Buscar

AV 2015 - OFICINA DE TRADUÇÃO I PROSA (INGLÊS)

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 3 páginas

Prévia do material em texto

Professor: FELLIPE FERNANDES CAVALLERO DA SILVA Turma: 9001/AA
Nota da Prova: 8,0        Nota de Partic.: 0        Data: 12/03/2015 20:01:11
  1a Questão (Ref.: 201304264811) Pontos: 1,5  / 1,5
It is essential that teachers always remember why the class is taking place: to allow students the opportunity to
learn language. It is the students who need the opportunity to speak and practice and it is student learning that
is the ultimate goal. The students, and not the teacher, should be at the center of any quality language learning
experience. Translate
Resposta: É essencial que professores lembrem­se por quê estão na sala de aula: para permitir que os
estudantes tenham oportunidade de aprender uma língua. São os estudantes que precisam da oportunidade de
falar e praticar e o aprendizado do estudante é o objetivo. Os estudantes, não os professores, que deveriam
estar no centro de qualquer experiência no aprendizado de qualidade da língua.
Gabarito: Pessoal
Fundamentação do(a) Professor(a): Bom trabalho! Detalhe: "por que".
  2a Questão (Ref.: 201304264812) Pontos: 1,5  / 1,5
In your own words, translate the following fragmen: Learning a language is a life­long process and all aspects of
language use need constant revision and recycling. You are never finished! This is true for both native and non­
native speakers as we constantly confront new vocabulary items and new contexts for words throughout our life.
Resposta: Aprender uma língua é um processo longo e todos os aspectos da língua usados precisam de
constante revisão e reciclagem. Você nunca termina! Esta é a verdade para ambos, falantes nativos e não­
nativos, nós constantemente nos confrontamos com novos itens do vocabulário e novos contextos das palavras
durante (por toda) nossa vida.
Gabarito: Pessoal
  3a Questão (Ref.: 201304302888) Pontos: 0,5  / 0,5
A tradução oblíqua envolve o seguinte:
Transposição e modulação
Transposição e equivalência
Transposição e decalque
Empréstimo e decalque
  Transposição, modulação, equivalência e adaptação
  4a Questão (Ref.: 201304302282) Pontos: 0,5  / 0,5
Qual dos itens abaixo apresenta aspectos responsáveis pela textualidade, segundo Beaugrande&Dressler?
  coerência, coesão e situacionalidade
intertextualidade, metáforas e aceitabilidade
informatividade, coesão e anáforas
coerência, intencionalidade e onomatopeia
  5a Questão (Ref.: 201304303010) Pontos: 0,5  / 0,5
A _________________ é o conceito linguístico que garante que uma sequência sucessiva de frases forme um
texto coerente, e não uma sequência aleatória de informações.
intertextualidade
patronagem
oralidade
diversidade textual
  textualidade
  6a Questão (Ref.: 201304340390) Pontos: 0,5  / 0,5
Segundo Saussure,  ''A  língua é um sistema de  signos que exprimem  ideias''.  Desse
modo, conforme atestam Wilson & Martelotta, ''a visão saussuriana [...] dá lugar a uma
concepção mais dinâmica, segundo a qual a  linguagem  funciona como um elemento
criador  de  significação  nos  diferentes  contextos  de  uso. Assim,  passa­se  a  observar
não apenas a palavra ou a frase, mas o texto, o qual reflete um conjunto complexo de
atividades  comunicativas,  sociais  e  cognitivas''.  Dentre  os  recursos  viabilizados  pela
linguagem  verbal  humana,  tem­se  a  conotação,  que  pode  ser  entendida  como
(marque a opção correta):
A relação entre uma expressão linguística presente no discurso/texto e um dado
qualquer reconhecível numa situação concreta de comunicação.
Sistema  linguístico  que  trata  dos  sentidos  das  palavras,  dos  significados  das
construções e das significações geradas nos atos de fala, como as inferências e
as pressuposições.
A  maneira  pela  qual  os  conceitos  e  relações  que  subjazem  os  elementos
superficiais estão mutuamente acessíveis e relevantes.
  Uma  componente  suplementar  da  significação  por meio  da  qual  se  expressam
nossas atitudes de apreço, desprezo ou repulsa; de  tranquilidade ou de pânico;
de  distanciamento  ou  de  aproximação;  de  valorização  ou  de  depreciação.  Ela
recobre  os  aspectos  culturais  e  ideológicos  do  significado  da  palavra,  e
desempenha papel essencial na diferenciação dos sinônimos.
Potencial  de  sentido  que  faz  de  uma  palavra  uma  forma  apta  a  participar  de
quaisquer  expressões  referenciais. Trata­se  de  um  conceito  ligado  ao  trabalho
dos dicionaristas, que procuram descrever o conhecimento lexical da coletividade
falante de uma dada língua.
  7a Questão (Ref.: 201304340629) Pontos: 0,5  / 0,5
"Faz  referência às  relações  implícitas e explícitas que um  texto mantém com  textos anteriores. Através
dessas  relações,  um  texto  cria  a  representação  de  uma  situação  de  discurso  e  os  recursos  textuais
necessários  à  situação  e  posiciona  o  texto  atual  em  relação  àquele  ao  qual  se  refere.  Embora  esse
recurso seja  largamente  reconhecido e utilizado, não existe uma nomenclatura padrão que dê conta dos
elementos e tipos desse fenômeno". As informações anteriores referem‐se à (marque a opção correta):
Coerência
  Intertextualidade
Coesão
Aceitabilidade
Intencionalidade
  8a Questão (Ref.: 201304303469) Pontos: 0,5  / 0,5
No que tange a teoria da equivalência dinâmica, é correto afirmar que:
Seu foco direciona­se primordialmente para o texto a ser traduzido.
Formas e estruturas são mais importantes do que significado e efeito.
Neste tipo de tradução os estrangeirismos são muito evidentes.
Qualquer texto pode ser traduzido por meio desse processo.
  As referências culturais são ajustadas de modo que se refiram a coisas semelhantes na cultura de
destino.
  9a Questão (Ref.: 201304303821) Pontos: 1,0  / 1,0
Pode­se dizer que há equivalência _______________ quando são observadas as equivalências entre as
estruturas da língua de partida e da língua de chegada que regem a organização dos elementos constituintes do
léxico.
semântica
  gramatical
textual
lexical
pragmática
  10a Questão (Ref.: 201304305682) Pontos: 1,0  / 1,0
A adoção da estratégia da equivalência ____________ deixa claro que o tradutor preocupa­se em criar um
texto traduzido que seja fiel ao original.
  formal
conotativa
pragmática
denotativa
lexical

Outros materiais