Logo Studenta

Fundamentos da Tradução Teste 3

¡Estudia con miles de materiales!

Vista previa del material en texto

Teste de Conhecimento - Fundamentos da Educação em L.E
Aula 3
1.Señala la alternativa correcta sobre el abordaje psicolingüístico:
 	Este abordaje se basa en la comparación entre lenguas, con el apoyo de diferentes modelos.
 	Este abordaje se centra en el análisis de los procesos mentales que efectúa el traductor, conocidos también como teoría interpretativa o de sentido.
 Certo	Este abordaje focaliza la descripción y la comparación de las lenguas sin entrar en problemas de índole textual.
	Este abordaje da la primacía a la función comunicativa de la traducción.
	Este abordaje enfatiza la importancia de los elementos culturales y de la recepción para la traducción.
2.Señala la alternativa correcta sobre el abordaje psicolingüístico.
 	Estudia la equivalencia cultural tanto en la lengua original como en la lengua a la cual se desea traducir.
	En este abordaje la traducción se realiza palabra por palabra o sentido por sentido.
	Los estudios semánticos dan énfasis al contexto situacional. Los estudios textuales caracterizan la traducción como operación textual o intratextual, utilizando los mecanismos de cohesión y coherencia.
 Certo	Son estudios que se centran en el análisis de los procesos mentales que efectúa el traductor, conocidos también como teoría interpretativa o de sentido.
	Enfatiza la descripción y comparación de las lenguas, por tanto utiliza la gramática tradicional y efectúa comparación de ámbito lexical, morfológico y sintáctico.
3.¿Cuándo se puede decir que empieza la historia de la teoría de la traducción?
 	En el siglo XIX.
 Certo	En la época del Imperio Romano.
	En el siglo XX.
	Con los visigodos.
	Con la llegada de Cristóbal Colón a América.
4. ¿Cuáles son las principales perspectivas en el estudio de lo que significa la traducción?
 	Tradicional, contestadora, económica.
	Tradicional, discursiva y social.
 Certo	Discursiva, tradicional y contestadora.
 	Social, discursiva y económica.
	Contestadora, económica y discursiva.
5.De acuerdo con lo que se ha visto sobre lengua y cultura , podemos decir que:
 	en el acto de traducir, el traductor no necesita tomar cuidade con el cambio de sentido.
	el traductor no debe considerar aspectos culturales de la lengua a la que está traduciendo.
	a través de la relación entre lengua y cultura, el traductor nos conduce a la traducción intertextual.
 Certo	lengua y cultura son indisociables.
	lengua y cultura son factores irrelevantes en el proceso de traducción.
6."En una situación de asimetría, permitiría al texto de llegada funcionar o tener una utilidad, una finalidad práctica en la cultura receptora de la traducción". ¿A qué concepto relacionado a los estudios de traducción está refiriéndose esta caracterísitca?
 Certo	Equivalencia.
	Originalidad.
	Fidelidad.
	Lengua y Cultura.
	Traducción libre y literal.
7.Este abordaje focaliza la descripción y comparación de lenguas, sin entrar en problemas de características textuales. Se basan en la comparación entre lenguas con apoyo en diferentes modelos. Podemos decir que el abordaje citado es:
 	Cognitivo.
	Psicolingüístico.
 Certo	Lingüístico.
	Cultural.
	Textual.
8.¿Por qué es importante que el traductor conozca en profundidad la teoría de la traducción a través de sus aspectos técnicos?
 Certo	Porque le va a permitir realizar mejor su trabajo de traducción.
	Porque así podrá realizar una traducción literal del texto.
	Porque así se dará cuenta que su lengua es más importante que la lengua que tiene que traducir.
	Porque va a ser una persona con más conocimientos.
	La verdad es que da igual que conozca o no la teoría de la traducción.