Logo Studenta

Fundamentos da Tradução Teste 2

¡Estudia con miles de materiales!

Vista previa del material en texto

Teste de Conhecimento - Fundamentos da Tradução em L.E
Aula 2
1- ¿Qué modalidad no hace referencia a la interpretación?
 	Simultánea.
	Intermitente.
	Consecutiva.
	Chuchotage.
 Certo	Técnica.
2- Abarca novelas, cuentos, crónicas, reseñas y todo lo que se considera "literatura", nos estamos refiriendo a la traducción
 	juramentada (jurada).
	jurídica.
 Certo	literária.
	técnica.
	comercial.
3- ¿Cuál es la principal diferencia entre traducción e interpretación?
 	No existen diferencias entre traductor e intérprete.
	El intérprete transmite mensajes hablados de una lengua para otra. El traductor es un facilitador entre el hablante y el oyente.
 Certo	El traductor escribe las traducciones y el intérprete se limita a traducir la obra oralmente.
	Los traductores no ofrecen generalmente una traducción palabra por palabra. Los intérpretes generalmente trabajan con documentos escritos.
	El traductor actúa en congresos, reuniones, clases, etc. El intérprete trabaja con texto escrito.
4- En este tipo de traducción se mantiene la originalidad del texto sin perder el sentido en el nuevo idioma. La calidad de este tipo de traducción se encuentra en los detalles, en el lenguaje actualizado y coherente. Nos estamos refiriendo a la traducción
 	juramentada (jurada).
	comercial.
	literária.
 Certo	técnica.
	jurídica.
5- ¿Qué diferencia existe entre la traducción y la interpretación?
 	Se utiliza el término traducción cuando se trabaja en congresos y se habla de interpretación cuando se trabaja con textos escritos.
	No existe ninguna diferencia. Las dos palabras son sinónimas.
	Ninguna de las alternativas anteriores.
 Certo	Se habla de traducción cuando el resultado final es un documento escrito y se dice que es interpretación cuando el resultado final es oral.
	Se dice traducción cuando el resultado final es oral y se habla de interpretación cuando el resultado final es un documento escrito.
6- En este tipo de traducción, debido a su naturaleza legal, necesita que sea hecho por medio de un traductor público oficial. Es la traducción de documentos tales como registros de nacimiento o de matrimonio, certificados, diplomas, contratos, históricos escolares¿ Nos estamos refiriendo a la traducción
 	literária
	técnica
	jurídica
	comercial
 Certo	juramentada (jurada)
7- Cuando hablamos de traducción de documentos tales como certificados, contratos, diplomas... que necesitan tener un valor legal en un determinado país, nos estamos refiriendo a la:
 	traducción técnica.
	traducción literaria.
	interpretación.
 Certo	traducción juramentada (jurada).
	traducción simultánea.
8- Se habla de _________________________ cuando hay que respetar la métrica y el movimiento labial. Sin embargo se habla de _______________ cuando hay que estar atento al número de caracteres que caben en la pantalla.
 	doblaje / audiovisual.
	interpretación / doblaje.
	audiovisual / doblaje.
	legendagem (en español se llama subtitulado) / audiovisual.
 Certo	doblaje / legendagem (en español se llama subtitulado ).
9- Se refiere al trabajo cuyo resultado inmediato es un discurso realizado oralmente. Estamos hablando de:
 Certo	interpretación.
	traducción por subtítulos.
	traducción simultánea.
	traducción.
	traducción juramentada.