Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
Frases y dichos common sayings 345 by Richard Vaughan Presentación sasdsadsasdsadsasdsadsasdsadsasdsadsasdsadsasdsadsasdsadsasdsadsasdsadsasdsadsa sdsadsasdsadsasdsadsasdsadsasdsadsasdsadsasdsadsasdsadsasdsadsasdsadsasdsadsasd sadsasdsadsasdsadsasdsadsasdsadsasdsadsasdsadsasdsadsasdsadsasdsadsasdsadsasdsa dsasdsadsasdsadsasdsadsasdsadsasdsadsasdsadsasdsadsasdsadsasdsadsasdsadsasdsads asdsadsasdsadsasdsadsasdsadsasdsadsasdsadsasdsadsasdsadsasdsadsasdsadsasdsadsas dsadsasdsadsasdsadsasdsadsasdsadsasdsadsasdsadsasdsadsasdsadsasdsadsasdsadsasds adsasdsadsasdsadsasdsadsasdsadsasdsadsasdsadsasdsadsasdsadsasdsadsasdsadsasdsad sasdsad A bird in hand is worth two in the bush. To kill two birds with one stone. All that glitters is not gold. An eye for an eye and a tooth for a tooth It costs an arm and a leg. …a diamond in the rough. To beat around (about) the bush. It's not my cup of tea. Blood is thicker than water. Bottoms up! Es mejor pájaro en mano que ciento volando. Matar dos pájaros de un tiro. No es oro todo lo que reluce. Ojo por ojo y diente por diente. Cuesta un ojo de la cara. …un diamante en bruto. Andarse con rodeos. No es lo mío. La sangre tira. ¡Al centro y pa'dentro! Common sayings 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 To pass the buck. To call a spade a spade. Don't put the cart before the horse . They caught me red-handed. A chip off the old block. That's a horse of a different colour. To be in the doldrums. Wild horses couldn't keep me away. Don't look a gift horse in the mouth. To change horses in midstream. Pasar la pelota. Llamar al pan, pan y al vino, vino. No empezar la casa por el tejado. Me cogieron con las manos en la masa. De tal palo tal astilla. Eso es harina de otro costal. Estar de capa caída. No me lo perdería por nada del mundo. A caballo regalado no le mires el diente. Cambiar de opinión a mitad de camino. Common sayings 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 The die is cast. It's my shout! They were dropping like flies. The early bird catches the worm. The more the merrier. The exception proves the rule. …a fate worse than death. To be filthy rich. There are plenty of fish in the sea. To kick the bucket. La suerte está echada. ¡Invito yo! Caían como moscas. Al que madruga Dios le ayuda. Cuantos más mejor (se refiere a personas). La excepción confirma la regla. Preferiría morirme que... Estar forrado (de dinero). Hay mucho más donde elegir. (nueva pareja) Estirar la pata. Common sayings 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 He did it accidentally, on purpose. Beauty is in the eye of the beholder. It's water under the bridge. Beware of Greeks bearing gifts. ¡Good riddance! Beggars can't be choosers. An apple a day keeps the doctor away. There's no smoke without fire. Are you up for it? Laughter is the best medicine. Lo hizo sin querer, queriendo. Todo es según el color del cristal con que se mira. Agua pasada no mueve molino. Ten cuidado, puede haber gato encerrado. ¡Adiós y hasta nunca! A mucha hambre, no hay pan duro. A diario una manzana es cosa sana. Cuando el río suena, agua lleva. ¿Te apuntas? La risa es el mejor remedio. Common sayings 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 Let bygones be bygones. The pen is mightier than the sword. Let sleeping dogs lie. The grass is always greener on the other side. There's always a catch. You could've heard a pin drop. You can't have your cake and eat it too. Let bygones be bygones. When it rains, it pours. Once a thief, always a thief. Lo pasado, pasado está. Más puede la pluma que la espada. Mejor no revolver el asunto. Nadie está contento con su suerte. No hay miel sin hiel. No se oía ni una mosca. No se puede tener todo. Lo pasado, pasado está. Siempre llueve sobre mojado. Quien roba una vez roba diez. Common sayings 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 It's a small world! One man's meat is another man's poison. An apple a day keeps the doctor away. A fool and his money are soon parted. What the boss says goes. Actions speak louder than words. Fools rush in where angels fear to tread. The early bird catches the worm. Good riddance! Time is a great healer. El mundo es un pañuelo. Nunca llueve a gusto de todos. A diario una manzana es cosa sana. A los tontos no les dura el dinero. Donde hay patrón, no manda marinero. El movimiento se demuestra andando. El necio es atrevido y el sabio comedido. Al que madruga Dios le ayuda. ¡Adiós y hasta nunca! El tiempo lo cura todo. Common sayings 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 The squeaky wheel gets the oil (grease). The shoemaker's son always goes barefoot. Live and let live. It's more blessed to give than to receive. Necessity is the mother of invention. Laughter is the best medicine. Spring is in the air. Health is better than wealth. Honesty is the best policy. There's no substitute for experience. El que no llora no mama. En casa del herrero cuchillo de palo. Vive y deja vivir. Hay más felicidad en dar que en recibir. La necesidad hace maestros. La risa es el mejor remedio. La primavera la sangre altera. La salud es la mejor riqueza. Lo mejor es ser franco. Más sabe el diablo por viejo que por diablo. Common sayings 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 Brain is better than brawn. Better late than never. His bark is worse than his bite. Lightning never strikes twice in the same place. You'll get over it. Man cannot live by bread alone. It's like talking to a brick wall. Walls have ears. The coast is clear. Let sleeping dogs lie. Más vale maña que fuerza. Más vale tarde que nunca. Perro ladrador poco mordedor. No hay tempestad que mucho dure. Ya lo superarás. No sólo de pan vive el hombre. Es como hablar a la pared. Hay ropa tendida. No hay moros en la costa. Mejor no remover el asunto. Common sayings 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 Misfortunes always come in threes. If at first you don't succeed, try and try again. To each his own. Money talks. Easier said than done. He met his match. Money doesn't grow on trees. Life isn't a bed of roses. It takes two to tango. It's a bitter pill to swallow. No hay dos sin tres. Persevera y triunfarás. Cada oveja con su pareja. Con dinero baila el perro. Del dicho al hecho hay un trecho. Se encontró con la horma de su zapato. El dinero no crece en los árboles. La vida no es un lecho de rosas. Esas cosas no se hacen sin cooperación. Es un trago amargo. Common sayings 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 We'll have to sweeten the pill. It was a blessing in disguise. You should count your blessings. Once in a blue moon. The lull before the storm. The sky's the limit. The same old story. I could eat a horse. The truth will out. He's afraid of his own shadow. Tendremos que dorar la píldora. No hay mal que por bien no venga. Deberías dar gracias por lo que tienes. De Pascuas a Ramos. La calma que precede a la tormenta. Todo es posible. La misma historia de siempre. Me comería una vaca entera. Se pilla a un mentiroso antes que a un cojo. Tiene miedo hasta de su propia sombra. Common sayings 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 It spread like wildfire. When the dust has settled. Watch your step. To take the bull by the horns. To swimagainst the tide. To sleep like a log. We're back to square one. That's the way the cookie crumbles. Stick around. There's nothing to it! Se extendió como un reguero de pólvora. Cuando haya pasado la tormenta. Cuidado con el escalón. Agarrar al toro por los cuernos. Ir contra corriente. Dormir como un tronco Estamos otra vez partiendo de cero. Así es la vida. ¿Qué se le va a hacer? Quédate. No te vayas. Es facilísimo. No tiene mayor secreto. Common sayings 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 …through thick and thin. English is a piece of cake. That makes two of us. The other side of the coin. The tip of the iceberg. To be part of the furniture (a per son). We're running out of time. He's a tough nut to crack. All of a sudden. As far as I'm concerned. ...tanto a las duras como a las maduras. El inglés es pan comido. Ya somos dos. La otra cara de la moneda. La punta del iceberg. Formar parte del decor ado. Se nos acaba el tiempo. Él es un hueso duro de roer. De repente. Por mí, en lo que a mí se refiere. Common sayings 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 First thing in the morning. In the meantime. In a little while. On the other hand. I'm all ears. Armed to the teeth. You're pulling my leg. You'll have to twist his arm. At the end of the day. It left a bad taste in my mouth. A primera hora de la mañana. Mientras tanto. Dentro de poco. En cambio. Tienes toda mi atención. Armado hasta los dientes. Me estás tomando el pelo. Tendrás que presionarle. En el análisis final. Me dejó con mal sabor de boca. Common sayings 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 I'm out of shape. Give me ballpark figure. Don't beat around the bush (…about the bush). It's better to be safe than sorry. Baptism of fire. In the blink of an eye. That's beside the point. In the blink of an eye. That's beside the point. E He's burning the candle at both ends. No estoy en forma (física). Dame una cifra aproximada. No andes por las ramas. Más vale prevenir que curar. Bautismo de fuego. En un abrir y cerrar de ojos. Eso no viene al caso. En un abrir y cerrar de ojos. so no viene al caso. Trabaja demasiado. Va a reventar. Common sayings 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 To bury the hatchet. I have butterflies in my stomach. ... by the skin of your teeth. ... by word of mouth. What's bugging you? Who calls the shots here? Who's in charge here? Who's the boss here? Peter's at the helm. Who calls the tune here? Enterrar el hacha de guerra. Tengo hormigueo de los nervios. … por los pelos. ... por el boca a boca. ¿Qué mosca te ha picado? ¿Quién tiene la última palabra aquí? ¿Quién está al mando aquí? ¿Quién manda aquí? Pedro está al timón. ¿Quién lleva la voz cantante aquí? Common sayings 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 I can take over for him. It's tipping it down with rain. He was caught red-handed. It's dirt cheap. To land feet first. He's a creature of habit. He doesn't cut the mustard. It's daylight robbery. It's a rip-off. The devil's advocate. Le puedo sustituir yo. Está lloviendo a cántaros. Le pillaron con las manos en la masa. Es baratísimo. Caer de pie. Es un animal de costumbres. No está a la altura. No posee lo necesario. Es un timo manifiesto. Es un auténtico robo. El abogado del diablo. Common sayings 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 It's dog eat dog. Don't hold your breath. That's a double-edged sword. He's a down-to-earth person. He's dragging his feet. I have to draw the line. He drinks like a fish. He drives me up the wall. I'll drop you a line. To go Dutch. Competencia feroz sin reglas. No será nada del otro mundo. Es un arma de doble filo. Es una persona sencilla y práctica. Está ralentizando las cosas a posta. Hasta aquí hemos llegado. Bebe como un cosaco. Me saca de mis casillas. Te escribiré unas líneas. Pagar a la americana. Common sayings 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 To eat humble pie. Every Tom, Dick and Harry. He won fair and square. Familiarity breeds contempt. To fight an uphill battle. Everything is fine and dandy. Fire away. First come, first served. It serves him right! Admitir el error y pasar vergüenza. Cualquier hijo de vecino. Todo lo que sube, baja. Ganó con todas las de la ley. Donde hay confianza da asco. Luchar en circunstancias adversas. Todo está requetebien. Adelante. Pregúnteme lo que quiera. Disponibilidad según orden de llegada. ¡Le está bien empleado! What goes up must come down. Common sayings 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 There's something fishy here. Flesh and blood. To get your foot in the door. For the time being. You can't see the forest for the trees. The four corners of the ear th. To start from scratch. From the word go. From the bottom of my heart. He's full of hot air. Aquí hay gato encerrado. De carne y hueso. Lograr introducirse en algo. De momento. Los árboles no te dejan ver el bosque. Los cuatro puntos cardinales. Partir desde cero. Desde el mismo inicio. Desde el fondo de mi corazón. Sólo dice tonterías. Common sayings 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 The rules of the game. Game plan. He gets on my nerves. Let's get the ball rolling. He has a lot of get-up-and-go. I got my wires crossed. He has a gift of the gab. Can you give me a hand? He's a glutton for punishment. To go for broke. Las reglas de juego. Estrategia. Me pone de los nervios. Empecemos con esto ya. Tiene mucha energía y empuje. Se me han cruzado los cables. Tiene mucha labia. ¿Me puedes echar una mano? Es un masoca. Jugarse el todo por el todo. Common sayings 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 To go broke. To be broke. To go off on a tangent. In slow motion. To go with the flow. Don't go overboard. You have the green light. Grin and bear it. To be a guinea pig. He's a bigmouth. Arruinarse . Estar sin blanca. Salirse por la tangente. A cámara lenta. Dejarse llevar por la corriente . No te pases. Tienes luz verde (autorización). Ajo y agua. Ser conejillo de Indias. Es un bocazas. Common sayings 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 You're in good hands. He's hard of hearing. I'm having a blast. Heads will roll. No sweat. I heard it through the grapevine. He has a heart of gold. You hit the nail on the head. He hit the roof. To feel ill-at-ease. Estás en buenas manos. Es duro de oído. Me lo estoy pasando bomba. Van a rodar cabezas. Ningún problema. Descuida. Lo oí por radio macuto. Tiene un corazón de oro. Has dado en el clavo. Se puso furioso. Sentirse inquieto e incómodo. Common sayings 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 I'm in a fix. Tell me in a nutshell. In an instant. In broad daylight. In cold blood. I wouldn't like to be in his shoes. He's in the clink. In the long run… Keep me in the loop. To be in the red. Estoy en un aprieto. Dímelo en dos palabras. En un santiamén. A plena luz del día. A sangre fría. No me gustaría estar en su pellejo. Está en chirona. Ala larga... Mántenme en el círculo de losinformados. Estar en números rojos (deficitario). Common sayings 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 To be in the black. We're in the same boat. It's in the pipeline. He vanished into thin air. He's a jack-of-all-trades. Just around the corner. Just in the nick of time. To keep abreast with… Keep your fingers crossed. Her knight in shining armor. No estar en números rojos. Estamos los dos en la misma situación. Está en fase de desarrollo. Desapareció sin dejar rastro. Es un mañoso que sabe hacer de todo. Justo a la vuelta de la esquina. Justo a tiempo; por los pelos. Mantenerse al día sobre.... Que tengas suerte. Su príncipe azul. Common sayings 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 Touch wood / Knock on wood. You know full well that… The last straw. The laughing stock. The lesser of two evils. A necessary evil. A level playing field. The light at the end of the tunnel. Like clockwork. I know it like the back of my hand. Tocar madera. Sabes perfectamente que... La gota que colmó el vaso. El hazmerreír. El menor de los males. Un mal necesario. Reglas de juego equitativas. La luz al final del túnel. Como un reloj. Lo conozco como la palma de mi mano. Common sayings 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 Long time no see! He's lost his marbles. They've lost their shirt. To make a killing. To make ends meet. To make money hand over fist. The man in the street. Give me your word. To make a mountain out of a mole hill. It's a matter of life and death. Hace mucho que no te veo. Se ha vuelto loco. Han perdido hasta la camisa. Forrarse . Llegar a fin de mes. Ganar mucho dinero. A manos llenas. El hombre de la calle. Dame tu palabra. Hacer una montaña de un grano de arena. Es un asunto de vida o muerte. Common sayings 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 It didn't meet my expectations. There's method in his madness. He has the Midas touch. Mind your step. Money laundering. In my neck of the woods. He has nerves of steel. A nest egg. He's a night owl. Let's get down to the nitty gritty. No cumplió mis expectativas. No está tan loco como parece. Todo lo que toca se convierte en oro. Cuidado con el escalón (u otro obstáculo). Lavado de dinero negro. Por mis pagos. Tiene nervios de acero. Unos ahorros para la jubilación. Es un noctámbulo (“ búho nocturno”). Vayamos a lo esencial, al meollo del asunto. Common sayings 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 It's like finding a needle in a haystack. I don't know anyone offhand. They played a trick on you. I'll give it to you on a silver platter. I'm on good terms with Manolo. We're not on speaking terms. He's on the ball. Be there at 3:00 o'clock on the dot. Your job is on the line. Never-never land. Es como encontrar una aguja en un pajar. No conozco a nadie así de pronto. Te gastaron una broma. Te lo daré en bandeja de plata. Manolo y yo nos llevamos bien. No nos hablamos. Está informado y espabilado. Estáte allí a las 3:00 en punto. Tu puesto de trabajo está en peligro. La tierra de nunca jamás. Common sayings 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 We're on the same wavelength. He did it on the sly. I feel on top of the world! You have to be on your toes. To think out of the box. You're out of your mind! I'm going out of my mind. Over my dead body! Don't let it go to your head. The place was packed like sardines. Estamos en la misma longitud de onda. Lo hizo a la chita callando. ¡Me siento de maravilla! Tienes que estar alerta. Pensar de forma creativa. ¡Estás loco! Me estoy volviendo loco. Tendrás que pasar por encima de mi cadáver. Que no se te suba a la cabeza. El sitio estaba de bote en bote. Common sayings 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 He's a pain in the neck. That's par for the course. He's a penny pincher. Who's going to pick up the tab? To play it by ear. I'm pressed for time. He's not pulling his weight. She's worth her weight in gold. Can you pull some strings for me? I have to powder my nose. Es un pesado. Eso está dentro de lo habitual. Es un agarrado. ¿Quién va a pagar (las consumiciones)? Improvisar (tocar de oídas). Voy con el tiempo justo. No está poniendo de su parte. Ella vale su peso en oro. ¿Me puedes ayudar a través de tus contactos? Tengo que ir al servicio (empolvar la nariz). Common sayings 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 To fight fire with fire. Shove it! He's pushing up daisies. You'll have to put your foot down. Put your cards on the table. He's never set foot in a church. He went from rags to riches. Give them red-carpet treatment. I smell a rat. There's a lot of red tape involved. Pagar con la misma moneda. Métetelo donde te quepa. Está criando malvas. Tendrás que imponer tu voluntad. Poner tus cartas sobre la mesa. Nunca ha puesto el pie en una iglesia. Pasó de la pobreza a la riqueza. Trátalos a cuerpo de rey. Hay algo sospechoso aquí. Incluye mucho papeleo burocrático. Common sayings 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 It's without rhyme or reason. Save it for a rainy day. He went from rags to riches. It's without rhyme or reason. Save it for a rainy day. Who runs the show here? They arrived safe and sound. Save your skin. Say when. He runs rings around you on that subject. No tiene ni pies ni cabeza. Guárdalo para cuando te pueda hacer falta. Pasó de la pobreza a la riqueza. No tiene ni pies ni cabeza. Guárdalo para cuando te puedahacer falta. ¿Quién manda aquí? Llegaron sanos y salvos. Salva el pellejo. Di cuanto (al servir té o café). Te da mil vueltas en ese tema. Common sayings 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 As a rule of thumb. You scared the daylights out of me! He has a screw loose. I'm having second thoughts about it. Seeing is believing. On second thought… We don't see eye to eye on that. To separate the wheat from the chaff. It's a shot in the dark. I'm sick and tired of English. Como regla general (literalmente “de pulgar”). ¡Me has dado un susto de muerte! Le falta un tornillo. Me están entrado dudas al respecto. Ver para creer. Pensándolo bien... No estamos de acuerdo sobre ese punto. Separar el trigo de la paja. Hay una muy remota posibilidad. Estoy harto del inglés. Common sayings 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 You're skating on thin ice. He has skeletons in his closet. Our chances are slim. It was a slip of the tongue. Mr. Know-it-all. He smokes like a chimney. Treat them with a velvet glove. And so on and so forth. Some other time. He's the spitting image of my brother. Estás pisando terreno resbaladizo. Tiene secretos vergonzosos que ocultar. Nuestras posibilidades son remotas. Fue un lapsus linguae. Don sabelotodo. Fuma como un carretero. Trátalos con guantes de seda. Etcétera, etcétera, etcétera. En algún otro momento (sin definir). Es la viva imagen de mi hermano. Common sayings 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 It's state-of-the-art. Steer clear of those people. I'm not going to stick my neck out for you! A stormin a teacup. He's as stubborn as a mule. Es lo último (tecnología vanguardista). Evita entrar en contacto con esa gente. ¡No voy a arriesgar el cuello por ti! Una tormenta en un vaso de agua. Es más terco que una mula. Common sayings 341 342 343 344 345 w w w . v a u g h a n t i e n d a . c o m Página1 Página2 Página3 Página4 Página5 Página6 Página7 Página8 Página9 Página10 Página11 Página12 Página13 Página14 Página15 Página16 Página17 Página18 Página19 Página20 Página21 Página22 Página23 Página24 Página25 Página26 Página27 Página28 Página29 Página30 Página31 Página32 Página33 Página34 Página35 Página36 Página37 Página38
Compartilhar