Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
OFICINA DE TRADUÇÃO II POESIA 1a Questão (Ref.:201602983076) Acerto: 1,0 / 1,0 Além de um forte conhecimento da língua de partida, o tradutor literário deve dispor de um profundo conhecimento da língua de chegada. A paixão pelas palavras e a habilidade para lidar com elas talvez seja o que destaca o tradutor literário de outros profissionais que lidam com a língua. Um dos conceitos mais difíceis envolvidos na tradução literária e, talvez, o mais complicado de ser percebido por tradutores de outras áreas, é que, em Literatura: Questões de natureza semântica e cultural devem ser ignoradas. Estudar várias línguas é uma condição para se tornar um tradutor de obras literárias Normas gramaticais devem ser tidas como pistas centrais para uma interpretação correta da obra A forma como se diz algo é tão ou mais importante quanto o que é efetivamente dito A manutenção da fidelidade com o texto original, evitando-se adaptações, constitui-se o objetivo primordial de um tradutor de obras literárias. Gabarito Coment. 2a Questão (Ref.:201602983082) Acerto: 1,0 / 1,0 O conhecimento de várias línguas estrangeiras pode significar uma vantagem ao tradutor de obras literárias. Entretanto, obter esse tipo de conhecimento constitui-se também em um fator negativo, uma vez que: Se você trabalhar com mais de uma língua, terá uma vantagem sobre os tradutores que atuam somente em um idioma. É mais viável acumular recursos como dicionários e materiais de referência para várias línguas. O tempo e o esforço gastos no aprendizado de outras línguas costuma ser extremamente elevado, o que pode retardar sua atuação no mercado. É mais difícil sentir-se totalmente confortável em uma língua do que em duas ou mais. Os tradutores literários mais renomados costumam especializar-se em mais de uma língua, o que aumenta a competitividade. Gabarito Coment. 3a Questão (Ref.:201603439143) Acerto: 1,0 / 1,0 A vida média de uma tradução é de: até 100 anos Até 200 anos 30 a 40 dias 30 a 40 anos 20 a 60 anos 4a Questão (Ref.:201603439144) Acerto: 1,0 / 1,0 Grande parte dos tradutores acredita que um texto traduzido deve causar, em seus leitores,: Os mesmos efeitos do original Efeitos simples e complexos Efeitos um pouco diferentes do original Quase os mesmos efeitos do original Efeitos parecidos com o original 5a Questão (Ref.:201602983104) Acerto: 1,0 / 1,0 Uma tradução corresponde, basicamente, à transposição de um texto de uma língua (língua de partida) para outra (língua de chegada) através de um método reflexivo, ou seja, os processos de análise e execução devem ser feitos tendo-se em mente o produto final, o texto traduzido, devendo o tradutor verificar o quanto da unicidade do texto original pôde ser mantida, sem, entretanto, gerar um texto que não faça o menor sentido. Nesse sentido, a melhor maneira de empreender uma Tradução Literária é através da seguinte estratégia: Pensamento por Pensamento Tradução Literal Palavra por Palavra Transparência Terminológica Fluência Gramatical Gabarito Coment. 6a Questão (Ref.:201602983106) Acerto: 1,0 / 1,0 O sucesso de uma tradução literária é diretamente dependente do quanto o texto traduzido não se parece, de fato, com uma tradução. O objetivo, então, é transpor a essência de uma mensagem na língua A para a língua B de modo a deixar o menor número possível de evidências do processo tradutório. Nesse ponto, duas variáveis importantes podem ser utilizadas como critérios avaliativos de uma tradução: Fluência e transparência Unidade de tradução textual e fluência Subjetividade e unidade de tradução sintática Gramaticalidade e Semântica Objetividade e unidade de tradução lexical Gabarito Coment. 7a Questão (Ref.:201603402708) Acerto: 1,0 / 1,0 Read the alternatives bellow and choose the one that is INCORRECT in relation to translating poetry (or any literary text) Some can be transcribable, but if there is no cultural equivalent, whether it is translatable or not it still needs to be explained. Words, expressions or interjections that are exclusive to a culture, a religion or a jargon cannot always be translated in a satisfactory way because the same thing does not exist in the other language's culture. In many cases words with no perfect equivalent are the words that end up being borrowed by the other language. Historically speaking, the activity of poetic translation is something quite new, nobody ever did it before, it has never been practiced before. Not all words need to be translated. Some cannot. 8a Questão (Ref.:201602983957) Acerto: 1,0 / 1,0 Dois recursos exponencialmente utilizados em literatura são explorados ao máximo em linguagem poética, o que torna a tradução de poesia uma atividade desafiadora. Quais são esse elementos? Clareza e diretividade Automatismo e clareza Polissemia e ambiguidade Recursividade e simplificação Obliteração e diretividade Gabarito Coment. 9a Questão (Ref.:201602983961) Acerto: 1,0 / 1,0 Devido aos avanços tecnológicos na área de tradução, muitos tradutores têm optado pelo uso de dicionários eletrônicos on-line. Entretanto, alguns fatores devem ser levados em consideração na escolha desses materiais, EXCETO: A abrangência das informações contidas na obra. Escolha de instituições de renome e tradição no campo da tradução. Verificação da fonte responsável pela publicação. Não acessar mais de uma fonte de dados. Comparação do resultado obtido com outras obras de referência. Gabarito Coment. 10a Questão (Ref.:201602983959) Acerto: 1,0 / 1,0 O que é um dicionário do tipo "UNABRIDGED"? São dicionários que não omitem palavras ou suas definições e são considerados, portanto, os mais completos. Dicionários existentes apenas em plataformas on-line Dicionários bilíngues em versões reduzidas Dicionários de bolso, práticos e simplificados. Dicionários do tipo monolíngue somente.
Compartilhar