Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA 1a aula Lupa Vídeo PPT MP3 Exercício: CEL0557_EX_A1_201602575241_V1 25/02/2018 20:39:48 (Finalizada) Aluno(a): CELIA REGINA DA SILVA DIAS BAUERFELDT DE JESUS 2018.1 EAD Disciplina: CEL0557 - FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA 201602575241 Ref.: 201602837984 1a Questão The study of the psychological and neurobiological factors that enable humans to acquire, use, comprehend and produce language, and which can be helpful in translation studies is also known as: pragmatics sociolinguistics psycholinguistics corpus linguistics semantics Ref.: 201602798851 2a Questão The "way the wind blows" is ___. how things are going to be how humans behave how things were the way things are postponed the way things are Ref.: 201602797378 3a Questão Algumas pessoas moram algum tempo no exterior e, ao retornarem à terra natal, acreditam que poderão obter sucesso na carreira de tradutor por conta do conhecimento que detém da língua estrangeira. Elas acreditam, ainda, que as eventuais dúvidas relacionadas ao idioma poderão ser facilmente resolvidas com a ajuda de um bom dicionário. Esta crença ratifica a ideia equivocada de que, para a tarefa tradutória, os mecanismos de inferência são ativados com bastante frequência. o tradutor terá de recorrer a conhecimentos que transcendem os limites da língua. o vocabulário adquirido na língua estrangeira não será sempre suficiente. a vivência no exterior pode contribuir para o conhecimento cultural. o conhecimento meramente linguístico será sempre suficiente. Ref.: 201603700900 4a Questão Read the text below: "In the early years of the 15th century, Renaissance humanists insisted that the capacity to translate texts from Greek and Hebrew into Latin, and later into and between vernacular tongues, was a critical aspect of grammar and rhetoric. When performed by students, schoolmasters claimed that translation and double translation facilitated eloquence in both languages. When performed by adepts, men and women of letters praised translation for transmitting texts to a new or wider readership, or to a more culturally and geographically specific one. Contemporaries regarded translations as literary works in their own right." http://www.oxfordbibliographies.com/view/document/obo-9780195399301/obo-9780195399301-0290.xml According to the text above, we can state that umanism inspired the translation of many ancient texts and the job of translating a text from a foreign language into one's vernacular was seen by many as (choose the right option): a contribution to national literature something useless a way to teach people right values a way to impose ideas a difficult and illogical task Ref.: 201602797375 5a Questão Há quem acredite que o ato de traduzir é uma arte reservada a pessoas dotadas de uma capacidade especial. Essa crença, entretanto, pode ser refutada por pesquisas que mostram que: A prática da tradução não é passível de aperfeiçoamento pelo tradutor. Os bons tradutores atuais já nascem com o dom de escrever bem. O conhecimento cultural interfere muito pouco no resultado da tradução. O conhecimento linguístico supre todas as necessidades do tradutor. O tradutor bem-sucedido costuma ser experiente e qualificado. Ref.: 201602837973 6a Questão Newmark (1981) suggests a series of strategies to cater for cultural gaps in translation, EXCEPT: explanation as footnote and compensation neutralization descriptive and functional equivalent cultural mismatch naturalization Ref.: 201602837954 7a Questão To what extent are William Caxton´s contributions relevant to the field of translation? He was the first scholar to translate books from Greek to Latin He offered an organized system which guaranteed an effective translation He established a set of rules for the translation of religious documents He discovered the idiosyncrasies between Sanskrit and European Languages He posed a set of questions which would be of paramount importance for future translators Ref.: 201602797441 8a Questão De modo geral, a tarefa do tradutor consiste em passar um texto de uma língua a outra. Dentre os tradutores, a língua do texto a ser traduzido ou vertido é denominada: Língua estrangeira Língua de chegada Língua de partida Língua alvo Língua de tradução FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA 1a aula Lupa Vídeo PPT MP3 Exercício: CEL0557_EX_A1_201602575241_V2 25/02/2018 20:50:32 (Finalizada) Aluno(a): CELIA REGINA DA SILVA DIAS BAUERFELDT DE JESUS 2018.1 EAD Disciplina: CEL0557 - FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA 201602575241 Ref.: 201602837983 1a Questão A good example on how the English language differs in many aspects from Brazilian Portuguese is: the use of articles, gerunds and infinitives the future continuous the present continuous tense for actions happening at the moment of speaking the passive voice the past simple to talk about action which happened at a specific time in the past Ref.: 201602797441 2a Questão De modo geral, a tarefa do tradutor consiste em passar um texto de uma língua a outra. Dentre os tradutores, a língua do texto a ser traduzido ou vertido é denominada: Língua de partida Língua de chegada Língua estrangeira Língua alvo Língua de tradução Ref.: 201602798851 3a Questão The "way the wind blows" is ___. the way things are how things were the way things are postponed how humans behave how things are going to be Ref.: 201602797378 4a Questão Algumas pessoas moram algum tempo no exterior e, ao retornarem à terra natal, acreditam que poderão obter sucesso na carreira de tradutor por conta do conhecimento que detém da língua estrangeira. Elas acreditam, ainda, que as eventuais dúvidas relacionadas ao idioma poderão ser facilmente resolvidas com a ajuda de um bom dicionário. Esta crença ratifica a ideia equivocada de que, para a tarefa tradutória, o vocabulário adquirido na língua estrangeira não será sempre suficiente. a vivência no exterior pode contribuir para o conhecimento cultural. o tradutor terá de recorrer a conhecimentos que transcendem os limites da língua. o conhecimento meramente linguístico será sempre suficiente. os mecanismos de inferência são ativados com bastante frequência. Ref.: 201603700900 5a Questão Read the text below: "In the early years of the 15th century, Renaissance humanists insisted that the capacity to translate texts from Greek and Hebrew into Latin, and later into and betweenvernacular tongues, was a critical aspect of grammar and rhetoric. When performed by students, schoolmasters claimed that translation and double translation facilitated eloquence in both languages. When performed by adepts, men and women of letters praised translation for transmitting texts to a new or wider readership, or to a more culturally and geographically specific one. Contemporaries regarded translations as literary works in their own right." http://www.oxfordbibliographies.com/view/document/obo-9780195399301/obo-9780195399301-0290.xml According to the text above, we can state that umanism inspired the translation of many ancient texts and the job of translating a text from a foreign language into one's vernacular was seen by many as (choose the right option): a contribution to national literature something useless a way to impose ideas a difficult and illogical task a way to teach people right values Ref.: 201602797375 6a Questão Há quem acredite que o ato de traduzir é uma arte reservada a pessoas dotadas de uma capacidade especial. Essa crença, entretanto, pode ser refutada por pesquisas que mostram que: O conhecimento cultural interfere muito pouco no resultado da tradução. O conhecimento linguístico supre todas as necessidades do tradutor. O tradutor bem-sucedido costuma ser experiente e qualificado. Os bons tradutores atuais já nascem com o dom de escrever bem. A prática da tradução não é passível de aperfeiçoamento pelo tradutor. Ref.: 201602837973 7a Questão Newmark (1981) suggests a series of strategies to cater for cultural gaps in translation, EXCEPT: cultural mismatch naturalization neutralization descriptive and functional equivalent explanation as footnote and compensation Ref.: 201602837954 8a Questão To what extent are William Caxton´s contributions relevant to the field of translation? He was the first scholar to translate books from Greek to Latin He posed a set of questions which would be of paramount importance for future translators He offered an organized system which guaranteed an effective translation He established a set of rules for the translation of religious documents He discovered the idiosyncrasies between Sanskrit and European Languages FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA 1a aula Lupa Vídeo PPT MP3 Exercício: CEL0557_EX_A1_201602575241_V3 25/02/2018 21:03:37 (Finalizada) Aluno(a): CELIA REGINA DA SILVA DIAS BAUERFELDT DE JESUS 2018.1 EAD Disciplina: CEL0557 - FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA 201602575241 Ref.: 201602837984 1a Questão The study of the psychological and neurobiological factors that enable humans to acquire, use, comprehend and produce language, and which can be helpful in translation studies is also known as: sociolinguistics semantics psycholinguistics pragmatics corpus linguistics Ref.: 201602798851 2a Questão The "way the wind blows" is ___. how things were how humans behave the way things are postponed how things are going to be the way things are Ref.: 201602797378 3a Questão Algumas pessoas moram algum tempo no exterior e, ao retornarem à terra natal, acreditam que poderão obter sucesso na carreira de tradutor por conta do conhecimento que detém da língua estrangeira. Elas acreditam, ainda, que as eventuais dúvidas relacionadas ao idioma poderão ser facilmente resolvidas com a ajuda de um bom dicionário. Esta crença ratifica a ideia equivocada de que, para a tarefa tradutória, o conhecimento meramente linguístico será sempre suficiente. o tradutor terá de recorrer a conhecimentos que transcendem os limites da língua. a vivência no exterior pode contribuir para o conhecimento cultural. os mecanismos de inferência são ativados com bastante frequência. o vocabulário adquirido na língua estrangeira não será sempre suficiente. Ref.: 201603700900 4a Questão Read the text below: "In the early years of the 15th century, Renaissance humanists insisted that the capacity to translate texts from Greek and Hebrew into Latin, and later into and between vernacular tongues, was a critical aspect of grammar and rhetoric. When performed by students, schoolmasters claimed that translation and double translation facilitated eloquence in both languages. When performed by adepts, men and women of letters praised translation for transmitting texts to a new or wider readership, or to a more culturally and geographically specific one. Contemporaries regarded translations as literary works in their own right." http://www.oxfordbibliographies.com/view/document/obo-9780195399301/obo-9780195399301-0290.xml According to the text above, we can state that umanism inspired the translation of many ancient texts and the job of translating a text from a foreign language into one's vernacular was seen by many as (choose the right option): a way to teach people right values something useless a difficult and illogical task a way to impose ideas a contribution to national literature Ref.: 201602797375 5a Questão Há quem acredite que o ato de traduzir é uma arte reservada a pessoas dotadas de uma capacidade especial. Essa crença, entretanto, pode ser refutada por pesquisas que mostram que: A prática da tradução não é passível de aperfeiçoamento pelo tradutor. O conhecimento linguístico supre todas as necessidades do tradutor. O tradutor bem-sucedido costuma ser experiente e qualificado. O conhecimento cultural interfere muito pouco no resultado da tradução. Os bons tradutores atuais já nascem com o dom de escrever bem. Ref.: 201602837973 6a Questão Newmark (1981) suggests a series of strategies to cater for cultural gaps in translation, EXCEPT: explanation as footnote and compensation descriptive and functional equivalent neutralization naturalization cultural mismatch Ref.: 201602837954 7a Questão To what extent are William Caxton´s contributions relevant to the field of translation? He was the first scholar to translate books from Greek to Latin He posed a set of questions which would be of paramount importance for future translators He established a set of rules for the translation of religious documents He discovered the idiosyncrasies between Sanskrit and European Languages He offered an organized system which guaranteed an effective translation Ref.: 201602797441 8a Questão De modo geral, a tarefa do tradutor consiste em passar um texto de uma língua a outra. Dentre os tradutores, a língua do texto a ser traduzido ou vertido é denominada: Língua alvo Língua de tradução Língua de chegada Língua de partida Língua estrangeira FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA 1a aula Lupa Vídeo PPT MP3 Exercício:CEL0557_EX_A1_201602575241_V4 25/02/2018 21:06:14 (Finalizada) Aluno(a): CELIA REGINA DA SILVA DIAS BAUERFELDT DE JESUS 2018.1 EAD Disciplina: CEL0557 - FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA 201602575241 Ref.: 201602837983 1a Questão A good example on how the English language differs in many aspects from Brazilian Portuguese is: the use of articles, gerunds and infinitives the future continuous the present continuous tense for actions happening at the moment of speaking the past simple to talk about action which happened at a specific time in the past the passive voice Ref.: 201602797441 2a Questão De modo geral, a tarefa do tradutor consiste em passar um texto de uma língua a outra. Dentre os tradutores, a língua do texto a ser traduzido ou vertido é denominada: Língua de partida Língua alvo Língua de tradução Língua estrangeira Língua de chegada Ref.: 201602798851 3a Questão The "way the wind blows" is ___. how humans behave the way things are how things are going to be the way things are postponed how things were Ref.: 201602797378 4a Questão Algumas pessoas moram algum tempo no exterior e, ao retornarem à terra natal, acreditam que poderão obter sucesso na carreira de tradutor por conta do conhecimento que detém da língua estrangeira. Elas acreditam, ainda, que as eventuais dúvidas relacionadas ao idioma poderão ser facilmente resolvidas com a ajuda de um bom dicionário. Esta crença ratifica a ideia equivocada de que, para a tarefa tradutória, a vivência no exterior pode contribuir para o conhecimento cultural. o tradutor terá de recorrer a conhecimentos que transcendem os limites da língua. o conhecimento meramente linguístico será sempre suficiente. o vocabulário adquirido na língua estrangeira não será sempre suficiente. os mecanismos de inferência são ativados com bastante frequência. Ref.: 201603700900 5a Questão Read the text below: "In the early years of the 15th century, Renaissance humanists insisted that the capacity to translate texts from Greek and Hebrew into Latin, and later into and between vernacular tongues, was a critical aspect of grammar and rhetoric. When performed by students, schoolmasters claimed that translation and double translation facilitated eloquence in both languages. When performed by adepts, men and women of letters praised translation for transmitting texts to a new or wider readership, or to a more culturally and geographically specific one. Contemporaries regarded translations as literary works in their own right." http://www.oxfordbibliographies.com/view/document/obo-9780195399301/obo-9780195399301-0290.xml According to the text above, we can state that umanism inspired the translation of many ancient texts and the job of translating a text from a foreign language into one's vernacular was seen by many as (choose the right option): a way to impose ideas something useless a contribution to national literature a way to teach people right values a difficult and illogical task Ref.: 201602797375 6a Questão Há quem acredite que o ato de traduzir é uma arte reservada a pessoas dotadas de uma capacidade especial. Essa crença, entretanto, pode ser refutada por pesquisas que mostram que: Os bons tradutores atuais já nascem com o dom de escrever bem. O conhecimento cultural interfere muito pouco no resultado da tradução. A prática da tradução não é passível de aperfeiçoamento pelo tradutor. O conhecimento linguístico supre todas as necessidades do tradutor. O tradutor bem-sucedido costuma ser experiente e qualificado. Ref.: 201602837973 7a Questão Newmark (1981) suggests a series of strategies to cater for cultural gaps in translation, EXCEPT: explanation as footnote and compensation cultural mismatch naturalization descriptive and functional equivalent neutralization Ref.: 201602837954 8a Questão To what extent are William Caxton´s contributions relevant to the field of translation? He discovered the idiosyncrasies between Sanskrit and European Languages He established a set of rules for the translation of religious documents He posed a set of questions which would be of paramount importance for future translators He offered an organized system which guaranteed an effective translation He was the first scholar to translate books from Greek to Latin FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA 1a aula Lupa Vídeo PPT MP3 Exercício: CEL0557_EX_A1_201602575241_V5 25/02/2018 21:08:12 (Finalizada) Aluno(a): CELIA REGINA DA SILVA DIAS BAUERFELDT DE JESUS 2018.1 EAD Disciplina: CEL0557 - FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA 201602575241 Ref.: 201602837984 1a Questão The study of the psychological and neurobiological factors that enable humans to acquire, use, comprehend and produce language, and which can be helpful in translation studies is also known as: pragmatics psycholinguistics semantics sociolinguistics corpus linguistics Ref.: 201602798851 2a Questão The "way the wind blows" is ___. how humans behave how things are going to be how things were the way things are postponed the way things are Ref.: 201602797378 3a Questão Algumas pessoas moram algum tempo no exterior e, ao retornarem à terra natal, acreditam que poderão obter sucesso na carreira de tradutor por conta do conhecimento que detém da língua estrangeira. Elas acreditam, ainda, que as eventuais dúvidas relacionadas ao idioma poderão ser facilmente resolvidas com a ajuda de um bom dicionário. Esta crença ratifica a ideia equivocada de que, para a tarefa tradutória, o vocabulário adquirido na língua estrangeira não será sempre suficiente. o conhecimento meramente linguístico será sempre suficiente. o tradutor terá de recorrer a conhecimentos que transcendem os limites da língua. os mecanismos de inferência são ativados com bastante frequência. a vivência no exterior pode contribuir para o conhecimento cultural. Ref.: 201603700900 4a Questão Read the text below: "In the early years of the 15th century, Renaissance humanists insisted that the capacity to translate texts from Greek and Hebrew into Latin, and later into and between vernacular tongues, was a critical aspect of grammar and rhetoric. When performed by students, schoolmasters claimed that translation and double translation facilitated eloquence in both languages. When performed by adepts, men and women of letters praised translation for transmitting texts to a new or wider readership, or to a more culturally and geographically specific one. Contemporaries regarded translations as literary works in their own right." http://www.oxfordbibliographies.com/view/document/obo-9780195399301/obo-9780195399301-0290.xml According to the textabove, we can state that umanism inspired the translation of many ancient texts and the job of translating a text from a foreign language into one's vernacular was seen by many as (choose the right option): a way to impose ideas something useless a way to teach people right values a contribution to national literature a difficult and illogical task Ref.: 201602797375 5a Questão Há quem acredite que o ato de traduzir é uma arte reservada a pessoas dotadas de uma capacidade especial. Essa crença, entretanto, pode ser refutada por pesquisas que mostram que: O conhecimento linguístico supre todas as necessidades do tradutor. Os bons tradutores atuais já nascem com o dom de escrever bem. O tradutor bem-sucedido costuma ser experiente e qualificado. A prática da tradução não é passível de aperfeiçoamento pelo tradutor. O conhecimento cultural interfere muito pouco no resultado da tradução. Ref.: 201602837973 6a Questão Newmark (1981) suggests a series of strategies to cater for cultural gaps in translation, EXCEPT: explanation as footnote and compensation descriptive and functional equivalent naturalization cultural mismatch neutralization Ref.: 201602837954 7a Questão To what extent are William Caxton´s contributions relevant to the field of translation? He posed a set of questions which would be of paramount importance for future translators He was the first scholar to translate books from Greek to Latin He established a set of rules for the translation of religious documents He offered an organized system which guaranteed an effective translation He discovered the idiosyncrasies between Sanskrit and European Languages Ref.: 201602797441 8a Questão De modo geral, a tarefa do tradutor consiste em passar um texto de uma língua a outra. Dentre os tradutores, a língua do texto a ser traduzido ou vertido é denominada: Língua de tradução Língua alvo Língua de chegada Língua estrangeira Língua de partida FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA 1a aula Lupa Vídeo PPT MP3 Exercício: CEL0557_EX_A1_201602575241_V6 25/02/2018 21:09:24 (Finalizada) Aluno(a): CELIA REGINA DA SILVA DIAS BAUERFELDT DE JESUS 2018.1 EAD Disciplina: CEL0557 - FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA 201602575241 Ref.: 201602837983 1a Questão A good example on how the English language differs in many aspects from Brazilian Portuguese is: the future continuous the past simple to talk about action which happened at a specific time in the past the present continuous tense for actions happening at the moment of speaking the use of articles, gerunds and infinitives the passive voice Ref.: 201602797441 2a Questão De modo geral, a tarefa do tradutor consiste em passar um texto de uma língua a outra. Dentre os tradutores, a língua do texto a ser traduzido ou vertido é denominada: Língua de partida Língua de tradução Língua de chegada Língua alvo Língua estrangeira Ref.: 201602798851 3a Questão The "way the wind blows" is ___. the way things are how things were how things are going to be the way things are postponed how humans behave Ref.: 201602797378 4a Questão Algumas pessoas moram algum tempo no exterior e, ao retornarem à terra natal, acreditam que poderão obter sucesso na carreira de tradutor por conta do conhecimento que detém da língua estrangeira. Elas acreditam, ainda, que as eventuais dúvidas relacionadas ao idioma poderão ser facilmente resolvidas com a ajuda de um bom dicionário. Esta crença ratifica a ideia equivocada de que, para a tarefa tradutória, o conhecimento meramente linguístico será sempre suficiente. os mecanismos de inferência são ativados com bastante frequência. o tradutor terá de recorrer a conhecimentos que transcendem os limites da língua. o vocabulário adquirido na língua estrangeira não será sempre suficiente. a vivência no exterior pode contribuir para o conhecimento cultural. Ref.: 201603700900 5a Questão Read the text below: "In the early years of the 15th century, Renaissance humanists insisted that the capacity to translate texts from Greek and Hebrew into Latin, and later into and between vernacular tongues, was a critical aspect of grammar and rhetoric. When performed by students, schoolmasters claimed that translation and double translation facilitated eloquence in both languages. When performed by adepts, men and women of letters praised translation for transmitting texts to a new or wider readership, or to a more culturally and geographically specific one. Contemporaries regarded translations as literary works in their own right." http://www.oxfordbibliographies.com/view/document/obo-9780195399301/obo-9780195399301-0290.xml According to the text above, we can state that umanism inspired the translation of many ancient texts and the job of translating a text from a foreign language into one's vernacular was seen by many as (choose the right option): something useless a way to teach people right values a way to impose ideas a difficult and illogical task a contribution to national literature Ref.: 201602797375 6a Questão Há quem acredite que o ato de traduzir é uma arte reservada a pessoas dotadas de uma capacidade especial. Essa crença, entretanto, pode ser refutada por pesquisas que mostram que: O conhecimento cultural interfere muito pouco no resultado da tradução. O conhecimento linguístico supre todas as necessidades do tradutor. O tradutor bem-sucedido costuma ser experiente e qualificado. Os bons tradutores atuais já nascem com o dom de escrever bem. A prática da tradução não é passível de aperfeiçoamento pelo tradutor. Ref.: 201602837973 7a Questão Newmark (1981) suggests a series of strategies to cater for cultural gaps in translation, EXCEPT: descriptive and functional equivalent cultural mismatch neutralization naturalization explanation as footnote and compensation Ref.: 201602837954 8a Questão To what extent are William Caxton´s contributions relevant to the field of translation? He offered an organized system which guaranteed an effective translation He established a set of rules for the translation of religious documents He posed a set of questions which would be of paramount importance for future translators He was the first scholar to translate books from Greek to Latin He discovered the idiosyncrasies between Sanskrit and European Languages FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA 1a aula Lupa Vídeo PPT MP3 Exercício: CEL0557_EX_A1_201602575241_V7 24/03/2018 22:20:10 (Finalizada) Aluno(a): CELIAREGINA DA SILVA DIAS BAUERFELDT DE JESUS 2018.1 EAD Disciplina: CEL0557 - FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA 201602575241 Ref.: 201602837984 1a Questão The study of the psychological and neurobiological factors that enable humans to acquire, use, comprehend and produce language, and which can be helpful in translation studies is also known as: semantics corpus linguistics pragmatics psycholinguistics sociolinguistics Ref.: 201602798851 2a Questão The "way the wind blows" is ___. the way things are how things were how things are going to be how humans behave the way things are postponed Ref.: 201602797378 3a Questão Algumas pessoas moram algum tempo no exterior e, ao retornarem à terra natal, acreditam que poderão obter sucesso na carreira de tradutor por conta do conhecimento que detém da língua estrangeira. Elas acreditam, ainda, que as eventuais dúvidas relacionadas ao idioma poderão ser facilmente resolvidas com a ajuda de um bom dicionário. Esta crença ratifica a ideia equivocada de que, para a tarefa tradutória, o tradutor terá de recorrer a conhecimentos que transcendem os limites da língua. o conhecimento meramente linguístico será sempre suficiente. os mecanismos de inferência são ativados com bastante frequência. a vivência no exterior pode contribuir para o conhecimento cultural. o vocabulário adquirido na língua estrangeira não será sempre suficiente. Ref.: 201603700900 4a Questão Read the text below: "In the early years of the 15th century, Renaissance humanists insisted that the capacity to translate texts from Greek and Hebrew into Latin, and later into and between vernacular tongues, was a critical aspect of grammar and rhetoric. When performed by students, schoolmasters claimed that translation and double translation facilitated eloquence in both languages. When performed by adepts, men and women of letters praised translation for transmitting texts to a new or wider readership, or to a more culturally and geographically specific one. Contemporaries regarded translations as literary works in their own right." http://www.oxfordbibliographies.com/view/document/obo-9780195399301/obo-9780195399301-0290.xml According to the text above, we can state that umanism inspired the translation of many ancient texts and the job of translating a text from a foreign language into one's vernacular was seen by many as (choose the right option): a difficult and illogical task something useless a way to impose ideas a way to teach people right values a contribution to national literature Ref.: 201602797375 5a Questão Há quem acredite que o ato de traduzir é uma arte reservada a pessoas dotadas de uma capacidade especial. Essa crença, entretanto, pode ser refutada por pesquisas que mostram que: Os bons tradutores atuais já nascem com o dom de escrever bem. O conhecimento cultural interfere muito pouco no resultado da tradução. O conhecimento linguístico supre todas as necessidades do tradutor. O tradutor bem-sucedido costuma ser experiente e qualificado. A prática da tradução não é passível de aperfeiçoamento pelo tradutor. Ref.: 201602837973 6a Questão Newmark (1981) suggests a series of strategies to cater for cultural gaps in translation, EXCEPT: naturalization cultural mismatch descriptive and functional equivalent explanation as footnote and compensation neutralization Ref.: 201602797441 7a Questão De modo geral, a tarefa do tradutor consiste em passar um texto de uma língua a outra. Dentre os tradutores, a língua do texto a ser traduzido ou vertido é denominada: Língua de partida Língua alvo Língua de tradução Língua estrangeira Língua de chegada Ref.: 201602837983 8a Questão A good example on how the English language differs in many aspects from Brazilian Portuguese is: the present continuous tense for actions happening at the moment of speaking the use of articles, gerunds and infinitives the past simple to talk about action which happened at a specific time in the past the future continuous the passive voice FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA 2a aula Lupa Vídeo PPT MP3 Exercício: CEL0557_EX_A2_201602575241_V1 25/02/2018 21:53:47 (Finalizada) Aluno(a): CELIA REGINA DA SILVA DIAS BAUERFELDT DE JESUS 2018.1 EAD Disciplina: CEL0557 - FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA 201602575241 Ref.: 201602837967 1a Questão Kind of translation that keeps the meaning from the SL but uses the natural forms of the TL, also known as idiomatic translation. The prior sentence is a good definition for: free translation back translation literary translation literal translation common language translation Ref.: 201602797864 2a Questão They had ___ arrived when they were told to go back to their houses again. hardly just only already no sooner no more Ref.: 201602797860 3a Questão Assinale a alternativa em que todos os substantivos existem somente na forma plural (sem forma no singular): police - knives - jeans - pyjamas knives - pencils - jeans - glasses jeans - holidays - vacation - clocks pencils - glasses - clothes - children pyjamas - police - jeans - people Ref.: 201602798849 4a Questão "Watch out" means ___. be cool be careful count down relax hurry up Ref.: 201602797379 5a Questão A competência tradutória pode ser descrita como: O conjunto de conhecimentos, habilidades e estratégias que permitem ao tradutor exercer de modo satisfatório a tarefa tradutória. A possibilidade de um falante produzir um número sem fim de enunciados a partir do aprendizado de um conjunto finito de regras. A capacidade de o tradutor adequar seu discurso oral ao contexto, e não esperar que o contexto se adeque a seu discurso. A consciência de que nenhuma tradução será totalmente boa, pois o aprendizado da língua é um processo contínuo. O conjunto de mecanismos que permitem que o tradutor compreenda o processo tradutório à luz dos processo de aprendizagem da língua. Ref.: 201602837980 6a Questão Some aspects in Sociolinguistics which are applicable to translation studies are listed below, EXCEPT: variation language contact interaction dynamics formal syntax language as action Ref.: 201602837969 7a Questão Once the translator has accepted a translation task, there are certain basic stages that should be followed. The process of translation mayvary from one translator to another but basically the stages include the following, EXCEPT: final delivery to client glossary development and initial translation quality assurance and client approval evaluation client proofreading Ref.: 201602877000 8a Questão The type of translation in which a computer program analyses a source text and produces a target text without any human intervention is called: Mechanical translation Computer-assisted translation Human-assisted machine translation Computer-aided translation Human translation FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA 2a aula Lupa Vídeo PPT MP3 Exercício: CEL0557_EX_A2_201602575241_V2 25/02/2018 21:59:23 (Finalizada) Aluno(a): CELIA REGINA DA SILVA DIAS BAUERFELDT DE JESUS 2018.1 EAD Disciplina: CEL0557 - FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA 201602575241 Ref.: 201602844431 1a Questão A tradução ____________ é aquela na qual um programa de computador analisa um texto fonte e produz um texto na língua alvo sem a ajuda de um humano. não literal literal humana computadorizada mecânica Ref.: 201602837951 2a Questão The period called THE GREAT AGE OF TRANSLATION can be said to refer to: The Middle Ages, when Christianity endorsed the translation of the Bible into many languages The Roman Empire, thanks to its expansions and conquests, which demanded scholars at the time to create sophisticated materials to spread the Latin language worldwide The Greek Empire, due to Alexander The Great´s Conquests The19th Century, thanks to the Industrial Revolution The Renaissance, a cultural movement which encompassed innovative flowering of Latin and vernacular literature Ref.: 201602797873 3a Questão Choose the correct alternative that bridges the gap of the sentence:: Mr. John's secretary was ill last week, so he had to type the letters _____. yourself itself themself herself himself Ref.: 201602837969 4a Questão Once the translator has accepted a translation task, there are certain basic stages that should be followed. The process of translation may vary from one translator to another but basically the stages include the following, EXCEPT: quality assurance and client approval evaluation final delivery to client client proofreading glossary development and initial translation Ref.: 201602877000 5a Questão The type of translation in which a computer program analyses a source text and produces a target text without any human intervention is called: Human translation Computer-aided translation Computer-assisted translation Human-assisted machine translation Mechanical translation Ref.: 201602798849 6a Questão "Watch out" means ___. count down relax be careful hurry up be cool Ref.: 201602797379 7a Questão A competência tradutória pode ser descrita como: A consciência de que nenhuma tradução será totalmente boa, pois o aprendizado da língua é um processo contínuo. O conjunto de mecanismos que permitem que o tradutor compreenda o processo tradutório à luz dos processo de aprendizagem da língua. A possibilidade de um falante produzir um número sem fim de enunciados a partir do aprendizado de um conjunto finito de regras. A capacidade de o tradutor adequar seu discurso oral ao contexto, e não esperar que o contexto se adeque a seu discurso. O conjunto de conhecimentos, habilidades e estratégias que permitem ao tradutor exercer de modo satisfatório a tarefa tradutória. Ref.: 201602837980 8a Questão Some aspects in Sociolinguistics which are applicable to translation studies are listed below, EXCEPT: variation formal syntax interaction dynamics language as action language contact FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA 2a aula Lupa Vídeo PPT MP3 Exercício: CEL0557_EX_A2_201602575241_V3 25/02/2018 22:01:32 (Finalizada) Aluno(a): CELIA REGINA DA SILVA DIAS BAUERFELDT DE JESUS 2018.1 EAD Disciplina: CEL0557 - FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA 201602575241 Ref.: 201602837967 1a Questão Kind of translation that keeps the meaning from the SL but uses the natural forms of the TL, also known as idiomatic translation. The prior sentence is a good definition for: free translation literal translation literary translation common language translation back translation Ref.: 201602797864 2a Questão They had ___ arrived when they were told to go back to their houses again. just only hardly no more no sooner already Ref.: 201602797860 3a Questão Assinale a alternativa em que todos os substantivos existem somente na forma plural (sem forma no singular): knives - pencils - jeans - glasses jeans - holidays - vacation - clocks pencils - glasses - clothes - children police - knives - jeans - pyjamas pyjamas - police - jeans - people Ref.: 201602798849 4a Questão "Watch out" means ___. hurry up count down relax be careful be cool Ref.: 201602797379 5a Questão A competência tradutória pode ser descrita como: A capacidade de o tradutor adequar seu discurso oral ao contexto, e não esperar que o contexto se adeque a seu discurso. A consciência de que nenhuma tradução será totalmente boa, pois o aprendizado da língua é um processo contínuo. A possibilidade de um falante produzir um número sem fim de enunciados a partir do aprendizado de um conjunto finito de regras. O conjunto de conhecimentos, habilidades e estratégias que permitem ao tradutor exercer de modo satisfatório a tarefa tradutória. O conjunto de mecanismos que permitem que o tradutor compreenda o processo tradutório à luz dos processo de aprendizagem da língua. Ref.: 201602837980 6a Questão Some aspects in Sociolinguistics which are applicable to translation studies are listed below, EXCEPT: formal syntax language contact language as action interaction dynamics variation Ref.: 201602837969 7a Questão Once the translator has accepted a translation task, there are certain basic stages that should be followed. The process of translation may vary from one translator to another but basically the stages include the following, EXCEPT: evaluation quality assurance and client approvalclient proofreading glossary development and initial translation final delivery to client Ref.: 201602877000 8a Questão The type of translation in which a computer program analyses a source text and produces a target text without any human intervention is called: Human-assisted machine translation Computer-aided translation Human translation Mechanical translation Computer-assisted translation FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA 2a aula Lupa Vídeo PPT MP3 Exercício: CEL0557_EX_A2_201602575241_V4 25/02/2018 22:03:22 (Finalizada) Aluno(a): CELIA REGINA DA SILVA DIAS BAUERFELDT DE JESUS 2018.1 EAD Disciplina: CEL0557 - FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA 201602575241 Ref.: 201602844431 1a Questão A tradução ____________ é aquela na qual um programa de computador analisa um texto fonte e produz um texto na língua alvo sem a ajuda de um humano. humana computadorizada mecânica não literal literal Ref.: 201602837951 2a Questão The period called THE GREAT AGE OF TRANSLATION can be said to refer to: The Greek Empire, due to Alexander The Great´s Conquests The Renaissance, a cultural movement which encompassed innovative flowering of Latin and vernacular literature The19th Century, thanks to the Industrial Revolution The Middle Ages, when Christianity endorsed the translation of the Bible into many languages The Roman Empire, thanks to its expansions and conquests, which demanded scholars at the time to create sophisticated materials to spread the Latin language worldwide Ref.: 201602797873 3a Questão Choose the correct alternative that bridges the gap of the sentence:: Mr. John's secretary was ill last week, so he had to type the letters _____. themself herself himself yourself itself Ref.: 201602837969 4a Questão Once the translator has accepted a translation task, there are certain basic stages that should be followed. The process of translation may vary from one translator to another but basically the stages include the following, EXCEPT: quality assurance and client approval client proofreading glossary development and initial translation final delivery to client evaluation Ref.: 201602877000 5a Questão The type of translation in which a computer program analyses a source text and produces a target text without any human intervention is called: Mechanical translation Human translation Computer-aided translation Computer-assisted translation Human-assisted machine translation Ref.: 201602798849 6a Questão "Watch out" means ___. be cool hurry up count down relax be careful Ref.: 201602797379 7a Questão A competência tradutória pode ser descrita como: A capacidade de o tradutor adequar seu discurso oral ao contexto, e não esperar que o contexto se adeque a seu discurso. O conjunto de conhecimentos, habilidades e estratégias que permitem ao tradutor exercer de modo satisfatório a tarefa tradutória. O conjunto de mecanismos que permitem que o tradutor compreenda o processo tradutório à luz dos processo de aprendizagem da língua. A consciência de que nenhuma tradução será totalmente boa, pois o aprendizado da língua é um processo contínuo. A possibilidade de um falante produzir um número sem fim de enunciados a partir do aprendizado de um conjunto finito de regras. Ref.: 201602837980 8a Questão Some aspects in Sociolinguistics which are applicable to translation studies are listed below, EXCEPT: language contact interaction dynamics language as action variation formal syntax FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA 2a aula Lupa Vídeo PPT MP3 Exercício: CEL0557_EX_A2_201602575241_V5 25/02/2018 22:04:35 (Finalizada) Aluno(a): CELIA REGINA DA SILVA DIAS BAUERFELDT DE JESUS 2018.1 EAD Disciplina: CEL0557 - FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA 201602575241 Ref.: 201602837967 1a Questão Kind of translation that keeps the meaning from the SL but uses the natural forms of the TL, also known as idiomatic translation. The prior sentence is a good definition for: common language translation back translation literary translation free translation literal translation Ref.: 201602797864 2a Questão They had ___ arrived when they were told to go back to their houses again. hardly just only already no sooner no more Ref.: 201602797860 3a Questão Assinale a alternativa em que todos os substantivos existem somente na forma plural (sem forma no singular): pyjamas - police - jeans - people knives - pencils - jeans - glasses jeans - holidays - vacation - clocks police - knives - jeans - pyjamas pencils - glasses - clothes - children Ref.: 201602798849 4a Questão "Watch out" means ___. relax be cool be careful count down hurry up Ref.: 201602797379 5a Questão A competência tradutória pode ser descrita como: A capacidade de o tradutor adequar seu discurso oral ao contexto, e não esperar que o contexto se adeque a seu discurso. O conjunto de conhecimentos, habilidades e estratégias que permitem ao tradutor exercer de modo satisfatório a tarefa tradutória. O conjunto de mecanismos que permitem que o tradutor compreenda o processo tradutório à luz dos processo de aprendizagem da língua. A possibilidade de um falante produzir um número sem fim de enunciados a partir do aprendizado de um conjunto finito de regras. A consciência de que nenhuma tradução será totalmente boa, pois o aprendizado da língua é um processo contínuo. Ref.: 201602837980 6a Questão Some aspects in Sociolinguistics which are applicable to translation studies are listed below, EXCEPT: formal syntax language as action interaction dynamics variation language contact Ref.: 201602837969 7a Questão Once the translator has accepted a translation task, there are certain basic stages that should be followed. The process of translation may vary from one translator to another but basically the stages include the following, EXCEPT: client proofreading evaluation glossary development and initial translation quality assurance and client approval final delivery to client Ref.: 2016028770008a Questão The type of translation in which a computer program analyses a source text and produces a target text without any human intervention is called: Human-assisted machine translation Mechanical translation Computer-assisted translation Computer-aided translation Human translation FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA 3a aula Lupa Vídeo PPT MP3 Exercício: CEL0557_EX_A3_201602575241_V1 08/03/2018 00:25:09 (Finalizada) Aluno(a): CELIA REGINA DA SILVA DIAS BAUERFELDT DE JESUS 2018.1 EAD Disciplina: CEL0557 - FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA 201602575241 Ref.: 201602837977 1a Questão Sapir-Whorf´s Hypothesis basically states that: there are different ways with which one might break a sentence into words, and different ways to distribute functions among words, and that, depending on the translator¿s choices the meanings would vary considerably translation is an exercise of practice with a view to achieving perfection all languages can be perfectly translated adaptation is the best technique to be used in the task of translation certain ideas from a SL language cannot be understood by those who speak another language either because the structure or the semantics of the language does not have a corresponding message Ref.: 201602797390 2a Questão Ao traduzir um texto, é preciso estar muito atento à presença dos falsos cognatos; que são palavras semelhantes entre duas línguas, mas de sentidos totalmente diferentes. escritas de modo diferente nas línguas, mas pronunciadas da mesma forma. escritas da mesma maneira em duas línguas completamente distintas. diferentes na escrita e na pronúncia, mas de mesmo significado. semelhantes entre duas línguas com sentidos também similares. Ref.: 201602797392 3a Questão In the relation between English and Portuguese, are examples of false cognates: Eternity, patience, actor, color University, quality, sensibility, pacific Actually, college, grip, cigar Actually, information, pull, dictionary System, possible, push, contrary Ref.: 201602797412 4a Questão A linguagem coloquial está presente não só na língua falada, mas também em textos escritos que reproduzem diálogos, por exemplo. Assim sendo, parte da tarefa do tradutor será adequar as chamadas expressões coloquiais ou idiomáticas à cultura local de maneira que as mesmas façam sentido para o público leitor. Um exemplo de expressão coloquial do inglês é "it¿s raining cats and dogs", cuja melhor tradução em português seria "está chovendo canivetes". "sou como um elefante numa loja de porcelana". "brigamos como cão e gato". "eu sou gato escaldado". "estou que nem um cachorro molhado¿. Ref.: 201602837979 5a Questão (T)rue or (F)alse? According to Hejwowski (2004) translation is possible if: I) there is a common human experience which will allow the TL reader relate to the experience being described ( ) II) there is similarity of mental and linguistic structures which will cater for the understanding of the message ( ) III) texts which would not attract anyone¿s attention or which would be translated out of context, would be likely to be translated ( ) IV) there is empathy ( ) V) certain thoughts of speakers of a language that cannot be understood by individuals that speak another language ( ) The correct sequence for the nformation above is: T, T, T, F, F F, T, F, T, F T, T, F, F, T T, T, F, T, F F, F, T, T, T Ref.: 201602844433 6a Questão A tradução ____________ é aquela que trabalha com textos que pertencem ao mundo da imaginação, e também pode fazer referência ao tipo de tradução no qual cada palavra do texto original corresponde a uma palavra do texto traduzido. mecânica não literal computadorizada literal humana Ref.: 201602877070 7a Questão Roman Jakobson makes a distinction among three possible types of translation. Which of them refers to "the interpretation of verbal signs by means of signs of nonverbal signs systems"? Sintactic translation Lexical translation Interlingual translation Intralingual translation Intersemiotic translation Ref.: 201602797420 8a Questão Na frase, "Can you believe she went out with him last night? But please, mum's the word", o trecho que pode ser considerado uma expressão idiomática que significa "boca de siri" é: "last night" "went out" "with him" "mum's the word" "Can you believe" FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA 3a aula Lupa Vídeo PPT MP3 Exercício: CEL0557_EX_A3_201602575241_V2 08/03/2018 00:33:34 (Finalizada) Aluno(a): CELIA REGINA DA SILVA DIAS BAUERFELDT DE JESUS 2018.1 EAD Disciplina: CEL0557 - FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA 201602575241 Ref.: 201602837972 1a Questão Pragmatics can be defined as: the study of the purposes for which sentences are used the study of the origin of words the search for multiple meanings a given word can convey according to its use in a specific context the study of the structure and content of word forms the detailed investigation on syntactic rules Ref.: 201602797437 2a Questão Em seu livro "In other words: a coursebook on translation", Mona Baker comenta que "As well as expanding a text to provide the necessary background information, a translator may decide to delete information that the target readership can be assumed to be familiar with" (p.248). Ao dizer isso, a autora reforça a postura de _____________ do tradutor diante de um texto em língua estrangeira. comparação autonomia dúvida compreensão submissão Ref.: 201602797863 3a Questão Which of the following adverbs is not correctly inserted? They will travel by car. It was rather cold yesteday. Gary always is dreaming of you. We hardly work on Sundays. He hasn't met me yet. Ref.: 201602797431 4a Questão As expressões sublinhadas e destacadas em negrito nas frases a seguir são consideradas expressões idiomáticas da língua inglesa: I don't know him from Adam. Your dress looks like something out of the ark. Ao traduzi-las para o português, o ideal é que o tradutor: Alterne entre expressões equivalentes e tradução literal para respeitar a ideia do texto original. Encontre expressões equivalentes, como "Nunca o vi mais gordo" ou "Seu vestido é do tempo da onça". Proponha uma tradução literal, como "Eu não o conheço desde Adão" ou "Seu vestido parece saído da arca". Omita totalmente as frases de modo a evitar expressões coloquiais no texto traduzido. Faça contato com o autor do original de modo a descobrir oque ele deseja dizer com as expressões. Ref.: 201602837949 5a Questão The Rosetta Stone is divided into three set of texts. Due to the information in it, a language which had been a mystery for scholar could be finally decoded. Which language was it? Egyptian hieroglyphs Classic Latin Ancient Greek Hebrew The Proto-Indo European Ref.: 201602837963 6a Questão There are different types of translation. Choose the alternative that is an example of MECHANICAL TRANSLATION machine translation oral written-literary translation in which a computer program analyses a source text and produces a target text without any human intervention. computer-assisted translation Ref.: 201602844434 7a Questão A tradução ____________ é um tipo de tradução oral no qual as sentenças produzidas na língua fonte são traduzidas quase que ao mesmo tempo em que são pronunciadas. consecutiva humana literal simultânea não literal Ref.: 201602797420 8a Questão Na frase, "Can you believe she went out with him last night? But please, mum's the word", o trecho que pode ser considerado uma expressão idiomática que significa "boca de siri" é: "Can you believe" "with him" "mum's the word" "last night" "went out" FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA 3a aula Lupa Vídeo PPT MP3 Exercício: CEL0557_EX_A3_201602575241_V3 08/03/2018 00:38:22 (Finalizada) Aluno(a): CELIA REGINA DA SILVA DIAS BAUERFELDT DE JESUS 2018.1 EAD Disciplina: CEL0557 - FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA 201602575241 Ref.: 201602837977 1a Questão Sapir-Whorf´s Hypothesis basically states that: there are different ways with which one might break a sentence into words, and different ways to distribute functions among words, and that, depending on the translator¿s choices the meanings would vary considerably all languages can be perfectly translated certain ideas from a SL language cannot be understood by those who speak another language either because the structure or the semantics of the language does not have a corresponding message translation is an exercise of practice with a view to achieving perfection adaptation is the best technique to be used in the task of translation Ref.: 201602797390 2a Questão Ao traduzir um texto, é preciso estar muito atento à presença dos falsos cognatos; que são palavras escritas de modo diferente nas línguas, mas pronunciadas da mesma forma. diferentes na escrita e na pronúncia, mas de mesmo significado. semelhantes entre duas línguas com sentidos também similares. escritas da mesma maneira em duas línguas completamente distintas. semelhantes entre duas línguas, mas de sentidos totalmente diferentes. Ref.: 201602797392 3a Questão In the relation between English and Portuguese, are examples of false cognates: Actually, information, pull, dictionary System, possible, push, contrary Eternity, patience, actor, color Actually, college, grip, cigar University, quality, sensibility, pacific Ref.: 201602797412 4a Questão A linguagem coloquial está presente não só na língua falada, mas também em textos escritos que reproduzem diálogos, por exemplo. Assim sendo, parte da tarefa do tradutor será adequar as chamadas expressões coloquiais ou idiomáticas à cultura local de maneira que as mesmas façam sentido para o público leitor. Um exemplo de expressão coloquial do inglês é "it¿s raining cats and dogs", cuja melhor tradução em português seria "está chovendo canivetes". "sou como um elefante numa loja de porcelana". "brigamos como cão e gato". "eu sou gato escaldado". "estou que nem um cachorro molhado¿. Ref.: 201602837979 5a Questão (T)rue or (F)alse? According to Hejwowski (2004) translation is possible if: I) there is a common human experience which will allow the TL reader relate to the experience being described ( ) II) there is similarity of mental and linguistic structures which will cater for the understanding of the message ( ) III) texts which would not attract anyone¿s attention or which would be translated out of context, would be likely to be translated ( ) IV) there is empathy ( ) V) certain thoughts of speakers of a language that cannot be understood by individuals that speak another language ( ) The correct sequence for the nformation above is: T, T, F, F, T F, T, F, T, F T, T, T, F, F T, T, F, T, F F, F, T, T, T Ref.: 201602844433 6a Questão A tradução ____________ é aquela que trabalha com textos que pertencem ao mundo da imaginação, e também pode fazer referência ao tipo de tradução no qual cada palavra do texto original corresponde a uma palavra do texto traduzido. humana literal mecânica não literal computadorizada Ref.: 201602877070 7a Questão Roman Jakobson makes a distinction among three possible types of translation. Which of them refers to "the interpretation of verbal signs by means of signs of nonverbal signs systems"? Intralingual translation Intersemiotic translation Interlingual translation Sintactic translation Lexical translation Ref.: 201602797420 8a Questão Na frase, "Can you believe she went out with him last night? But please, mum's the word", o trecho que pode ser considerado uma expressão idiomática que significa "boca de siri" é: "with him" "went out" "last night" "mum's the word" "Can you believe" FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA 3a aula Lupa Vídeo PPT MP3 Exercício: CEL0557_EX_A3_201602575241_V4 08/03/2018 00:40:33 (Finalizada) Aluno(a): CELIA REGINA DA SILVA DIAS BAUERFELDT DE JESUS 2018.1 EAD Disciplina: CEL0557 - FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA 201602575241 Ref.: 201602837972 1a Questão Pragmatics can be defined as: the study of the origin of words the study of the structure and content of word forms the study of the purposes for which sentences are used the detailed investigation on syntactic rules the search for multiple meanings a given word can convey according to its use in a specific context Ref.: 201602797437 2a Questão Em seu livro "In other words: a coursebook on translation", Mona Baker comenta que "As well as expanding a text to provide the necessary background information, a translator may decide to delete information that the target readership can be assumed to be familiar with" (p.248). Ao dizer isso, a autora reforça a postura de _____________ do tradutor diante de um texto em língua estrangeira. dúvidasubmissão autonomia comparação compreensão Ref.: 201602797863 3a Questão Which of the following adverbs is not correctly inserted? He hasn't met me yet. We hardly work on Sundays. They will travel by car. Gary always is dreaming of you. It was rather cold yesteday. Ref.: 201602797431 4a Questão As expressões sublinhadas e destacadas em negrito nas frases a seguir são consideradas expressões idiomáticas da língua inglesa: I don't know him from Adam. Your dress looks like something out of the ark. Ao traduzi-las para o português, o ideal é que o tradutor: Proponha uma tradução literal, como "Eu não o conheço desde Adão" ou "Seu vestido parece saído da arca". Encontre expressões equivalentes, como "Nunca o vi mais gordo" ou "Seu vestido é do tempo da onça". Alterne entre expressões equivalentes e tradução literal para respeitar a ideia do texto original. Omita totalmente as frases de modo a evitar expressões coloquiais no texto traduzido. Faça contato com o autor do original de modo a descobrir o que ele deseja dizer com as expressões. Ref.: 201602837949 5a Questão The Rosetta Stone is divided into three set of texts. Due to the information in it, a language which had been a mystery for scholar could be finally decoded. Which language was it? The Proto-Indo European Hebrew Classic Latin Ancient Greek Egyptian hieroglyphs Ref.: 201602837963 6a Questão There are different types of translation. Choose the alternative that is an example of MECHANICAL TRANSLATION oral computer-assisted translation translation in which a computer program analyses a source text and produces a target text without any human intervention. machine translation written-literary Ref.: 201602844434 7a Questão A tradução ____________ é um tipo de tradução oral no qual as sentenças produzidas na língua fonte são traduzidas quase que ao mesmo tempo em que são pronunciadas. simultânea consecutiva não literal humana literal Ref.: 201602797420 8a Questão Na frase, "Can you believe she went out with him last night? But please, mum's the word", o trecho que pode ser considerado uma expressão idiomática que significa "boca de siri" é: "mum's the word" "Can you believe" "last night" "with him" "went out" FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA 3a aula Lupa Vídeo PPT MP3 Exercício: CEL0557_EX_A3_201602575241_V5 08/03/2018 00:42:34 (Finalizada) Aluno(a): CELIA REGINA DA SILVA DIAS BAUERFELDT DE JESUS 2018.1 EAD Disciplina: CEL0557 - FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA 201602575241 Ref.: 201602837977 1a Questão Sapir-Whorf´s Hypothesis basically states that: there are different ways with which one might break a sentence into words, and different ways to distribute functions among words, and that, depending on the translator¿s choices the meanings would vary considerably adaptation is the best technique to be used in the task of translation all languages can be perfectly translated certain ideas from a SL language cannot be understood by those who speak another language either because the structure or the semantics of the language does not have a corresponding message translation is an exercise of practice with a view to achieving perfection Ref.: 201602797390 2a Questão Ao traduzir um texto, é preciso estar muito atento à presença dos falsos cognatos; que são palavras escritas de modo diferente nas línguas, mas pronunciadas da mesma forma. semelhantes entre duas línguas, mas de sentidos totalmente diferentes. escritas da mesma maneira em duas línguas completamente distintas. semelhantes entre duas línguas com sentidos também similares. diferentes na escrita e na pronúncia, mas de mesmo significado. Ref.: 201602797392 3a Questão In the relation between English and Portuguese, are examples of false cognates: Actually, information, pull, dictionary Actually, college, grip, cigar System, possible, push, contrary Eternity, patience, actor, color University, quality, sensibility, pacific Ref.: 201602797412 4a Questão A linguagem coloquial está presente não só na língua falada, mas também em textos escritos que reproduzem diálogos, por exemplo. Assim sendo, parte da tarefa do tradutor será adequar as chamadas expressões coloquiais ou idiomáticas à cultura local de maneira que as mesmas façam sentido para o público leitor. Um exemplo de expressão coloquial do inglês é "it¿s raining cats and dogs", cuja melhor tradução em português seria "estou que nem um cachorro molhado¿. "brigamos como cão e gato". "eu sou gato escaldado". "está chovendo canivetes". "sou como um elefante numa loja de porcelana". Ref.: 201602837979 5a Questão (T)rue or (F)alse? According to Hejwowski (2004) translation is possible if: I) there is a common human experience which will allow the TL reader relate to the experience being described ( ) II) there is similarity of mental and linguistic structures which will cater for the understanding of the message ( ) III) texts which would not attract anyone¿s attention or which would be translated out of context, would be likely to be translated ( ) IV) there is empathy ( ) V) certain thoughts of speakers of a language that cannot be understood by individuals that speak another language ( ) The correct sequence for the nformation above is: T, T, F, T, F F, T, F, T, F T, T, T, F, F F, F, T, T, T T, T, F, F, T Ref.: 201602844433 6a Questão A tradução ____________ é aquela que trabalha com textos que pertencem ao mundo da imaginação, e também pode fazer referência ao tipo de tradução no qual cada palavra do texto original corresponde a uma palavra do texto traduzido. mecânica humana não literal computadorizada literal Ref.: 201602877070 7a Questão Roman Jakobson makes a distinction among three possible types of translation. Which of them refers to "the interpretation of verbal signs by means of signs of nonverbal signs systems"? Sintactic translation Intersemiotic translation Interlingual translation Lexical translation Intralingual translation Ref.: 201602797420 8a Questão Na frase, "Can you believe she went out with him last night? But please, mum's the word", o trecho que pode ser considerado uma expressão idiomática que significa "boca de siri" é: "mum's the word" "Can you believe" "went out" "last night" "with him" FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA 3a aula Lupa
Compartilhar