Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
Avaliação: CEL0557_AV_201201816327 (AG) » FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA Tipo de Avaliação: AV Aluno: 201201816327 - LORENA APARECIDA DA SILVA SOUZA Professor: FELLIPE FERNANDES CAVALLERO DA SILVA Turma: 9001/AA Nota da Prova: 6,4 Nota de Partic.: 1 Data: 13/03/2015 19:18:38 1a Questão (Ref.: 201202168266) Pontos: 1,5 / 1,5 Um aluno de um curso de formação de tradutores, ao se deparar com uma versão de um trecho de Hamlet adaptada para o Teatro Infantil, efetuou a seguinte tradução para a língua portuguesa: TEXTO-FONTE (EM INGLÊS): ''I have a story, that is often told / Of a Prince named Hamlet, from days of old. / His troubled mind, we shall explore, / As I take you now to Ensinore. /In this royal castle, on Denmark's coast, / Nervous sentries keep watch at their post''. TEXTO TRADUZIDO PELO ALUNO: ''Eu conheço uma história, que sempre é contada, / De um Príncipe Hamlet, de mente agitada; / Essa mesma mente, nós vamos explorar! / Vamos a Ensinore, visitar seu lar. / Um Castelo Real, na costa da Dinamarca, / Eis seus sentinelas, de mãos bem armadas!''. Na sua opinião, a tradução foi bem executada? Por quê? Resposta: Foi perfeitamente bem executada. Pois como trata-se se um texto teatral e infantil, não podmeos levar a risca a tradução de palavra por palavra. Devemos sim traduzir igualmente o texto, porém com métodos diferentes. Utilizando palavras com o mesmo significado e adaptá-las ao texto. Um texto teatral infantil, em minha opnião, deve ter rimas como está a cima e sem sair do contexto. Sem sair da ideia do texto. Se fosse traduzir '' ao pé da letra '' o texto em inglês para o português, iria ficar uma tradução sem rimas e não seria interessante para uma criança ler. Gabarito: A tradução, de um modo geral, apresenta alguns fatores positivos em sua execução: 1) Tentativa de manutenção da rima; 2) Boa adaptação ao léxico da língua-alvo, respeitando-se, ao mesmo tempo, a semântica/mensagem do texto original; 3) Criatividade; Fundamentação do(a) Professor(a): Muito bem! 2a Questão (Ref.: 201202142659) Pontos: 0,9 / 1,5 What is the difference between the terms SLANG and JARGON? Resposta: SLANG - São gírias criadas por um determinado grupo de pessoas de tal localidade para se comunicar informalmente uns com os outros. Exemplo: What's up nigga?! Que significa: E aí, negão!? (termo bastante utilizado entre pessoas negras para se comunicar com seus amigos chegados. E também é bastante encontrado em músicas de hip hop.) JARGON - Está mais para sotaques. Modo de pessoas de diferentes locais de um país falarem, se expressarem. Gabarito: Slang is defined as language used by a specific social group and jargon is defined as language used by a specific professional or interest group. For example, each generation of teenagers create its own kind of slang language. At the same time, professionals such as doctors and lawyers tend to use jargon words and phrases specific to their jobs. Fundamentação do(a) Professor(a): Sua explicação para SLANGS está ok, mas o termo JARGON está ligado a áreas profissionais, por exemplo (linguajar típico dos médicos, advogados, etc.) 3a Questão (Ref.: 201202103177) Pontos: 0,0 / 0,5 A good example on how the English language differs in many aspects from Brazilian Portuguese is: the present continuous tense for actions happening at the moment of speaking the future continuous the passive voice the use of articles, gerunds and infinitives the past simple to talk about action which happened at a specific time in the past 4a Questão (Ref.: 201202109625) Pontos: 0,5 / 0,5 A tradução ____________ é aquela na qual um programa de computador analisa um texto fonte e produz um texto na língua alvo sem a ajuda de um humano. humana mecânica literal não literal computadorizada 5a Questão (Ref.: 201202062631) Pontos: 0,5 / 0,5 Em seu livro "In other words: a coursebook on translation", Mona Baker comenta que "As well as expanding a text to provide the necessary background information, a translator may decide to delete information that the target readership can be assumed to be familiar with" (p.248). Ao dizer isso, a autora reforça a postura de _____________ do tradutor diante de um texto em língua estrangeira. submissão compreensão comparação autonomia dúvida 6a Questão (Ref.: 201202103169) Pontos: 0,5 / 0,5 The field of study which will help us deal with different social realities which may involve speakers from different cultures and how ready they would be to understand a certain text if they did not share the same experience is: psycholinguistics pragmatics sociolinguistics anthropology philosophy 7a Questão (Ref.: 201202109631) Pontos: 0,5 / 0,5 _____________ contribuíram para os estudos da tradução com a hipótese de que a tradução entre as línguas seria impossível por conta da impossibilidade de os falantes de uma determinada língua compreenderem os pensamentos dos falantes de outra língua. Saussure-Whorf Sapir-Chomsky Saussure-Chomsky Chomsky-Bloomfield Sapir-Whorf 8a Questão (Ref.: 201202151874) Pontos: 0,0 / 0,5 Read the examples below: 1) Karen is having her hair dyed right now; 2) Peter always has his car washed at the same gas station; 3) Anna will have her house painted next year. All the sentences above are examples of: Multi-Word Verbs Indirect Speech Phrasal Verbs Causative Form Direct Speech 9a Questão (Ref.: 201202063055) Pontos: 1,0 / 1,0 Tick the only correct alternative: Carefully he drives always his car. He drives his car carefully always. Always he drives his car carefully. He drives his car always carefully. He always drives his car carefully. 10a Questão (Ref.: 201202089282) Pontos: 1,0 / 1,0 Quem procura um livro sobre DESSERTS está querendo um informações a respeito de: Sobremesas Descobertas Viagens Desertos Desertores
Compartilhar