar tratando em excesso aqueles com um prognóstico favorável mediante 
tratamento com pequenas intervenções38. Instrumentos como o ÖMPSQ, que não possui 
a sua versão traduzida e adaptada para a população brasileira, são ferramentas 
importantes para o desenvolvimento de pesquisas que favoreçam a classificação de 
pacientes portadores de dor lombar não específica baseada na presença de fatores 
psicossociais, possibilitando a melhor orientação no tratamento destes pacientes. Dessa 
forma, os objetivos do presente estudo são traduzir e adaptar transculturalmente o 
ÖMPSQ e testar as propriedades de medida da versão em português-brasileiro do 
questionário. 
 
 
19 
 
2 REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS 
1. Airaksinen O, Brox JI, Cedraschi C, et al. Chapter 4. European guidelines for 
the management of chronic nonspecific low back pain. Eur Spine J 2006;15 
Suppl 2:S192-300. 
2. Delitto A, George SZ, Van Dillen LR, et al. Low back pain. J Orthop Sports 
Phys Ther 2012;42(4):A1-57. 
3. van Tulder M, Becker A, Bekkering T, et al. Chapter 3. European guidelines 
for the management of acute nonspecific low back pain in primary care. Eur 
Spine J 2006;15 Suppl 2:S169-91. 
4. Fritz JM, Cleland JA, Speckman M, Brennan GP, Hunter SJ. Physical therapy 
for acute low back pain: associations with subsequent healthcare costs. Spine 
(Phila Pa 1976) 2008;33(16):1800-5. 
5. Hong J, Reed C, Novick D, Happich M. Costs associated with treatment of 
chronic low back pain: an analysis of the UK General Practice Research 
Database. Spine (Phila Pa 1976) 2013;38(1):75-82. 
6. Pai S, Sundaram LJ. Low back pain: an economic assessment in the United 
States. Orthop Clin North Am 2004;35(1):1-5. 
7. Henschke N, Ostelo RW, van Tulder MW, et al. Behavioural treatment for 
chronic low-back pain. Cochrane Database Syst Rev 2010;7:CD002014. 
8. Costa LCM, Maher CG, McAuley JH, et al. Prognosis for patients with 
chronic low back pain: inception cohort study. BMJ 2009;339:b3829. 
9. Hoy D, Bain C, Williams G, et al. A systematic review of the global 
prevalence of low back pain. Arthritis Rheum 2012;64(6):2028-37. 
10. Vos T, Flaxman AD, Naghavi M, et al. Years lived with disability (YLDs) for 
1160 sequelae of 289 diseases and injuries 1990-2010: a systematic analysis 
for the Global Burden of Disease Study 2010. Lancet 2012;380(9859):2163-
96. 
11. Walker BF. The prevalence of low back pain: a systematic review of the 
literature from 1966 to 1998. J Spinal Disord 2000;13(3):205-17. 
12. Murray CJ, Vos T, Lozano R, et al. Disability-adjusted life years (DALYs) for 
291 diseases and injuries in 21 regions, 1990-2010: a systematic analysis for 
the Global Burden of Disease Study 2010. Lancet 2012;380(9859):2197-223. 
13. Ministério do Planejamento OeG-IBdGeE-I. Pesquisa Nacional por Amostra 
de Domicílios - Um Panorama da Saúde no Brasil. Instituto Brasileiro de 
Geografia e Estatística - IBGE; 2010. 
14. Almeida ICGB, Sá KN, Silva M, Baptista A, Matos MA, Lessa I. Prevalência 
de dor lombar crônica na população da cidade de Salvador. Rev Bras Ortop 
2008;43(3):96-102. 
15. Ferreira GD, Silva MC, Rombaldi AJ, Wrege ED, Siqueira FV, Hallal PC. 
Prevalência de dor nas costas e fatores associados em adultos do Sul do Brasil: 
estudo de base populacional. Rev Bras Fisioter 2011;15(1):31-6. 
16. Meucci RD, Fassa AG, Paniz VM, et al. Increase of chronic low back pain 
prevalence in a medium-sized city of southern Brazil. BMC Musculoskelet 
20 
 
Disord 2013;14:155. 
17. Dagenais S, Caro J, Haldeman S. A systematic review of low back pain cost of 
illness studies in the United States and internationally. Spine J 2008;8(1):8-20. 
18. Indrakanti SS, Weber MH, Takemoto SK, Hu SS, Polly D,Berven SH. Value-
based care in the management of spinal disorders: a systematic review of cost-
utility analysis. Clin Orthop Relat Res 2012;470(4):1106-23. 
19. Guo HR, Tanaka S, Halperin WE, Cameron LL. Back pain prevalence in US 
industry and estimates of lost workdays. Am J Public Health 1999;89(7):1029-
35. 
20. Parthan A, Evans CJ, Le K. Chronic low back pain: epidemiology, economic 
burden and patient-reported outcomes in the USA. Expert Rev Pharmacoecon 
Outcomes Res 2006;6(3):359-69. 
21. Maetzel A, Li L. The economic burden of low back pain: a review of studies 
published between 1996 and 2001. Best Pract Res Clin Rheumatol 
2002;16(1):23-30. 
22. Wadell G. The back pain revolution. 2. Edinburgh:Churchill Livingstone; 
2004. 
23. Chou R, Fu R, Carrino JA, Deyo RA. Imaging strategies for low-back pain: 
systematic review and meta-analysis. Lancet 2009;373(9662):463-72. 
24. Chou R, Qaseem A, Owens DK, Shekelle P. Diagnostic imaging for low back 
pain: advice for high-value health care from the American College of 
Physicians. Ann Intern Med 2011;154(3):181-9. 
25. Costa LCM, Maher CG, Hancock MJ, McAuley JH, Herbert RD, Costa LOP. 
The prognosis of acute and persistent low-back pain: a meta-analysis. CMAJ 
2012;184(11):E613-24. 
26. Pengel LH, Herbert RD, Maher CG, Refshauge KM. Acute low back pain: 
systematic review of its prognosis. BMJ 2003;327(7410):323. 
27. Costa LCM, Koes BW, Pransky G, Borkan J, Maher CG, Smeets RJ. Primary 
care research priorities in low back pain: an update. Spine (Phila Pa 1976) 
2013;38(2):148-56. 
28. Hebert JJ, Koppenhaver SL, Walker BF. Subgrouping patients with low back 
pain: a treatment-based approach to classification. Sports Health 
2011;3(6):534-42. 
29. Fritz JM, Cleland JA, Childs JD. Subgrouping patients with low back pain: 
evolution of a classification approach to physical therapy. J Orthop Sports 
Phys Ther 2007;37(6):290-302. 
30. Magalhaes MO, Costa LOP, Cabral CMN, Machado LA. Attitudes and beliefs 
of Brazilian physical therapists about chronic low back pain: a cross-sectional 
study. Rev Bras Fisioter 2012;16(3):248-53. 
31. Delitto A, Snyder-Mackler L. The diagnostic process: examples in orthopedic 
physical therapy. Phys Ther 1995;75(3):203-11. 
32. Hill JC, Whitehurst DG, Lewis M, et al. Comparison of stratified primary care 
management for low back pain with current best practice (STarT Back): a 
21 
 
randomised controlled trial. Lancet 2011;378(9802):1560-71. 
33. Childs JD, Fritz JM, Flynn TW, et al. A clinical prediction rule to identify 
patients with low back pain most likely to benefit from spinal manipulation: a 
validation study. Ann Intern Med 2004;141(12):920-8. 
34. Fritz JM, Childs JD, Flynn TW. Pragmatic application of a clinical prediction 
rule in primary care to identify patients with low back pain with a good 
prognosis following a brief spinal manipulation intervention. BMC Fam Pract 
2005;6(1):29. 
35. Brennan GP, Fritz JM, Hunter SJ, Thackeray A, Delitto A, Erhard RE. 
Identifying subgroups of patients with acute/subacute "nonspecific" low back 
pain: results of a randomized clinical trial. Spine (Phila Pa 1976) 
2006;31(6):623-31. 
36. Fritz JM, Delitto A, Erhard RE. Comparison of classification-based physical 
therapy with therapy based on clinical practice guidelines for patients with 
acute low back pain: a randomized clinical trial. Spine (Phila Pa 1976) 
2003;28(13):1363-71; discussion 72. 
37. Stier-Jarmer M, Cieza A, Borchers M, Stucki G. How to apply the ICF and 
ICF core sets for low back pain. Clin J Pain 2009;25(1):29-38. 
38. Hill JC, Dunn KM, Lewis M, et al. A primary care back pain screening tool: 
identifying patient subgroups for initial treatment. Arthritis Rheum 
2008;59(5):632-41. 
39. Linton SJ, Hallden K. Can we screen for problematic back pain? A screening 
questionnaire for predicting outcome in acute and subacute back pain. Clin J 
Pain 1998;14(3):209-15. 
40. Foster NE, Dziedzic KS, van der Windt DA, et al. Research priorities for non-
pharmacological therapies for common musculoskeletal problems: nationally 
and internationally agreed recommendations. BMC Musculoskelet Disord 
2009;10:3. 
41. Wasiak R, Kim J, Pransky G. Work disability and costs caused by recurrence 
of low back pain: longer and more costly than in first episodes. Spine (Phila 
Pa 1976) 2006;31(2):219-25. 
42. Melloh M, Elfering A, Egli Presland C, et al. Identification of prognostic 
factors for chronicity in patients with low back pain: a review of screening 
instruments. Int Orthop 2009;33(2):301-13. 
43. Waddell G, Burton AK, Main CJ. Screening to Identify People as Risk of 
Long-term Incapacity for Work: a Conceptual and Scientific Review. United 
Kingdom: Royal Society of Medicine Press; 2003. 
44. Nicholas MK, Linton SJ, Watson PJ, Main CJ. Early identification and 
management of psychological risk factors ("yellow flags") in patients with low 
back pain: a reappraisal. Phys Ther 2011;91(5):737-53. 
45. Shaw WS, van der Windt DA, Main CJ, Loisel P, Linton SJ. Early patient 
screening and intervention to address individual-level occupational factors 
("blue flags") in back disability. J Occup Rehabil 2009;19(1):64-80. 
46. Main CJ, George SZ. Psychologically informed practice for management of 
22 
 
low back pain: future directions in practice and research. Phys Ther 
2011;91(5):820-4. 
47. Boersma K, Linton SJ. Screening to identify patients at risk: profiles of 
psychological risk factors for early intervention. Clin J Pain 2005;21(1):38-
43; discussion 69-72. 
48. Linton SJ, Boersma K. Early identification of patients at risk of developing a 
persistent back problem: the predictive validity of the Orebro Musculoskeletal 
Pain Questionnaire. Clin J Pain 2003;19(2):80-6. 
49. Hockings RL, McAuley JH, Maher CG. A systematic review of the predictive 
ability of the Orebro Musculoskeletal Pain Questionnaire. Spine (Phila Pa 
1976) 2008;33(15):E494-500. 
50. Du Bois M, Donceel P. A screening questionnaire to predict no return to work 
within 3 months for low back pain claimants. Eur Spine J 2008;17(3):380-5. 
51. Jellema P, van der Windt DA, van der Horst HE, Stalman WA, Bouter LM. 
Prediction of an unfavourable course of low back pain in general practice: 
comparison of four instruments. Br J Gen Pract 2007;57(534):15-22. 
52. Burton AK, Tillotson KM, Main CJ, Hollis S. Psychosocial predictors of 
outcome in acute and subchronic low back trouble. Spine (Phila Pa 1976) 
1995;20(6):722-8. 
53. Heneweer H, Aufdemkampe G, van Tulder MW, Kiers H, Stappaerts KH, 
Vanhees L. Psychosocial variables in patients with (sub)acute low back pain: 
an inception cohort in primary care physical therapy in The Netherlands. Spine 
(Phila Pa 1976) 2007;32(5):586-92. 
54. Westman A, Linton SJ, Ohrvik J, Wahlen P, Leppert J. Do psychosocial 
factors predict disability and health at a 3-year follow-up for patients with 
non-acute musculoskeletal pain? A validation of the Orebro Musculoskeletal 
Pain Screening Questionnaire. Eur J Pain 2008;12(5):641-9. 
51. Hough E, Stephenson R, Swift L. A comparison of manual therapy and active 
rehabilitation in the treatment of non specific low back pain with particular 
reference to a patient's Linton & Hallden psychological screening score: a 
pilot study. BMC Musculoskelet Disord 2007;8:106. 
56. Margison DA, French DJ. Predicting treatment failure in the subacute injury 
phase using the Orebro Musculoskeletal Pain Questionnaire: an observational 
prospective study in a workers' compensation system. J Occup Environ Med 
2007;49(1):59-67. 
57. Hurley DA, Dusoir TE, McDonough SM, Moore AP, Baxter GD. How 
effective is the acute low back pain screening questionnaire for predicting 1-
year follow-up in patients with low back pain? Clin J Pain 2001;17(3):256-63. 
58. Jellema P, vander Horst HE, Vlaeyen JW, Stalman WA, Bouter LM, van der 
Windt DA. Predictors of outcome in patients with (sub)acute low back pain 
differ across treatment groups. Spine (Phila Pa 1976) 2006;31(15):1699-705. 
59. Linton SJ. Early identification and intervention in the prevention of 
musculoskeletal pain. Am J Ind Med 2002;41(5):433-42. 
60. Chan SF, Ho SM, Poon KW, Ip A, Cheung OY. Pilot assessment of pain of 
23 
 
orthopaedic patients in Hong Kong. Psychol Rep 2005;96(2):527-32. 
61. Nonclercq O, Berquin A. Predicting chronicity in acute back pain: validation 
of a French translation of the Orebro Musculoskeletal Pain Screening 
Questionnaire. Ann Phys Rehabil Med 2012;55(4):263-78. 
62. Heneweer H, van Woudenberg NJ, van Genderen F, Vanhees L, Wittink H. 
Measuring psychosocial variables in patients with (sub) acute low back pain 
complaints, at risk for chronicity: a validation study of the Acute Low Back 
Pain Screening Questionnaire-Dutch Language Version. Spine (Phila Pa 
1976) 2010;35(4):447-52. 
63. Grotle M, Vollestad NK, Brox JI. Screening for yellow flags in first-time acute 
low back pain: reliability and validity of a Norwegian version of the Acute 
Low Back Pain Screening Questionnaire. Clin J Pain 2006;22(5):458-67. 
64. Law RK, Lee EW, Law SW, Chan BK, Chen PP, Szeto GP. The Predictive 
Validity of OMPQ on the Rehabilitation Outcomes for Patients with Acute and 
Subacute Non-Specific LBP in a Chinese Population. J Occup Rehabil 2012; 
65. Terwee CB, Bot SD, de Boer MR, et al. Quality criteria were proposed for 
measurement properties of health status questionnaires. J Clin Epidemiol 
2007;60(1):34-42. 
66. Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines for the 
process of cross-cultural adaptation of self-report measures. Spine (Phila Pa 
1976) 2000;25(24):3186-91. 
67. Maher CG, Latimer J, Costa LOP. The relevance of cross-cultural adaptation 
and clinimetrics fot physical therapy instruments. Rev Bras de Fisioter 
2007;11(4):245-52. 
68. Sousa VD, Rojjanasrirat W. Translation, adaptation and validation of 
instruments or scales for use in cross-cultural health care research: a clear and 
user-friendly guideline. J Eval Clin Pract 2011;17(2):268-74. 
69. de Vet HC, Terwee CB, Knol DL, Bouter LM. When to use agreement versus 
reliability measures. J Clin Epidemiol 2006;59(10):1033-9. 
70. Costa LOP, Maher CG, Latimer J. Self-report outcome measures for low back 
pain: searching for international cross-cultural adaptations. Spine (Phila Pa 
1976) 2007;32(9):1028-37. 
71. Costa LOP, Maher CG, Latimer J, Ferreira PH, Pozzi GC, Ribeiro RN. 
Psychometric characteristics of the Brazilian-Portuguese versions of the 
Functional Rating Index and the Roland Morris Disability Questionnaire. 
Spine (Phila Pa 1976) 2007;32(17):1902-7. 
72. de Souza FS, Marinho Cda S, Siqueira FB, Maher CG, Costa LOP. 
Psychometric testing confirms that the Brazilian-Portuguese adaptations, the 
original versions of the Fear-Avoidance Beliefs Questionnaire, and the Tampa 
Scale of Kinesiophobia have similar measurement properties. Spine (Phila Pa 
1976) 2008;33(9):1028-33. 
73. Nusbaum L, Natour J, Ferraz MB, Goldenberg J. Translation, adaptation and 
validation of the Roland-Morris questionnaire--Brazil Roland-Morris. Braz J 
Med Biol Res 2001;34(2):203-10. 
 
 
 
 
 
 
 
CAPÍTULO 2 
TRADUÇÃO, ADAPTAÇÃO TRANSCULTURAL E AVALIAÇÃO DAS 
PROPRIEDADES DE MEDIDA DA VERSÃO PORTUGUÊS-BRASILEIRO 
DO ÖREBRO MUSCULOSKELETAL PAIN SCREENING QUESTIONNAIRE 
25 
Tradução, Adaptação Transcultural e Avaliação das Propriedades de Medida da 
Versão Português-Brasileiro do Örebro Musculoskeletal Pain Screening 
Questionnaire 
 
Translation and cross-cultural adaptation of Örebro Musculoskeletal Pain 
Screening Questionnaire and measurement properties of the Brazilian-Portuguese 
version 
 
 
Autores: Felipe Ribeiro Cabral Fagundes¹, Leonardo Oliveira Pena Costa1,2, 
Fernanda Ferreira Fuhro3, Ana Carolina Tacollini Manzoni3, Naiane Teixeira 
Bastos de Oliveira1, Cristina Maria Nunes Cabral¹* 
 
1Programa de Mestrado e Doutorado em Fisioterapia - Universidade Cidade de São 
Paulo – São Paulo, Brasil 
2Musculoskeletal Division, The George Institute for Global Health – Sydney, 
Australia 
3Graduação em Fisioterapia – Departamento de Fisioterapia - Universidade Cidade de 
São Paulo – São Paulo, Brasil 
 
Estudo realizado com concessão de bolsa de mestrado pela Fundação de Amparo 
à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP – 2012/13768-1) 
 
* Autor Correspondente: Rua Cesário Galeno 448/475, CEP 03071-000, Tatuapé, São 
Paulo, SP, (11) 2178 1565, cristina.cabral@unicid.edu.br 
26 
Tradução, Adaptação Transcultural e Avaliação das Propriedades de Medida da 
Versão Português-Brasileiro do Örebro Musculoskeletal Pain Screening 
Questionnaire 
 
Resumo 
Desenho do estudo. Tradução, adaptação transcultural e avaliação das propriedades 
de medida da versão português-brasileiro do Örebro Musculoskeletal Pain Screening 
Questionnaire (ÖMPSQ) 
Objetivo. Traduzir, adaptar transculturalmente o ÖMPSQ e testar as propriedades de 
medida da versão português-brasileiro. 
Introdução. O ÖMPSQ é um questionário de triagem e identificação de fatores 
psicossociais para pacientes com dor lombar aguda ou subaguda. Até o momento, a 
versão português-brasileiro do ÖMPSQ não teve suas propriedades de medida 
testadas. 
Métodos. O ÖMPSQ foi traduzido e adaptado transculturalmente de acordo com 
recomendações das diretrizes existentes. Em seguida, as seguintes propriedades de 
medida da versão em português-brasileiro foram testadas em 100 pacientes com dor 
lombar aguda ou subaguda: consistência interna, reprodutibilidade, validade do 
construto e efeitos de teto e piso. Essas propriedades foram avaliadas em um 
delineamento de teste-reteste com intervalo que variou entre três a sete dias. Para a 
avaliação da validade do construto, foram utilizados o questionário de incapacidade 
de Roland-Morris, escala Tampa de cinesiofobia e escala numérica de dor. 
Resultados. A consistência interna do ÖMPSQ apresentou valores adequados com 
alfa de Cronbach de 0,83 (alfa de Cronbach para cada item deletado variou de 0,80 a 
0,84). A confiabilidade foi substancial com valores de Coeficiente de Correlação 
Intraclasse do tipo 2,1 de 0,76 (Intervalo de Confiança a 95% = 0,28 a 0,89) e a 
concordância, medida por meio do Erro Padrão da Medida, foi de 10,37 pontos (5% do 
escore total). A análise da validade do construto mostrou correlação moderada do 
escore total do ÖMPSQ com a escala numérica de dor atual (r = 0,36), dor nas duas 
últimas semanas (r = 0,37) e dor na última crise (r = 0,46), e correlação boa com o 
questionário de incapacidade de Roland-Morris (r = 0,73) e a escala Tampa de 
cinesiofobia (r = 0,64). Não foram detectados efeitos de teto e piso. 
Conclusões. Os resultados do presente estudo demonstram que a versão em 
português-brasileiro do ÖMPSQ apresenta propriedades de medida com valores 
27 
aceitáveis. Dessa forma, o uso do ÖMPSQ pode auxiliar no desenvolvimento de 
melhores estratégias de tratamento de pacientes com dor lombar aguda e subaguda 
que falam a língua portuguesa. 
 
Palavras-chave: dor lombar, questionários, prognóstico, triagem, psicometria, tradução, 
psicossocial, fisioterapia, classificação 
Pontos-chave 
 As propriedades de medida da versão traduzida para o português-
brasileiro do ÖMPSQ foram devidamente testadas em uma população 
de pacientes brasileiros com dor lombar não específica, aguda ou 
subaguda. 
 A versão português-brasileiro do ÖMPSQ demonstrou valores 
adequados de consistência interna (α=0,83), valores substanciais de 
confiabilidade (CCI2,1 = 0,76;IC 95% = 0,28 a 0,81), valor muito bom 
de concordância (EPM = 10,37 pontos, 5%) e a validade do construto 
variou entre correlações moderadas e boas (r = 0,36 a 0,73) com 
instrumentos que medem construtos semelhantes (dor, função e 
cinesiofobia). 
 
 
28 
Mini-resumo 
 
Apresentamos a versão traduzida e adaptada para português-brasileiro do 
instrumento de triagem Örebro Musculoskeletal Pain Screening Questionnaire para 
pacientes com dor lombar. Após a tradução analisamos consistência interna, 
confiabilidade (reprodutibilidade e concordância), validade do construto e efeitos teto 
e piso. O instrumento apresentou valores aceitáveis para as propriedades de medida 
testadas. 
29 
INTRODUÇÃO 
 A dor lombar é uma condição comum na prática clínica e um importante problema de 
saúde pública. Está relacionada a altos custos ao paciente e à sociedade, além de elevados níveis 
de absenteísmo no trabalho1-5. A identificação precoce de pacientes em risco de desenvolver 
dores e incapacidades crônicas é de fundamental importância. Dessa forma é importante 
mensurar os fatores de risco associados à cronificação dos sintomas para auxiliar a melhor 
tomada de decisão clínica4, 6. 
 A transição da dor lombar aguda para crônica está relacionada a fatores preditores de 
incapacidade persistente7. Os fatores de estratégias para lidar com a dor, sinais não orgânicos, 
incapacidade, saúde geral e presença de comorbidades psiquiátricas são importantes preditores 
do risco de cronificação8. Dessa forma, a avaliação de fatores psicossociais (bandeiras amarelas) 
em pacientes com dor lombar tem um importante papel no tratamento e deve ser feita com 
instrumentos específicos3, 9, 10. Uma revisão sistemática7 identificou nove instrumentos de 
avaliação de fatores prognósticos relacionados à cronificação de pacientes com dor lombar 
aguda, sendo o “afastamento do trabalho”, “incapacidade funcional” e “dor” os fatores que 
predizem com maior precisão a cronificação. 
 O Örebro Musculoskeletal Pain Screening Questionnaire (ÖMPSQ)11 tem por objetivo 
identificar o risco de desenvolvimento de cronificação de dor e incapacidade relacionada a 
fatores psicossociais em pacientes com dor lombar não específica aguda ou subaguda. O 
ÖMPSQ tem a vantagem de ser composto por itens que medem fatores de risco como dor, 
incapacidade, variáveis psicológicas, crenças relacionadas ao medo do movimento, além de 
questões demográficas, ambientais e fatores relacionados ao trabalho. A maioria dos fatores que 
compõem o ÖMPSQ são citados pelas revisões mais recentes como importantes preditores de 
afastamento do trabalho, dor e incapacidade crônica7, 8. O escore do ÖMPSQ classifica o 
30 
paciente em baixo, médio ou alto risco de cronificação. As diretrizes de tratamento para dor 
lombar da Nova Zelândia12 recomendam o uso do ÖMPSQ para identificação de bandeiras 
amarelas em pacientes com dor lombar aguda e subaguda. Estudos recentes confirmam uma 
habilidade preditiva moderada13-16, recomendando seu uso e sugerindo a sua utilização em outros 
países. O ÖMPSQ já foi traduzido e adaptado para o norueguês17, francês18, holandês19 e 
mandarim20. 
 Os questionários de avaliação para pacientes com dor lombar são, em sua maioria, 
desenvolvidos em língua inglesa21, 22. Para a sua utilização em outros idiomas ou outras 
populações, é fundamental que o instrumento seja traduzido e adaptado transculturalmente de 
maneira adequada21. Esse processo, até esse momento, não foi realizado com o ÖMPSQ para o 
português-brasileiro. Dessa forma, os objetivos deste estudo são traduzir e adaptar 
transculturalmente o ÖMPSQ e testar as propriedades de medida da versão em português-
brasileiro em uma amostra de pacientes com dor lombar aguda ou subaguda. 
MÉTODOS 
Participantes 
 Participaram deste estudo 130 pacientes que procuraram tratamento em clínicas de 
fisioterapia das cidades de Taubaté, São José dos Campos e São Paulo, Brasil, no período de 
janeiro a abril de 2013. Foram incluídos pacientes com dor lombar não específica aguda ou 
subaguda (duração superior a um dia e inferior a três meses, precedido por um período de pelo 
menos um mês sem dor23, 24), maiores de 18 anos e com domínio de leitura e escrita da língua 
portuguesa. Foram excluídos pacientes que tivessem realizado cirurgia na coluna, com doenças 
graves de coluna, doenças associadas a comprometimento cognitivo ou que estivessem grávidas. 
Procedimentos 
 Esse estudo teve consenso do autor original do instrumento por meio de correio 
31 
eletrônico. Os pacientes que estavam em lista de espera ou em início de tratamento para dor 
lombar foram convidados por meio de ligação telefônica. O estudo foi aprovado pelo Comitê de 
Ética em Pesquisa da Universidade Cidade de São Paulo (CAAE 06679512.1.0000.0064) e todos 
os pacientes assinaram termo de consentimento livre e esclarecido. 
Tradução e adaptação transcultural 
 O processo de tradução e adaptação transcultural seguiu as recomendações do 
Guidelines for the Process of Cross-Cultural Adaptation of Self-Report Measures21, composto 
por cinco etapas: Tradução inicial, Síntese da tradução, Retro-tradução, Comitê de experts e Pré-
teste da versão final (Tabela 1). 
 
32 
Tabela 1 – Processo de tradução e adaptação transcultural. 
Etapa 1 - Tradução inicial Dois tradutores independentes traduziram o instrumento do inglês para o português-brasileiro. Os tradutores possuíam o português-brasileiro 
como primeiro idioma, sendo que um dos tradutores (T1) era fisioterapeuta e não tinha conhecimento dos objetivos do questionário, fornecendo 
uma perspectiva clínica. O segundo tradutor (T2) não conhecia o instrumento e não possuía conhecimentos médicos ou clínicos, fornecendo 
uma linguagem simples utilizada pelos pacientes. 
Etapa 2 - Síntese da tradução Foi realizada uma reunião com os dois tradutores e os autores. Os dois tradutores (T1+T2) chegaram a uma versão única do questionário (T12). 
Cada etapa de correção foi documentada com as respectivas estratégias de resolução. 
Etapa 3 - Retro-tradução A partir da versão T12, dois novos tradutores realizaram uma tradução da versão em português-brasileiro do ÖMPSQ de volta para o inglês. Os 
dois retro-tradutores (RT1 e RT2) deveriam ter o inglês como primeiro idioma21. Assim, um dos tradutores (RT1) tinha conhecimento na área 
da saúde e o outro tradutor (RT2) não possuía conhecimento sobre o objetivo do instrumento nem sobre conhecimentos médicos. 
Etapa 4 - Comitê de experts Com o objetivo de checar a equivalência e confirmar se a versão traduzida condiz com o conteúdo da versão original, formou-se um comitê 
composto pelos autores e tradutores (T1, T2, RT1 e RT2). A reunião visou revisar as traduções, discutir discrepâncias e desenvolver a versão 
final do ÖMPSQ. Novamente, todas as alterações e decisões foram documentadas. 
Etapa 5 - Pré-teste Foi realizado um estudo-piloto com 30 participantes para testar a versão pré-final. Logo após, os participantes foram questionados sobre o 
significado de cada item do questionário. 
 
33 
Teste das propriedades de medida 
 Esta etapa contou com a participação de 100 pacientes avaliados presencialmente na 
linha de base e reavaliados em um período de três a sete dias por meio de contato telefônico. Este 
intervalo foi suficiente para evitar a memorização das respostas, não sendo necessário um tempo 
maior devido ao fato de os construtos investigados não serem rapidamente modificáveis nesses 
pacientes. Na linha de base foram colhidas informações relacionadas à idade, gênero, 
características da dor lombar (duração da dor, incômodo e presença de dor referida para membro 
inferior) e informações sobre trabalho e dias de

Outros materiais