Logo Studenta

Variantes del español (Fichamento) 25.08,14

¡Estudia con miles de materiales!

Vista previa del material en texto

Universidade Federal do Ceará
Centro de Humanidades 
Departamento de Línguas Estrangeiras 
Curso de Letras/Espanhol – noturno
Variedades da língua espanhola
Prof. Dr. Valdecy de Oliveira Pontes
Aluna: Cynthia Cunha da Silva
Matricula: 350414
La variación social en el español de América
ITRODUCCIÓN: A LA BUSCA DEL “MEJOR” ESPAÑOL
“Sorprendentemente, a pesar del interés que despiertan tales temas, no existen normas panhispánicas que seleccionen las variantes preferidas, ni ningún país o región reconocidos universalmente como poseedores del estándar lingüístico, y cuya forma de hablar sea emulada por los habitantes de otros países.” (p-154)
 “En muchos países de Hispanoamérica el término preferido para designar la lengua española es el castellano y no español, pero esta es una cuestión política carente de consecuencias lingüísticas.” (p. 154)
“En cada país hispanohablante existen preferencias por ciertos dialectos, estén o no consagrados por el reconocimiento oficial.” (p-155)
 “Madrid es la sede de la Real Academia de la Lengua Española, organismo de carácter oficial encargado de confeccionar diccionarios y gramáticas, y de admitir o excluir oficialmente palabras, expresiones y construcciones gramaticales. Cada nación hispanoamericana, más Estados Unidos y Filipinas, tiene una academia nacional de la lengua española.” (p-155)
“En la España actual, por ejemplo, son miembros de la Real Academia lingüistas y filólogos de reconocido prestigio, y se presta una atención creciente al uso real, a la diferenciación sociolingüista, al estudio de dialectos marginados o aislados, y a la aplicación de teorías lingüísticas modernas al estudio del español.” (p-155)
El estándar lingüístico de prestigio de un país se suele basar en el habla de su capital.” (p-155)
En algunos estados hispanohablantes, el habla de la capital monopoliza las emisoras de radio y televisión, y es imitada abiertamente por los habitantes de otras zonas.” (p-156)
“[…] no existen variantes de prestigio universalmente reconocidas; cada nación gravita hacia una de sus variedades regionales.” (p-157)
 “La fuerza con que destaca un dialecto regional como norma nacional de prestigio es, entre otras cosas, directamente proporcional a la cantidad de variación regional.” (p-157)
 “En países donde la variación regional es mínima, se selecciona simplemente el habla urbana culta como modelo digno de imitación. El nacionalismo suele prevalecer sobre los rasgos regionales en países donde algunos dialectos periféricos se solapan con el estándar de prestigio de países vecinos.” (p-157)
“[…] las variedades regionales sobrepasen las fronteras nacionales, la conciencia sociolingüística de los distintos países está estrechamente ligada a sentimientos nacionalistas.” (p-157)
“Superpuesta a los sentimientos regionalistas o nacionalistas, en España y Hispanoamérica existe la idea semiinconsciente de que las ‘mejores’ variedades del español son las que presentan una correspondencia mayor entre la pronunciación y la escritura.” (p-157)
“La preferencia por una correspondencia sonido-grafema estricta tiene una excepción importante: el lleísmo, o conservación de la distinción /ʎ/ - /y/, rara vez se considera prestigioso o digno de imitación, pese al hecho de que antaño esta distinción formara parte de todos los dialectos ‘castellanos’. En la mayoría de los países donde se conserva aún el fonema /ʎ/, su neutralización con /y/ se ha extendido rápidamente en el último siglo y /ʎ/ ha quedado relegada a las regiones rurales, por lo que se asocia con el habla rústica.” (p-158)
“En los Estados Unidos, la equiparación tradicional del ‘buen’ español con el ‘castellano’ ha contribuido a crear una preferencia artificial por /ʎ/ por parte de muchos profesores de español. Conforme crece en número e importancia la población hispana de los Estados Unidos y la enseñanza del español se desplaza hacia normas panamericanas, está desapareciendo de los hábitos educativos ese ‘castellano’ mitológico.” (p-158)
“Quizás la mejor ilustración de la ambivalencia sociolingüística de ciertas formas catalogadas de regionales sea la elección de los pronombres familiares de sujeto. En gran parte de Hispanoamérica, el pronombre de segunda persona tú es raro o inexistente en el habla espontánea. En esas regiones, vos desempeña los mismos valores gramaticales y semánticos que tú en otros países. Las formas verbales que acompaña a vos varían según criterios regionales y sociolingüísticos, pero es la presencia o ausencia de vos la que constituye la variable más interesante.” (p-159)
“Sólo Argentina ha incorporado vos tan profundamente en todos los aspectos de la lengua pública y privada que ha neutralizado cualquiera sentimiento de desaprobación, salvo el de los grupos más reaccionarios.” (p-159)
“La negativa oficial a reconocer vos es tan fuerte en América Central que se tuvo que producir una revolución social para que este pronombre obtuviera la sanción pública. Con la Revolución Sandinista de 1979, la predilección nicaragüense por vos logró el reconocimiento oficial.” (p-160)
“En otras zonas de Hispanoamérica, vos está confinado a un uso regional. En Venezuela, por ejemplo, el uso de vos está limitado a Maracaibo y los departamentos andinos, con diferente morfología verbal en cada caso.” (p-161)
“En Colombia, vos se utiliza en parte de Antioquia, cuya a habla tiene prestigio por otras razones, y aparece asistemáticamente en Bogotá. En Perú, el uso de vos se limita a unas pocas regiones andinas marginadas y no tiene prestigio. En Ecuador y Bolivia, vos y tú se emplean en las principales ciudades, pero rara vez se critica el vos. No obstante, es raro que los habitantes de los países andinos acepten vos como el pronombre español ‘correcto’.” (p-161)
“En Hispanoamérica, la radio se apoya en las normas de prestigio, nacionales o regionales. La radio permite el acceso instantáneo a las voces y a las ideas de todos los miembros de la sociedad, como oyentes o como participantes ocasionales. El examen de la lengua de los programas de radio es un buen índice de las actitudes lingüísticas, así como del uso real.” (p-162)
“En resumen la radio abarca un espectro de variación lingüística más amplio que en Estados Unidos y en Europa.” (p-162)
En los noticiarios prevalece un estilo artificial de lectura. Pero tampoco reflejan las normas cultas en el habla ‘purificada’ que se utiliza para las notificaciones formales y la lectura de textos de naturaleza oficial o informativa.” (p-163)
“Las mayores disparidades cuantitativas en la pronunciación se producen en países donde las consonantes finales se debilitan considerablemente en el habla normal, mientras que se conservan en los informativos: el Caribe, el Cono Sur y ciertas zonas de América Central.” (p-163)
“Aunque funcionan al margen del control gubernamental, las emisoras clandestinas proporcionan información muy valiosa sobre los correlatos lingüísticos de las distintas posiciones ideológicas.” (p-164)
 “La lengua empleada por esas emisoras clandestinas rara vez es neutral, y además de contener una retórica políticamente sesgada, suele revelar aspectos sociolingüísticos interesantes.” (p-164)
“La lengua empleada evita rasgos tales como el debilitamiento consonántico y el uso del pronombre familiar vos, típicamente centroamericano.” (p-164)
“Para el sociolingüista, estas emisoras tienen bastante interés, pues sus características lingüísticas rara vez son resultado de una planificación deliberada, sino que más bien reflejan la imagen lingüística inconsciente que de sí mismos tienen los grupos implicados, libres de los rígidos moldes impuestos por la radio oficial y comercial.” (p-165)
“En cada zona lingüística de Hispanoamérica, ciertos rasgos varían según la clase socioeconómica. Desde los primeros estudios cuantitativos de las regiones hispano-hablantes […], la atención se ha centrado en la variación fonológica.” (p-165)
“En Hispanoamérica, las distancias geográficas son inmensas, y la compartimentación social y políticade los distintos países hace bastante difícil la imitación directa del habla de otros países. Más bien lo que sigue prevaleciendo son las aspiraciones internas a una pronunciación conservadora.” (p-166)
“En lo que atañe a las variables fonológicas, la diferenciación sociolingüística es con frecuencia cuantitativa: gradaciones en el uso de variantes específicas, que en su totalidad pueden aparecer en todos los estilos y lectos en proporciones diferentes.” (p-166)
“Lo habitual es que las concentraciones de formas analógicas, de elementos arcaicos y de variantes alternativas no estándar predominen en las zonas rurales, lo que se debe no solamente la falta de escuelas, sino también a las escasas posibilidades que penetren en ellas las normas de prestigio.” (p-167)
“Se ha escrito decenas de artículos e monografías sobre los sociolectos rurales y urbanos, pero la mayoría de los observadores eran miembros de la elite intelectual, cuya presencia puede provocar formas artificiales y más elevadas que no sean representativas del habla espontanea.” (p-167)
Bibliografía: LIPSKI, John M. El español de América. Madrid: Ediciones Cátedra, 1996.

Otros materiales