Buscar

FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA

Prévia do material em texto

FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA
1a aula
		
	 
	Lupa
	 
	 
	
Vídeo
	
PPT
	
MP3
	 
	
	 
	Exercício: CEL0557_EX_A1_201602575241_V1 
	25/02/2018 20:39:48 (Finalizada)
	Aluno(a): CELIA REGINA DA SILVA DIAS BAUERFELDT DE JESUS
	2018.1 EAD
	Disciplina: CEL0557 - FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA 
	201602575241
	 
	Ref.: 201602837984
		
	
	 1a Questão
	
	
	
	
	The study of the psychological and neurobiological factors that enable humans to acquire, use, comprehend and produce language, and which can be helpful in translation studies is also known as:
		
	
	pragmatics
	 
	sociolinguistics
	 
	psycholinguistics
	
	corpus linguistics
	
	semantics
	
	 
	Ref.: 201602798851
		
	
	 2a Questão
	
	
	
	
	The "way the wind blows" is ___.
		
	
	how things are going to be
	
	how humans behave
	
	how things were
	 
	the way things are postponed
	 
	the way things are
	
	 
	Ref.: 201602797378
		
	
	 3a Questão
	
	
	
	
	Algumas pessoas moram algum tempo no exterior e, ao retornarem à terra natal, acreditam que poderão obter sucesso na carreira de tradutor por conta do conhecimento que detém da língua estrangeira. Elas acreditam, ainda, que as eventuais dúvidas relacionadas ao idioma poderão ser facilmente resolvidas com a ajuda de um bom dicionário. Esta crença ratifica a ideia equivocada de que, para a tarefa tradutória,
		
	
	os mecanismos de inferência são ativados com bastante frequência.
	 
	o tradutor terá de recorrer a conhecimentos que transcendem os limites da língua.
	
	o vocabulário adquirido na língua estrangeira não será sempre suficiente.
	
	a vivência no exterior pode contribuir para o conhecimento cultural.
	 
	o conhecimento meramente linguístico será sempre suficiente.
	
	 
	Ref.: 201603700900
		
	
	 4a Questão
	
	
	
	
	Read the text below:
"In the early years of the 15th century, Renaissance humanists insisted that the capacity to translate texts from Greek and Hebrew into Latin, and later into and between vernacular tongues, was a critical aspect of grammar and rhetoric. When performed by students, schoolmasters claimed that translation and double translation facilitated eloquence in both languages. When performed by adepts, men and women of letters praised translation for transmitting texts to a new or wider readership, or to a more culturally and geographically specific one. Contemporaries regarded translations as literary works in their own right."
http://www.oxfordbibliographies.com/view/document/obo-9780195399301/obo-9780195399301-0290.xml
According to the text above, we can state that umanism inspired the translation of many ancient texts and the job of translating a text from a foreign language into one's vernacular was seen by many as (choose the right option):
		
	 
	a contribution to national literature
	
	something useless
	
	a way to teach people right values
	
	a way to impose ideas
	
	a difficult and illogical task
	
	 
	Ref.: 201602797375
		
	
	 5a Questão
	
	
	
	
	Há quem acredite que o ato de traduzir é uma arte reservada a pessoas dotadas de uma capacidade especial. Essa crença, entretanto, pode ser refutada por pesquisas que mostram que:
		
	
	A prática da tradução não é passível de aperfeiçoamento pelo tradutor.
	
	Os bons tradutores atuais já nascem com o dom de escrever bem.
	
	O conhecimento cultural interfere muito pouco no resultado da tradução.
	
	O conhecimento linguístico supre todas as necessidades do tradutor.
	 
	O tradutor bem-sucedido costuma ser experiente e qualificado.
	
	 
	Ref.: 201602837973
		
	
	 6a Questão
	
	
	
	
	Newmark (1981) suggests a series of strategies to cater for cultural gaps in translation, EXCEPT:
		
	 
	explanation as footnote and compensation
	
	neutralization
	
	descriptive and functional equivalent
	 
	cultural mismatch
	
	naturalization
	
	 
	Ref.: 201602837954
		
	
	 7a Questão
	
	
	
	
	To what extent are William Caxton´s contributions relevant to the field of translation?
		
	
	He was the first scholar to translate books from Greek to Latin
	
	He offered an organized system which guaranteed an effective translation
	 
	He established a set of rules for the translation of religious documents
	
	He discovered the idiosyncrasies between Sanskrit and European Languages
	 
	He posed a set of questions which would be of paramount importance for future translators
	
	 
	Ref.: 201602797441
		
	
	 8a Questão
	
	
	
	
	De modo geral, a tarefa do tradutor consiste em passar um texto de uma língua a outra. Dentre os tradutores, a língua do texto a ser traduzido ou vertido é denominada:
		
	 
	Língua estrangeira
	
	Língua de chegada
	 
	Língua de partida
	
	Língua alvo
	
	Língua de tradução
	
		FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA
1a aula
		
	 
	Lupa
	 
	 
	
Vídeo
	
PPT
	
MP3
	 
	
	 
	Exercício: CEL0557_EX_A1_201602575241_V2 
	25/02/2018 20:50:32 (Finalizada)
	Aluno(a): CELIA REGINA DA SILVA DIAS BAUERFELDT DE JESUS
	2018.1 EAD
	Disciplina: CEL0557 - FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA 
	201602575241
	 
	Ref.: 201602837983
		
	
	 1a Questão
	
	
	
	
	A good example on how the English language differs in many aspects from Brazilian Portuguese is:
		
	 
	the use of articles, gerunds and infinitives
	
	the future continuous
	 
	the present continuous tense for actions happening at the moment of speaking
	
	the passive voice
	
	the past simple to talk about action which happened at a specific time in the past
	
	 
	Ref.: 201602797441
		
	
	 2a Questão
	
	
	
	
	De modo geral, a tarefa do tradutor consiste em passar um texto de uma língua a outra. Dentre os tradutores, a língua do texto a ser traduzido ou vertido é denominada:
		
	 
	Língua de partida
	
	Língua de chegada
	
	Língua estrangeira
	
	Língua alvo
	
	Língua de tradução
	
	 
	Ref.: 201602798851
		
	
	 3a Questão
	
	
	
	
	The "way the wind blows" is ___.
		
	 
	the way things are
	
	how things were
	
	the way things are postponed
	
	how humans behave
	
	how things are going to be
	
	 
	Ref.: 201602797378
		
	
	 4a Questão
	
	
	
	
	Algumas pessoas moram algum tempo no exterior e, ao retornarem à terra natal, acreditam que poderão obter sucesso na carreira de tradutor por conta do conhecimento que detém da língua estrangeira. Elas acreditam, ainda, que as eventuais dúvidas relacionadas ao idioma poderão ser facilmente resolvidas com a ajuda de um bom dicionário. Esta crença ratifica a ideia equivocada de que, para a tarefa tradutória,
		
	
	o vocabulário adquirido na língua estrangeira não será sempre suficiente.
	
	a vivência no exterior pode contribuir para o conhecimento cultural.
	
	o tradutor terá de recorrer a conhecimentos que transcendem os limites da língua.
	 
	o conhecimento meramente linguístico será sempre suficiente.
	
	os mecanismos de inferência são ativados com bastante frequência.
	
	 
	Ref.: 201603700900
		
	
	 5a Questão
	
	
	
	
	Read the text below:
"In the early years of the 15th century, Renaissance humanists insisted that the capacity to translate texts from Greek and Hebrew into Latin, and later into and betweenvernacular tongues, was a critical aspect of grammar and rhetoric. When performed by students, schoolmasters claimed that translation and double translation facilitated eloquence in both languages. When performed by adepts, men and women of letters praised translation for transmitting texts to a new or wider readership, or to a more culturally and geographically specific one. Contemporaries regarded translations as literary works in their own right."
http://www.oxfordbibliographies.com/view/document/obo-9780195399301/obo-9780195399301-0290.xml
According to the text above, we can state that umanism inspired the translation of many ancient texts and the job of translating a text from a foreign language into one's vernacular was seen by many as (choose the right option):
		
	 
	a contribution to national literature
	
	something useless
	
	a way to impose ideas
	
	a difficult and illogical task
	
	a way to teach people right values
	
	 
	Ref.: 201602797375
		
	
	 6a Questão
	
	
	
	
	Há quem acredite que o ato de traduzir é uma arte reservada a pessoas dotadas de uma capacidade especial. Essa crença, entretanto, pode ser refutada por pesquisas que mostram que:
		
	
	O conhecimento cultural interfere muito pouco no resultado da tradução.
	
	O conhecimento linguístico supre todas as necessidades do tradutor.
	 
	O tradutor bem-sucedido costuma ser experiente e qualificado.
	
	Os bons tradutores atuais já nascem com o dom de escrever bem.
	
	A prática da tradução não é passível de aperfeiçoamento pelo tradutor.
	
	 
	Ref.: 201602837973
		
	
	 7a Questão
	
	
	
	
	Newmark (1981) suggests a series of strategies to cater for cultural gaps in translation, EXCEPT:
		
	 
	cultural mismatch
	
	naturalization
	
	neutralization
	
	descriptive and functional equivalent
	
	explanation as footnote and compensation
	
	 
	Ref.: 201602837954
		
	
	 8a Questão
	
	
	
	
	To what extent are William Caxton´s contributions relevant to the field of translation?
		
	
	He was the first scholar to translate books from Greek to Latin
	 
	He posed a set of questions which would be of paramount importance for future translators
	
	He offered an organized system which guaranteed an effective translation
	
	He established a set of rules for the translation of religious documents
	
	He discovered the idiosyncrasies between Sanskrit and European Languages
	
		FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA
1a aula
		
	 
	Lupa
	 
	 
	
Vídeo
	
PPT
	
MP3
	 
	
	 
	Exercício: CEL0557_EX_A1_201602575241_V3 
	25/02/2018 21:03:37 (Finalizada)
	Aluno(a): CELIA REGINA DA SILVA DIAS BAUERFELDT DE JESUS
	2018.1 EAD
	Disciplina: CEL0557 - FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA 
	201602575241
	 
	Ref.: 201602837984
		
	
	 1a Questão
	
	
	
	
	The study of the psychological and neurobiological factors that enable humans to acquire, use, comprehend and produce language, and which can be helpful in translation studies is also known as:
		
	
	sociolinguistics
	
	semantics
	 
	psycholinguistics
	
	pragmatics
	
	corpus linguistics
	
	 
	Ref.: 201602798851
		
	
	 2a Questão
	
	
	
	
	The "way the wind blows" is ___.
		
	
	how things were
	
	how humans behave
	
	the way things are postponed
	
	how things are going to be
	 
	the way things are
	
	 
	Ref.: 201602797378
		
	
	 3a Questão
	
	
	
	
	Algumas pessoas moram algum tempo no exterior e, ao retornarem à terra natal, acreditam que poderão obter sucesso na carreira de tradutor por conta do conhecimento que detém da língua estrangeira. Elas acreditam, ainda, que as eventuais dúvidas relacionadas ao idioma poderão ser facilmente resolvidas com a ajuda de um bom dicionário. Esta crença ratifica a ideia equivocada de que, para a tarefa tradutória,
		
	 
	o conhecimento meramente linguístico será sempre suficiente.
	
	o tradutor terá de recorrer a conhecimentos que transcendem os limites da língua.
	
	a vivência no exterior pode contribuir para o conhecimento cultural.
	
	os mecanismos de inferência são ativados com bastante frequência.
	
	o vocabulário adquirido na língua estrangeira não será sempre suficiente.
	
	 
	Ref.: 201603700900
		
	
	 4a Questão
	
	
	
	
	Read the text below:
"In the early years of the 15th century, Renaissance humanists insisted that the capacity to translate texts from Greek and Hebrew into Latin, and later into and between vernacular tongues, was a critical aspect of grammar and rhetoric. When performed by students, schoolmasters claimed that translation and double translation facilitated eloquence in both languages. When performed by adepts, men and women of letters praised translation for transmitting texts to a new or wider readership, or to a more culturally and geographically specific one. Contemporaries regarded translations as literary works in their own right."
http://www.oxfordbibliographies.com/view/document/obo-9780195399301/obo-9780195399301-0290.xml
According to the text above, we can state that umanism inspired the translation of many ancient texts and the job of translating a text from a foreign language into one's vernacular was seen by many as (choose the right option):
		
	
	a way to teach people right values
	
	something useless
	
	a difficult and illogical task
	
	a way to impose ideas
	 
	a contribution to national literature
	
	 
	Ref.: 201602797375
		
	
	 5a Questão
	
	
	
	
	Há quem acredite que o ato de traduzir é uma arte reservada a pessoas dotadas de uma capacidade especial. Essa crença, entretanto, pode ser refutada por pesquisas que mostram que:
		
	
	A prática da tradução não é passível de aperfeiçoamento pelo tradutor.
	
	O conhecimento linguístico supre todas as necessidades do tradutor.
	 
	O tradutor bem-sucedido costuma ser experiente e qualificado.
	
	O conhecimento cultural interfere muito pouco no resultado da tradução.
	
	Os bons tradutores atuais já nascem com o dom de escrever bem.
	
	 
	Ref.: 201602837973
		
	
	 6a Questão
	
	
	
	
	Newmark (1981) suggests a series of strategies to cater for cultural gaps in translation, EXCEPT:
		
	
	explanation as footnote and compensation
	
	descriptive and functional equivalent
	
	neutralization
	
	naturalization
	 
	cultural mismatch
	
	 
	Ref.: 201602837954
		
	
	 7a Questão
	
	
	
	
	To what extent are William Caxton´s contributions relevant to the field of translation?
		
	
	He was the first scholar to translate books from Greek to Latin
	 
	He posed a set of questions which would be of paramount importance for future translators
	
	He established a set of rules for the translation of religious documents
	
	He discovered the idiosyncrasies between Sanskrit and European Languages
	
	He offered an organized system which guaranteed an effective translation
	
	 
	Ref.: 201602797441
		
	
	 8a Questão
	
	
	
	
	De modo geral, a tarefa do tradutor consiste em passar um texto de uma língua a outra. Dentre os tradutores, a língua do texto a ser traduzido ou vertido é denominada:
		
	
	Língua alvo
	
	Língua de tradução
	
	Língua de chegada
	 
	Língua de partida
	
	Língua estrangeira
		FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA
1a aula
		
	 
	Lupa
	 
	 
	
Vídeo
	
PPT
	
MP3
	 
	
	 
	Exercício:CEL0557_EX_A1_201602575241_V4 
	25/02/2018 21:06:14 (Finalizada)
	Aluno(a): CELIA REGINA DA SILVA DIAS BAUERFELDT DE JESUS
	2018.1 EAD
	Disciplina: CEL0557 - FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA 
	201602575241
	 
	Ref.: 201602837983
		
	
	 1a Questão
	
	
	
	
	A good example on how the English language differs in many aspects from Brazilian Portuguese is:
		
	 
	the use of articles, gerunds and infinitives
	
	the future continuous
	
	the present continuous tense for actions happening at the moment of speaking
	
	the past simple to talk about action which happened at a specific time in the past
	
	the passive voice
	
	 
	Ref.: 201602797441
		
	
	 2a Questão
	
	
	
	
	De modo geral, a tarefa do tradutor consiste em passar um texto de uma língua a outra. Dentre os tradutores, a língua do texto a ser traduzido ou vertido é denominada:
		
	 
	Língua de partida
	
	Língua alvo
	
	Língua de tradução
	
	Língua estrangeira
	
	Língua de chegada
	
	 
	Ref.: 201602798851
		
	
	 3a Questão
	
	
	
	
	The "way the wind blows" is ___.
		
	
	how humans behave
	 
	the way things are
	
	how things are going to be
	
	the way things are postponed
	
	how things were
	
	 
	Ref.: 201602797378
		
	
	 4a Questão
	
	
	
	
	Algumas pessoas moram algum tempo no exterior e, ao retornarem à terra natal, acreditam que poderão obter sucesso na carreira de tradutor por conta do conhecimento que detém da língua estrangeira. Elas acreditam, ainda, que as eventuais dúvidas relacionadas ao idioma poderão ser facilmente resolvidas com a ajuda de um bom dicionário. Esta crença ratifica a ideia equivocada de que, para a tarefa tradutória,
		
	
	a vivência no exterior pode contribuir para o conhecimento cultural.
	
	o tradutor terá de recorrer a conhecimentos que transcendem os limites da língua.
	 
	o conhecimento meramente linguístico será sempre suficiente.
	
	o vocabulário adquirido na língua estrangeira não será sempre suficiente.
	
	os mecanismos de inferência são ativados com bastante frequência.
	
	 
	Ref.: 201603700900
		
	
	 5a Questão
	
	
	
	
	Read the text below:
"In the early years of the 15th century, Renaissance humanists insisted that the capacity to translate texts from Greek and Hebrew into Latin, and later into and between vernacular tongues, was a critical aspect of grammar and rhetoric. When performed by students, schoolmasters claimed that translation and double translation facilitated eloquence in both languages. When performed by adepts, men and women of letters praised translation for transmitting texts to a new or wider readership, or to a more culturally and geographically specific one. Contemporaries regarded translations as literary works in their own right."
http://www.oxfordbibliographies.com/view/document/obo-9780195399301/obo-9780195399301-0290.xml
According to the text above, we can state that umanism inspired the translation of many ancient texts and the job of translating a text from a foreign language into one's vernacular was seen by many as (choose the right option):
		
	 
	a way to impose ideas
	
	something useless
	 
	a contribution to national literature
	
	a way to teach people right values
	
	a difficult and illogical task
	
	 
	Ref.: 201602797375
		
	
	 6a Questão
	
	
	
	
	Há quem acredite que o ato de traduzir é uma arte reservada a pessoas dotadas de uma capacidade especial. Essa crença, entretanto, pode ser refutada por pesquisas que mostram que:
		
	
	Os bons tradutores atuais já nascem com o dom de escrever bem.
	
	O conhecimento cultural interfere muito pouco no resultado da tradução.
	
	A prática da tradução não é passível de aperfeiçoamento pelo tradutor.
	
	O conhecimento linguístico supre todas as necessidades do tradutor.
	 
	O tradutor bem-sucedido costuma ser experiente e qualificado.
	
	 
	Ref.: 201602837973
		
	
	 7a Questão
	
	
	
	
	Newmark (1981) suggests a series of strategies to cater for cultural gaps in translation, EXCEPT:
		
	
	explanation as footnote and compensation
	 
	cultural mismatch
	
	naturalization
	
	descriptive and functional equivalent
	
	neutralization
	
	 
	Ref.: 201602837954
		
	
	 8a Questão
	
	
	
	
	To what extent are William Caxton´s contributions relevant to the field of translation?
		
	
	He discovered the idiosyncrasies between Sanskrit and European Languages
	
	He established a set of rules for the translation of religious documents
	 
	He posed a set of questions which would be of paramount importance for future translators
	
	He offered an organized system which guaranteed an effective translation
	
	He was the first scholar to translate books from Greek to Latin
		FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA
1a aula
		
	 
	Lupa
	 
	 
	
Vídeo
	
PPT
	
MP3
	 
	
	 
	Exercício: CEL0557_EX_A1_201602575241_V5 
	25/02/2018 21:08:12 (Finalizada)
	Aluno(a): CELIA REGINA DA SILVA DIAS BAUERFELDT DE JESUS
	2018.1 EAD
	Disciplina: CEL0557 - FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA 
	201602575241
	 
	Ref.: 201602837984
		
	
	 1a Questão
	
	
	
	
	The study of the psychological and neurobiological factors that enable humans to acquire, use, comprehend and produce language, and which can be helpful in translation studies is also known as:
		
	
	pragmatics
	 
	psycholinguistics
	
	semantics
	
	sociolinguistics
	
	corpus linguistics
	
	 
	Ref.: 201602798851
		
	
	 2a Questão
	
	
	
	
	The "way the wind blows" is ___.
		
	
	how humans behave
	
	how things are going to be
	
	how things were
	
	the way things are postponed
	 
	the way things are
	
	 
	Ref.: 201602797378
		
	
	 3a Questão
	
	
	
	
	Algumas pessoas moram algum tempo no exterior e, ao retornarem à terra natal, acreditam que poderão obter sucesso na carreira de tradutor por conta do conhecimento que detém da língua estrangeira. Elas acreditam, ainda, que as eventuais dúvidas relacionadas ao idioma poderão ser facilmente resolvidas com a ajuda de um bom dicionário. Esta crença ratifica a ideia equivocada de que, para a tarefa tradutória,
		
	
	o vocabulário adquirido na língua estrangeira não será sempre suficiente.
	 
	o conhecimento meramente linguístico será sempre suficiente.
	
	o tradutor terá de recorrer a conhecimentos que transcendem os limites da língua.
	
	os mecanismos de inferência são ativados com bastante frequência.
	
	a vivência no exterior pode contribuir para o conhecimento cultural.
	
	 
	Ref.: 201603700900
		
	
	 4a Questão
	
	
	
	
	Read the text below:
"In the early years of the 15th century, Renaissance humanists insisted that the capacity to translate texts from Greek and Hebrew into Latin, and later into and between vernacular tongues, was a critical aspect of grammar and rhetoric. When performed by students, schoolmasters claimed that translation and double translation facilitated eloquence in both languages. When performed by adepts, men and women of letters praised translation for transmitting texts to a new or wider readership, or to a more culturally and geographically specific one. Contemporaries regarded translations as literary works in their own right."
http://www.oxfordbibliographies.com/view/document/obo-9780195399301/obo-9780195399301-0290.xml
According to the textabove, we can state that umanism inspired the translation of many ancient texts and the job of translating a text from a foreign language into one's vernacular was seen by many as (choose the right option):
		
	
	a way to impose ideas
	
	something useless
	
	a way to teach people right values
	 
	a contribution to national literature
	
	a difficult and illogical task
	
	 
	Ref.: 201602797375
		
	
	 5a Questão
	
	
	
	
	Há quem acredite que o ato de traduzir é uma arte reservada a pessoas dotadas de uma capacidade especial. Essa crença, entretanto, pode ser refutada por pesquisas que mostram que:
		
	
	O conhecimento linguístico supre todas as necessidades do tradutor.
	 
	Os bons tradutores atuais já nascem com o dom de escrever bem.
	 
	O tradutor bem-sucedido costuma ser experiente e qualificado.
	
	A prática da tradução não é passível de aperfeiçoamento pelo tradutor.
	
	O conhecimento cultural interfere muito pouco no resultado da tradução.
	
	 
	Ref.: 201602837973
		
	
	 6a Questão
	
	
	
	
	Newmark (1981) suggests a series of strategies to cater for cultural gaps in translation, EXCEPT:
		
	
	explanation as footnote and compensation
	
	descriptive and functional equivalent
	
	naturalization
	 
	cultural mismatch
	
	neutralization
	
	 
	Ref.: 201602837954
		
	
	 7a Questão
	
	
	
	
	To what extent are William Caxton´s contributions relevant to the field of translation?
		
	 
	He posed a set of questions which would be of paramount importance for future translators
	
	He was the first scholar to translate books from Greek to Latin
	
	He established a set of rules for the translation of religious documents
	
	He offered an organized system which guaranteed an effective translation
	
	He discovered the idiosyncrasies between Sanskrit and European Languages
	
	 
	Ref.: 201602797441
		
	
	 8a Questão
	
	
	
	
	De modo geral, a tarefa do tradutor consiste em passar um texto de uma língua a outra. Dentre os tradutores, a língua do texto a ser traduzido ou vertido é denominada:
		
	
	Língua de tradução
	
	Língua alvo
	 
	Língua de chegada
	
	Língua estrangeira
	 
	Língua de partida
	
		FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA
1a aula
		
	 
	Lupa
	 
	 
	
Vídeo
	
PPT
	
MP3
	 
	
	 
	Exercício: CEL0557_EX_A1_201602575241_V6 
	25/02/2018 21:09:24 (Finalizada)
	Aluno(a): CELIA REGINA DA SILVA DIAS BAUERFELDT DE JESUS
	2018.1 EAD
	Disciplina: CEL0557 - FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA 
	201602575241
	 
	Ref.: 201602837983
		
	
	 1a Questão
	
	
	
	
	A good example on how the English language differs in many aspects from Brazilian Portuguese is:
		
	
	the future continuous
	
	the past simple to talk about action which happened at a specific time in the past
	
	the present continuous tense for actions happening at the moment of speaking
	 
	the use of articles, gerunds and infinitives
	
	the passive voice
	
	 
	Ref.: 201602797441
		
	
	 2a Questão
	
	
	
	
	De modo geral, a tarefa do tradutor consiste em passar um texto de uma língua a outra. Dentre os tradutores, a língua do texto a ser traduzido ou vertido é denominada:
		
	 
	Língua de partida
	
	Língua de tradução
	
	Língua de chegada
	
	Língua alvo
	
	Língua estrangeira
	
	 
	Ref.: 201602798851
		
	
	 3a Questão
	
	
	
	
	The "way the wind blows" is ___.
		
	 
	the way things are
	
	how things were
	
	how things are going to be
	
	the way things are postponed
	
	how humans behave
	
	 
	Ref.: 201602797378
		
	
	 4a Questão
	
	
	
	
	Algumas pessoas moram algum tempo no exterior e, ao retornarem à terra natal, acreditam que poderão obter sucesso na carreira de tradutor por conta do conhecimento que detém da língua estrangeira. Elas acreditam, ainda, que as eventuais dúvidas relacionadas ao idioma poderão ser facilmente resolvidas com a ajuda de um bom dicionário. Esta crença ratifica a ideia equivocada de que, para a tarefa tradutória,
		
	 
	o conhecimento meramente linguístico será sempre suficiente.
	
	os mecanismos de inferência são ativados com bastante frequência.
	
	o tradutor terá de recorrer a conhecimentos que transcendem os limites da língua.
	
	o vocabulário adquirido na língua estrangeira não será sempre suficiente.
	
	a vivência no exterior pode contribuir para o conhecimento cultural.
	
	 
	Ref.: 201603700900
		
	
	 5a Questão
	
	
	
	
	Read the text below:
"In the early years of the 15th century, Renaissance humanists insisted that the capacity to translate texts from Greek and Hebrew into Latin, and later into and between vernacular tongues, was a critical aspect of grammar and rhetoric. When performed by students, schoolmasters claimed that translation and double translation facilitated eloquence in both languages. When performed by adepts, men and women of letters praised translation for transmitting texts to a new or wider readership, or to a more culturally and geographically specific one. Contemporaries regarded translations as literary works in their own right."
http://www.oxfordbibliographies.com/view/document/obo-9780195399301/obo-9780195399301-0290.xml
According to the text above, we can state that umanism inspired the translation of many ancient texts and the job of translating a text from a foreign language into one's vernacular was seen by many as (choose the right option):
		
	
	something useless
	
	a way to teach people right values
	
	a way to impose ideas
	
	a difficult and illogical task
	 
	a contribution to national literature
	
	 
	Ref.: 201602797375
		
	
	 6a Questão
	
	
	
	
	Há quem acredite que o ato de traduzir é uma arte reservada a pessoas dotadas de uma capacidade especial. Essa crença, entretanto, pode ser refutada por pesquisas que mostram que:
		
	
	O conhecimento cultural interfere muito pouco no resultado da tradução.
	
	O conhecimento linguístico supre todas as necessidades do tradutor.
	 
	O tradutor bem-sucedido costuma ser experiente e qualificado.
	
	Os bons tradutores atuais já nascem com o dom de escrever bem.
	
	A prática da tradução não é passível de aperfeiçoamento pelo tradutor.
	
	 
	Ref.: 201602837973
		
	
	 7a Questão
	
	
	
	
	Newmark (1981) suggests a series of strategies to cater for cultural gaps in translation, EXCEPT:
		
	
	descriptive and functional equivalent
	 
	cultural mismatch
	
	neutralization
	
	naturalization
	
	explanation as footnote and compensation
	
	 
	Ref.: 201602837954
		
	
	 8a Questão
	
	
	
	
	To what extent are William Caxton´s contributions relevant to the field of translation?
		
	
	He offered an organized system which guaranteed an effective translation
	
	He established a set of rules for the translation of religious documents
	 
	He posed a set of questions which would be of paramount importance for future translators
	
	He was the first scholar to translate books from Greek to Latin
	
	He discovered the idiosyncrasies between Sanskrit and European Languages
		FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA
1a aula
		
	 
	Lupa
	 
	 
	
Vídeo
	
PPT
	
MP3
	 
	
	 
	Exercício: CEL0557_EX_A1_201602575241_V7 
	24/03/2018 22:20:10 (Finalizada)
	Aluno(a): CELIAREGINA DA SILVA DIAS BAUERFELDT DE JESUS
	2018.1 EAD
	Disciplina: CEL0557 - FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA 
	201602575241
	 
	Ref.: 201602837984
		
	
	 1a Questão
	
	
	
	
	The study of the psychological and neurobiological factors that enable humans to acquire, use, comprehend and produce language, and which can be helpful in translation studies is also known as:
		
	
	semantics
	
	corpus linguistics
	
	pragmatics
	 
	psycholinguistics
	 
	sociolinguistics
	
	 
	Ref.: 201602798851
		
	
	 2a Questão
	
	
	
	
	The "way the wind blows" is ___.
		
	 
	the way things are
	
	how things were
	 
	how things are going to be
	
	how humans behave
	
	the way things are postponed
	
	 
	Ref.: 201602797378
		
	
	 3a Questão
	
	
	
	
	Algumas pessoas moram algum tempo no exterior e, ao retornarem à terra natal, acreditam que poderão obter sucesso na carreira de tradutor por conta do conhecimento que detém da língua estrangeira. Elas acreditam, ainda, que as eventuais dúvidas relacionadas ao idioma poderão ser facilmente resolvidas com a ajuda de um bom dicionário. Esta crença ratifica a ideia equivocada de que, para a tarefa tradutória,
		
	
	o tradutor terá de recorrer a conhecimentos que transcendem os limites da língua.
	 
	o conhecimento meramente linguístico será sempre suficiente.
	
	os mecanismos de inferência são ativados com bastante frequência.
	
	a vivência no exterior pode contribuir para o conhecimento cultural.
	
	o vocabulário adquirido na língua estrangeira não será sempre suficiente.
	
	 
	Ref.: 201603700900
		
	
	 4a Questão
	
	
	
	
	Read the text below:
"In the early years of the 15th century, Renaissance humanists insisted that the capacity to translate texts from Greek and Hebrew into Latin, and later into and between vernacular tongues, was a critical aspect of grammar and rhetoric. When performed by students, schoolmasters claimed that translation and double translation facilitated eloquence in both languages. When performed by adepts, men and women of letters praised translation for transmitting texts to a new or wider readership, or to a more culturally and geographically specific one. Contemporaries regarded translations as literary works in their own right."
http://www.oxfordbibliographies.com/view/document/obo-9780195399301/obo-9780195399301-0290.xml
According to the text above, we can state that umanism inspired the translation of many ancient texts and the job of translating a text from a foreign language into one's vernacular was seen by many as (choose the right option):
		
	
	a difficult and illogical task
	
	something useless
	
	a way to impose ideas
	
	a way to teach people right values
	 
	a contribution to national literature
	
	 
	Ref.: 201602797375
		
	
	 5a Questão
	
	
	
	
	Há quem acredite que o ato de traduzir é uma arte reservada a pessoas dotadas de uma capacidade especial. Essa crença, entretanto, pode ser refutada por pesquisas que mostram que:
		
	
	Os bons tradutores atuais já nascem com o dom de escrever bem.
	
	O conhecimento cultural interfere muito pouco no resultado da tradução.
	
	O conhecimento linguístico supre todas as necessidades do tradutor.
	 
	O tradutor bem-sucedido costuma ser experiente e qualificado.
	
	A prática da tradução não é passível de aperfeiçoamento pelo tradutor.
	
	 
	Ref.: 201602837973
		
	
	 6a Questão
	
	
	
	
	Newmark (1981) suggests a series of strategies to cater for cultural gaps in translation, EXCEPT:
		
	
	naturalization
	 
	cultural mismatch
	
	descriptive and functional equivalent
	
	explanation as footnote and compensation
	
	neutralization
	
	 
	Ref.: 201602797441
		
	
	 7a Questão
	
	
	
	
	De modo geral, a tarefa do tradutor consiste em passar um texto de uma língua a outra. Dentre os tradutores, a língua do texto a ser traduzido ou vertido é denominada:
		
	 
	Língua de partida
	
	Língua alvo
	
	Língua de tradução
	
	Língua estrangeira
	
	Língua de chegada
	
	 
	Ref.: 201602837983
		
	
	 8a Questão
	
	
	
	
	A good example on how the English language differs in many aspects from Brazilian Portuguese is:
		
	
	the present continuous tense for actions happening at the moment of speaking
	 
	the use of articles, gerunds and infinitives
	
	the past simple to talk about action which happened at a specific time in the past
	
	the future continuous
	 
	the passive voice
	
		FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA
2a aula
		
	 
	Lupa
	 
	 
	
Vídeo
	
PPT
	
MP3
	 
	
	 
	Exercício: CEL0557_EX_A2_201602575241_V1 
	25/02/2018 21:53:47 (Finalizada)
	Aluno(a): CELIA REGINA DA SILVA DIAS BAUERFELDT DE JESUS
	2018.1 EAD
	Disciplina: CEL0557 - FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA 
	201602575241
	 
	Ref.: 201602837967
		
	
	 1a Questão
	
	
	
	
	Kind of translation that keeps the meaning from the SL but uses the natural forms of the TL, also known as idiomatic translation. The prior sentence is a good definition for:
		
	 
	free translation
	
	back translation
	 
	literary translation
	
	literal translation
	
	common language translation
	
	 
	Ref.: 201602797864
		
	
	 2a Questão
	
	
	
	
	They had ___ arrived when they were told to go back to their houses again.
		
	
	hardly
	 
	just only
	 
	already
	
	no sooner
	
	no more
	
	 
	Ref.: 201602797860
		
	
	 3a Questão
	
	
	
	
	Assinale a alternativa em que todos os substantivos existem somente na forma plural (sem forma no singular):
		
	
	police - knives - jeans - pyjamas
	
	knives - pencils - jeans - glasses
	 
	jeans - holidays - vacation - clocks
	
	pencils - glasses - clothes - children
	 
	pyjamas - police - jeans - people
	
	 
	Ref.: 201602798849
		
	
	 4a Questão
	
	
	
	
	"Watch out" means ___.
		
	
	be cool
	 
	be careful
	
	count down
	
	relax
	
	hurry up
	
	 
	Ref.: 201602797379
		
	
	 5a Questão
	
	
	
	
	A competência tradutória pode ser descrita como:
		
	 
	O conjunto de conhecimentos, habilidades e estratégias que permitem ao tradutor exercer de modo satisfatório a tarefa tradutória.
	
	A possibilidade de um falante produzir um número sem fim de enunciados a partir do aprendizado de um conjunto finito de regras.
	
	A capacidade de o tradutor adequar seu discurso oral ao contexto, e não esperar que o contexto se adeque a seu discurso.
	 
	A consciência de que nenhuma tradução será totalmente boa, pois o aprendizado da língua é um processo contínuo.
	
	O conjunto de mecanismos que permitem que o tradutor compreenda o processo tradutório à luz dos processo de aprendizagem da língua.
	
	 
	Ref.: 201602837980
		
	
	 6a Questão
	
	
	
	
	Some aspects in Sociolinguistics which are applicable to translation studies are listed below, EXCEPT:
		
	
	variation
	
	language contact
	
	interaction dynamics
	 
	formal syntax
	 
	language as action
	
	 
	Ref.: 201602837969
		
	
	 7a Questão
	
	
	
	
	Once the translator has accepted a translation task, there are certain basic stages that should be followed. The process of translation mayvary from one translator to another but basically the stages include the following, EXCEPT:
		
	
	final delivery to client
	 
	glossary development and initial translation
	
	quality assurance and client approval
	
	evaluation
	 
	client proofreading
	
	 
	Ref.: 201602877000
		
	
	 8a Questão
	
	
	
	
	The type of translation in which a computer program analyses a source text and produces a target text without any human intervention is called:
		
	 
	Mechanical translation
	
	Computer-assisted translation
	
	Human-assisted machine translation
	 
	Computer-aided translation
	
	Human translation
	
		FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA
2a aula
		
	 
	Lupa
	 
	 
	
Vídeo
	
PPT
	
MP3
	 
	
	 
	Exercício: CEL0557_EX_A2_201602575241_V2 
	25/02/2018 21:59:23 (Finalizada)
	Aluno(a): CELIA REGINA DA SILVA DIAS BAUERFELDT DE JESUS
	2018.1 EAD
	Disciplina: CEL0557 - FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA 
	201602575241
	 
	Ref.: 201602844431
		
	
	 1a Questão
	
	
	
	
	A tradução ____________ é aquela na qual um programa de computador analisa um texto fonte e produz um texto na língua alvo sem a ajuda de um humano.
		
	
	não literal
	
	literal
	
	humana
	
	computadorizada
	 
	mecânica
	
	 
	Ref.: 201602837951
		
	
	 2a Questão
	
	
	
	
	The period called THE GREAT AGE OF TRANSLATION can be said to refer to:
		
	 
	The Middle Ages, when Christianity endorsed the translation of the Bible into many languages
	
	The Roman Empire, thanks to its expansions and conquests, which demanded scholars at the time to create sophisticated materials to spread the Latin language worldwide
	
	The Greek Empire, due to Alexander The Great´s Conquests
	
	The19th Century, thanks to the Industrial Revolution
	 
	The Renaissance, a cultural movement which encompassed innovative flowering of Latin and vernacular literature
	
	 
	Ref.: 201602797873
		
	
	 3a Questão
	
	
	
	
	Choose the correct alternative that bridges the gap of the sentence:: Mr. John's secretary was ill last week, so he had to type the letters _____.
		
	
	yourself
	
	itself
	
	themself
	
	herself
	 
	himself
	
	 
	Ref.: 201602837969
		
	
	 4a Questão
	
	
	
	
	Once the translator has accepted a translation task, there are certain basic stages that should be followed. The process of translation may vary from one translator to another but basically the stages include the following, EXCEPT:
		
	
	quality assurance and client approval
	
	evaluation
	
	final delivery to client
	 
	client proofreading
	
	glossary development and initial translation
	
	 
	Ref.: 201602877000
		
	
	 5a Questão
	
	
	
	
	The type of translation in which a computer program analyses a source text and produces a target text without any human intervention is called:
		
	
	Human translation
	
	Computer-aided translation
	
	Computer-assisted translation
	
	Human-assisted machine translation
	 
	Mechanical translation
	
	 
	Ref.: 201602798849
		
	
	 6a Questão
	
	
	
	
	"Watch out" means ___.
		
	
	count down
	
	relax
	 
	be careful
	
	hurry up
	
	be cool
	
	 
	Ref.: 201602797379
		
	
	 7a Questão
	
	
	
	
	A competência tradutória pode ser descrita como:
		
	
	A consciência de que nenhuma tradução será totalmente boa, pois o aprendizado da língua é um processo contínuo.
	
	O conjunto de mecanismos que permitem que o tradutor compreenda o processo tradutório à luz dos processo de aprendizagem da língua.
	
	A possibilidade de um falante produzir um número sem fim de enunciados a partir do aprendizado de um conjunto finito de regras.
	
	A capacidade de o tradutor adequar seu discurso oral ao contexto, e não esperar que o contexto se adeque a seu discurso.
	 
	O conjunto de conhecimentos, habilidades e estratégias que permitem ao tradutor exercer de modo satisfatório a tarefa tradutória.
	
	 
	Ref.: 201602837980
		
	
	 8a Questão
	
	
	
	
	Some aspects in Sociolinguistics which are applicable to translation studies are listed below, EXCEPT:
		
	
	variation
	 
	formal syntax
	
	interaction dynamics
	 
	language as action
	
	language contact
	
		FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA
2a aula
		
	 
	Lupa
	 
	 
	
Vídeo
	
PPT
	
MP3
	 
	
	 
	Exercício: CEL0557_EX_A2_201602575241_V3 
	25/02/2018 22:01:32 (Finalizada)
	Aluno(a): CELIA REGINA DA SILVA DIAS BAUERFELDT DE JESUS
	2018.1 EAD
	Disciplina: CEL0557 - FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA 
	201602575241
	 
	Ref.: 201602837967
		
	
	 1a Questão
	
	
	
	
	Kind of translation that keeps the meaning from the SL but uses the natural forms of the TL, also known as idiomatic translation. The prior sentence is a good definition for:
		
	 
	free translation
	
	literal translation
	
	literary translation
	
	common language translation
	
	back translation
	
	 
	Ref.: 201602797864
		
	
	 2a Questão
	
	
	
	
	They had ___ arrived when they were told to go back to their houses again.
		
	
	just only
	
	hardly
	
	no more
	
	no sooner
	 
	already
	
	 
	Ref.: 201602797860
		
	
	 3a Questão
	
	
	
	
	Assinale a alternativa em que todos os substantivos existem somente na forma plural (sem forma no singular):
		
	
	knives - pencils - jeans - glasses
	
	jeans - holidays - vacation - clocks
	
	pencils - glasses - clothes - children
	
	police - knives - jeans - pyjamas
	 
	pyjamas - police - jeans - people
	
	 
	Ref.: 201602798849
		
	
	 4a Questão
	
	
	
	
	"Watch out" means ___.
		
	
	hurry up
	
	count down
	
	relax
	 
	be careful
	
	be cool
	
	 
	Ref.: 201602797379
		
	
	 5a Questão
	
	
	
	
	A competência tradutória pode ser descrita como:
		
	
	A capacidade de o tradutor adequar seu discurso oral ao contexto, e não esperar que o contexto se adeque a seu discurso.
	
	A consciência de que nenhuma tradução será totalmente boa, pois o aprendizado da língua é um processo contínuo.
	
	A possibilidade de um falante produzir um número sem fim de enunciados a partir do aprendizado de um conjunto finito de regras.
	 
	O conjunto de conhecimentos, habilidades e estratégias que permitem ao tradutor exercer de modo satisfatório a tarefa tradutória.
	
	O conjunto de mecanismos que permitem que o tradutor compreenda o processo tradutório à luz dos processo de aprendizagem da língua.
	
	 
	Ref.: 201602837980
		
	
	 6a Questão
	
	
	
	
	Some aspects in Sociolinguistics which are applicable to translation studies are listed below, EXCEPT:
		
	 
	formal syntax
	
	language contact
	 
	language as action
	
	interaction dynamics
	
	variation
	
	 
	Ref.: 201602837969
		
	
	 7a Questão
	
	
	
	
	Once the translator has accepted a translation task, there are certain basic stages that should be followed. The process of translation may vary from one translator to another but basically the stages include the following, EXCEPT:
		
	
	evaluation
	
	quality assurance and client approvalclient proofreading
	
	glossary development and initial translation
	
	final delivery to client
	
	 
	Ref.: 201602877000
		
	
	 8a Questão
	
	
	
	
	The type of translation in which a computer program analyses a source text and produces a target text without any human intervention is called:
		
	
	Human-assisted machine translation
	
	Computer-aided translation
	
	Human translation
	 
	Mechanical translation
	
	Computer-assisted translation
	
		FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA
2a aula
		
	 
	Lupa
	 
	 
	
Vídeo
	
PPT
	
MP3
	 
	
	 
	Exercício: CEL0557_EX_A2_201602575241_V4 
	25/02/2018 22:03:22 (Finalizada)
	Aluno(a): CELIA REGINA DA SILVA DIAS BAUERFELDT DE JESUS
	2018.1 EAD
	Disciplina: CEL0557 - FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA 
	201602575241
	 
	Ref.: 201602844431
		
	
	 1a Questão
	
	
	
	
	A tradução ____________ é aquela na qual um programa de computador analisa um texto fonte e produz um texto na língua alvo sem a ajuda de um humano.
		
	
	humana
	 
	computadorizada
	 
	mecânica
	
	não literal
	
	literal
	
	 
	Ref.: 201602837951
		
	
	 2a Questão
	
	
	
	
	The period called THE GREAT AGE OF TRANSLATION can be said to refer to:
		
	
	The Greek Empire, due to Alexander The Great´s Conquests
	 
	The Renaissance, a cultural movement which encompassed innovative flowering of Latin and vernacular literature
	
	The19th Century, thanks to the Industrial Revolution
	
	The Middle Ages, when Christianity endorsed the translation of the Bible into many languages
	
	The Roman Empire, thanks to its expansions and conquests, which demanded scholars at the time to create sophisticated materials to spread the Latin language worldwide
	
	 
	Ref.: 201602797873
		
	
	 3a Questão
	
	
	
	
	Choose the correct alternative that bridges the gap of the sentence:: Mr. John's secretary was ill last week, so he had to type the letters _____.
		
	
	themself
	 
	herself
	 
	himself
	
	yourself
	
	itself
	
	 
	Ref.: 201602837969
		
	
	 4a Questão
	
	
	
	
	Once the translator has accepted a translation task, there are certain basic stages that should be followed. The process of translation may vary from one translator to another but basically the stages include the following, EXCEPT:
		
	
	quality assurance and client approval
	 
	client proofreading
	
	glossary development and initial translation
	
	final delivery to client
	
	evaluation
	
	 
	Ref.: 201602877000
		
	
	 5a Questão
	
	
	
	
	The type of translation in which a computer program analyses a source text and produces a target text without any human intervention is called:
		
	 
	Mechanical translation
	
	Human translation
	
	Computer-aided translation
	
	Computer-assisted translation
	
	Human-assisted machine translation
	
	 
	Ref.: 201602798849
		
	
	 6a Questão
	
	
	
	
	"Watch out" means ___.
		
	
	be cool
	
	hurry up
	
	count down
	
	relax
	 
	be careful
	
	 
	Ref.: 201602797379
		
	
	 7a Questão
	
	
	
	
	A competência tradutória pode ser descrita como:
		
	
	A capacidade de o tradutor adequar seu discurso oral ao contexto, e não esperar que o contexto se adeque a seu discurso.
	 
	O conjunto de conhecimentos, habilidades e estratégias que permitem ao tradutor exercer de modo satisfatório a tarefa tradutória.
	
	O conjunto de mecanismos que permitem que o tradutor compreenda o processo tradutório à luz dos processo de aprendizagem da língua.
	
	A consciência de que nenhuma tradução será totalmente boa, pois o aprendizado da língua é um processo contínuo.
	
	A possibilidade de um falante produzir um número sem fim de enunciados a partir do aprendizado de um conjunto finito de regras.
	
	 
	Ref.: 201602837980
		
	
	 8a Questão
	
	
	
	
	Some aspects in Sociolinguistics which are applicable to translation studies are listed below, EXCEPT:
		
	
	language contact
	
	interaction dynamics
	 
	language as action
	
	variation
	 
	formal syntax
	
		FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA
2a aula
		
	 
	Lupa
	 
	 
	
Vídeo
	
PPT
	
MP3
	 
	
	 
	Exercício: CEL0557_EX_A2_201602575241_V5 
	25/02/2018 22:04:35 (Finalizada)
	Aluno(a): CELIA REGINA DA SILVA DIAS BAUERFELDT DE JESUS
	2018.1 EAD
	Disciplina: CEL0557 - FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA 
	201602575241
	 
	Ref.: 201602837967
		
	
	 1a Questão
	
	
	
	
	Kind of translation that keeps the meaning from the SL but uses the natural forms of the TL, also known as idiomatic translation. The prior sentence is a good definition for:
		
	
	common language translation
	
	back translation
	
	literary translation
	 
	free translation
	
	literal translation
	
	 
	Ref.: 201602797864
		
	
	 2a Questão
	
	
	
	
	They had ___ arrived when they were told to go back to their houses again.
		
	
	hardly
	
	just only
	 
	already
	
	no sooner
	
	no more
	
	 
	Ref.: 201602797860
		
	
	 3a Questão
	
	
	
	
	Assinale a alternativa em que todos os substantivos existem somente na forma plural (sem forma no singular):
		
	 
	pyjamas - police - jeans - people
	
	knives - pencils - jeans - glasses
	
	jeans - holidays - vacation - clocks
	
	police - knives - jeans - pyjamas
	
	pencils - glasses - clothes - children
	
	 
	Ref.: 201602798849
		
	
	 4a Questão
	
	
	
	
	"Watch out" means ___.
		
	
	relax
	
	be cool
	 
	be careful
	
	count down
	
	hurry up
	
	 
	Ref.: 201602797379
		
	
	 5a Questão
	
	
	
	
	A competência tradutória pode ser descrita como:
		
	
	A capacidade de o tradutor adequar seu discurso oral ao contexto, e não esperar que o contexto se adeque a seu discurso.
	 
	O conjunto de conhecimentos, habilidades e estratégias que permitem ao tradutor exercer de modo satisfatório a tarefa tradutória.
	
	O conjunto de mecanismos que permitem que o tradutor compreenda o processo tradutório à luz dos processo de aprendizagem da língua.
	
	A possibilidade de um falante produzir um número sem fim de enunciados a partir do aprendizado de um conjunto finito de regras.
	
	A consciência de que nenhuma tradução será totalmente boa, pois o aprendizado da língua é um processo contínuo.
	
	 
	Ref.: 201602837980
		
	
	 6a Questão
	
	
	
	
	Some aspects in Sociolinguistics which are applicable to translation studies are listed below, EXCEPT:
		
	 
	formal syntax
	
	language as action
	
	interaction dynamics
	
	variation
	
	language contact
	
	 
	Ref.: 201602837969
		
	
	 7a Questão
	
	
	
	
	Once the translator has accepted a translation task, there are certain basic stages that should be followed. The process of translation may vary from one translator to another but basically the stages include the following, EXCEPT:
		
	 
	client proofreading
	
	evaluation
	
	glossary development and initial translation
	
	quality assurance and client approval
	
	final delivery to client
	
	 
	Ref.: 2016028770008a Questão
	
	
	
	
	The type of translation in which a computer program analyses a source text and produces a target text without any human intervention is called:
		
	
	Human-assisted machine translation
	 
	Mechanical translation
	
	Computer-assisted translation
	
	Computer-aided translation
	
	Human translation
	
		FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA
3a aula
		
	 
	Lupa
	 
	 
	
Vídeo
	
PPT
	
MP3
	 
	
	 
	Exercício: CEL0557_EX_A3_201602575241_V1 
	08/03/2018 00:25:09 (Finalizada)
	Aluno(a): CELIA REGINA DA SILVA DIAS BAUERFELDT DE JESUS
	2018.1 EAD
	Disciplina: CEL0557 - FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA 
	201602575241
	 
	Ref.: 201602837977
		
	
	 1a Questão
	
	
	
	
	Sapir-Whorf´s Hypothesis basically states that:
		
	 
	there are different ways with which one might break a sentence into words, and different ways to distribute functions among words, and that, depending on the translator¿s choices the meanings would vary considerably
	
	translation is an exercise of practice with a view to achieving perfection
	
	all languages can be perfectly translated
	
	adaptation is the best technique to be used in the task of translation
	 
	certain ideas from a SL language cannot be understood by those who speak another language either because the structure or the semantics of the language does not have a corresponding message
	
	 
	Ref.: 201602797390
		
	
	 2a Questão
	
	
	
	
	Ao traduzir um texto, é preciso estar muito atento à presença dos falsos cognatos; que são palavras
		
	 
	semelhantes entre duas línguas, mas de sentidos totalmente diferentes.
	
	escritas de modo diferente nas línguas, mas pronunciadas da mesma forma.
	 
	escritas da mesma maneira em duas línguas completamente distintas.
	
	diferentes na escrita e na pronúncia, mas de mesmo significado.
	
	semelhantes entre duas línguas com sentidos também similares.
	
	 
	Ref.: 201602797392
		
	
	 3a Questão
	
	
	
	
	In the relation between English and Portuguese, are examples of false cognates:
		
	
	Eternity, patience, actor, color
	
	University, quality, sensibility, pacific
	 
	Actually, college, grip, cigar
	
	Actually, information, pull, dictionary
	 
	System, possible, push, contrary
	
	 
	Ref.: 201602797412
		
	
	 4a Questão
	
	
	
	
	A linguagem coloquial está presente não só na língua falada, mas também em textos escritos que reproduzem diálogos, por exemplo. Assim sendo, parte da tarefa do tradutor será adequar as chamadas expressões coloquiais ou idiomáticas à cultura local de maneira que as mesmas façam sentido para o público leitor. Um exemplo de expressão coloquial do inglês é "it¿s raining cats and dogs", cuja melhor tradução em português seria
		
	 
	"está chovendo canivetes".
	
	"sou como um elefante numa loja de porcelana".
	
	"brigamos como cão e gato".
	
	"eu sou gato escaldado".
	
	"estou que nem um cachorro molhado¿.
	
	 
	Ref.: 201602837979
		
	
	 5a Questão
	
	
	
	
	(T)rue or (F)alse? According to Hejwowski (2004) translation is possible if:
I) there is a common human experience which will allow the TL reader relate to the experience being described ( )
 II) there is similarity of mental and linguistic structures which will cater for the understanding of the message ( )
III) texts which would not attract anyone¿s attention or which would be translated out of context, would be likely to be translated ( )
 IV) there is empathy ( )
V) certain thoughts of speakers of a language that cannot be understood by individuals that speak another language ( )
The correct sequence for the nformation above is:
		
	
	T, T, T, F, F
	
	F, T, F, T, F
	
	T, T, F, F, T
	 
	T, T, F, T, F
	 
	F, F, T, T, T
	
	 
	Ref.: 201602844433
		
	
	 6a Questão
	
	
	
	
	A tradução ____________ é aquela que trabalha com textos que pertencem ao mundo da imaginação, e também pode fazer referência ao tipo de tradução no qual cada palavra do texto original corresponde a uma palavra do texto traduzido.
		
	 
	mecânica
	
	não literal
	
	computadorizada
	 
	literal
	
	humana
	
	 
	Ref.: 201602877070
		
	
	 7a Questão
	
	
	
	
	Roman Jakobson makes a distinction among three possible types of translation. Which of them refers to "the interpretation of verbal signs by means of signs of nonverbal signs systems"?
		
	
	Sintactic translation
	
	Lexical translation
	 
	Interlingual translation
	
	Intralingual translation
	 
	Intersemiotic translation
	
	 
	Ref.: 201602797420
		
	
	 8a Questão
	
	
	
	
	Na frase, "Can you believe she went out with him last night? But please, mum's the word", o trecho que pode ser considerado uma expressão idiomática que significa "boca de siri" é:
		
	
	"last night"
	
	"went out"
	
	"with him"
	 
	"mum's the word"
	 
	"Can you believe"
	
		FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA
3a aula
		
	 
	Lupa
	 
	 
	
Vídeo
	
PPT
	
MP3
	 
	
	 
	Exercício: CEL0557_EX_A3_201602575241_V2 
	08/03/2018 00:33:34 (Finalizada)
	Aluno(a): CELIA REGINA DA SILVA DIAS BAUERFELDT DE JESUS
	2018.1 EAD
	Disciplina: CEL0557 - FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA 
	201602575241
	 
	Ref.: 201602837972
		
	
	 1a Questão
	
	
	
	
	Pragmatics can be defined as:
		
	 
	the study of the purposes for which sentences are used
	
	the study of the origin of words
	
	the search for multiple meanings a given word can convey according to its use in a specific context
	 
	the study of the structure and content of word forms
	
	the detailed investigation on syntactic rules
	
	 
	Ref.: 201602797437
		
	
	 2a Questão
	
	
	
	
	Em seu livro "In other words: a coursebook on translation", Mona Baker comenta que "As well as expanding a text to provide the necessary background information, a translator may decide to delete information that the target readership can be assumed to be familiar with" (p.248). Ao dizer isso, a autora reforça a postura de _____________ do tradutor diante de um texto em língua estrangeira.
		
	 
	comparação
	 
	autonomia
	
	dúvida
	
	compreensão
	
	submissão
	
	 
	Ref.: 201602797863
		
	
	 3a Questão
	
	
	
	
	Which of the following adverbs is not correctly inserted?
		
	
	They will travel by car.
	
	It was rather cold yesteday.
	 
	Gary always is dreaming of you.
	
	We hardly work on Sundays.
	
	He hasn't met me yet.
	
	 
	Ref.: 201602797431
		
	
	 4a Questão
	
	
	
	
	As expressões sublinhadas e destacadas em negrito nas frases a seguir são consideradas expressões idiomáticas da língua inglesa:
I don't know him from Adam.
Your dress looks like something out of the ark.
Ao traduzi-las para o português, o ideal é que o tradutor:
 
		
	
	Alterne entre expressões equivalentes e tradução literal para respeitar a ideia do texto original.
	 
	Encontre expressões equivalentes, como "Nunca o vi mais gordo" ou "Seu vestido é do tempo da onça".
	 
	Proponha uma tradução literal, como "Eu não o conheço desde Adão" ou "Seu vestido parece saído da arca".
	
	Omita totalmente as frases de modo a evitar expressões coloquiais no texto traduzido.
	
	Faça contato com o autor do original de modo a descobrir oque ele deseja dizer com as expressões.
	
	 
	Ref.: 201602837949
		
	
	 5a Questão
	
	
	
	
	The Rosetta Stone is divided into three set of texts. Due to the information in it, a language which had been a mystery for scholar could be finally decoded. Which language was it?
		
	 
	Egyptian hieroglyphs
	 
	Classic Latin
	
	Ancient Greek
	
	Hebrew
	
	The Proto-Indo European
	
	 
	Ref.: 201602837963
		
	
	 6a Questão
	
	
	
	
	There are different types of translation. Choose the alternative that is an example of MECHANICAL TRANSLATION
		
	 
	machine translation
	
	oral
	
	written-literary
	 
	translation in which a computer program analyses a source text and produces a target text without any human intervention.
	
	computer-assisted translation
	
	 
	Ref.: 201602844434
		
	
	 7a Questão
	
	
	
	
	A tradução ____________ é um tipo de tradução oral no qual as sentenças produzidas na língua fonte são traduzidas quase que ao mesmo tempo em que são pronunciadas.
		
	
	consecutiva
	
	humana
	 
	literal
	 
	simultânea
	
	não literal
	
	 
	Ref.: 201602797420
		
	
	 8a Questão
	
	
	
	
	Na frase, "Can you believe she went out with him last night? But please, mum's the word", o trecho que pode ser considerado uma expressão idiomática que significa "boca de siri" é:
		
	
	"Can you believe"
	
	"with him"
	 
	"mum's the word"
	
	"last night"
	
	"went out"
	
		FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA
3a aula
		
	 
	Lupa
	 
	 
	
Vídeo
	
PPT
	
MP3
	 
	
	 
	Exercício: CEL0557_EX_A3_201602575241_V3 
	08/03/2018 00:38:22 (Finalizada)
	Aluno(a): CELIA REGINA DA SILVA DIAS BAUERFELDT DE JESUS
	2018.1 EAD
	Disciplina: CEL0557 - FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA 
	201602575241
	 
	Ref.: 201602837977
		
	
	 1a Questão
	
	
	
	
	Sapir-Whorf´s Hypothesis basically states that:
		
	
	there are different ways with which one might break a sentence into words, and different ways to distribute functions among words, and that, depending on the translator¿s choices the meanings would vary considerably
	
	all languages can be perfectly translated
	 
	certain ideas from a SL language cannot be understood by those who speak another language either because the structure or the semantics of the language does not have a corresponding message
	
	translation is an exercise of practice with a view to achieving perfection
	
	adaptation is the best technique to be used in the task of translation
	
	 
	Ref.: 201602797390
		
	
	 2a Questão
	
	
	
	
	Ao traduzir um texto, é preciso estar muito atento à presença dos falsos cognatos; que são palavras
		
	
	escritas de modo diferente nas línguas, mas pronunciadas da mesma forma.
	
	diferentes na escrita e na pronúncia, mas de mesmo significado.
	
	semelhantes entre duas línguas com sentidos também similares.
	 
	escritas da mesma maneira em duas línguas completamente distintas.
	 
	semelhantes entre duas línguas, mas de sentidos totalmente diferentes.
	
	 
	Ref.: 201602797392
		
	
	 3a Questão
	
	
	
	
	In the relation between English and Portuguese, are examples of false cognates:
		
	
	Actually, information, pull, dictionary
	
	System, possible, push, contrary
	
	Eternity, patience, actor, color
	 
	Actually, college, grip, cigar
	
	University, quality, sensibility, pacific
	
	 
	Ref.: 201602797412
		
	
	 4a Questão
	
	
	
	
	A linguagem coloquial está presente não só na língua falada, mas também em textos escritos que reproduzem diálogos, por exemplo. Assim sendo, parte da tarefa do tradutor será adequar as chamadas expressões coloquiais ou idiomáticas à cultura local de maneira que as mesmas façam sentido para o público leitor. Um exemplo de expressão coloquial do inglês é "it¿s raining cats and dogs", cuja melhor tradução em português seria
		
	 
	"está chovendo canivetes".
	
	"sou como um elefante numa loja de porcelana".
	
	"brigamos como cão e gato".
	
	"eu sou gato escaldado".
	
	"estou que nem um cachorro molhado¿.
	
	 
	Ref.: 201602837979
		
	
	 5a Questão
	
	
	
	
	(T)rue or (F)alse? According to Hejwowski (2004) translation is possible if:
I) there is a common human experience which will allow the TL reader relate to the experience being described ( )
 II) there is similarity of mental and linguistic structures which will cater for the understanding of the message ( )
III) texts which would not attract anyone¿s attention or which would be translated out of context, would be likely to be translated ( )
 IV) there is empathy ( )
V) certain thoughts of speakers of a language that cannot be understood by individuals that speak another language ( )
The correct sequence for the nformation above is:
		
	
	T, T, F, F, T
	
	F, T, F, T, F
	
	T, T, T, F, F
	 
	T, T, F, T, F
	
	F, F, T, T, T
	
	 
	Ref.: 201602844433
		
	
	 6a Questão
	
	
	
	
	A tradução ____________ é aquela que trabalha com textos que pertencem ao mundo da imaginação, e também pode fazer referência ao tipo de tradução no qual cada palavra do texto original corresponde a uma palavra do texto traduzido.
		
	
	humana
	 
	literal
	
	mecânica
	
	não literal
	
	computadorizada
	
	 
	Ref.: 201602877070
		
	
	 7a Questão
	
	
	
	
	Roman Jakobson makes a distinction among three possible types of translation. Which of them refers to "the interpretation of verbal signs by means of signs of nonverbal signs systems"?
		
	
	Intralingual translation
	 
	Intersemiotic translation
	
	Interlingual translation
	
	Sintactic translation
	
	Lexical translation
	
	 
	Ref.: 201602797420
		
	
	 8a Questão
	
	
	
	
	Na frase, "Can you believe she went out with him last night? But please, mum's the word", o trecho que pode ser considerado uma expressão idiomática que significa "boca de siri" é:
		
	
	"with him"
	
	"went out"
	
	"last night"
	 
	"mum's the word"
	
	"Can you believe"
	
		FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA
3a aula
		
	 
	Lupa
	 
	 
	
Vídeo
	
PPT
	
MP3
	 
	
	 
	Exercício: CEL0557_EX_A3_201602575241_V4 
	08/03/2018 00:40:33 (Finalizada)
	Aluno(a): CELIA REGINA DA SILVA DIAS BAUERFELDT DE JESUS
	2018.1 EAD
	Disciplina: CEL0557 - FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA 
	201602575241
	 
	Ref.: 201602837972
		
	
	 1a Questão
	
	
	
	
	Pragmatics can be defined as:
		
	
	the study of the origin of words
	
	the study of the structure and content of word forms
	 
	the study of the purposes for which sentences are used
	
	the detailed investigation on syntactic rules
	
	the search for multiple meanings a given word can convey according to its use in a specific context
	
	 
	Ref.: 201602797437
		
	
	 2a Questão
	
	
	
	
	Em seu livro "In other words: a coursebook on translation", Mona Baker comenta que "As well as expanding a text to provide the necessary background information, a translator may decide to delete information that the target readership can be assumed to be familiar with" (p.248). Ao dizer isso, a autora reforça a postura de _____________ do tradutor diante de um texto em língua estrangeira.
		
	
	dúvidasubmissão
	 
	autonomia
	
	comparação
	
	compreensão
	
	 
	Ref.: 201602797863
		
	
	 3a Questão
	
	
	
	
	Which of the following adverbs is not correctly inserted?
		
	
	He hasn't met me yet.
	
	We hardly work on Sundays.
	
	They will travel by car.
	 
	Gary always is dreaming of you.
	
	It was rather cold yesteday.
	
	 
	Ref.: 201602797431
		
	
	 4a Questão
	
	
	
	
	As expressões sublinhadas e destacadas em negrito nas frases a seguir são consideradas expressões idiomáticas da língua inglesa:
I don't know him from Adam.
Your dress looks like something out of the ark.
Ao traduzi-las para o português, o ideal é que o tradutor:
 
		
	
	Proponha uma tradução literal, como "Eu não o conheço desde Adão" ou "Seu vestido parece saído da arca".
	 
	Encontre expressões equivalentes, como "Nunca o vi mais gordo" ou "Seu vestido é do tempo da onça".
	
	Alterne entre expressões equivalentes e tradução literal para respeitar a ideia do texto original.
	
	Omita totalmente as frases de modo a evitar expressões coloquiais no texto traduzido.
	
	Faça contato com o autor do original de modo a descobrir o que ele deseja dizer com as expressões.
	
	 
	Ref.: 201602837949
		
	
	 5a Questão
	
	
	
	
	The Rosetta Stone is divided into three set of texts. Due to the information in it, a language which had been a mystery for scholar could be finally decoded. Which language was it?
		
	
	The Proto-Indo European
	
	Hebrew
	
	Classic Latin
	
	Ancient Greek
	 
	Egyptian hieroglyphs
	
	 
	Ref.: 201602837963
		
	
	 6a Questão
	
	
	
	
	There are different types of translation. Choose the alternative that is an example of MECHANICAL TRANSLATION
		
	
	oral
	
	computer-assisted translation
	 
	translation in which a computer program analyses a source text and produces a target text without any human intervention.
	
	machine translation
	
	written-literary
	
	 
	Ref.: 201602844434
		
	
	 7a Questão
	
	
	
	
	A tradução ____________ é um tipo de tradução oral no qual as sentenças produzidas na língua fonte são traduzidas quase que ao mesmo tempo em que são pronunciadas.
		
	 
	simultânea
	
	consecutiva
	
	não literal
	
	humana
	
	literal
	
	 
	Ref.: 201602797420
		
	
	 8a Questão
	
	
	
	
	Na frase, "Can you believe she went out with him last night? But please, mum's the word", o trecho que pode ser considerado uma expressão idiomática que significa "boca de siri" é:
		
	 
	"mum's the word"
	
	"Can you believe"
	
	"last night"
	
	"with him"
	
	"went out"
	
		FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA
3a aula
		
	 
	Lupa
	 
	 
	
Vídeo
	
PPT
	
MP3
	 
	
	 
	Exercício: CEL0557_EX_A3_201602575241_V5 
	08/03/2018 00:42:34 (Finalizada)
	Aluno(a): CELIA REGINA DA SILVA DIAS BAUERFELDT DE JESUS
	2018.1 EAD
	Disciplina: CEL0557 - FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA 
	201602575241
	 
	Ref.: 201602837977
		
	
	 1a Questão
	
	
	
	
	Sapir-Whorf´s Hypothesis basically states that:
		
	
	there are different ways with which one might break a sentence into words, and different ways to distribute functions among words, and that, depending on the translator¿s choices the meanings would vary considerably
	
	adaptation is the best technique to be used in the task of translation
	
	all languages can be perfectly translated
	 
	certain ideas from a SL language cannot be understood by those who speak another language either because the structure or the semantics of the language does not have a corresponding message
	
	translation is an exercise of practice with a view to achieving perfection
	
	 
	Ref.: 201602797390
		
	
	 2a Questão
	
	
	
	
	Ao traduzir um texto, é preciso estar muito atento à presença dos falsos cognatos; que são palavras
		
	
	escritas de modo diferente nas línguas, mas pronunciadas da mesma forma.
	 
	semelhantes entre duas línguas, mas de sentidos totalmente diferentes.
	
	escritas da mesma maneira em duas línguas completamente distintas.
	
	semelhantes entre duas línguas com sentidos também similares.
	
	diferentes na escrita e na pronúncia, mas de mesmo significado.
	
	 
	Ref.: 201602797392
		
	
	 3a Questão
	
	
	
	
	In the relation between English and Portuguese, are examples of false cognates:
		
	
	Actually, information, pull, dictionary
	 
	Actually, college, grip, cigar
	
	System, possible, push, contrary
	
	Eternity, patience, actor, color
	
	University, quality, sensibility, pacific
	
	 
	Ref.: 201602797412
		
	
	 4a Questão
	
	
	
	
	A linguagem coloquial está presente não só na língua falada, mas também em textos escritos que reproduzem diálogos, por exemplo. Assim sendo, parte da tarefa do tradutor será adequar as chamadas expressões coloquiais ou idiomáticas à cultura local de maneira que as mesmas façam sentido para o público leitor. Um exemplo de expressão coloquial do inglês é "it¿s raining cats and dogs", cuja melhor tradução em português seria
		
	
	"estou que nem um cachorro molhado¿.
	
	"brigamos como cão e gato".
	
	"eu sou gato escaldado".
	 
	"está chovendo canivetes".
	
	"sou como um elefante numa loja de porcelana".
	
	 
	Ref.: 201602837979
		
	
	 5a Questão
	
	
	
	
	(T)rue or (F)alse? According to Hejwowski (2004) translation is possible if:
I) there is a common human experience which will allow the TL reader relate to the experience being described ( )
 II) there is similarity of mental and linguistic structures which will cater for the understanding of the message ( )
III) texts which would not attract anyone¿s attention or which would be translated out of context, would be likely to be translated ( )
 IV) there is empathy ( )
V) certain thoughts of speakers of a language that cannot be understood by individuals that speak another language ( )
The correct sequence for the nformation above is:
		
	 
	T, T, F, T, F
	
	F, T, F, T, F
	
	T, T, T, F, F
	
	F, F, T, T, T
	
	T, T, F, F, T
	
	 
	Ref.: 201602844433
		
	
	 6a Questão
	
	
	
	
	A tradução ____________ é aquela que trabalha com textos que pertencem ao mundo da imaginação, e também pode fazer referência ao tipo de tradução no qual cada palavra do texto original corresponde a uma palavra do texto traduzido.
		
	
	mecânica
	
	humana
	
	não literal
	
	computadorizada
	 
	literal
	
	 
	Ref.: 201602877070
		
	
	 7a Questão
	
	
	
	
	Roman Jakobson makes a distinction among three possible types of translation. Which of them refers to "the interpretation of verbal signs by means of signs of nonverbal signs systems"?
		
	
	Sintactic translation
	 
	Intersemiotic translation
	
	Interlingual translation
	
	Lexical translation
	
	Intralingual translation
	
	 
	Ref.: 201602797420
		
	
	 8a Questão
	
	
	
	
	Na frase, "Can you believe she went out with him last night? But please, mum's the word", o trecho que pode ser considerado uma expressão idiomática que significa "boca de siri" é:
		
	 
	"mum's the word"
	
	"Can you believe"
	
	"went out"
	
	"last night"
	
	"with him"
	
		FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA
3a aula
		
	 
	Lupa

Outros materiais

Materiais relacionados

Perguntas relacionadas

Perguntas Recentes