Buscar

OFICINA DE TRADUÇÃO II POESIA INGLÊS

Prévia do material em texto

SIMONE DE OLIVEIRA SANTOS
201509618937 EA D BET IM - MG
 
 OFICINA DE TRADUÇÃO II: POESIA (INGLÊS)
 
Avaliação Parcial: CEL0569_SM_201509618937 V.1 
Aluno(a): SIMONE DE OLIVEIRA SANTOS Matrícula: 201509618937
Acertos: 10,0 de 10,0 Data: 20/04/2018 10:15:59 (Finalizada)
 
1a Questão (Ref.:201509935064) Acerto: 1,0 / 1,0
Além de um forte conhecimento da língua de partida, o tradutor literário deve dispor de um profundo
conhecimento da língua de chegada. A paixão pelas palavras e a habilidade para lidar com elas talvez seja o que
destaca o tradutor literário de outros profissionais que lidam com a língua. Um dos conceitos mais difíceis
envolvidos na tradução literária e, talvez, o mais complicado de ser percebido por tradutores de outras áreas, é
que, em Literatura:
Questões de natureza semântica e cultural devem ser ignoradas.
 A forma como se diz algo é tão ou mais importante quanto o que é efetivamente dito
Normas gramaticais devem ser tidas como pistas centrais para uma interpretação correta da obra
A manutenção da fidelidade com o texto original, evitando-se adaptações, constitui-se o objetivo
primordial de um tradutor de obras literárias.
Estudar várias línguas é uma condição para se tornar um tradutor de obras literárias
 
Gabarito Coment.
 
2a Questão (Ref.:201509935070) Acerto: 1,0 / 1,0
O conhecimento de várias línguas estrangeiras pode significar uma vantagem ao tradutor de obras literárias.
Entretanto, obter esse tipo de conhecimento constitui-se também em um fator negativo, uma vez que:
Os tradutores literários mais renomados costumam especializar-se em mais de uma língua, o que
aumenta a competitividade.
Se você trabalhar com mais de uma língua, terá uma vantagem sobre os tradutores que atuam somente
em um idioma.
 O tempo e o esforço gastos no aprendizado de outras línguas costuma ser extremamente elevado, o que
pode retardar sua atuação no mercado.
É mais viável acumular recursos como dicionários e materiais de referência para várias línguas.
É mais difícil sentir-se totalmente confortável em uma língua do que em duas ou mais.
 
Gabarito Coment.
 
3a Questão (Ref.:201510391131) Acerto: 1,0 / 1,0
A vida média de uma tradução é de:
30 a 40 dias
Até 200 anos
 30 a 40 anos
até 100 anos
20 a 60 anos
 
4a Questão (Ref.:201510391132) Acerto: 1,0 / 1,0
Grande parte dos tradutores acredita que um texto traduzido deve causar, em seus leitores,:
 Os mesmos efeitos do original
Efeitos simples e complexos
Efeitos parecidos com o original
Quase os mesmos efeitos do original
Efeitos um pouco diferentes do original
 
5a Questão (Ref.:201509935092) Acerto: 1,0 / 1,0
Uma tradução corresponde, basicamente, à transposição de um texto de uma língua (língua de partida) para
outra (língua de chegada) através de um método reflexivo, ou seja, os processos de análise e execução devem
ser feitos tendo-se em mente o produto final, o texto traduzido, devendo o tradutor verificar o quanto da
unicidade do texto original pôde ser mantida, sem, entretanto, gerar um texto que não faça o menor sentido.
Nesse sentido, a melhor maneira de empreender uma Tradução Literária é através da seguinte estratégia:
Tradução Literal
Palavra por Palavra
Fluência Gramatical
Transparência Terminológica
 Pensamento por Pensamento
 
Gabarito Coment.
 
6a Questão (Ref.:201509935094) Acerto: 1,0 / 1,0
O sucesso de uma tradução literária é diretamente dependente do quanto o texto traduzido não se parece, de
fato, com uma tradução. O objetivo, então, é transpor a essência de uma mensagem na língua A para a língua B
de modo a deixar o menor número possível de evidências do processo tradutório. Nesse ponto, duas variáveis
importantes podem ser utilizadas como critérios avaliativos de uma tradução:
 Fluência e transparência
Unidade de tradução textual e fluência
Gramaticalidade e Semântica
Objetividade e unidade de tradução lexical
Subjetividade e unidade de tradução sintática
 
Gabarito Coment.
 
7a Questão (Ref.:201510354696) Acerto: 1,0 / 1,0
Read the alternatives bellow and choose the one that is INCORRECT in relation to translating poetry (or any
literary text)
Some can be transcribable, but if there is no cultural equivalent, whether it is translatable or not it still
needs to be explained.
In many cases words with no perfect equivalent are the words that end up being borrowed by the other
language.
Not all words need to be translated. Some cannot.
Words, expressions or interjections that are exclusive to a culture, a religion or a jargon cannot always be
translated in a satisfactory way because the same thing does not exist in the other language's culture.
 Historically speaking, the activity of poetic translation is something quite new, nobody ever did it before, it
has never been practiced before.
 
8a Questão (Ref.:201509935945) Acerto: 1,0 / 1,0
Dois recursos exponencialmente utilizados em literatura são explorados ao máximo em linguagem poética, o que
torna a tradução de poesia uma atividade desafiadora. Quais são esse elementos?
Clareza e diretividade
Obliteração e diretividade
 Polissemia e ambiguidade
Recursividade e simplificação
Automatismo e clareza
 
Gabarito Coment.
 
9a Questão (Ref.:201509935951) Acerto: 1,0 / 1,0
Um dicionário on-line recente que tem feito sucesso entre os tradutores iniciantes é o www.linguee.com.br, uma
vez que o mesmo apresenta tanto as traduções possíveis para um determinado termo, quanto os diferentes
contextos de uso. Em se tratando do ofício do tradutor, esses tipos de ferramentas são extremamente úteis
porque...
 Levam em conta aspectos pragmáticos inicialmente para, posteriormente, tratar de questões semânticas e
formais.
Ignoram os recursos polissêmicos das línguas de partida e de chegada.
Focam na estrutura formal somente.
Privilegiam recursos de ordem morfossintática apenas
Se interpõem entre o autor e o tradutor, promovendo obstáculos.
 
Gabarito Coment.
 
10a Questão (Ref.:201509937084) Acerto: 1,0 / 1,0
"Constituinte invariável da palavra, que pode ser antecedido ou não por morfema. O mesmo que radical". A
definição anterior refere-se:
Ao morfema
 Ao lexema
Ao sintagma
Às declinações
Ao léxico
 
Gabarito Coment.

Outros materiais

Materiais relacionados

Perguntas relacionadas

Perguntas Recentes