Buscar

Civil Law , Oque significa?

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

Civil Law, Consuetudinário ou Common Law: qual é o seu direito?
O bom tradutor da área jurídica tem de dominar não apenas a linguagem jurídica, mas conhecer a história do continente Europeu e da Inglaterra. Os dois principais sistemas jurídicos do mundo ocidental são o sistema jurídico de common law e o sistema jurídico de civil law. Nenhuma tradução literal desses termos seria completa, pois não englobaria todo o significado, conceito e carga cultural neles contidos em apenas duas palavras. Portanto, esses termos são simplesmente conhecidos como sistema jurídico de common law e sistema jurídico decivil law. Qual desses sistemas é adotado no Brasil? E por quê?
Antes de respondermos a essas perguntas, analisaremo s os principais aspectos dos dois sistemas. Ao contrário do que se pensa, civil law não é Direito Civil. A história desse sistema começa quando o imperador Justiniano reúne todas as leis do continente europeu, consolidando-as em um único código, batizado de Corpus Juris Civilis, posteriormente conhecido como Civil Law, Continental Law ou Roman Law. Em países que adotam o civil law, a legislação representa a principal fonte do Direito. Os tribunais fundamentam as sentenças nas disposições de códigos e leis, a partir dos quais se originam as soluções de cada caso.
Adotado por países americanos e de origem anglo-saxônica, o sistema docommon law é o sistema no qual o costume prevalece sobre o direito escrito. Os casos de direito (case law) são as principais fontes do Direito, ou seja, a base da criação das regras de conduta. Ao contrário do Direito Romano, o direito norte-americano fundamenta-se mais nos usos e costumes do que no trabalho dos legisladores. Contudo, a diferença entrecivil law e common law não é o mero fato da codificação, e sim a abordagem metodológica aplicada aos códigos e leis.
E então, já descobriu qual é o sistema adotado pelo Brasil? Se ainda tem dúvidas, analise o mapa abaixo:
Distribuição global dos sistemas jurídicos
Fonte: http://www.droitcivil.uottawa.ca/world-legal-systems/eng-monde-large.html
Apesar de o sistema jurídico norte-americano ser o de common law, por razões históricas, o Direito Comercial norte-americano distanciou-se dessa tendência. Como resultado do federalismo do país, cada estado tinha suas próprias leis mercantis, o que dificultava as atividades comerciais nos EUA. Graças às leis estaduais uniformes, os estados foram, aos poucos, sendo unificados no aspecto comercial. A Lei de Títulos de Crédito, apresentada em 1896, e a Lei Uniforme Sobre Vendas, apresentada em 1906 são exemplos de leis uniformes. No final dos anos 40, a Conferência Nacional de Representantes sobre Leis Estaduais Uniformes, junto com o Instituto de Direito Americano começaram a redigir um novo código abrangente. Ele reunia todas as leis uniformes anteriores em um único código – o Código Comercial Uniforme (U.C.C.) – cuja versão final foi apresentada em 1957. Por outro lado, o Direito Comercial brasileiro tem origem em 1808 com a chegada da família real portuguesa ao Brasil e a abertura dos portos às nações amigas. De sua origem até o surgimento do Código Comercial brasileiro, as atividades comerciais no país eram regidas pelas leis portuguesas e pelos Códigos Comerciais da Espanha e da França.
Qual a relação de toda essa história do direito com nosso trabalho diário como tradutor? O aumento do comércio internacional e das sociedades comerciais internacionais contribuiu para um acréscimo na procura de traduções de documentos societários. Entre os diversos tipos de documentos que surgem no cotidiano do tradutor jurídico, a maior demanda é pela tradução de contratos. Quando se traduz um contrato, é imprescindível conhecer a cultura e a matéria de direito dos países em questão, visando entender certas cláusulas que normalmente compõem um contrato.

Outros materiais