Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
Avaliação Parcial: Oficina de Tradução I: Prosa (Espanhol) 1a Questão (Ref.:201603668763) Acerto: 1,0 / 1,0 No universo dos Estudos de Tradução, conforme a proposta de Beaugrande & Dresser, o termo (1) _____________ pode ser entendido como a maneira em que os elementos superficiais de um texto, tais como itens lexicais e gramaticais, se conectam de forma a garantir a continuidade. Já o termo (2)_____________,por sua vez, refere-se ao modo como a continuidade de sentido é estabelecida e mantida. Marque a opção correta: (1) textura /(2) intertextualidade (1) coerência / (2) coesão (1) coesão / (2) coerência (1) microunidade /(2) macrounidade (1) expressão conjuntiva /(2) explicitude 2a Questão (Ref.:201603668677) Acerto: 1,0 / 1,0 A __________________ é considerada o menor segmento do discurso cujos signos estejam relacionados de modo tal que não podem ser traduzidos separadamente. equivalência dinâmica autoria patronagem unidade de tradução compatibilidade tradutória 3a Questão (Ref.:201604055675) Acerto: 1,0 / 1,0 Qual das seguintes afirmações está correta? Todas as escolas de tradução seguem os mesmos princípios. Os critérios que definem a possibilidade de realizar a tradução são os mesmos para todas as traduções. Ao traduzir somente devem se levar em consideração questões linguísticas. Traduzir significa copiar ou repetir algo já publicado. O dilema de traduzir ou não sempre foi alvo de discussões. 4a Questão (Ref.:201604055674) Acerto: 1,0 / 1,0 Qual das seguintes afirmações está correta? Um bom tradutor é capaz de transportar a riqueza do original à língua-alvo. É impossível realizar uma boa tradução. Ao traduzir somente devem se levar em consideração questões linguísticas. Traduzir significa copiar ou repetir algo já publicado. Não é necessário que o tradutor conheça a cultura das duas línguas envolvidas na tradução. 5a Questão (Ref.:201603668741) Acerto: 1,0 / 1,0 O ato __________ é um dos atos de fala. Ele corresponde ao ato de o locutor proferir um enunciado em certas condições comunicativas e com certas intenções, tais como ordenar, avisar, criticar, perguntar, convidar, ameaçar, etc. locucionário perlocucionário coesivo ilocucionário coerente 6a Questão (Ref.:201604057061) Acerto: 1,0 / 1,0 Identifica la afirmación incorrecta. Un buen traductor debe ser capaz de entender cómo el mismo contenido se puede expresar en sistemas lingüísticos diferentes, que pueden ser más o menos próximos. Dominar las particularidades lingüísticas tanto del texto original como del texto fuente es una condición sine qua non para obtener una traducción de calidad. Los traductores deben, cada vez más, perfeccionar sus métodos de trabajo y su conocimiento lingüístico, para que el processo traductorio esté siempre actualizado. El trabajo del traductor es muy importante, principalmente en una sociedad en la que gran parte de la población es monolingüe y depende de la traducción para acceder a las obras escritas en otra lengua. El traductor necesita seguir rigurosamente y al pie de la letra las palabras del autor de la obra original. 7a Questão (Ref.:201603668766) Acerto: 1,0 / 1,0 El amor fue hecho para ser mostrado. El recorrido del verdadero amor nunca fue un camino de rosas.(William Shakespeare) A palavra "RECORRIDO" pode ser entendida, nesse contexto, como: Caminho Percorrido Repercussão Recurso Corrido 8a Questão (Ref.:201604057078) Acerto: 1,0 / 1,0 ¿Qué traducción del refrán "De tal palo, tal astilla" es la correcta? Filho de peixe, peixinho é. Em casa de ferreiro, espeto de pau. As apariências enganam. Nem tudo que reluz é ouro. Água mole em pedra dura, tanto bate até que fura. 9a Questão (Ref.:201604057082) Acerto: 1,0 / 1,0 Observa las siguientes palabras en español y selecciona la opción en la cual están identificados todos los falsos amigos entre el portugués y el español. cachorro - berro - enchufe - borracha - almuerzo. enchufe - almuerzo. cachorro - borracha - almuerzo. cachorro - enchufe - almuerzo. cachorro - berro - borracha. berro - borracha. 10a Questão (Ref.:201603668725) Acerto: 1,0 / 1,0 Leia as alternativas abaixo, e escolha a correta em relação ao conceito de intertextualidade: A relação que cada texto mantém com os outros textos que o rodeiam se chama intertextualidade. A relação que cada texto mantém com os outros textos que o rodeiam se chama pontuação. A relação que cada texto mantém com os seus autores se chama intertextualidade A relação que cada texto mantém com os outros textos que o rodeiam se chama ortografia. A relação que cada palavra mantém com as outras que a rodeiam se chama intertextualidade 1a Questão (Ref.:201603668680) Acerto: 1,0 / 1,0 Durante a atividade de tradução, dependendo do Modo de Tradução escolhido - (1)Tradução Direta x Tradução Oblíqua (2) - o tradutor fará algumas escolhas, tendo em mente o melhor resultado possível. Relacione os Modos de Tradução - (1) e (2) aos procedimentos propostos. ( ) transposição ( ) modulação ( ) empréstimo ( ) decalque ( ) equivalência ( ) adaptação ( ) tradução literal A sequência correta é: adaptação decalque equivalência modulação transposição 2a Questão (Ref.:201603668711) Acerto: 1,0 / 1,0 Caso em que a situação no texto-fonte não faz parte do repertório cultural dos falantes da língua-alvo constitui um(a): decalque modulação equivalência transposição adaptação 3a Questão (Ref.:201603668656) Acerto: 1,0 / 1,0 O conceito de ____________ remete à ideia de propriedade do texto. tradução literária cânone literário autoria patronagem divisão linguística 4a Questão (Ref.:201604055676) Acerto: 1,0 / 1,0 Qual das seguintes afirmações é incorreta? Existem várias ferramentas e habilidades que podem auxiliar a encontrar uma saída para as dificuldades da tradução. Para a grande maioria das pessoas traduzir é sempre uma prática que gera prejuízos. Então, a única forma de conhecer um texto em todo sua essência é lendo o original. Às vezes, a intenção do tradutor é atribuir à tradução o sentido construído pela imagem do trecho, ao invés da literalidade das palavras. A tradução expõe a relação entre os dois sistemas culturais em que os textos estão incorporados. A tarefa do tradutor permite aos leitores contemporâneos construir as civilizações perdidas. A tradução é o portal pelo qual temos acesso ao passado. 5a Questão (Ref.:201603668687) Acerto: 1,0 / 1,0 De acordo com as noções de texto trabalhadas ao longo dos semestres e do curso, escolha a alternativa que completa corretamente o trecho abaixo: A _________ é o conceito linguístico que garante que uma sequência sucessiva de frases forme um ____ coerente, e não uma sequência ____ de informações. incoerência - texto - aleatória intertextualidade - texto - aleatória textualidade- texto - engraçada textualidade - texto - aleatória textualidade - desenho - aleatória 6a Questão (Ref.:201604057063) Acerto: 1,0 / 1,0 Existe un juego de palabras italiano muy famoso en el ámbito de la traducción que une los siguientes términos: TRADUTTORE/TRADITTORE = TRADUCTOR/TRAIDOR Este juego de palabras nos revela que es común ver la figura del traductor de forma: positiva. importante. negativa. sencilla. indiferente. 7a Questão (Ref.:201603668773) Acerto: 1,0 / 1,0 Amor es lo que queda en una relación cuando se ha prescindido de todo el egoísmo. (Cullen Hightower). Na sentença anterior, a palavra "QUEDA" deve ser entendida como: Caída Quebra Ruptura Tombo Resta 8a Questão (Ref.:201604057079) Acerto: 1,0 / 1,0 Para traducir un texto en prosa, el tradutor debe conocer bien no solo ese género literario sino también: I.- Los juegos de palabras utilizados en la lengua-fuente. II.- Las características poéticas del idioma. III.- La forma de desarrollar una narrativa. La opción que completa correctamente la afirmación inicial es: las tres opciones. solamente la opción I y III. solamente las opciones II y III. solamente la opción I. solamente la opción II. 9a Questão (Ref.:201604057081) Acerto: 1,0 / 1,0 Traduce al portugués la siguiente frase: "Para su cumpleaños, le regalaron un batón." Ela ganhou um robe no seu aniversário. Ela ganhou um batão no seu aniversário. Ela ganhou uma bicicleta no seu aniversário. Ela ganhou um bastão no seu aniversário. Ela ganhou um barco no seu aniversário. 10a Questão (Ref.:201603668770) Acerto: 1,0 / 1,0 A relação que cada texto mantém com os outros textos que o rodeiam se chama: Semiótica Intertextualidade Dinamismo Complexidade Gêneros textuais 1a Questão (Ref.:201603668762) Acerto: 1,0 / 1,0 O menor segmento do discurso cujos signos estão relacionados de tal modo que não podem ser traduzidos separadamente constitui a definição proposta por Vinay & Darbelnet ao termo: Foco de tradução Unidade de tradução Átomo de tradução Macrounidade Protocolo de pensamento em voz alta 2a Questão (Ref.:201603668735) Acerto: 1,0 / 1,0 _____________ foi quem viu na linguística de corpus uma possibilidade de tornar os estudos da tradução mais transparentes e passíveis de serem replicados. Seus primeiros trabalhos nessa área ficaram conhecidos como ¿estudos da tradução baseados em corpus¿ ¿ ETC, ou CTS, do inglês ¿Corpus based Translation Studies¿. Ferdinand du Saussure Noam Chomsky Gideon Toury Eugene Nida Mona Baker 3a Questão (Ref.:201603668703) Acerto: 1,0 / 1,0 Sobre os textos não literários, é correto afirmar que eles são de natureza puramente mimética. dão espaço à indefinição do significado e a múltiplas interpretações. baseiam-se na criatividade de seu autor. são comumente mais fáceis de traduzir do que os textos literários. apresentam informações sobre uma realidade fictícia. 4a Questão (Ref.:201603668666) Acerto: 1,0 / 1,0 O cânone pode ser definido como um conjunto de ___________ considerado como referência para um determinado período, estilo ou cultura. fatos sociais obras literárias eventos históricos estilos literários padrões linguísticos 5a Questão (Ref.:201604057074) Acerto: 1,0 / 1,0 Identifica la afirmación correcta. Los estudios en el área de la traducción indican que esta profesión es bastante sencilla. Para enfatizar el prestigio de la profesión del traductor, el público necesita entender que traducir no significa copiar o repetir algo ya publicado. El buen traductor demuestra un excelente dominio de la lengua final, pero no es tan importante ese dominio de la lengua de origen. Realmente los traductores son figuras muy visibles para la sociedad, porque esta está muy claramente informada sobre los aspectos que la traducción implica. Al traductor se le exige un bajo conocimiento lingüístico y además su trabajo siempre fue muy valorizado. 6a Questão (Ref.:201603668764) Acerto: 1,0 / 1,0 Beaugrande & Dressler definem o texto como uma ocorrência comunicativa que atende a sete padrões de textualidade. Segundo os autores, se um desses padrões deixar de ser atendido, o texto não poderá ser considerado comunicativo e, portanto, será tratado como um não-texto. O padrão responsável por classificar as formas através das quais a produção e a recepção de um determinado texto dependem do conhecimento que os participantes têm a respeito de outros textos é conhecido como: Situacionalidade Informatividade Intencionalidade Aceitabilidade Intertextualidade 7a Questão (Ref.:201603668759) Acerto: 1,0 / 1,0 Segundo Saussure, A língua é um sistema de signos que exprimem ideias. Desse modo, conforme atestam Wilson & Martelotta, a visão saussuriana [...] dá lugar a uma concepção mais dinâmica, segundo a qual a linguagem funciona como um elemento criador de significação nos diferentes contextos de uso. Assim, passa-se a observar não apenas a palavra ou a frase, mas o texto, o qual reflete um conjunto complexo de atividades comunicativas, sociais e cognitivas. Dentre os recursos viabilizados pela linguagem verbal humana, tem-se a conotação, que pode ser entendida como (marque a opção correta): A relação entre uma expressão linguística presente no discurso/texto e um dado qualquer reconhecível numa situação concreta de comunicação. Uma componente suplementar da significação por meio da qual se expressam nossas atitudes de apreço, desprezo ou repulsa; de tranquilidade ou de pânico; de distanciamento ou de aproximação; de valorização ou de depreciação. Ela recobre os aspectos culturais e ideológicos do significado da palavra, e desempenha papel essencial na diferenciação dos sinônimos. Potencial de sentido que faz de uma palavra uma forma apta a participar de quaisquer expressões referenciais. Trata-se de um conceito ligado ao trabalho dos dicionaristas, que procuram descrever o conhecimento lexical da coletividade falante de uma dada língua. A maneira pela qual os conceitos e relações que subjazem os elementos superficiais estão mutuamente acessíveis e relevantes. Sistema linguístico que trata dos sentidos das palavras, dos significados das construções e das significações geradas nos atos de fala, como as inferências e as pressuposições. 8a Questão (Ref.:201603668657) Acerto: 1,0 / 1,0 Beaugrande&Dressler dizem que ____________ descreve o potencial de uma expressão da língua para representar e retransmitir conhecimentos, enquanto ____________ designa o conhecimento que é realmente transmitido por expressões presentes em um texto. significado - coerência coerência - sentido coesão - coerência sentido - significado significado - sentido 9a Questão (Ref.:201603668765) Acerto: 0,0 / 1,0 "Faz referência às relações implícitas e explícitas que um texto mantém com textos anteriores. Através dessas relações, um texto cria a representação de uma situação de discurso e os recursos textuais necessários à situação e posiciona o texto atual em relação àqueleao qual se refere. Embora esse recurso seja largamente reconhecido e utilizado, não existe uma nomenclatura padrão que dê conta dos elementos e tipos desse fenômeno". As informações anteriores referem-se à (marque a opção correta): Intertextualidade Aceitabilidade Coerência Intencionalidade Coesão 10a Questão (Ref.:201603668691) Acerto: 1,0 / 1,0 A _________________ é o aspecto que garante que os elementos superficiais do texto -- ou seja, as palavras -- estejam mutuamente conectados em uma sequência. coesão intencionalidade textualidade problemática relevância
Compartilhar