Buscar

AV Fundamentos Trad. Ling. Ing.

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 3 páginas

Prévia do material em texto

Avaliação: CEL0557_AV_201201816327 (AG) » FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA 
Tipo de Avaliação: AV 
Aluno: 201201816327 - LORENA APARECIDA DA SILVA SOUZA 
Professor: FELLIPE FERNANDES CAVALLERO DA SILVA Turma: 9001/AA 
Nota da Prova: 6,4 Nota de Partic.: 1 Data: 13/03/2015 19:18:38 
 
 
 1a Questão (Ref.: 201202168266) Pontos: 1,5 / 1,5 
Um aluno de um curso de formação de tradutores, ao se deparar com uma versão de um trecho de Hamlet 
adaptada para o Teatro Infantil, efetuou a seguinte tradução para a língua portuguesa: TEXTO-FONTE (EM 
INGLÊS): ''I have a story, that is often told / Of a Prince named Hamlet, from days of old. / His troubled mind, 
we shall explore, / As I take you now to Ensinore. /In this royal castle, on Denmark's coast, / Nervous sentries 
keep watch at their post''. TEXTO TRADUZIDO PELO ALUNO: ''Eu conheço uma história, que sempre é contada, / 
De um Príncipe Hamlet, de mente agitada; / Essa mesma mente, nós vamos explorar! / Vamos a Ensinore, 
visitar seu lar. / Um Castelo Real, na costa da Dinamarca, / Eis seus sentinelas, de mãos bem armadas!''. Na 
sua opinião, a tradução foi bem executada? Por quê? 
 
 
Resposta: Foi perfeitamente bem executada. Pois como trata-se se um texto teatral e infantil, não podmeos 
levar a risca a tradução de palavra por palavra. Devemos sim traduzir igualmente o texto, porém com métodos 
diferentes. Utilizando palavras com o mesmo significado e adaptá-las ao texto. Um texto teatral infantil, em 
minha opnião, deve ter rimas como está a cima e sem sair do contexto. Sem sair da ideia do texto. Se fosse 
traduzir '' ao pé da letra '' o texto em inglês para o português, iria ficar uma tradução sem rimas e não seria 
interessante para uma criança ler. 
 
 
Gabarito: A tradução, de um modo geral, apresenta alguns fatores positivos em sua execução: 1) Tentativa de 
manutenção da rima; 2) Boa adaptação ao léxico da língua-alvo, respeitando-se, ao mesmo tempo, a 
semântica/mensagem do texto original; 3) Criatividade; 
 
 
Fundamentação do(a) Professor(a): Muito bem! 
 
 
 
 2a Questão (Ref.: 201202142659) Pontos: 0,9 / 1,5 
What is the difference between the terms SLANG and JARGON? 
 
 
Resposta: SLANG - São gírias criadas por um determinado grupo de pessoas de tal localidade para se comunicar 
informalmente uns com os outros. Exemplo: What's up nigga?! Que significa: E aí, negão!? (termo bastante 
utilizado entre pessoas negras para se comunicar com seus amigos chegados. E também é bastante encontrado 
em músicas de hip hop.) JARGON - Está mais para sotaques. Modo de pessoas de diferentes locais de um país 
falarem, se expressarem. 
 
 
Gabarito: Slang is defined as language used by a specific social group and jargon is defined as language used by 
a specific professional or interest group. For example, each generation of teenagers create its own kind of slang 
language. At the same time, professionals such as doctors and lawyers tend to use jargon words and phrases 
specific to their jobs. 
 
 
Fundamentação do(a) Professor(a): Sua explicação para SLANGS está ok, mas o termo JARGON está ligado a 
áreas profissionais, por exemplo (linguajar típico dos médicos, advogados, etc.) 
 
 
 
 3a Questão (Ref.: 201202103177) Pontos: 0,0 / 0,5 
A good example on how the English language differs in many aspects from Brazilian Portuguese is: 
 
 
the present continuous tense for actions happening at the moment of speaking 
 the future continuous 
 
the passive voice 
 the use of articles, gerunds and infinitives 
 
the past simple to talk about action which happened at a specific time in the past 
 
 
 
 4a Questão (Ref.: 201202109625) Pontos: 0,5 / 0,5 
A tradução ____________ é aquela na qual um programa de computador analisa um texto fonte e produz um 
texto na língua alvo sem a ajuda de um humano. 
 
 
humana 
 mecânica 
 
literal 
 
não literal 
 
computadorizada 
 
 
 
 5a Questão (Ref.: 201202062631) Pontos: 0,5 / 0,5 
Em seu livro "In other words: a coursebook on translation", Mona Baker comenta que "As well as expanding a 
text to provide the necessary background information, a translator may decide to delete information that the 
target readership can be assumed to be familiar with" (p.248). Ao dizer isso, a autora reforça a postura de 
_____________ do tradutor diante de um texto em língua estrangeira. 
 
 
submissão 
 
compreensão 
 
comparação 
 autonomia 
 
dúvida 
 
 
 
 6a Questão (Ref.: 201202103169) Pontos: 0,5 / 0,5 
The field of study which will help us deal with different social realities which may involve speakers from different 
cultures and how ready they would be to understand a certain text if they did not share the same experience is: 
 
 
psycholinguistics 
 
pragmatics 
 sociolinguistics 
 
anthropology 
 
philosophy 
 
 
 
 7a Questão (Ref.: 201202109631) Pontos: 0,5 / 0,5 
_____________ contribuíram para os estudos da tradução com a hipótese de que a tradução entre as línguas 
seria impossível por conta da impossibilidade de os falantes de uma determinada língua compreenderem os 
pensamentos dos falantes de outra língua. 
 
 
Saussure-Whorf 
 
Sapir-Chomsky 
 
Saussure-Chomsky 
 
Chomsky-Bloomfield 
 Sapir-Whorf 
 
 
 
 8a Questão (Ref.: 201202151874) Pontos: 0,0 / 0,5 
Read the examples below: 1) Karen is having her hair dyed right now; 2) Peter always has his car washed at the 
same gas station; 3) Anna will have her house painted next year. All the sentences above are examples of: 
 
 
Multi-Word Verbs 
 
Indirect Speech 
 
Phrasal Verbs 
 Causative Form 
 Direct Speech 
 
 
 
 9a Questão (Ref.: 201202063055) Pontos: 1,0 / 1,0 
Tick the only correct alternative: 
 
 
Carefully he drives always his car. 
 
He drives his car carefully always. 
 
Always he drives his car carefully. 
 
He drives his car always carefully. 
 He always drives his car carefully. 
 
 
 
 10a Questão (Ref.: 201202089282) Pontos: 1,0 / 1,0 
Quem procura um livro sobre DESSERTS está querendo um informações a respeito de: 
 
 Sobremesas 
 
Descobertas 
 
Viagens 
 
Desertos 
 
Desertores

Outros materiais

Perguntas Recentes