Descarga la aplicación para disfrutar aún más
Vista previa del material en texto
Teste de Conhecimento - Fundamentos da Tradução em L.E Aula 2 1- ¿Qué modalidad no hace referencia a la interpretación? Simultánea. Intermitente. Consecutiva. Chuchotage. Certo Técnica. 2- Abarca novelas, cuentos, crónicas, reseñas y todo lo que se considera "literatura", nos estamos refiriendo a la traducción juramentada (jurada). jurídica. Certo literária. técnica. comercial. 3- ¿Cuál es la principal diferencia entre traducción e interpretación? No existen diferencias entre traductor e intérprete. El intérprete transmite mensajes hablados de una lengua para otra. El traductor es un facilitador entre el hablante y el oyente. Certo El traductor escribe las traducciones y el intérprete se limita a traducir la obra oralmente. Los traductores no ofrecen generalmente una traducción palabra por palabra. Los intérpretes generalmente trabajan con documentos escritos. El traductor actúa en congresos, reuniones, clases, etc. El intérprete trabaja con texto escrito. 4- En este tipo de traducción se mantiene la originalidad del texto sin perder el sentido en el nuevo idioma. La calidad de este tipo de traducción se encuentra en los detalles, en el lenguaje actualizado y coherente. Nos estamos refiriendo a la traducción juramentada (jurada). comercial. literária. Certo técnica. jurídica. 5- ¿Qué diferencia existe entre la traducción y la interpretación? Se utiliza el término traducción cuando se trabaja en congresos y se habla de interpretación cuando se trabaja con textos escritos. No existe ninguna diferencia. Las dos palabras son sinónimas. Ninguna de las alternativas anteriores. Certo Se habla de traducción cuando el resultado final es un documento escrito y se dice que es interpretación cuando el resultado final es oral. Se dice traducción cuando el resultado final es oral y se habla de interpretación cuando el resultado final es un documento escrito. 6- En este tipo de traducción, debido a su naturaleza legal, necesita que sea hecho por medio de un traductor público oficial. Es la traducción de documentos tales como registros de nacimiento o de matrimonio, certificados, diplomas, contratos, históricos escolares¿ Nos estamos refiriendo a la traducción literária técnica jurídica comercial Certo juramentada (jurada) 7- Cuando hablamos de traducción de documentos tales como certificados, contratos, diplomas... que necesitan tener un valor legal en un determinado país, nos estamos refiriendo a la: traducción técnica. traducción literaria. interpretación. Certo traducción juramentada (jurada). traducción simultánea. 8- Se habla de _________________________ cuando hay que respetar la métrica y el movimiento labial. Sin embargo se habla de _______________ cuando hay que estar atento al número de caracteres que caben en la pantalla. doblaje / audiovisual. interpretación / doblaje. audiovisual / doblaje. legendagem (en español se llama subtitulado) / audiovisual. Certo doblaje / legendagem (en español se llama subtitulado ). 9- Se refiere al trabajo cuyo resultado inmediato es un discurso realizado oralmente. Estamos hablando de: Certo interpretación. traducción por subtítulos. traducción simultánea. traducción. traducción juramentada.
Compartir