Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
SIMONE DE OLIVEIRA SANTOS 201509618937 EA D BET IM - MG OFICINA DE TRADUÇÃO II: POESIA (INGLÊS) Avaliação Parcial: CEL0569_SM_201509618937 V.1 Aluno(a): SIMONE DE OLIVEIRA SANTOS Matrícula: 201509618937 Acertos: 10,0 de 10,0 Data: 20/04/2018 10:15:59 (Finalizada) 1a Questão (Ref.:201509935064) Acerto: 1,0 / 1,0 Além de um forte conhecimento da língua de partida, o tradutor literário deve dispor de um profundo conhecimento da língua de chegada. A paixão pelas palavras e a habilidade para lidar com elas talvez seja o que destaca o tradutor literário de outros profissionais que lidam com a língua. Um dos conceitos mais difíceis envolvidos na tradução literária e, talvez, o mais complicado de ser percebido por tradutores de outras áreas, é que, em Literatura: Questões de natureza semântica e cultural devem ser ignoradas. A forma como se diz algo é tão ou mais importante quanto o que é efetivamente dito Normas gramaticais devem ser tidas como pistas centrais para uma interpretação correta da obra A manutenção da fidelidade com o texto original, evitando-se adaptações, constitui-se o objetivo primordial de um tradutor de obras literárias. Estudar várias línguas é uma condição para se tornar um tradutor de obras literárias Gabarito Coment. 2a Questão (Ref.:201509935070) Acerto: 1,0 / 1,0 O conhecimento de várias línguas estrangeiras pode significar uma vantagem ao tradutor de obras literárias. Entretanto, obter esse tipo de conhecimento constitui-se também em um fator negativo, uma vez que: Os tradutores literários mais renomados costumam especializar-se em mais de uma língua, o que aumenta a competitividade. Se você trabalhar com mais de uma língua, terá uma vantagem sobre os tradutores que atuam somente em um idioma. O tempo e o esforço gastos no aprendizado de outras línguas costuma ser extremamente elevado, o que pode retardar sua atuação no mercado. É mais viável acumular recursos como dicionários e materiais de referência para várias línguas. É mais difícil sentir-se totalmente confortável em uma língua do que em duas ou mais. Gabarito Coment. 3a Questão (Ref.:201510391131) Acerto: 1,0 / 1,0 A vida média de uma tradução é de: 30 a 40 dias Até 200 anos 30 a 40 anos até 100 anos 20 a 60 anos 4a Questão (Ref.:201510391132) Acerto: 1,0 / 1,0 Grande parte dos tradutores acredita que um texto traduzido deve causar, em seus leitores,: Os mesmos efeitos do original Efeitos simples e complexos Efeitos parecidos com o original Quase os mesmos efeitos do original Efeitos um pouco diferentes do original 5a Questão (Ref.:201509935092) Acerto: 1,0 / 1,0 Uma tradução corresponde, basicamente, à transposição de um texto de uma língua (língua de partida) para outra (língua de chegada) através de um método reflexivo, ou seja, os processos de análise e execução devem ser feitos tendo-se em mente o produto final, o texto traduzido, devendo o tradutor verificar o quanto da unicidade do texto original pôde ser mantida, sem, entretanto, gerar um texto que não faça o menor sentido. Nesse sentido, a melhor maneira de empreender uma Tradução Literária é através da seguinte estratégia: Tradução Literal Palavra por Palavra Fluência Gramatical Transparência Terminológica Pensamento por Pensamento Gabarito Coment. 6a Questão (Ref.:201509935094) Acerto: 1,0 / 1,0 O sucesso de uma tradução literária é diretamente dependente do quanto o texto traduzido não se parece, de fato, com uma tradução. O objetivo, então, é transpor a essência de uma mensagem na língua A para a língua B de modo a deixar o menor número possível de evidências do processo tradutório. Nesse ponto, duas variáveis importantes podem ser utilizadas como critérios avaliativos de uma tradução: Fluência e transparência Unidade de tradução textual e fluência Gramaticalidade e Semântica Objetividade e unidade de tradução lexical Subjetividade e unidade de tradução sintática Gabarito Coment. 7a Questão (Ref.:201510354696) Acerto: 1,0 / 1,0 Read the alternatives bellow and choose the one that is INCORRECT in relation to translating poetry (or any literary text) Some can be transcribable, but if there is no cultural equivalent, whether it is translatable or not it still needs to be explained. In many cases words with no perfect equivalent are the words that end up being borrowed by the other language. Not all words need to be translated. Some cannot. Words, expressions or interjections that are exclusive to a culture, a religion or a jargon cannot always be translated in a satisfactory way because the same thing does not exist in the other language's culture. Historically speaking, the activity of poetic translation is something quite new, nobody ever did it before, it has never been practiced before. 8a Questão (Ref.:201509935945) Acerto: 1,0 / 1,0 Dois recursos exponencialmente utilizados em literatura são explorados ao máximo em linguagem poética, o que torna a tradução de poesia uma atividade desafiadora. Quais são esse elementos? Clareza e diretividade Obliteração e diretividade Polissemia e ambiguidade Recursividade e simplificação Automatismo e clareza Gabarito Coment. 9a Questão (Ref.:201509935951) Acerto: 1,0 / 1,0 Um dicionário on-line recente que tem feito sucesso entre os tradutores iniciantes é o www.linguee.com.br, uma vez que o mesmo apresenta tanto as traduções possíveis para um determinado termo, quanto os diferentes contextos de uso. Em se tratando do ofício do tradutor, esses tipos de ferramentas são extremamente úteis porque... Levam em conta aspectos pragmáticos inicialmente para, posteriormente, tratar de questões semânticas e formais. Ignoram os recursos polissêmicos das línguas de partida e de chegada. Focam na estrutura formal somente. Privilegiam recursos de ordem morfossintática apenas Se interpõem entre o autor e o tradutor, promovendo obstáculos. Gabarito Coment. 10a Questão (Ref.:201509937084) Acerto: 1,0 / 1,0 "Constituinte invariável da palavra, que pode ser antecedido ou não por morfema. O mesmo que radical". A definição anterior refere-se: Ao morfema Ao lexema Ao sintagma Às declinações Ao léxico Gabarito Coment.
Compartilhar