Buscar

AV OFICINA DE TRADUÇÃO I PROSA (INGLÊS)

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 3 páginas

Prévia do material em texto

Avaliação: OFICINA DE TRADUÇÃO I: PROSA (INGLÊS)
	Tipo de Avaliação: AV
	Aluno: 
	Professor:
	SARAH LUCIA ALEM BARBIERI RODRIGUES VIEIRA
	
	Nota da Prova: 10,0    Nota de Partic.:   Av. Parcial  Data: 09/06/2018 11:05:44
	
	 1a Questão (Ref.: 201603362389)
	Pontos: 1,0  / 1,0
	A __________________ é considerada o menor segmento do discurso cujos signos estejam relacionados de modo tal que não podem ser traduzidos separadamente.
		
	
	patronagem
	 
	unidade de tradução
	
	equivalência dinâmica
	
	compatibilidade tradutória
	
	autoria
	
	
	 2a Questão (Ref.: 201603361342)
	Pontos: 1,0  / 1,0
	Beaugrande&Dressler dizem que ____________ descreve o potencial de uma expressão da língua para representar e retransmitir conhecimentos, enquanto ____________ designa o conhecimento que é realmente transmitido por expressões presentes em um texto.
		
	
	coesão - coerência
	 
	significado - sentido
	
	significado - coerência
	
	sentido - significado
	
	coerência - sentido
	
	
	 3a Questão (Ref.: 201603361351)
	Pontos: 1,0  / 1,0
	Dentre os pilares da textualidade propostos por Beaugrande & Dressler estão:
		
	
	Situacionalidade, coesão e anáforas.
	 
	Coerência, coesão e aceitabilidade.
	
	Coerência, coesão e metáforas.
	
	Intertextualidade e locuções.
	
	Coerência, onomatopeias e coesão.
	
	
	 4a Questão (Ref.: 201603362586)
	Pontos: 1,0  / 1,0
	O sentido CONOTATIVO:
		
	
	refere-se à associação entre significado e significante de maneira arbitrária.
	 
	remete a associações ligadas a determinada palavra, juntamente com seu sentido denotativo.
	
	remete ao sentido encontrado no dicionário.
	
	remete ao significado literal da palavra.
	
	refere-se à compreensão da palavra em um único contexto.
	
	
	 5a Questão (Ref.: 201603361817)
	Pontos: 1,0  / 1,0
	A propriedade constitutiva de qualquer texto e o conjunto das relações explícitas ou implícitas que um texto ou um grupo de textos determinado mantém com outros textos corresponde ao conceito de:
		
	
	denotação
	
	conotação
	 
	intertextualidade
	
	aceitabilidade
	
	informatividade
	
	
	 6a Questão (Ref.: 201603361366)
	Pontos: 1,0  / 1,0
	Enquanto a ________________ tenta criar um texto traduzido que cause em seu leitor o mesmo efeito que o texto original desperta em seus receptores, a ________________ preocupa-se, como o nome sugere, em criar um texto traduzido que seja fiel ao original.
		
	
	equivalência gramatical ¿ equivalência semântica
	
	equivalência sintática ¿ equivalência ortográfica
	 
	equivalência dinâmica - equivalência formal
	
	equivalência formal - equivalência dinâmica
	
	equivalência dinâmica ¿ equivalência gramatical
	
	
	 7a Questão (Ref.: 201603361373)
	Pontos: 1,0  / 1,0
	Existe equivalência ________________ entre a língua de partida e a língua de chegada quando ambas podem ser usadas para efetivação do mesmo ato de fala.
		
	
	funcional
	
	dinâmica
	 
	pragmática
	
	denotativa
	
	lexical
	
	
	 8a Questão (Ref.: 201603361378)
	Pontos: 1,0  / 1,0
	No que se refere à equivalência gramatical, a autora Mona Baker explica que a gramática pode ser definida como o conjunto de regras que determinam o modo como as unidades da língua ¿ por exemplo, palavras e sintagmas ¿ podem ser combinadas. As categorias gramaticais investigadas por Mona Baker em seus estudos da tradução são:
		
	
	Número, gênero, pessoa, tempo e aspecto.
	
	Gênero, pessoa, tempo e aspecto, e voz.
	 
	Número, gênero, pessoa, tempo e aspecto, e voz.
	
	Número, gênero, tempo e aspecto, e voz.
	
	Número, pessoa, tempo e aspecto, e voz.
	
	
	 9a Questão (Ref.: 201603361392)
	Pontos: 1,0  / 1,0
	A tradução literária costuma se dividir em tradução de
		
	
	teatro, prosa e manuais.
	
	poesia, novela e prosa.
	
	teatro, novela e prosa.
	 
	prosa, poesia e teatro.
	
	manuais, poesia e prosa.
	
	
	 10a Questão (Ref.: 201603361407)
	Pontos: 1,0  / 1,0
	O conceito de ____________ remete à ideia de propriedade do texto.
		
	
	divisão linguística
	
	patronagem
	
	tradução literária
	 
	autoria
	
	cânone literário

Outros materiais