Buscar

AV Oficina de Tradução II Poesia

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 3 páginas

Prévia do material em texto

27/11/2014 Estácio
http://bquestoes.estacio.br/entrada.asp?p0=242374275&p1=201202176739&p2=1496690&p3=CEL0569&p4=101794&p5=AV&p6=22/11/2014&p… 1/3
 Fechar
Avaliação: CEL0569_AV_201202176739 » OFICINA DE TRADUÇÃO II: POESIA (INGLÊS)
Tipo de Avaliação: AV
Aluno: 201202176739 - PATRICIA BARBOSA ZORZANELLI
Professor: FELLIPE FERNANDES CAVALLERO DA SILVA Turma: 9001/AA
Nota da Prova: 7,2 Nota de Partic.: 1 Data: 22/11/2014 16:26:28
 1a Questão (Ref.: 201202772936) Pontos: 1,5 / 1,5
Por que, para os profissionais de tradução, talvez o melhor investimento sejam os dicionários do tipo ''unabridged''?
Resposta: Porque são dicionários mais completos.
Gabarito: Dicionários desse tipo não omitem palavras ou suas definições e são considerados, portanto, os mais
completos.
Fundamentação do(a) Professor(a): Dicionários desse tipo não omitem palavras ou suas definições e são
considerados, portanto, os mais completos.
 2a Questão (Ref.: 201202772944) Pontos: 1,2 / 1,5
Traduza o seguinte trecho para o português: ''HERE IS A SMALL FACT: You are going to die! I am in all truthfulness
attempting to be cheerful about this whole topic, though most people find themselves hindered in believing me, no
matter my protestations. Please, trust me. I most definitely can be cheerful. I can be amiable. Agreeable. Affable.
And that's only the A's. Just don't ask me to be nice. Nice has nothing to do with me''. (Markus Zusak - The Book
Thief)
Resposta: "AQUI ESTÁ UMA PEQUENA VERDADE:Você vai morrer!Sou verdadeiramente gentil sobre esse
assunto,embora muitas pessoas escondem que acreditem em mim,não importa meus protestos.Por favor,acredite
em mim.Eu sou definitivamente gentil.Posso ser amável.Agradável.Afável.E isso é somente o "A".Só não me
pergunte se sou boa.Boa não tem nada a ver comigo".(Markus Zusak -The Book Thief)
Gabarito: Sugestão. ''EIS UM PEQUENO FATO:Você vai morrer! Com absoluta sinceridade, tento ser otimista a
respeito de todo esse assunto, embora a maioria das pessoas sinta-se impedida de acreditar em mim, sejam quais
forem meus protestos. Por favor, confie em mim. Decididamente, eu sei ser animada, sei ser amável. Agradável.
Afável. E esses são apenas os A's. Só não me peça para ser simpática. Simpatia não tem nada a ver comigo''.
Fundamentação do(a) Professor(a): Bom, mas há alguns erros de concordância verbal.
 3a Questão (Ref.: 201202448652) Pontos: 0,5 / 0,5
O conhecimento de várias línguas estrangeiras pode significar uma vantagem ao tradutor de obras literárias.
Entretanto, obter esse tipo de conhecimento constitui-se também em um fator negativo, uma vez que:
É mais viável acumular recursos como dicionários e materiais de referência para várias línguas.
27/11/2014 Estácio
http://bquestoes.estacio.br/entrada.asp?p0=242374275&p1=201202176739&p2=1496690&p3=CEL0569&p4=101794&p5=AV&p6=22/11/2014&p… 2/3
Se você trabalhar com mais de uma língua, terá uma vantagem sobre os tradutores que atuam somente em
um idioma.
Os tradutores literários mais renomados costumam especializar-se em mais de uma língua, o que aumenta a
competitividade.
 O tempo e o esforço gastos no aprendizado de outras línguas costuma ser extremamente elevado, o que
pode retardar sua atuação no mercado.
É mais difícil sentir-se totalmente confortável em uma língua do que em duas ou mais.
 4a Questão (Ref.: 201202448667) Pontos: 0,5 / 0,5
Grande parte dos tradutores acredita que um texto traduzido deve causar, em seus leitores, os mesmos efeitos que
o texto original causa em que o lê na língua de partida. Nesse sentido, o ideal em uma tradução literária seria:
A escolha de uma língua de chegada que dispusesse do maior número de semelhanças com a língua de
partida para que o texto final seja o mais fiel possível com o original, facilitando-se assim a tarefa do
tradutor e garantindo um melhor entendimento da obra original pelos leitores.
Entender que uma tradução literária é algo impossível e que, assim sendo, é inútil pensar em adaptações
culturais e sociais para a língua de chegada.
Um foco restrito à forma somente, ignorando-se a essência da mensagem do texto original.
Pensar no gênero literário em questão, limitando-se ao elementos estruturais do mesmo.
 Fazer com que os personagens e todas as outras facetas do trabalho sejam traduzidos de modo a criar, no
leitor, da língua de chegada, os mesmos efeitos emocionais e psicológicos vivenciados pelo leitor do texto
original.
 5a Questão (Ref.: 201202448675) Pontos: 0,0 / 0,5
Idealmente, o texto traduzido deve oferecer ao leitor a experiência vivida por aqueles que têm/tiveram acesso ao
texto original, ou seja, ao nos depararmos com uma obra traduzida, deveríamos observar as seguintes
características, EXCETO:
Vivenciar as mesmas reações psicológicas e emocionais.
 Executar uma leitura sem interrupções devido a inadequação de alguns trechos traduzidos.
Ler o texto sem notar quaisquer sinais de que o mesmo configura uma tradução.
 Encontrar alguns trechos com palavras na língua-fonte, uma vez que adaptações não são permitidas em
obras literárias.
Perceber a essência do pensamento/das ideias da obra original.
 6a Questão (Ref.: 201202449524) Pontos: 0,5 / 0,5
A tradução de poesia constitui um dos grandes desafios no campo dos Estudos de Tradução. Nesse sentido, há de
ser pensar em estratégias que tornem a tarefa tradutória eficiente e eficaz. Dentre as sugestões propostas no
conteúdo online, constituem práticas adequadas as opções a seguir, EXCETO:
Levantamento do contexto histórico em que a obra foi produzida
 Atividade tradutória com foco apenas no processo
Conhecimento adequado do gênero textual em questão
Atividades de pesquisa sobre o autor, contexto histórico
Consideração de elementos estilísticos e rítmicos
 7a Questão (Ref.: 201202450666) Pontos: 0,5 / 0,5
27/11/2014 Estácio
http://bquestoes.estacio.br/entrada.asp?p0=242374275&p1=201202176739&p2=1496690&p3=CEL0569&p4=101794&p5=AV&p6=22/11/2014&p… 3/3
"Constituinte invariável da palavra, que pode ser antecedido ou não por morfema. O mesmo que radical". A
definição anterior refere-se:
Ao morfema
Ao léxico
Às declinações
 Ao lexema
Ao sintagma
 8a Questão (Ref.: 201202450545) Pontos: 0,5 / 0,5
Um plano organizacional para os iniciantes na área de tradução literária configura uma necessidade primordial para
que o resultado da atividade tradutória seja eficiente e eficaz. Tendo-se isso em mente, as seguintes sugestões são
plausíveis, com EXCEÇÃO de:
Negociação de um prazo razoável
Fazer uma pesquisa sobre os aspectos culturais, históricos e bibliográficos ligados à obra a ser traduzida
 Desconsiderar informações referentes ao gênero textual a que a obra pertence.
Ler o texto a ser traduzido ao menos uma vez
Ultrapassar as dificuldades iniciais do processo, tais como: itens lexicais, elementos de natureza cultural,
etc.
 9a Questão (Ref.: 201202450554) Pontos: 1,0 / 1,0
A atuação do tradutor LITERÁRIO pode dar-se em uma qualquer uma das opções a seguir, EXCETO:
Tradução de teatro
Tradução de Poesia
Tradução de literatura infantil
Tradução de Ficção
 Tradução de textos acadêmico-científicos
 10a Questão (Ref.: 201202450629) Pontos: 1,0 / 1,0
"Obra que surgiu em um período de grande inovação e diversidade por parte dos escritores ficcionistas espanhóis.
Parodiou os romances de cavalaria que gozaram de imensa popularidade no período e, na altura, já se encontravam
em declínio. Nesta obra, a paródia apresenta uma forma invulgar. O protagonista, já de certa idade, entrega-se à
leitura desses romances, perde o juízo, acredita que tenham sido historicamente verdadeiros e decide tornar-se um
cavaleiro andante. Por isso, parte pelo mundo e vive o seu próprio romance de cavalaria". O trecho anterior refere-
se a uma obra clássica. Qual?
"The Canterbury Tales", de Geoffrey Chaucer
"Otelo - O Mouro de Veneza", de WilliamShakespeare
"A Roupa Nova do Rei", de Hans Christian Andersen
"Gata em Teto de Zinco Quente", de Tennesse Williams
 "Dom Quixote", de Miguel de Cervantes

Outros materiais

Materiais relacionados

Perguntas relacionadas

Perguntas Recentes