Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
27/11/2014 Estácio http://bquestoes.estacio.br/entrada.asp?p0=242374275&p1=201202176739&p2=1496690&p3=CEL0569&p4=101794&p5=AV&p6=22/11/2014&p… 1/3 Fechar Avaliação: CEL0569_AV_201202176739 » OFICINA DE TRADUÇÃO II: POESIA (INGLÊS) Tipo de Avaliação: AV Aluno: 201202176739 - PATRICIA BARBOSA ZORZANELLI Professor: FELLIPE FERNANDES CAVALLERO DA SILVA Turma: 9001/AA Nota da Prova: 7,2 Nota de Partic.: 1 Data: 22/11/2014 16:26:28 1a Questão (Ref.: 201202772936) Pontos: 1,5 / 1,5 Por que, para os profissionais de tradução, talvez o melhor investimento sejam os dicionários do tipo ''unabridged''? Resposta: Porque são dicionários mais completos. Gabarito: Dicionários desse tipo não omitem palavras ou suas definições e são considerados, portanto, os mais completos. Fundamentação do(a) Professor(a): Dicionários desse tipo não omitem palavras ou suas definições e são considerados, portanto, os mais completos. 2a Questão (Ref.: 201202772944) Pontos: 1,2 / 1,5 Traduza o seguinte trecho para o português: ''HERE IS A SMALL FACT: You are going to die! I am in all truthfulness attempting to be cheerful about this whole topic, though most people find themselves hindered in believing me, no matter my protestations. Please, trust me. I most definitely can be cheerful. I can be amiable. Agreeable. Affable. And that's only the A's. Just don't ask me to be nice. Nice has nothing to do with me''. (Markus Zusak - The Book Thief) Resposta: "AQUI ESTÁ UMA PEQUENA VERDADE:Você vai morrer!Sou verdadeiramente gentil sobre esse assunto,embora muitas pessoas escondem que acreditem em mim,não importa meus protestos.Por favor,acredite em mim.Eu sou definitivamente gentil.Posso ser amável.Agradável.Afável.E isso é somente o "A".Só não me pergunte se sou boa.Boa não tem nada a ver comigo".(Markus Zusak -The Book Thief) Gabarito: Sugestão. ''EIS UM PEQUENO FATO:Você vai morrer! Com absoluta sinceridade, tento ser otimista a respeito de todo esse assunto, embora a maioria das pessoas sinta-se impedida de acreditar em mim, sejam quais forem meus protestos. Por favor, confie em mim. Decididamente, eu sei ser animada, sei ser amável. Agradável. Afável. E esses são apenas os A's. Só não me peça para ser simpática. Simpatia não tem nada a ver comigo''. Fundamentação do(a) Professor(a): Bom, mas há alguns erros de concordância verbal. 3a Questão (Ref.: 201202448652) Pontos: 0,5 / 0,5 O conhecimento de várias línguas estrangeiras pode significar uma vantagem ao tradutor de obras literárias. Entretanto, obter esse tipo de conhecimento constitui-se também em um fator negativo, uma vez que: É mais viável acumular recursos como dicionários e materiais de referência para várias línguas. 27/11/2014 Estácio http://bquestoes.estacio.br/entrada.asp?p0=242374275&p1=201202176739&p2=1496690&p3=CEL0569&p4=101794&p5=AV&p6=22/11/2014&p… 2/3 Se você trabalhar com mais de uma língua, terá uma vantagem sobre os tradutores que atuam somente em um idioma. Os tradutores literários mais renomados costumam especializar-se em mais de uma língua, o que aumenta a competitividade. O tempo e o esforço gastos no aprendizado de outras línguas costuma ser extremamente elevado, o que pode retardar sua atuação no mercado. É mais difícil sentir-se totalmente confortável em uma língua do que em duas ou mais. 4a Questão (Ref.: 201202448667) Pontos: 0,5 / 0,5 Grande parte dos tradutores acredita que um texto traduzido deve causar, em seus leitores, os mesmos efeitos que o texto original causa em que o lê na língua de partida. Nesse sentido, o ideal em uma tradução literária seria: A escolha de uma língua de chegada que dispusesse do maior número de semelhanças com a língua de partida para que o texto final seja o mais fiel possível com o original, facilitando-se assim a tarefa do tradutor e garantindo um melhor entendimento da obra original pelos leitores. Entender que uma tradução literária é algo impossível e que, assim sendo, é inútil pensar em adaptações culturais e sociais para a língua de chegada. Um foco restrito à forma somente, ignorando-se a essência da mensagem do texto original. Pensar no gênero literário em questão, limitando-se ao elementos estruturais do mesmo. Fazer com que os personagens e todas as outras facetas do trabalho sejam traduzidos de modo a criar, no leitor, da língua de chegada, os mesmos efeitos emocionais e psicológicos vivenciados pelo leitor do texto original. 5a Questão (Ref.: 201202448675) Pontos: 0,0 / 0,5 Idealmente, o texto traduzido deve oferecer ao leitor a experiência vivida por aqueles que têm/tiveram acesso ao texto original, ou seja, ao nos depararmos com uma obra traduzida, deveríamos observar as seguintes características, EXCETO: Vivenciar as mesmas reações psicológicas e emocionais. Executar uma leitura sem interrupções devido a inadequação de alguns trechos traduzidos. Ler o texto sem notar quaisquer sinais de que o mesmo configura uma tradução. Encontrar alguns trechos com palavras na língua-fonte, uma vez que adaptações não são permitidas em obras literárias. Perceber a essência do pensamento/das ideias da obra original. 6a Questão (Ref.: 201202449524) Pontos: 0,5 / 0,5 A tradução de poesia constitui um dos grandes desafios no campo dos Estudos de Tradução. Nesse sentido, há de ser pensar em estratégias que tornem a tarefa tradutória eficiente e eficaz. Dentre as sugestões propostas no conteúdo online, constituem práticas adequadas as opções a seguir, EXCETO: Levantamento do contexto histórico em que a obra foi produzida Atividade tradutória com foco apenas no processo Conhecimento adequado do gênero textual em questão Atividades de pesquisa sobre o autor, contexto histórico Consideração de elementos estilísticos e rítmicos 7a Questão (Ref.: 201202450666) Pontos: 0,5 / 0,5 27/11/2014 Estácio http://bquestoes.estacio.br/entrada.asp?p0=242374275&p1=201202176739&p2=1496690&p3=CEL0569&p4=101794&p5=AV&p6=22/11/2014&p… 3/3 "Constituinte invariável da palavra, que pode ser antecedido ou não por morfema. O mesmo que radical". A definição anterior refere-se: Ao morfema Ao léxico Às declinações Ao lexema Ao sintagma 8a Questão (Ref.: 201202450545) Pontos: 0,5 / 0,5 Um plano organizacional para os iniciantes na área de tradução literária configura uma necessidade primordial para que o resultado da atividade tradutória seja eficiente e eficaz. Tendo-se isso em mente, as seguintes sugestões são plausíveis, com EXCEÇÃO de: Negociação de um prazo razoável Fazer uma pesquisa sobre os aspectos culturais, históricos e bibliográficos ligados à obra a ser traduzida Desconsiderar informações referentes ao gênero textual a que a obra pertence. Ler o texto a ser traduzido ao menos uma vez Ultrapassar as dificuldades iniciais do processo, tais como: itens lexicais, elementos de natureza cultural, etc. 9a Questão (Ref.: 201202450554) Pontos: 1,0 / 1,0 A atuação do tradutor LITERÁRIO pode dar-se em uma qualquer uma das opções a seguir, EXCETO: Tradução de teatro Tradução de Poesia Tradução de literatura infantil Tradução de Ficção Tradução de textos acadêmico-científicos 10a Questão (Ref.: 201202450629) Pontos: 1,0 / 1,0 "Obra que surgiu em um período de grande inovação e diversidade por parte dos escritores ficcionistas espanhóis. Parodiou os romances de cavalaria que gozaram de imensa popularidade no período e, na altura, já se encontravam em declínio. Nesta obra, a paródia apresenta uma forma invulgar. O protagonista, já de certa idade, entrega-se à leitura desses romances, perde o juízo, acredita que tenham sido historicamente verdadeiros e decide tornar-se um cavaleiro andante. Por isso, parte pelo mundo e vive o seu próprio romance de cavalaria". O trecho anterior refere- se a uma obra clássica. Qual? "The Canterbury Tales", de Geoffrey Chaucer "Otelo - O Mouro de Veneza", de WilliamShakespeare "A Roupa Nova do Rei", de Hans Christian Andersen "Gata em Teto de Zinco Quente", de Tennesse Williams "Dom Quixote", de Miguel de Cervantes
Compartilhar