Buscar

3ª aula Linguística jurídica

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 3 páginas

Prévia do material em texto

UNISUAM 
Linguagem Jurídica 3ª aula 
Professora Lidia Caldeira 
LINGUÍSTICA JURÍDICA 
A LINGUÍSTICA É O ESTUDO CIENTÍFICO DA LINGUAGEM HUMANA EM SUA TOTALIDADE, EM 
SUA REALIDADE MULTIFORME EM SUA MÚLTIPLAS RELAÇÕES. 
NÃO É NORMATIVA. COMO A LINGUAGEM SE MANIFESTA EM LÍNGUAS, A LINGUÍSTICA 
INTERESSA-SE POR TODAS AS LÍNGUAS EM TODOS OS SEUS NÍVEIS E MODALIDADES. 
 COMPÕE-SE DE LÍNGUA E DISCURSO. 
A LINGUÍSTICA JURÍDICA é um ramo do estudo da linguagem do direito. 
Tem duplo caráter: 
 Linguístico - tem por objeto todos os meios linguísticos de que o direito se utiliza 
(palavras do vernáculo nacional, frases, textos, estrutura, estilo, apresentação, etc.) 
 
 Jurídico - porque a linguagem observada é aquela própria do direito (lei, norma, 
decisão, convenção, declarações, negociações, contestações, etc). A linguística é aqui 
jurídica pela impregnação da linguagem pelo direito. Ela tem entre seus objetos as 
interações da linguagem e do direito, quer dizer, tanto a ação do direito sobre a 
linguagem como a ação da linguagem sobre o direito. 
LINGUAGEM JURÍDICA 
1. É fato que a linguagem jurídica não é de pronto compreendida por um não jurista. O 
leigo experimenta um sentimento de “estrangeiridade”(Sorrioux e Lerat). 
2. Algumas palavras são pertinentes ao Direito, e somente tem sentido sob o olhar do 
direito. Ex. anticrese, sinalagmático. 
3. A reunião desses termos exclusivamente jurídicos constitui o nó cego de um 
vocabulário especial, próprio, técnico, do direito. 
4. O aplicador e intérprete do direito deve tornar a linguagem jurídica o mais 
compreensível possível, a fim de facilitar o acesso de todos ao Poder Judiciário. 
VOCABULÁRIO JURÍDICO 
Há uma linguagem do direito porque o direito enuncia de uma maneira particular suas 
proposições. Os enunciados do direito dão corpo a um discurso jurídico. 
O vocabulário jurídico estende-se a todas as palavras que o direito emprega numa acepção 
que lhe é própria. 
 
 
 
 
Resumidamente, pode-se dizer que o vocabulário jurídico se compõe: 
1. De palavras que possuem o mesmo significado na linguagem corrente e na linguagem 
jurídica. Ex. hipótese, estrutura, confiança. 
2. De palavras que têm um significado na linguagem corrente e outro na linguagem 
jurídica. Ex: sentença = frase, oração e no jurídico = decisão de um juiz singular ou 
monocrático. 
3. De palavras que possuem mais de um significado no universo da linguagem do direito. 
Ex: prescrição (determinação, orientação) e prescrição (perda de um direito, 
buscando-se pelo Judiciário, pelo decurso do prazo). 
4. Termos que só tem significação no âmbito do direito. Ex: usucapião, enfiteuse, 
anticrese. 
5. Termos latinos: caput, data venia, a quo, ad quem. 
DISCURSO JURÍDICO 
A linguagem do direito não está somente nos termos que ele emprega, mas nos textos que ele 
produz. A primeira realidade “legível” desta linguagem está nos textos que ele produz. 
Ex: textos de lei, julgamentos. 
O discurso jurídico ultrapassa os textos escritos e apresenta-se na linguagem oral. 
Podemos concluir que é jurídico todo o discurso que tem por objeto a criação ou a realização 
do direito. 
CARACTERÍSTICAS DA LINGUAGEM JURÍDICA 
1. É uma linguagem de grupo. 
Utilizada por todos aqueles que concorrem para a criação e para a realização do 
direito. 
2. É uma linguagem técnica. 
Nomeia as realidades jurídicas , essencialmente as instituições e as operações 
jurídicas, entidades que o direito cria e modela. 
3. Uma linguagem tradicional. 
É uma linguagem legado da tradição romana, no entanto, ainda que seja própria de 
uma profissão também muito antiga, ela deve evoluir, devendo o aplicador e 
intérprete do direito torná-la mais clara, objetiva , sem esquecer da formalidade 
(obediência à norma culta). 
NÍVEIS DA LINGUAGEM JURÍDICA 
1. Linguagem legislativa. 
2. Linguagem judiciária, forense ou processual. 
3. Linguagem convencional ou contratual. 
4. Linguagem doutrinária. 
5. Linguagem cartorária ou notarial (tem por finalidade registrar os atos de direito). 
 
 
 
 
EXERCÍCIOS: Escolha um dos itens abaixo: 
Interprete o significado, e indique os níveis de linguagem jurídica aplicadas a cada 
fragmento de texto: 
1. Art. 5º CF: “Todos são iguais perante a lei, sem distinção de qualquer natureza, 
garantindo-se aos brasileiros e aos estrangeiros residentes no País a 
inviolabilidade do direito à vida, à liberdade, à igualdade, à segurança e à 
propriedade, nos temos seguintes.” 
2. “Recebida a denúncia (fs. 67), foi o réu citado e interrogado (fs.105 e verso), 
seguindo-se da defesa prévia (fs 129) e regular instrução, com oitiva de duas 
testemunhas comuns (fs. 119 e 120), oportunidade em que tanto o Ministério 
Público como a defesa desistiram da oitiva das demais testemunhas , o que foi 
homologado (fs.133 a 135, verso).” 
3. “Consoante a definição de Clóvis (Comentários ao Código Civil), prescrição é a 
perda da ação atribuída a um direito, e de toda a sua capacidade defensiva, em 
consequência do não uso dela , durante determinado espaço de tempo. Esse 
conceito aplica-se , exclusivamente, à prescrição extintiva.” 
4. “Para a Terceira Turma, a decretação da prisão do alimentante, nos termos do artigo 
733, parágrafo 1°, do Código de Processo Civil (CPC) revela-se cabível quando não 
quitadas as três últimas prestações anteriores à propositura da execução de alimentos, 
bem como as parcelas vencidas no curso do processo executório, à luz da Súmula 309 
do STJ. Ressaltou que o pagamento parcial do débito não afasta a prisão civ il do 
devedor. 
5. “Por este instrumento particular , de um lado a Editora X, aqui e doravante 
denominada simplesmente Editora, inscrita no CGC/MG 0000, estabelecida 
nesta capital, à Av. Y, neste ato representada por seu diretor editorial, Fulano 
de Tal, com escritório no endereço supra, e de outro lado José da Silva, 
brasileiro, casado, professor e autor, RG..... residente e domiciliado à rua Z, e 
doravante denominado simplesmente AUTOR, firmam o presente contrato de 
edição de obra intelectual adiante identificada, cujos direitos e obrigações 
mutuamente se outorgam, obrigando-se por si e seus sucessores a qualquer 
título, o qual se regerá pelas seguintes cláusulas e condições:” 
Bibiliografia: 
O texto reproduz resumo da obra Manual de Linguagem Jurídica da Profª Maria José 
Constantino Petri, Ed. Saraiva, 2014, excelente sugestão para o curso que estamos 
desenvolvendo. Perfeitamente indicado!

Outros materiais