Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
Fechar Avaliação: CEL0565_AV_201202464459 » OFICINA DE TRADUÇÃO I: PROSA (INGLÊS) Tipo de Avaliação: AV Aluno: 201202464459 - ELISANGELA APARECIDA DE OLIVEIRA MESQUITA Professor: FELLIPE FERNANDES CAVALLERO DA SILVA Turma: 9001/AA Nota da Prova: 7,0 Nota de Partic.: 2 Data: 06/11/2014 21:01:12 1a Questão (Ref.: 201202678614) Pontos: 1,5 / 1,5 The question of fidelity vs. transparency has also been formulated in terms of, respectively, "formal equivalence" and "dynamic [or functional] equivalence". The latter expressions are associated with the translator Eugene Nida and were originally coined to describe ways of translating the Bible, but the two approaches are applicable to any translation. "Formal equivalence" corresponds to "metaphrase", and "dynamic equivalence" to "paraphrase". Resposta: In a Formal equivalence the focus is on the original text and in its fidelity while in a dynamic equivalence the focus is on the the final text in which the reader will not perceive that he/she is reading a translated text and it is due to the fact that it was translated thinking about the culture Gabarito: Pessoal Fundamentação do(a) Professor(a): Perfeito, 2a Questão (Ref.: 201202678584) Pontos: 1,5 / 1,5 The first works in English, written in Old English, appeared in the early Middle Ages, the oldest surviving text being the Hymn of Cædmon. Oral tradition was very strong in early English culture and most literary works were written to be performed. Epic poems were thus very popular, and many, including Beowulf, have survived to the present day in the rich corpus of Anglo-Saxon literature that closely resemble today's Icelandic, Norwegian, North Frisian and the Northumbrian and Scots English dialects of modern English. Translate Resposta: As primeiras obras em Inglês escritas em Inglês antigo apareceram no início da Idade Média, sendo o Hino de Caedmon o texto * mais antigo. A tradição oral era muito forte no início da cultura Inglesa e a maioria das obras literárias eram escritas para serem apresentadas. Os poemas épicos eram muito populares, e muitos, incluindo Beowulf, sobreviveram até os dias atuais no rico acervo da literatura Anglo Saxônica que muito se assemelha aos dialetos Islandês, Norueguês, Norte Frísio e Nortumbriano e Escocês do Inglês moderno de hoje. Gabarito: Pessoal Fundamentação do(a) Professor(a): Bom! 3a Questão (Ref.: 201202716753) Pontos: 0,5 / 0,5 O termo "_______________" faz referência ao sistema cerebral que disponibiliza espaço temporário para armazenamento e manipulação das informações necessárias em tarefas cognitivas como compreensão da linguagem, aprendizado e raciocínio. curva fonológica bloco de notas viso-espacial executivo central memória de trabalho foco tradutório 4a Questão (Ref.: 201202715698) Pontos: 0,5 / 0,5 O ato __________ é um dos atos de fala. Ele corresponde ao ato de o locutor proferir um enunciado em certas condições comunicativas e com certas intenções, tais como ordenar, avisar, criticar, perguntar, convidar, ameaçar, etc. perlocucionário coesivo locucionário coerente ilocucionário 5a Questão (Ref.: 201202716766) Pontos: 0,5 / 0,5 A _________________ é responsável por classificar as formas através das quais a produção e a recepção de um determinado texto dependem do conhecimento que os participantes têm a respeito de outros textos. intertextualidade intencionalidade situacionalidade aceitabilidade informatividade 6a Questão (Ref.: 201202771431) Pontos: 0,5 / 0,5 "John was always skeptical on the uses of technology as tools for improving students´ learning". A palavra "SKEPTICAL" pode ser entendida, nesse contexto, como: A favor Irritado Cético Chateado Interessado 7a Questão (Ref.: 201202771437) Pontos: 0,5 / 0,5 A relação que cada texto mantém com os outros textos que o rodeiam se chama: Complexidade Dinamismo Intertextualidade Gêneros textuais Semiótica 8a Questão (Ref.: 201202717227) Pontos: 0,5 / 0,5 A equivalência formal caracteriza-se fundamentalmente por: Não priorizar uma tradução literal. Concentrar-se em despertar no leitor o mesmo efeito que o texto original despertaria. Valorizar mais significados e efeitos em detrimento das formas e estruturas. Focar mais no texto original do que no texto de chegada. Não se manter tão fiel às estruturas linguísticas. 9a Questão (Ref.: 201202715734) Pontos: 1,0 / 1,0 Existe equivalência ________________ entre a língua de partida e a língua de chegada quando ambas podem ser usadas para efetivação do mesmo ato de fala. funcional denotativa dinâmica pragmática lexical 10a Questão (Ref.: 201202715768) Pontos: 0,0 / 1,0 O conceito de ____________ remete à ideia de propriedade do texto. divisão linguística tradução literária patronagem autoria cânone literário
Compartilhar