Buscar

AV Parcial OFICINA DE TRADUÇÃO I PROSA (INGLÊS)

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 3 páginas

Prévia do material em texto

Avaliação Parcial: CEL0565_SM_201804129909 V.1 
Aluno(a): JUCIANI DE LIMA RICOBOM Matrícula: 201804129909 
Acertos: 10,0 de 10,0 Data: 01/05/2018 14:04:29 (Finalizada) 
 
 
1a Questão (Ref.:201804348753) Acerto: 1,0 / 1,0 
_____________ foi quem viu na linguística de corpus uma possibilidade de tornar os estudos 
da tradução mais transparentes e passíveis de serem replicados. Seus primeiros trabalhos 
nessa área ficaram conhecidos como ¿estudos da tradução baseados em corpus¿ ¿ ETC, ou 
CTS, do inglês ¿Corpus based Translation Studies¿. 
 
 
Gideon Toury 
 
Noam Chomsky 
 
Ferdinand du Saussure 
 Mona Baker 
 
Eugene Nida 
 
 
Gabarito Coment. 
 
 
 
 
2a Questão (Ref.:201804347682) Acerto: 1,0 / 1,0 
Dentre os procedimentos envolvidos na categorização intitulada "tradução direta", proposta por 
Vinay & Darbelnet, estão: 
 
 
Modulação e empréstimo. 
 
Tradução literal e equivalência. 
 Empréstimo e tradução literal. 
 
Adaptação e transposição. 
 
Decalque e transposição. 
 
 
Gabarito Coment. 
 
 
 
 
3a Questão (Ref.:201804348166) Acerto: 1,0 / 1,0 
Halliday & Hasan (1976) apresentam o conceito de coesão textual como um conceito semântico 
que se refere às relações de sentido existentes no interior do texto e que o definem como um 
texto. Segundo eles, a coesão ocorre quando a interpretação de algum elemento no discurso é 
dependente da [interpretação] de outro. Um pressupõe o outro, no sentido de que não pode ser 
efetivamente decodificado a não ser por recurso ao outro. Com isso, eles propõem CINCO itens-
chave para a classificação dos casos de coesão. A opção a seguir que NÃO se encontra na 
proposta dos autores supracitados é: 
 
 
substituição 
 
referência 
 
elipse 
 coesão sintática 
 
conjunção 
 
 
Gabarito Coment. 
 
 
 
 
4a Questão (Ref.:201804347702) Acerto: 1,0 / 1,0 
Para Halliday&Hasan, a ______________ é garantida pelas relações coesas existentes entre 
algumas características linguísticas presentes no texto e pode contribuir para sua unidade total. 
 
 
compreensão 
 
coerência 
 
coesão 
 textura 
 
referência 
 
 
Gabarito Coment. 
 
 
 
 
5a Questão (Ref.:201804347710) Acerto: 1,0 / 1,0 
O aspecto que garante que os elementos superficiais do texto estejam mutuamente conectados 
em uma sequência é a 
 
 coesão. 
 
coerência. 
 
intertextualidade. 
 
lógica. 
 
situacionalidade. 
 
 
6a Questão (Ref.:201804347712) Acerto: 1,0 / 1,0 
A Máxima de Grice que sugere que informações novas sejam dadas nas contribuições ao evento 
comunicativo é denominada: 
 
 
Cooperação 
 
Relevância 
 Quantidade 
 
Qualidade 
 
Modo 
 
 
Gabarito Coment. 
 
 
 
 
7a Questão (Ref.:201804348639) Acerto: 1,0 / 1,0 
A tradução direta envolve o seguinte: 
 
 
Tradução literal 
 
Empréstimo e decodificação 
 
Empréstimo 
 Empréstimo, decalque e tradução literal 
 
Adaptação 
 
 
Gabarito Coment. 
 
 
 
 
8a Questão (Ref.:201804348747) Acerto: 1,0 / 1,0 
Vinay & Darbelnet categorizam as estratégias de tradução em direta e oblíqua e, dentro dessas 
duas categorizações, descrevem sete procedimentos. Dentre os procedimentos categorizados 
como tradução oblíqua estão 
 
 
empréstimo; adaptação e transposição. 
 transposição; modulação e equivalência. 
 
empréstimo; decalque e tradução literal. 
 
empréstimo; decalque e modulação. 
 
adaptação; transposição e modulação. 
 
 
Gabarito Coment. 
 
 
 
 
9a Questão (Ref.:201804403438) Acerto: 1,0 / 1,0 
Para fins de análise, é possível distinguir entre diferentes técnicas usadas para que se 
estabeleça a relação de intertextualidade entre os textos. Dentre elas, podemos fazer referência 
a uma que constitui ''o tipo mais explícito de relação intertextual. Normalmente identifica-se 
esse tipo por meio do uso de aspas demarcando o texto citado''. O texto entre aspas refere-se 
à: 
 
 
Citação de uma pessoa, documento ou declaração 
 
Transitividade 
 
Citação Indireta 
 Citação Direta 
 
Semiótica 
 
 
Gabarito Coment. 
 
 
 
 
10a Questão (Ref.:201804403432) Acerto: 1,0 / 1,0 
A relação que cada texto mantém com os outros textos que o rodeiam se chama: 
 
 Intertextualidade 
 
Complexidade 
 
Semiótica 
 
Gêneros textuais 
 
Dinamismo

Outros materiais