Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
Avaliação Parcial: CEL0565_SM_201804129909 V.1 Aluno(a): JUCIANI DE LIMA RICOBOM Matrícula: 201804129909 Acertos: 10,0 de 10,0 Data: 01/05/2018 14:04:29 (Finalizada) 1a Questão (Ref.:201804348753) Acerto: 1,0 / 1,0 _____________ foi quem viu na linguística de corpus uma possibilidade de tornar os estudos da tradução mais transparentes e passíveis de serem replicados. Seus primeiros trabalhos nessa área ficaram conhecidos como ¿estudos da tradução baseados em corpus¿ ¿ ETC, ou CTS, do inglês ¿Corpus based Translation Studies¿. Gideon Toury Noam Chomsky Ferdinand du Saussure Mona Baker Eugene Nida Gabarito Coment. 2a Questão (Ref.:201804347682) Acerto: 1,0 / 1,0 Dentre os procedimentos envolvidos na categorização intitulada "tradução direta", proposta por Vinay & Darbelnet, estão: Modulação e empréstimo. Tradução literal e equivalência. Empréstimo e tradução literal. Adaptação e transposição. Decalque e transposição. Gabarito Coment. 3a Questão (Ref.:201804348166) Acerto: 1,0 / 1,0 Halliday & Hasan (1976) apresentam o conceito de coesão textual como um conceito semântico que se refere às relações de sentido existentes no interior do texto e que o definem como um texto. Segundo eles, a coesão ocorre quando a interpretação de algum elemento no discurso é dependente da [interpretação] de outro. Um pressupõe o outro, no sentido de que não pode ser efetivamente decodificado a não ser por recurso ao outro. Com isso, eles propõem CINCO itens- chave para a classificação dos casos de coesão. A opção a seguir que NÃO se encontra na proposta dos autores supracitados é: substituição referência elipse coesão sintática conjunção Gabarito Coment. 4a Questão (Ref.:201804347702) Acerto: 1,0 / 1,0 Para Halliday&Hasan, a ______________ é garantida pelas relações coesas existentes entre algumas características linguísticas presentes no texto e pode contribuir para sua unidade total. compreensão coerência coesão textura referência Gabarito Coment. 5a Questão (Ref.:201804347710) Acerto: 1,0 / 1,0 O aspecto que garante que os elementos superficiais do texto estejam mutuamente conectados em uma sequência é a coesão. coerência. intertextualidade. lógica. situacionalidade. 6a Questão (Ref.:201804347712) Acerto: 1,0 / 1,0 A Máxima de Grice que sugere que informações novas sejam dadas nas contribuições ao evento comunicativo é denominada: Cooperação Relevância Quantidade Qualidade Modo Gabarito Coment. 7a Questão (Ref.:201804348639) Acerto: 1,0 / 1,0 A tradução direta envolve o seguinte: Tradução literal Empréstimo e decodificação Empréstimo Empréstimo, decalque e tradução literal Adaptação Gabarito Coment. 8a Questão (Ref.:201804348747) Acerto: 1,0 / 1,0 Vinay & Darbelnet categorizam as estratégias de tradução em direta e oblíqua e, dentro dessas duas categorizações, descrevem sete procedimentos. Dentre os procedimentos categorizados como tradução oblíqua estão empréstimo; adaptação e transposição. transposição; modulação e equivalência. empréstimo; decalque e tradução literal. empréstimo; decalque e modulação. adaptação; transposição e modulação. Gabarito Coment. 9a Questão (Ref.:201804403438) Acerto: 1,0 / 1,0 Para fins de análise, é possível distinguir entre diferentes técnicas usadas para que se estabeleça a relação de intertextualidade entre os textos. Dentre elas, podemos fazer referência a uma que constitui ''o tipo mais explícito de relação intertextual. Normalmente identifica-se esse tipo por meio do uso de aspas demarcando o texto citado''. O texto entre aspas refere-se à: Citação de uma pessoa, documento ou declaração Transitividade Citação Indireta Citação Direta Semiótica Gabarito Coment. 10a Questão (Ref.:201804403432) Acerto: 1,0 / 1,0 A relação que cada texto mantém com os outros textos que o rodeiam se chama: Intertextualidade Complexidade Semiótica Gêneros textuais Dinamismo
Compartilhar