Buscar

OFICINA DE TRADUÇÃO I - SIMULADO

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você viu 3, do total de 9 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você viu 6, do total de 9 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você viu 9, do total de 9 páginas

Prévia do material em texto

OFICINA DE TRADUÇÃO I: PROSA (INGLÊS) 
 
Simulado: CEL0565_SM_ V.1 Fechar 
Aluno(a): 
 
Desempenho: 4,0 de 8,0 Data: 12/10/2014 01:36:59 (Finalizada) 
 
 
 1a Questão (Ref.: 201202716631) Pontos: 1,0 / 1,0 
A definição a seguir: 
 "O menor segmento do discurso cujos signos estejam relacionados de modo tal que não podem ser traduzidos 
separadamente" 
corresponde a: 
 
 
Orações da língua original 
 
Morfemas que compõem palavras da língua original 
 
Frases nominais da língua original 
 
Sintagmas da língua original 
 Unidade de Tradução 
 
 
 
 2a Questão (Ref.: 201202716762) Pontos: 0,0 / 1,0 
Dentre as Máximas de Paul Grice para um evento comunicativo estão 
 
 
relevância, intencionalidade e coerência. 
 
aceitabilidade, informatividade e coesão. 
 cooperação, coesão e relevância. 
 
qualidade, coerência e modo. 
 cooperação, quantidade e relevância. 
 
 
 
 3a Questão (Ref.: 201202716763) Pontos: 0,0 / 1,0 
A _________________ está relacionada às expectativas das pessoas quando iniciam uma situação de 
comunicação. O termo também é usado para avaliar quão novo e inesperado um enunciado pode ser para 
aqueles que o recebem. 
 
 
coerência 
 intencionalidade 
 informatividade 
 
coesão 
 
aceitabilidade 
 
 
 
 4a Questão (Ref.: 201202716761) Pontos: 1,0 / 1,0 
Em relação ao conceito de macrounidade da tradução não é correto dizer que 
 
 
Em geral, toda palavra é uma macrounidade, mas, dadas as limitações da memória de trabalho, 
dificilmente ele constituirá um foco de tradução. 
 
Em geral, nenhum o texto é uma macrounidade, mas, dadas as limitações da memória de trabalho, 
dificilmente ele constituirá um foco de tradução. 
 Em geral, todo o texto é uma macrounidade, mas, dadas as limitações da memória de trabalho, 
dificilmente ele constituirá um foco de tradução. 
 
A menorr unidade linguística a ser considerada pelo tradutor na tomada local de decisões relacionadas à 
tradução. 
 
A maior unidade morfológica a ser considerada pelo tradutor na tomada local de decisões relacionadas à 
tradução. 
 
 
 
 5a Questão (Ref.: 201202716648) Pontos: 1,0 / 1,0 
Segundo estudos atuais, a Unidade de Tradução corresponde a: 
 
 
Morfemas que se combinam como unidades maiores na língua de partida. 
 
Determinadas combinações de palavras da língua original 
 
Um segmento pequeno do texto de partida. 
 
Morfemas que se combinam como unidades maiores na língua de chegada. 
 Trecho do texto fonte no qual o tradutor concentra sua atenção de modo a produzi-lo como um todo na 
língua de chegada. 
 
 
 
 6a Questão (Ref.: 201202715703) Pontos: 0,0 / 1,0 
Beaugrande&Dressler dizem que ____________ descreve o potencial de uma expressão da língua para 
representar e retransmitir conhecimentos, enquanto ____________ designa o conhecimento que é realmente 
transmitido por expressões presentes em um texto. 
 
 coesão - coerência 
 
coerência - sentido 
 
sentido - significado 
 
significado - coerência 
 significado - sentido 
 
 
 
 7a Questão (Ref.: 201202716757) Pontos: 0,0 / 1,0 
São exemplos de sistemas de memória de tradução: 
 
 Wordfast e Trados 
 Google e Bing 
 
Cambrigde Dictionary e Wordfast 
 
Oxford Dictionary e Trados 
 
Word e Babylon 
 
 
 
 8a Questão (Ref.: 201202716753) Pontos: 1,0 / 1,0 
O termo "_______________" faz referência ao sistema cerebral que disponibiliza espaço temporário para 
armazenamento e manipulação das informações necessárias em tarefas cognitivas como compreensão da 
linguagem, aprendizado e raciocínio. 
 
 
executivo central 
 
curva fonológica 
 
foco tradutório 
 
bloco de notas viso-espacial 
 memória de trabalho 
 
 
 
 9a Questão (Ref.: 201202678614) 
The question of fidelity vs. transparency has also been formulated in terms of, respectively, "formal 
equivalence" and "dynamic [or functional] equivalence". The latter expressions are associated with the 
translator Eugene Nida and were originally coined to describe ways of translating the Bible, but the two 
approaches are applicable to any translation. "Formal equivalence" corresponds to "metaphrase", and "dynamic 
equivalence" to "paraphrase". 
 
 
Sua Resposta: xxx 
 
 
Compare com a sua resposta: Pessoal 
 
 
 
 10a Questão (Ref.: 201202678612) 
[T]ranslation . . . is in fact an art both estimable and very difficult, and therefore is not the labor and portion of 
common minds; [it] should be [practiced] by those who are themselves capable of being actors, when they see 
greater use in translating the works of others than in their own works, and hold higher than their own glory the 
service that they render their country. 
 
 
Sua Resposta: xxx 
 
 
Compare com a sua resposta: Pessoal 
 
 
 
 Voltar 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 OFICINA DE TRADUÇÃO I: PROSA (INGLÊS) 
 
Simulado: CEL0565_SM_V.2 Fechar 
Aluno(a): 
 
Desempenho: 5,0 de 8,0 Data: 12/10/2014 01:40:50 (Finalizada) 
 
 
 1a Questão (Ref.: 201202716631) Pontos: 1,0 / 1,0 
A definição a seguir: 
 "O menor segmento do discurso cujos signos estejam relacionados de modo tal que não podem ser traduzidos 
separadamente" 
corresponde a: 
 
 
Frases nominais da língua original 
 
Orações da língua original 
 
Morfemas que compõem palavras da língua original 
 
Sintagmas da língua original 
 Unidade de Tradução 
 
 
 
 2a Questão (Ref.: 201202716762) Pontos: 0,0 / 1,0 
Dentre as Máximas de Paul Grice para um evento comunicativo estão 
 
 
aceitabilidade, informatividade e coesão. 
 
relevância, intencionalidade e coerência. 
 qualidade, coerência e modo. 
 
cooperação, coesão e relevância. 
 cooperação, quantidade e relevância. 
 
 
 
 3a Questão (Ref.: 201202716761) Pontos: 0,0 / 1,0 
Em relação ao conceito de macrounidade da tradução não é correto dizer que 
 
 
A menorr unidade linguística a ser considerada pelo tradutor na tomada local de decisões relacionadas à 
tradução. 
 Em geral, toda palavra é uma macrounidade, mas, dadas as limitações da memória de trabalho, 
dificilmente ele constituirá um foco de tradução. 
 Em geral, todo o texto é uma macrounidade, mas, dadas as limitações da memória de trabalho, 
dificilmente ele constituirá um foco de tradução. 
 
Em geral, nenhum o texto é uma macrounidade, mas, dadas as limitações da memória de trabalho, 
dificilmente ele constituirá um foco de tradução. 
 
A maior unidade morfológica a ser considerada pelo tradutor na tomada local de decisões relacionadas à 
tradução. 
 
 
 
 4a Questão (Ref.: 201202716648) Pontos: 0,0 / 1,0 
Segundo estudos atuais, a Unidade de Tradução corresponde a: 
 
 Um segmento pequeno do texto de partida. 
 
Morfemas que se combinam como unidades maiores na língua de partida. 
 Trecho do texto fonte no qual o tradutor concentra sua atenção de modo a produzi-lo como um todo na 
língua de chegada. 
 
Determinadas combinações de palavras da língua original 
 
Morfemas que se combinam como unidades maiores na língua de chegada. 
 
 
 
 5a Questão (Ref.: 201202715703) Pontos: 1,0 / 1,0 
Beaugrande&Dressler dizem que ____________ descreve o potencial de uma expressão da língua para 
representar e retransmitir conhecimentos, enquanto ____________ designa o conhecimento que é realmente 
transmitido por expressões presentes em um texto. 
 
 
sentido - significado 
 
significado - coerência 
 significado - sentido 
 
coerência - sentido 
 
coesão - coerência 
 
 
 
 6a Questão (Ref.:201202715712) Pontos: 1,0 / 1,0 
Dentre os pilares da textualidade propostos por Beaugrande & Dressler estão: 
 
 
Coerência, onomatopeias e coesão. 
 Coerência, coesão e aceitabilidade. 
 
Intertextualidade e locuções. 
 
Coerência, coesão e metáforas. 
 
Situacionalidade, coesão e anáforas. 
 
 
 
 7a Questão (Ref.: 201202716757) Pontos: 1,0 / 1,0 
São exemplos de sistemas de memória de tradução: 
 
 
Cambrigde Dictionary e Wordfast 
 
Word e Babylon 
 
Google e Bing 
 Wordfast e Trados 
 
Oxford Dictionary e Trados 
 
 
 
 8a Questão (Ref.: 201202716753) Pontos: 1,0 / 1,0 
O termo "_______________" faz referência ao sistema cerebral que disponibiliza espaço temporário para 
armazenamento e manipulação das informações necessárias em tarefas cognitivas como compreensão da 
linguagem, aprendizado e raciocínio. 
 
 
foco tradutório 
 
executivo central 
 
curva fonológica 
 memória de trabalho 
 
bloco de notas viso-espacial 
 
 
 
 9a Questão (Ref.: 201202678614) 
The question of fidelity vs. transparency has also been formulated in terms of, respectively, "formal 
equivalence" and "dynamic [or functional] equivalence". The latter expressions are associated with the 
translator Eugene Nida and were originally coined to describe ways of translating the Bible, but the two 
approaches are applicable to any translation. "Formal equivalence" corresponds to "metaphrase", and "dynamic 
equivalence" to "paraphrase". 
 
 
Sua Resposta: 
 
 
Compare com a sua resposta: Pessoal 
 
 
 
 10a Questão (Ref.: 201202678612) 
[T]ranslation . . . is in fact an art both estimable and very difficult, and therefore is not the labor and portion of 
common minds; [it] should be [practiced] by those who are themselves capable of being actors, when they see 
greater use in translating the works of others than in their own works, and hold higher than their own glory the 
service that they render their country. 
 
 
Sua Resposta: 
 
 
Compare com a sua resposta: Pessoal 
 
 
 
 Voltar 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 OFICINA DE TRADUÇÃO I: PROSA (INGLÊS) 
 
Simulado: CEL0565_SM_201202464459 V.3 Fechar 
Aluno(a): 
 
Desempenho: 5,0 de 8,0 Data: 12/10/2014 01:38:54 (Finalizada) 
 
 
 1a Questão (Ref.: 201202715715) Pontos: 1,0 / 1,0 
O aspecto que garante que os elementos superficiais do texto estejam mutuamente conectados em uma 
sequência é a 
 
 
lógica. 
 
intertextualidade. 
 
situacionalidade. 
 
coerência. 
 coesão. 
 
 
 
 2a Questão (Ref.: 201202716763) Pontos: 0,0 / 1,0 
A _________________ está relacionada às expectativas das pessoas quando iniciam uma situação de 
comunicação. O termo também é usado para avaliar quão novo e inesperado um enunciado pode ser para 
aqueles que o recebem. 
 
 
aceitabilidade 
 
coesão 
 informatividade 
 
coerência 
 intencionalidade 
 
 
 
 3a Questão (Ref.: 201202716759) Pontos: 1,0 / 1,0 
A _________________ é o aspecto que garante que os elementos superficiais do texto -- ou seja, as palavras -
- estejam mutuamente conectados em uma sequência. 
 
 
textualidade 
 
intencionalidade 
 coesão 
 
relevância 
 
coerência 
 
 
 
 4a Questão (Ref.: 201202716944) Pontos: 1,0 / 1,0 
A textualidade, segundo Beaugrand & Dressler engloba: 
 
 coesão, coerência e aceitabilidade 
 
compreensão 
 
coesão e coerência 
 
anáfora e catáfora 
 
coesão, coerência e referência 
 
 
 5a Questão (Ref.: 201202716756) Pontos: 0,0 / 1,0 
Um sistema de _________________ é um programa de computador que auxilia os tradutores humanos. Grosso 
modo, ele funciona da seguinte maneira: o tradutor traduz palavras e sintagmas de uma língua fonte para uma 
língua alvo, o sistema de memória armazena a informação do segmento original e seu equivalente traduzido e, 
quando aquelas palavras ou aqueles sintagmas aparecerem novamente no futuro, o programa sugere ao 
tradutor a tradução previamente armazenada. 
 
 
monitoramento de tradução 
 tradução computadorizado 
 
pensamento em voz alta 
 memória de tradução 
 
tradução automática 
 
 
 
 6a Questão (Ref.: 201202716645) Pontos: 1,0 / 1,0 
A tradução oblíqua envolve o seguinte: 
 
 
Empréstimo e decalque 
 
Transposição e modulação 
 
Transposição e decalque 
 Transposição, modulação, equivalência e adaptação 
 
Transposição e equivalência 
 
 
 
 7a Questão (Ref.: 201202715717) Pontos: 0,0 / 1,0 
A Máxima de Grice que sugere que informações novas sejam dadas nas contribuições ao evento comunicativo é 
denominada: 
 
 
Cooperação 
 
Qualidade 
 Modo 
 Quantidade 
 
Relevância 
 
 
 
 8a Questão (Ref.: 201202716753) Pontos: 1,0 / 1,0 
O termo "_______________" faz referência ao sistema cerebral que disponibiliza espaço temporário para 
armazenamento e manipulação das informações necessárias em tarefas cognitivas como compreensão da 
linguagem, aprendizado e raciocínio. 
 
 memória de trabalho 
 
curva fonológica 
 
bloco de notas viso-espacial 
 
executivo central 
 
foco tradutório 
 
 
 
 9a Questão (Ref.: 201202678614) 
The question of fidelity vs. transparency has also been formulated in terms of, respectively, "formal 
equivalence" and "dynamic [or functional] equivalence". The latter expressions are associated with the 
translator Eugene Nida and were originally coined to describe ways of translating the Bible, but the two 
approaches are applicable to any translation. "Formal equivalence" corresponds to "metaphrase", and "dynamic 
equivalence" to "paraphrase". 
 
 
Sua Resposta: 
 
 
Compare com a sua resposta: Pessoal 
 
 
 
 10a Questão (Ref.: 201202678612) 
[T]ranslation . . . is in fact an art both estimable and very difficult, and therefore is not the labor and portion of 
common minds; [it] should be [practiced] by those who are themselves capable of being actors, when they see 
greater use in translating the works of others than in their own works, and hold higher than their own glory the 
service that they render their country. 
 
 
Sua Resposta: 
 
 
Compare com a sua resposta: Pessoal 
 
 
 
 Voltar

Outros materiais

Materiais relacionados

Perguntas relacionadas

Materiais recentes

Perguntas Recentes