Buscar

oFICINA DE TRADUÇÃO 1 PROSA

Prévia do material em texto

oFICINA DE TRADUÇÃO 1 . PROSA
		1.
		_____________ foi quem viu na linguística de corpus uma possibilidade de tornar os estudos da tradução mais transparentes e passíveis de serem replicados. Seus primeiros trabalhos nessa área ficaram conhecidos como ¿estudos da tradução baseados em corpus¿ ¿ ETC, ou CTS, do inglês ¿Corpus based Translation Studies¿.
	
	
	
	 
	Mona Baker
	
	 
	Gideon Toury
	
	
	Eugene Nida
	
	
	Noam Chomsky
	
	
	Ferdinand du Saussure
		2.
		São exemplos de sistemas de memória de tradução:
	
	
	
	
	Word e Babylon
	
	 
	Wordfast e Trados
	
	
	Cambrigde Dictionary e Wordfast
	
	 
	Google e Bing
	
	
	Oxford Dictionary e Trados
	
	
	
		3.
		Um sistema de _________________ é um programa de computador que auxilia os tradutores humanos. Grosso modo, ele funciona da seguinte maneira: o tradutor traduz palavras e sintagmas de uma língua fonte para uma língua alvo, o sistema de memória armazena a informação do segmento original e seu equivalente traduzido e, quando aquelas palavras ou aqueles sintagmas aparecerem novamente no futuro, o programa sugere ao tradutor a tradução previamente armazenada.
	
	
	
	
	pensamento em voz alta
	
	
	tradução automática
	
	 
	memória de tradução
	
	 
	tradução computadorizado
	
	
	monitoramento de tradução
		4.
		''O menor segmento do discurso cujos signos estão relacionados de tal modo que não podem ser traduzidos separadamente'' constitui a definição proposta por Vinay & Darbelnet ao termo:
	
	
	
	 
	Unidade de tradução
	
	
	Macrounidade
	
	
	Átomo de tradução
	
	
	Protocolo de pensamento em voz alta
	
	
	Foco de tradução
		5.
		A tradução oblíqua envolve o seguinte:
	
	
	
	
	Transposição e equivalência
	
	
	Transposição e modulação
	
	 
	Transposição, modulação, equivalência e adaptação
	
	
	Transposição e decalque
	
	
	Empréstimo e decalque
		6.
		Segundo estudos atuais, a Unidade de Tradução corresponde a:
	
	
	
	
	Um segmento pequeno do texto de partida.
	
	 
	Morfemas que se combinam como unidades maiores na língua de chegada.
	
	
	Morfemas que se combinam como unidades maiores na língua de partida.
	
	 
	Trecho do texto fonte no qual o tradutor concentra sua atenção de modo a produzi-lo como um todo na língua de chegada.
	
	
	Determinadas combinações de palavras da língua original
	
		7.
		Dentre os procedimentos envolvidos na categorização intitulada "tradução direta", proposta por Vinay & Darbelnet, estão:
	
	
	
	
	Decalque e transposição.
	
	
	Modulação e empréstimo.
	
	 
	Tradução literal e equivalência.
	
	 
	Empréstimo e tradução literal.
	
	
	Adaptação e transposição.
		8.
		Para _____________, a equivalência é um termo funcional relativo. Não existe somente uma relação absoluta única entre o texto de partida e o texto de chegada. O tipo e a extensão da equivalência podem variar.
	
	
	
	 
	Gideon Toury
	
	
	Noam Chomsky
	
	
	Leonard Bloomfield
	
	
	Ferdinand Saussure
	
	
	Mona Baker
 AULA 2
		1.
		A _________________ é o aspecto que garante que os elementos superficiais do texto -- ou seja, as palavras -- estejam mutuamente conectados em uma sequência.
	
	
	
	
	relevância
	
	 
	coesão
	
	 
	coerência
	
	
	intencionalidade
	
	
	textualidade
	
	
		
	
		3.
		Thinking about what the theorists studied in class 2 say about the translation of prose texts, it is not correct to say that
	
	
	
	
	If we compare the vision of cohesion proposed by Halliday and Hasan with the views proposed by Widdowson, Carrell and Brown and Yule, we will all agree that there are no semantic relationships in a text that help to constitute its consistency.
	
	 
	If we do not compare the vision of cohesion proposed by Halliday and Hasan with the views proposed by Widdowson, Carrell and Brown and Yule, we will all agree that there are semantic relationships in a text that help to constitute its consistency.
	
	
	If we ignore the vision of cohesion proposed by Halliday and Hasan with the views proposed by Widdowson, Carrell and Brown and Yule, we will all agree that there are semantic relationships in a text that help to constitute its consistency.
	
	
	If we compare the vision of vocabulary proposed by Halliday and Hasan with the views proposed by Widdowson, Carrell and Brown and Yule, we will all agree that there are semantic relationships in a text that help to constitute its consistency.
	
	 
	If we compare the vision of cohesion proposed by Halliday and Hasan with the views proposed by Widdowson, Carrell and Brown and Yule, we will all agree that there are semantic relationships in a text that help to constitute its consistency.
	
		4.
		Para Halliday&Hasan, a ______________ é garantida pelas relações coesas existentes entre algumas características linguísticas presentes no texto e pode contribuir para sua unidade total.
	
	
	
	
	referência
	
	 
	textura
	
	
	coesão
	
	 
	coerência
	
	
	compreensão
		5.
		Beaugrande&Dressler dizem que ____________ descreve o potencial de uma expressão da língua para representar e retransmitir conhecimentos, enquanto ____________ designa o conhecimento que é realmente transmitido por expressões presentes em um texto.
	
	
	
	 
	significado - sentido
	
	
	coesão - coerência
	
	
	coerência - sentido
	
	 
	significado - coerência
	
	
	sentido - significado
		6.
		O ato __________ é um dos atos de fala. Ele corresponde ao ato de o locutor proferir um enunciado em certas condições comunicativas e com certas intenções, tais como ordenar, avisar, criticar, perguntar, convidar, ameaçar, etc.
	
	
	
	
	coesivo
	
	 
	coerente
	
	 
	ilocucionário
	
	
	locucionário
	
	
	perlocucionário
		7.
		Segundo Halliday e Hasan, a textura:
	
	
	
	 
	é garantida pelas palavras da língua de partida, com algumas relações sintáticas.
	
	 
	é garantida pelas relações coesas entre elementos linguísticos no texto que contribuem para a unidade total.
	
	
	é referente ao vocabulário da língua de chegada.
	
	
	é referente ao vocabulário da língua de partida.
	
	
	equivale às referências feitas na língua de partida.
	
		8.
		Halliday & Hasan (1976) apresentam o conceito de coesão textual como um conceito semântico que se refere às relações de sentido existentes no interior do texto e que o definem como um texto. Segundo eles, a coesão ocorre quando a interpretação de algum elemento no discurso é dependente da [interpretação] de outro. Um pressupõe o outro, no sentido de que não pode ser efetivamente decodificado a não ser por recurso ao outro. Com isso, eles propõem CINCO itens-chave para a classificação dos casos de coesão. A opção a seguir que NÃO se encontra na proposta dos autores supracitados é:
	
	
	
	 
	referência
	
	
	substituição
	
	
	elipse
	
	 
	coesão sintática
	
	
	conjunção
AULA 3
		1.
		A textualidade, segundo Beaugrand &  Dressler engloba:
	
	
	
	
	anáfora e catáfora
	
	 
	coesão, coerência e aceitabilidade
	
	
	coesão e coerência
	
	
	compreensão
	
	
	coesão, coerência e referência
		2.
		Dentre os pilares da textualidade propostos por Beaugrande & Dressler estão:
	
	
	
	
	Situacionalidade, coesão e anáforas.
	
	
	Coerência, onomatopeias e coesão.
	
	
	Intertextualidade e locuções.Coerência, coesão e aceitabilidade.
	
	
	Coerência, coesão e metáforas.
		3.
		O aspecto que garante que os elementos superficiais do texto estejam mutuamente conectados em uma sequência é a
	
	
	
	 
	coesão.
	
	
	intertextualidade.
	
	
	lógica.
	
	
	coerência.
	
	
	situacionalidade.
		4.
		A _________________ é controlada por todos os fatores que fazem com que um texto seja relevante em uma situação de comunicação. Ela aborda objetivos, crenças gerais, opiniões, convicções, etc. Ela nos ajuda a compreender de que maneira as informações previamente armazenadas sobre as experiências anteriores (modelo de mundo) podem ser usadas de diferentes maneiras.
	
	
	
	 
	aceitabilidade
	
	
	intencionalidade
	
	 
	situacionalidade
	
	
	coerência
	
	
	informatividade
		5.
		A _________________ está relacionada às expectativas das pessoas quando iniciam uma situação de comunicação. O termo também é usado para avaliar quão novo e inesperado um enunciado pode ser para aqueles que o recebem.
	
	
	
	 
	coerência
	
	
	intencionalidade
	
	
	coesão
	
	 
	informatividade
	
	
	aceitabilidade
		6.
		Beaugrande & Dressler definem o texto como ''uma ocorrência comunicativa que atende a sete padrões de textualidade''. Segundo os autores, se um desses padrões deixar de ser atendido, o texto não poderá ser considerado comunicativo e, portanto, será tratado como um 'não-texto'. O padrão responsável por ''classificar as formas através das quais a produção e a recepção de um determinado texto dependem do conhecimento que os participantes têm a respeito de outros textos'' é conhecido como:
	
	
	
	
	Informatividade
	
	 
	Aceitabilidade
	
	
	Intencionalidade
	
	 
	Intertextualidade
	
	
	Situacionalidade
		7.
		A _________________ é responsável por classificar as formas através das quais a produção e a recepção de um determinado texto dependem do conhecimento que os participantes têm a respeito de outros textos.
	
	
	
	
	intencionalidade
	
	
	situacionalidade
	
	 
	intertextualidade
	
	
	informatividade
	
	 
	aceitabilidade
		8.
		A _________________ é o conceito linguístico que garante que uma sequência sucessiva de frases forme um texto coerente, e não uma sequência aleatória de informações.
	
	
	
	 
	intertextualidade
	
	
	patronagem
	
	 
	textualidade
	
	
	oralidade
	
	
	diversidade textual
	
AULA 4
		1.
		O sentido CONOTATIVO:
	
	
	
	 
	remete a associações ligadas a determinada palavra, juntamente com seu sentido denotativo.
	
	
	remete ao sentido encontrado no dicionário.
	
	
	refere-se à compreensão da palavra em um único contexto.
	
	
	remete ao significado literal da palavra.
	
	
	refere-se à associação entre significado e significante de maneira arbitrária.
		2.
		''It is also a sensible idea to harmonise and simplify principles and procedure''. Na sentença anterior, a palavra "SENSIBLE" deve ser entendida como:
	
	
	
	 
	Sistemático(a)
	
	 
	Sensato(a)
	
	
	Sensível
	
	
	Semântica(o)
	
	
	Sentimental
	
		3.
		"John was always skeptical on the uses of technology as tools for improving students´ learning". A palavra "SKEPTICAL" pode ser entendida, nesse contexto, como:
	
	
	
	 
	Irritado
	
	
	Interessado
	
	
	A favor
	
	 
	Cético
	
	
	Chateado
	
		4.
		Segundo Saussure, ''A língua é um sistema de signos que exprimem ideias''. Desse modo, conforme atestam Wilson & Martelotta, ''a visão saussuriana [...] dá lugar a uma concepção mais dinâmica, segundo a qual a linguagem funciona como um elemento criador de significação nos diferentes contextos de uso. Assim, passa-se a observar não apenas a palavra ou a frase, mas o texto, o qual reflete um conjunto complexo de atividades comunicativas, sociais e cognitivas''. Dentre os recursos viabilizados pela linguagem verbal humana, tem-se a conotação, que pode ser entendida como (marque a opção correta):
	
	
	
	 
	A relação entre uma expressão linguística presente no discurso/texto e um dado qualquer reconhecível numa situação concreta de comunicação.
	
	 
	Uma componente suplementar da significação por meio da qual se expressam nossas atitudes de apreço, desprezo ou repulsa; de tranquilidade ou de pânico; de distanciamento ou de aproximação; de valorização ou de depreciação. Ela recobre os aspectos culturais e ideológicos do significado da palavra, e desempenha papel essencial na diferenciação dos sinônimos.
	
	
	A maneira pela qual os conceitos e relações que subjazem os elementos superficiais estão mutuamente acessíveis e relevantes.
	
	
	Potencial de sentido que faz de uma palavra uma forma apta a participar de quaisquer expressões referenciais. Trata-se de um conceito ligado ao trabalho dos dicionaristas, que procuram descrever o conhecimento lexical da coletividade falante de uma dada língua.
	
	
	Sistema linguístico que trata dos sentidos das palavras, dos significados das construções e das significações geradas nos atos de fala, como as inferências e as pressuposições.
		5.
		Vinay & Darbelnet categorizam as estratégias de tradução em direta e oblíqua e, dentro dessas duas categorizações, descrevem sete procedimentos. Dentre os procedimentos categorizados como tradução oblíqua estão
	
	
	
	 
	transposição; modulação e equivalência.
	
	
	empréstimo; decalque e modulação.
	
	
	adaptação; transposição e modulação.
	
	
	empréstimo; adaptação e transposição.
	
	
	empréstimo; decalque e tradução literal.
		6.
		A tradução direta envolve o seguinte:
	
	
	
	
	Empréstimo e decodificação
	
	 
	Empréstimo, decalque e tradução literal
	
	
	Tradução literal
	
	
	Adaptação
	
	
	Empréstimo
AULA5
		1.
		A propriedade constitutiva de qualquer texto e o conjunto das relações explícitas ou implícitas que um texto ou um grupo de textos determinado mantém com outros textos corresponde ao conceito de:
	
	
	
	 
	intertextualidade
	
	
	denotação
	
	
	informatividade
	
	
	aceitabilidade
	
	
	conotação
		2.
		"Faz referência às relações implícitas e explícitas que um texto mantém com textos anteriores. Através dessas relações, um texto cria a representação de uma situação de discurso e os recursos textuais necessários à situação e posiciona o texto atual em relação àquele ao qual se refere. Embora esse recurso seja largamente reconhecido e utilizado, não existe uma nomenclatura padrão que dê conta dos elementos e tipos desse fenômeno". As informações anteriores referem-se à (marque a opção correta):
	
	
	
	
	Coerência
	
	 
	Aceitabilidade
	
	
	Coesão
	
	 
	Intertextualidade
	
	
	Intencionalidade
	
		3.
		A relação que cada texto mantém com os outros textos que o rodeiam se chama:
	
	
	
	
	Gêneros textuais
	
	 
	Intertextualidade
	
	
	Dinamismo
	
	
	Complexidade
	
	
	Semiótica
		4.
		Para fins de análise, é possível distinguir entre diferentes técnicas usadas para que se estabeleça a relação de intertextualidade entre os textos. Dentre elas, podemos fazer referência a uma que constitui ''o tipo mais explícito de relação intertextual. Normalmente identifica-se esse tipo por meio do uso de aspas demarcando o texto citado''. O texto entre aspas refere-se à:
	
	
	
	 
	Citação Indireta
	
	
	Citação de uma pessoa, documento ou declaração
	
	 
	Citação Direta
	
	
	Semiótica
	
	
	Transitividade
		5.Leia as alternativas abaixo, e escolha a correta em relação ao conceito de intertextualidade:
	
	
	
	
	A relação que cada palavra mantém com as outras que a rodeiam se chama intertextualidade
	
	 
	A relação que cada texto mantém com os outros textos que o rodeiam se chama intertextualidade.
	
	
	A relação que cada texto mantém com os seus autores se chama intertextualidade
	
	
	A relação que cada texto mantém com os outros textos que o rodeiam se chama pontuação.
	
	
	A relação que cada texto mantém com os outros textos que o rodeiam se chama ortografia.
	
		6.
		Vinay & Darbelnet categorizam as estratégias de tradução em direta e oblíqua e, dentro dessas duas categorizações, descrevem sete procedimentos. A tradução direta envolve
	
	
	
	 
	empréstimo; decalque e modulação.
	
	
	adaptação; transposição e modulação.
	
	
	empréstimo; adaptação e transposição.
	
	 
	empréstimo; decalque e tradução literal.
	
	
	transposição; modulação e equivalência.

Outros materiais