Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
Avaliação: OFICINA DE TRADUÇÃO I: PROSA (INGLÊS) Tipo de Avaliação: AV Aluno: Professor: SARAH LUCIA ALEM BARBIERI RODRIGUES VIEIRA Nota da Prova: 10,0 Nota de Partic.: Av. Parcial Data: 09/06/2018 11:05:44 1a Questão (Ref.: 201603362389) Pontos: 1,0 / 1,0 A __________________ é considerada o menor segmento do discurso cujos signos estejam relacionados de modo tal que não podem ser traduzidos separadamente. patronagem unidade de tradução equivalência dinâmica compatibilidade tradutória autoria 2a Questão (Ref.: 201603361342) Pontos: 1,0 / 1,0 Beaugrande&Dressler dizem que ____________ descreve o potencial de uma expressão da língua para representar e retransmitir conhecimentos, enquanto ____________ designa o conhecimento que é realmente transmitido por expressões presentes em um texto. coesão - coerência significado - sentido significado - coerência sentido - significado coerência - sentido 3a Questão (Ref.: 201603361351) Pontos: 1,0 / 1,0 Dentre os pilares da textualidade propostos por Beaugrande & Dressler estão: Situacionalidade, coesão e anáforas. Coerência, coesão e aceitabilidade. Coerência, coesão e metáforas. Intertextualidade e locuções. Coerência, onomatopeias e coesão. 4a Questão (Ref.: 201603362586) Pontos: 1,0 / 1,0 O sentido CONOTATIVO: refere-se à associação entre significado e significante de maneira arbitrária. remete a associações ligadas a determinada palavra, juntamente com seu sentido denotativo. remete ao sentido encontrado no dicionário. remete ao significado literal da palavra. refere-se à compreensão da palavra em um único contexto. 5a Questão (Ref.: 201603361817) Pontos: 1,0 / 1,0 A propriedade constitutiva de qualquer texto e o conjunto das relações explícitas ou implícitas que um texto ou um grupo de textos determinado mantém com outros textos corresponde ao conceito de: denotação conotação intertextualidade aceitabilidade informatividade 6a Questão (Ref.: 201603361366) Pontos: 1,0 / 1,0 Enquanto a ________________ tenta criar um texto traduzido que cause em seu leitor o mesmo efeito que o texto original desperta em seus receptores, a ________________ preocupa-se, como o nome sugere, em criar um texto traduzido que seja fiel ao original. equivalência gramatical ¿ equivalência semântica equivalência sintática ¿ equivalência ortográfica equivalência dinâmica - equivalência formal equivalência formal - equivalência dinâmica equivalência dinâmica ¿ equivalência gramatical 7a Questão (Ref.: 201603361373) Pontos: 1,0 / 1,0 Existe equivalência ________________ entre a língua de partida e a língua de chegada quando ambas podem ser usadas para efetivação do mesmo ato de fala. funcional dinâmica pragmática denotativa lexical 8a Questão (Ref.: 201603361378) Pontos: 1,0 / 1,0 No que se refere à equivalência gramatical, a autora Mona Baker explica que a gramática pode ser definida como o conjunto de regras que determinam o modo como as unidades da língua ¿ por exemplo, palavras e sintagmas ¿ podem ser combinadas. As categorias gramaticais investigadas por Mona Baker em seus estudos da tradução são: Número, gênero, pessoa, tempo e aspecto. Gênero, pessoa, tempo e aspecto, e voz. Número, gênero, pessoa, tempo e aspecto, e voz. Número, gênero, tempo e aspecto, e voz. Número, pessoa, tempo e aspecto, e voz. 9a Questão (Ref.: 201603361392) Pontos: 1,0 / 1,0 A tradução literária costuma se dividir em tradução de teatro, prosa e manuais. poesia, novela e prosa. teatro, novela e prosa. prosa, poesia e teatro. manuais, poesia e prosa. 10a Questão (Ref.: 201603361407) Pontos: 1,0 / 1,0 O conceito de ____________ remete à ideia de propriedade do texto. divisão linguística patronagem tradução literária autoria cânone literário
Compartilhar