Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
OFICINA DE TRADUÇÃO I: PROSA (INGLÊS) Simulado: CEL0565_SM_ V.1 Fechar Aluno(a): Desempenho: 4,0 de 8,0 Data: 12/10/2014 01:36:59 (Finalizada) 1a Questão (Ref.: 201202716631) Pontos: 1,0 / 1,0 A definição a seguir: "O menor segmento do discurso cujos signos estejam relacionados de modo tal que não podem ser traduzidos separadamente" corresponde a: Orações da língua original Morfemas que compõem palavras da língua original Frases nominais da língua original Sintagmas da língua original Unidade de Tradução 2a Questão (Ref.: 201202716762) Pontos: 0,0 / 1,0 Dentre as Máximas de Paul Grice para um evento comunicativo estão relevância, intencionalidade e coerência. aceitabilidade, informatividade e coesão. cooperação, coesão e relevância. qualidade, coerência e modo. cooperação, quantidade e relevância. 3a Questão (Ref.: 201202716763) Pontos: 0,0 / 1,0 A _________________ está relacionada às expectativas das pessoas quando iniciam uma situação de comunicação. O termo também é usado para avaliar quão novo e inesperado um enunciado pode ser para aqueles que o recebem. coerência intencionalidade informatividade coesão aceitabilidade 4a Questão (Ref.: 201202716761) Pontos: 1,0 / 1,0 Em relação ao conceito de macrounidade da tradução não é correto dizer que Em geral, toda palavra é uma macrounidade, mas, dadas as limitações da memória de trabalho, dificilmente ele constituirá um foco de tradução. Em geral, nenhum o texto é uma macrounidade, mas, dadas as limitações da memória de trabalho, dificilmente ele constituirá um foco de tradução. Em geral, todo o texto é uma macrounidade, mas, dadas as limitações da memória de trabalho, dificilmente ele constituirá um foco de tradução. A menorr unidade linguística a ser considerada pelo tradutor na tomada local de decisões relacionadas à tradução. A maior unidade morfológica a ser considerada pelo tradutor na tomada local de decisões relacionadas à tradução. 5a Questão (Ref.: 201202716648) Pontos: 1,0 / 1,0 Segundo estudos atuais, a Unidade de Tradução corresponde a: Morfemas que se combinam como unidades maiores na língua de partida. Determinadas combinações de palavras da língua original Um segmento pequeno do texto de partida. Morfemas que se combinam como unidades maiores na língua de chegada. Trecho do texto fonte no qual o tradutor concentra sua atenção de modo a produzi-lo como um todo na língua de chegada. 6a Questão (Ref.: 201202715703) Pontos: 0,0 / 1,0 Beaugrande&Dressler dizem que ____________ descreve o potencial de uma expressão da língua para representar e retransmitir conhecimentos, enquanto ____________ designa o conhecimento que é realmente transmitido por expressões presentes em um texto. coesão - coerência coerência - sentido sentido - significado significado - coerência significado - sentido 7a Questão (Ref.: 201202716757) Pontos: 0,0 / 1,0 São exemplos de sistemas de memória de tradução: Wordfast e Trados Google e Bing Cambrigde Dictionary e Wordfast Oxford Dictionary e Trados Word e Babylon 8a Questão (Ref.: 201202716753) Pontos: 1,0 / 1,0 O termo "_______________" faz referência ao sistema cerebral que disponibiliza espaço temporário para armazenamento e manipulação das informações necessárias em tarefas cognitivas como compreensão da linguagem, aprendizado e raciocínio. executivo central curva fonológica foco tradutório bloco de notas viso-espacial memória de trabalho 9a Questão (Ref.: 201202678614) The question of fidelity vs. transparency has also been formulated in terms of, respectively, "formal equivalence" and "dynamic [or functional] equivalence". The latter expressions are associated with the translator Eugene Nida and were originally coined to describe ways of translating the Bible, but the two approaches are applicable to any translation. "Formal equivalence" corresponds to "metaphrase", and "dynamic equivalence" to "paraphrase". Sua Resposta: xxx Compare com a sua resposta: Pessoal 10a Questão (Ref.: 201202678612) [T]ranslation . . . is in fact an art both estimable and very difficult, and therefore is not the labor and portion of common minds; [it] should be [practiced] by those who are themselves capable of being actors, when they see greater use in translating the works of others than in their own works, and hold higher than their own glory the service that they render their country. Sua Resposta: xxx Compare com a sua resposta: Pessoal Voltar OFICINA DE TRADUÇÃO I: PROSA (INGLÊS) Simulado: CEL0565_SM_V.2 Fechar Aluno(a): Desempenho: 5,0 de 8,0 Data: 12/10/2014 01:40:50 (Finalizada) 1a Questão (Ref.: 201202716631) Pontos: 1,0 / 1,0 A definição a seguir: "O menor segmento do discurso cujos signos estejam relacionados de modo tal que não podem ser traduzidos separadamente" corresponde a: Frases nominais da língua original Orações da língua original Morfemas que compõem palavras da língua original Sintagmas da língua original Unidade de Tradução 2a Questão (Ref.: 201202716762) Pontos: 0,0 / 1,0 Dentre as Máximas de Paul Grice para um evento comunicativo estão aceitabilidade, informatividade e coesão. relevância, intencionalidade e coerência. qualidade, coerência e modo. cooperação, coesão e relevância. cooperação, quantidade e relevância. 3a Questão (Ref.: 201202716761) Pontos: 0,0 / 1,0 Em relação ao conceito de macrounidade da tradução não é correto dizer que A menorr unidade linguística a ser considerada pelo tradutor na tomada local de decisões relacionadas à tradução. Em geral, toda palavra é uma macrounidade, mas, dadas as limitações da memória de trabalho, dificilmente ele constituirá um foco de tradução. Em geral, todo o texto é uma macrounidade, mas, dadas as limitações da memória de trabalho, dificilmente ele constituirá um foco de tradução. Em geral, nenhum o texto é uma macrounidade, mas, dadas as limitações da memória de trabalho, dificilmente ele constituirá um foco de tradução. A maior unidade morfológica a ser considerada pelo tradutor na tomada local de decisões relacionadas à tradução. 4a Questão (Ref.: 201202716648) Pontos: 0,0 / 1,0 Segundo estudos atuais, a Unidade de Tradução corresponde a: Um segmento pequeno do texto de partida. Morfemas que se combinam como unidades maiores na língua de partida. Trecho do texto fonte no qual o tradutor concentra sua atenção de modo a produzi-lo como um todo na língua de chegada. Determinadas combinações de palavras da língua original Morfemas que se combinam como unidades maiores na língua de chegada. 5a Questão (Ref.: 201202715703) Pontos: 1,0 / 1,0 Beaugrande&Dressler dizem que ____________ descreve o potencial de uma expressão da língua para representar e retransmitir conhecimentos, enquanto ____________ designa o conhecimento que é realmente transmitido por expressões presentes em um texto. sentido - significado significado - coerência significado - sentido coerência - sentido coesão - coerência 6a Questão (Ref.:201202715712) Pontos: 1,0 / 1,0 Dentre os pilares da textualidade propostos por Beaugrande & Dressler estão: Coerência, onomatopeias e coesão. Coerência, coesão e aceitabilidade. Intertextualidade e locuções. Coerência, coesão e metáforas. Situacionalidade, coesão e anáforas. 7a Questão (Ref.: 201202716757) Pontos: 1,0 / 1,0 São exemplos de sistemas de memória de tradução: Cambrigde Dictionary e Wordfast Word e Babylon Google e Bing Wordfast e Trados Oxford Dictionary e Trados 8a Questão (Ref.: 201202716753) Pontos: 1,0 / 1,0 O termo "_______________" faz referência ao sistema cerebral que disponibiliza espaço temporário para armazenamento e manipulação das informações necessárias em tarefas cognitivas como compreensão da linguagem, aprendizado e raciocínio. foco tradutório executivo central curva fonológica memória de trabalho bloco de notas viso-espacial 9a Questão (Ref.: 201202678614) The question of fidelity vs. transparency has also been formulated in terms of, respectively, "formal equivalence" and "dynamic [or functional] equivalence". The latter expressions are associated with the translator Eugene Nida and were originally coined to describe ways of translating the Bible, but the two approaches are applicable to any translation. "Formal equivalence" corresponds to "metaphrase", and "dynamic equivalence" to "paraphrase". Sua Resposta: Compare com a sua resposta: Pessoal 10a Questão (Ref.: 201202678612) [T]ranslation . . . is in fact an art both estimable and very difficult, and therefore is not the labor and portion of common minds; [it] should be [practiced] by those who are themselves capable of being actors, when they see greater use in translating the works of others than in their own works, and hold higher than their own glory the service that they render their country. Sua Resposta: Compare com a sua resposta: Pessoal Voltar OFICINA DE TRADUÇÃO I: PROSA (INGLÊS) Simulado: CEL0565_SM_201202464459 V.3 Fechar Aluno(a): Desempenho: 5,0 de 8,0 Data: 12/10/2014 01:38:54 (Finalizada) 1a Questão (Ref.: 201202715715) Pontos: 1,0 / 1,0 O aspecto que garante que os elementos superficiais do texto estejam mutuamente conectados em uma sequência é a lógica. intertextualidade. situacionalidade. coerência. coesão. 2a Questão (Ref.: 201202716763) Pontos: 0,0 / 1,0 A _________________ está relacionada às expectativas das pessoas quando iniciam uma situação de comunicação. O termo também é usado para avaliar quão novo e inesperado um enunciado pode ser para aqueles que o recebem. aceitabilidade coesão informatividade coerência intencionalidade 3a Questão (Ref.: 201202716759) Pontos: 1,0 / 1,0 A _________________ é o aspecto que garante que os elementos superficiais do texto -- ou seja, as palavras - - estejam mutuamente conectados em uma sequência. textualidade intencionalidade coesão relevância coerência 4a Questão (Ref.: 201202716944) Pontos: 1,0 / 1,0 A textualidade, segundo Beaugrand & Dressler engloba: coesão, coerência e aceitabilidade compreensão coesão e coerência anáfora e catáfora coesão, coerência e referência 5a Questão (Ref.: 201202716756) Pontos: 0,0 / 1,0 Um sistema de _________________ é um programa de computador que auxilia os tradutores humanos. Grosso modo, ele funciona da seguinte maneira: o tradutor traduz palavras e sintagmas de uma língua fonte para uma língua alvo, o sistema de memória armazena a informação do segmento original e seu equivalente traduzido e, quando aquelas palavras ou aqueles sintagmas aparecerem novamente no futuro, o programa sugere ao tradutor a tradução previamente armazenada. monitoramento de tradução tradução computadorizado pensamento em voz alta memória de tradução tradução automática 6a Questão (Ref.: 201202716645) Pontos: 1,0 / 1,0 A tradução oblíqua envolve o seguinte: Empréstimo e decalque Transposição e modulação Transposição e decalque Transposição, modulação, equivalência e adaptação Transposição e equivalência 7a Questão (Ref.: 201202715717) Pontos: 0,0 / 1,0 A Máxima de Grice que sugere que informações novas sejam dadas nas contribuições ao evento comunicativo é denominada: Cooperação Qualidade Modo Quantidade Relevância 8a Questão (Ref.: 201202716753) Pontos: 1,0 / 1,0 O termo "_______________" faz referência ao sistema cerebral que disponibiliza espaço temporário para armazenamento e manipulação das informações necessárias em tarefas cognitivas como compreensão da linguagem, aprendizado e raciocínio. memória de trabalho curva fonológica bloco de notas viso-espacial executivo central foco tradutório 9a Questão (Ref.: 201202678614) The question of fidelity vs. transparency has also been formulated in terms of, respectively, "formal equivalence" and "dynamic [or functional] equivalence". The latter expressions are associated with the translator Eugene Nida and were originally coined to describe ways of translating the Bible, but the two approaches are applicable to any translation. "Formal equivalence" corresponds to "metaphrase", and "dynamic equivalence" to "paraphrase". Sua Resposta: Compare com a sua resposta: Pessoal 10a Questão (Ref.: 201202678612) [T]ranslation . . . is in fact an art both estimable and very difficult, and therefore is not the labor and portion of common minds; [it] should be [practiced] by those who are themselves capable of being actors, when they see greater use in translating the works of others than in their own works, and hold higher than their own glory the service that they render their country. Sua Resposta: Compare com a sua resposta: Pessoal Voltar
Compartilhar