Buscar

Ebook-Os-7-Erros-Mais-Comuns-dos-Brasileiros-ao-Falar-Espanhol-Drieli-Sonaglio-Espanhol-de-Verdade-Edicao-4 pdf (1)

Esta é uma pré-visualização de arquivo. Entre para ver o arquivo original

OS 7 ERROS
MAIS COMUNS
DOS BRASILEIROS AO
FALAR ESPANHOL
ESPANHOL DE VERDADE APRESENTA:
EDIÇÃO ATUALIZADA
// Índice
Sobre a autora
Introdução
Equívoco #1 - Trocar o “muy” pelo “mucho”
e vice e versa
Equívoco #2 - Usar o “lo” no lugar do “el”
Equívoco #3 - Misturar palavras do espanhol
com o português
Equívoco #4 - Cometer esses erros comuns
na hora de usar o espanhol
Equívoco #5 - Usar o "tener" no lugar do
"haber"
Equívoco #6 - Conjugar incorretamente o
verbo “ser” para o pronome “tú”
Equívoco #7 - Preocupar-se demais com a
pronúncia de certas letras
10
5
4
15
16
20
22
23
3
// Sobre a autora 
Driéli Sonaglio é bacharel em Turismo pela UCS, instrutora 
de idiomas e youtuber, responsável pelo maior canal de 
Espanhol para brasileiros no YouTube, com mais de 2,5 
milhões de visualizações.
Com seus conhecimentos acumulados ao longo dos anos, 
desenvolveu o Espanhol de Verdade, um programa de 
aprendizagem avançada na língua espanhola para quem 
deseja aprender o idioma de maneira rápida, eficiente e de-
finitiva.
Além do Espanhol e Português, Driéli também fala Inglês e 
Italiano, além de estudar Alemão e Francês.
de
ESPANHoL
vERDADE
Você sabe quais são os principais equívocos cometidos pelos brasileiros na hora 
de falar espanhol?
 
Após anos em contato com a língua, seja na minha experiência lecionando em escolas 
e dando aulas particulares, ou então criando conteúdo para meu canal no YouTube, 
eu percebi quais são esses principais equívocos e como evitá-los.
 
A maioria deles acontece porque muitas vezes as pessoas acreditam que o espanhol é 
praticamente igual ao português, o que não é verdade. A partir desse pensamento, os 
brasileiros, muitas vezes, acabam simplesmente ignorando regras gramaticais, de 
pronúncia e as peculiaridades existentes no espanhol. Imaginam que basta colocar 
um “sotaque espanhol” nas palavras normais do português e que estará tudo certo. O 
problema é que isso não poderia estar mais errado!
 
Esses equívocos acabam atrapalhando o seu aprendizado na língua espanhola e 
comprometendo a sua evolução no idioma. É só quando você passar a encarar o 
espanhol como uma linguagem independente do português, com suas características 
e especificidades, que o seu estudo passará a ter resultados surpreendentes.
 
Mas fique tranquilo que com este bônus você não vai precisar mais se preocupar 
em cometer esses equívocos, porque você saberá exatamente como evitá-los, qual 
a forma correta e exemplos mais comuns.
 
Então continue comigo nessa leitura e vamos lá!
// Introdução
Driéli Sonaglio
5
Primeiro Equívoco - Trocar o “muy” pelo “mucho” 
e vice e versa
 
O equívoco número 1 é um dos erros mais clássicos que brasileiros cometem quando 
vão falar espanhol: a colocação errada do “mucho” e do “muy”. 
Ambos significam intensidade, porém o “muy” é advérbio e o “mucho” é adjetivo. 
Vamos analisar como cada um é utilizado da maneira correta:
 
MUY
O “muy” deverá ser utilizado antes de adjetivos para aumentar a importância ou a 
intensidade da característica do adjetivo.
 
Vamos aos exemplos:
 
Julia es muy guapa.
(A Julia é muito bonita.) 
 
Mis amigos son muy inteligentes.
(Meus amigos são muitos inteligentes.)
 
Mis ropas están muy sucias.
(Minhas roupas estão muito sujas.)
 
Este país es muy bonito.
(Este país é muito bonito.)
 
 
Dica: Perceba que o “muy” não varia, independentemente de estarmos falando no 
singular, plural, feminino ou masculino. O “muy” também poderá ser utilizado antes de 
advérbios e substantivos adjetivados.
 
Exemplos:
6
Estoy muy bien.
(Estou muito bem.) 
Él se dice muy macho.
(Ele diz ser muito macho.) 
MUCHO
 
O "mucho", ao contrário do “muy”, é variável, ou seja, muda conforme o número e o 
gênero da palavra a que se refere.
O “mucho” é um adjetivo que se refere a um substantivo e tem a função de dar ênfase 
nele. Deverá ser inserido na frase de acordo com o gênero e número do substantivo em 
questão. 
O seu uso deverá ser antes do substantivo. 
 
Vamos aos exemplos:
 
Tengo mucho trabajo en la oficina hoy.
(Tenho muito trabalho no escritório hoje.) 
 
Mi madre tiene muchos collares.
(Minha mãe tem muitos colares.)
 
Hay mucha comida en este almuerzo.
(Há muita comida neste almoço.) 
 
Tengo muchas amigas.
(Tenho muitas amigas.) 
 
Exemplos:
Exemplos:
7
 Dica: Perceba que o "mucho" mudou de gênero e número conforme o substan-
tivo que veio a seguir.
 
O “mucho” também poderá ser utilizado após um verbo, o qual funcionará como um 
advérbio que se refere ao verbo.
 
ATENÇÃO: nesse caso o “mucho” não será variável. 
 
Vamos aos exemplos:
 
Siempre como mucho.
(Sempre como muito.) 
 
Te quiero mucho.
(Te amo muito.)
 
He trabajado mucho esta semana.
(Trabalhei muito/tenho trabalhado muito esta semana.)
 
Tengo mucho que hacer.
(Tenho muito a fazer.) 
 
Também pode-se utilizar na mesma frase o “muy” e o “mucho”. 
 
Vamos aos exemplos:
 
Tengo muchos amigos y son todos muy amables.
(Tenho muitos amigos e são todos muitos queridos/adoráveis.)
 
 Dica: Perceba que nesse exemplo utilizamos primeiro o "mucho" porque em 
seguida encontramos um substantivo (amigos). Já na segunda parte do exemplo, 
usamos o "muy" pois em seguida utilizamos um adjetivo (amables).
 
Exemplos:
Exemplos:
8
¡Esta casa es muy cómoda, quiero mucho vivir aquí!
(Esta casa é muito confortável, quero muito morar aqui!)
 
Nesse exemplo utilizamos primeiro o "muy" pois precede um adjetivo (cómoda). Em 
seguida, utilizamos o "mucho" pois vem após um verbo (quiero).
 
ALGUNS DETALHES IMPORTANTES
 
1 - Quando precisamos aumentar a ênfase no "mucho", não podemos utilizar o "muy". 
Para esse caso, temos um aumentativo específico: o MUCHÍSIMO. Ele segue a mesma 
regra do “mucho”, ou seja, só é variável em gênero e número se vier antes de substanti-
vo. Se ele vier dando ênfase a um verbo, não terá variações.
 
Vamos aos exemplos:
 
¡Te quiero muchísimo¡
(Te amo muito.)
 
El candidato ya tiene muchísimos votos.
(O candidato já tem muitos votos.) 
 
Ella tiene muchísima hambre.
(Ela está com muita fome.)
 
Tengo muchísimas cosas que hacer mañana.
(Tenho muitas coisas para fazer amanhã.)
 
 
2 - Como toda regra tem exceção, aqui também encontramos algumas. São os casos de 
frases em que pensaríamos que seria usado o "muy", mas o correto, na verdade, é a 
utilização do "mucho". Isso porque, por serem exceções, não seguem as regras estuda-
das acima. 
Exemplos:
9
São os seguintes casos:
MUCHO antes - MUCHO después
MUCHO mayor - MUCHO menor
MUCHO más - MUCHO menos
MUCHO mejor - MUCHO peor
3 - Observe essa frase: 
 
"Mucho me alegro."
(Muito me alegro.) 
 
Nessa frase talvez você ficaria em dúvida se o correto seria o “muy” ou o “mucho”. Para 
nos ajudar a descobrir qual devemos utilizar e não errarmos mais, precisamos formulá-
-la em outra ordem na nossa cabeça, como:
 
Me alegro mucho. 
 
Dessa forma fica mais claro que o “mucho” é utilizado após o uso do verbo (alegro). Por-
tanto, temos que usar o "mucho" e não o "muy", conforme estudado nas regras acima.
 
Entendido? Espero que tenha ficado claro para você e que a partir de agora não erre 
mais o uso do "muy" e do "mucho"!
 
10
Segundo Equívoco - Usar o “lo” no lugar do “el”
Outro erro clássico que nós brasileiros cometemos é quando utilizamos o “lo” no lugar 
do “el”. Nós temos o costume de usar o "lo" como artigo definido/determinante mas-
culino.
 
Vamos aos exemplos:
 
Lo chico. (errado)
El chico. (correto)
(O menino.)
O "lo" de fato existe, porém, é utilizado de outra maneira. Vamos agora entender 
porque o correto seria o "el" no exemplo acima e quando então devemos utilizar o "lo".
O USO CORRETO DO “EL”
O “el” é o artigo definido/determinante masculino. Ele deverá ser utilizado sempre 
antes de substantivos masculinos. 
Vamos aos exemplos:
El coche de Bruna es negro.
(O carro da Bruna é preto.) 
El libro está en mi casa.
(O livro está na minha casa.) 
Exemplos:
Exemplos:
11
Importante: 
1 - Perceba que "coche" e "libro" são substantivos masculinos, portanto, deve-se utili-
zar o artigo definido masculino "el".
2 - O plural de "el" é "los" e, por isso, algumas pessoas costumam confundi-lo com o 
"lo". Mas o "lo", como iremos ver, é invariável e não tem plural. 
3 - Quando um substantivo vem junto de um adjetivo que dará característica a ele, 
também utiliza-se o "el".
Vamos ao exemplo:
El rápido coche de Pablo es una rareza aquí.
(O rápido carro de Pablo é uma raridade aqui.)
Nesse exemplo, estamos falando do carro de Pablo e apenas adicionamos uma caracte-
rística ao veículo. Então, dessa forma, deve-se seguir utilizando o artigo definido mascu-
lino “el”, pois estamos falando do substantivo. 
4 - O artigo definido "el" é variável em gênero e número. Por isso, assim como o seu 
plural masculino "los", também encontramos o feminino singular "la" e o plural "las".
 O USO CORRETO DO “LO”
O "lo" é um artigo neutro. Mas por que isso causa confusão? O principal motivo é 
porque em português não existe artigo neutro.
O uso do “lo”, em geral, tem como função substantivar uma palavra que não é substan-
tivo ou dar ênfase em alguma característica da frase. É utilizado apenas antes de adjeti-
vos (quando não precedem substantivo), advérbios, particípios, possessivos (para des-
tacar que uma atividade é nata a uma pessoa), antes do pronome relativo “que” (como 
preposição subordinada no sentido de “o que”, “aquilo que”) e como pronome átono 
de 3ª pessoa do singular com função de objeto direto.
Exemplo:
12
Vamos aos exemplos:
Lo bonito en esta vida es ser feliz.
(O bonito nesta vida é ser feliz.) 
 Dica: Perceba que bonito é um adjetivo e não está acompanhado de substantivo.
Lo que me encanta en esta chica es su inteligencia. 
(O que eu adoro/que me encanta nessa garota é a sua inteligência.) 
 Dica: Perceba que temos um "que" após o "lo" e tem sentido de “aquilo que/o 
que”.
 
No sabes lo bien que me hace estudiar. 
(Não sabe o bem que me faz estudar.) 
 
 Dica: Perceba que neste caso temos um advérbio, o “bien”.
No sabes lo roto que está mi móvil. 
(Você não sabe o quão quebrado está meu celular.)
 Dica: “Roto” funciona nesse caso como um adjetivo mas é também o particípio 
do verbo “romper”.
Lo nuestro se terminó antes de lo pensado.
(Nosso caso/relacionamento terminou antes do pensado/previsto.) 
 Dica: “Nuestro” é um pronome possessivo e o termo “lo nuestro” significa “o 
nosso caso/relacionamento”.
No puedo creer lo guapas que son estas chicas. 
(Não posso acreditar no quão bonitas são estas meninas.) 
 
Exemplos:
13
 Dica: Aqui temos o adjetivo “guapas”. “Lo guapas” acaba se tornando “o quão 
bonitas” se referindo a “chicas”. Perceba também que “guapas” é feminino e plural, 
porém, como o “lo” é invariável, ele segue igual, não se tornando feminino e nem plural.
 
ATENÇÃO: 
1 - O "lo" nunca é usado antes de um substantivo. Para esse caso, usaremos, como visto 
anteriormente, o artigo definido “el” para o masculino singular e "los" para o masculino 
plural.
 
2 - O “lo” é traduzido na maioria dos casos como "o" e às vezes como "o quão/quanto" 
ou "o que/aquilo que".
3 - Observe a frase: 
Si quieres algo, dímelo.
(Se quer algo, me diga.)
 Dica: Nesse caso, "lo" está junto ou acompanhado de um verbo, então o “lo” 
será um pronome e não o artigo neutro, como visto acima.
 
- ¿Diste el regalo a tu madre?
- Sí, se lo di.
(- Deu o presente à sua mãe?
- Sim, dei.)
 Dica: Nesse caso, o “lo” também funciona como pronome se referindo à 
“regalo”.
Agora, para finalizar, você terá o esclarecimento de uma dúvida que geralmente as pes-
soas têm, que é quando usar "lo mejor" ou "el mejor" e em casos similares.
 
 
14
Vamos observar dois exemplos e entender a diferença entre eles: 
Mi padre es el mejor del mundo.
(Meu pai é o melhor do mundo.)
Lo mejor del mundo es mi padre.
(A melhor coisa do mundo é meu pai.)
 
No primeiro exemplo usamos "el mejor" pois está se referindo e indicando o "pai", 
então usamos o artigo "el".
O segundo exemplo não indica que o pai é o melhor do mundo, mas sim que a melhor 
coisa do mundo é o pai. Nesse caso, usa-se "lo mejor", pois poderá ser traduzido como 
"a melhor coisa". São significados diferentes e o “lo” ajuda a deixar isso mais claro.
No primeiro exemplo, o "el mejor" é a característica de um substantivo citado na frase 
e, no segundo exemplo, "lo mejor" é um atributo que não está alterando o substantivo.
 
Com certeza isso é uma dúvida e dificuldade, mas com a prática, vai ficando mais fácil e 
você começará a fazer o uso do "el" e do "lo" corretamente sem nem perceber ou ter 
que ficar pensando em qual deve usar.
Exemplos:
15
Terceiro Equívoco - Misturar palavras do espanhol 
com o português
 Você já viu alguém falando que ia comer "una salada" no restaurante, sem saber que 
"salada" significa "salgada" em espanhol?
Ou uma pessoa convidando alguém dizendo "venha para o cinema conosco!" sem 
saber que "conosco", em espanhol com "Z", significa "conhecer" conjugado na primei-
ra pessoa do singular?
Pois é! Muitos brasileiros acham que sabem espanhol por ser um idioma parecido com 
o português, mas não fazem ideia da quantidade de falsos cognatos (falsos amigos) 
que há no idioma.
Além das regras, existem estruturas gramaticais, ditados e expressões no espanhol que 
são bem diferentes do português. Por isso, muitas vezes, muitas pessoas quando 
tentam falar em espanhol acabam errando e falando palavras incompreensíveis por um 
nativo.
Realmente, o português e o espanhol são idiomas que são um pouco parecidos, mas 
atenção! Há grandes chances de que você esteja cometendo alguma gafe, falando incor-
retamente ou correndo o risco de ir viajar e não entender metade do que os nativos 
falarão em espanhol.
 
Mas não se preocupe! Eu estou aqui para te ajudar para que você não cometa mais 
esses erros e fale corretamente e de maneira compreensível. No bônus 2 do e-book 
você encontrará uma lista com os 100 principais falsos cognatos em espanhol para te 
ajudar a aprender quais palavras parecem uma coisa mas na verdade são outra comple-
tamente diferente.
Esteja atento!
16
Quarto Equívoco - Cometer esses erros comuns 
na hora de usar o espanhol
Nós, quando não conhecemos as regras gramaticais do espanhol, acabamos escreven-
do, e consequentemente falando, o famoso portunhol.
Vamos ver agora os 5 erros mais comuns dos brasileiros ao tentar traduzir uma palavra 
do português para o espanhol:
 
1 - Escrever as palavras com "SS": 
 
Por mais que o "S" de uma palavra tenha um som forte e se pareça com o nosso "SS" 
em português, no espanhol não existem palavras com "SS".
 
Exemplos:
Passado (errado) Pasado (correto) 
Processo (errado) Proceso (correto) 
Professor (errado) Profesor (correto)
 
Lembrando que há palavras que ao traduzir para o espanhol irão mudar a escrita e 
ficarão diferentes, como por exemplo "tivesse" que se torna "tuviese" ou “tuviera” em 
espanhol. Além de outras palavras que mudam totalmente como "vassoura" que se diz 
"escoba para barrer", ou simplesmente "escoba".
2 - Palavras terminadas em “dade”: 
Muitas vezes usamos palavras terminadas em "dade" em português e quando traduzi-
mos para o espanhol, mantemos essa terminação, forçando assim nosso som de "i" na 
fala e não o som do próprio "E" quando finaliza uma palavra. 
Exemplos:
17
O correto seria: 
Comunidade - Comunidad 
Oportunidade - Oportunidad 
Nacionalidade - Nacionalidad
Perceba que nas palavras em espanhol que terminam com "dad", pronuncia-se o "D" 
mudo ao final da palavra e não o "i" que geralmente falamos e que está incorreto na 
língua espanhola.
 
É importante também salientar que, em certos casos, algumas palavras mudam o resto 
da escrita. Como acontece em "amizade" que fica "amistad" e outras que mudam 
totalmente o significado como "saudade" que não existe em diversos outros idiomas, 
mas o que mais se aproximaria do seu significado em espanhol seria "nostalgia".
3 - Uso do "qua", "que" e "quo" no lugar de "cua", “cue" e "cuo":
 
Vamos ver alguns exemplos e você já vai entender de qual erro se trata:
 
Quando - Cuando 
Quantos - Cuantos 
Quadricular - Cuadricular 
Quarenta - Cuarenta 
Questionar - Cuestionar 
Questão - Cuestión 
Quota - Cuota
Muito importante lembrar que para esse caso também teremos palavras que mudam a 
escrita. Por exemplo, "quociente" fica "cociente", "quem" fica "quien" e há casos em 
que mudam tudo, como "quebrado", que existe em espanhol mas o mais normal é utili-
zar a palavra "roto".
Além disso, o mais importante dos exemplos dados é lembrar do caso do "qua" que fica 
"cua", pois é o mais comum. O "que", dependendo da palavra, não muda e se mantém 
com o ”Q”. Já o "quo" também pode existir dessa forma em poucas palavras.
18
4 - Usar “M” no final das palavras em espanhol 
Muitos brasileiros não sabem que não há palavras em espanhol que terminam com a 
letra “M”. Agora, como você está aprendendo neste e-book, você não cometerá mais 
esse erro. A exceção para essa regra está nas palavras estrangeiras, como por exemplo, 
"curriculum", que é originária do latim. É parecido com o que acontece no português, 
onde não existem palavras que terminam em "N", exceto aquelas estrangeiras.
É claro que há palavras que em português terminam com “M”, mas que em espanhol 
são escritas totalmente diferentes. Para aquelas que você achar que poderiam ser escri-
tas com “M”, saiba que não são. É importante salientar também que o espanhol não 
possui o som nasalado que nós temos em português, ou seja, eles vão pronunciar bem 
o "N" no final das palavras.
Vamos para exemplos de palavras em espanhol terminadas em "N".
Exemplos:
Trabajan (trabalham) 
Nación (nação) 
Marrón (marrom) 
Estación (estação) 
También (também) 
Con (com)
 
Dica Extra:
Há muitas palavras que em português terminam com "ção", como, por exemplo, 
"canção", que em espanhol terminam com "ción", ficando "canción".
5 - Inserir ditongo onde não há:
Mesmo que você não entenda ou saiba o que são ditongos, você provavelmente conhe-
ce alguém que o usa de forma incorreta ou até mesmo você esteja fazendo isso.
Chamamos de diptongación (ditongação, em português) os casos em que algumas 
palavras em português não possuem ditongo, mas em espanhol sim.
Exemplos:
19
Não é porque "corpo" se diz "cuerpo" e “conta" se diz "cuenta" que tudo o que tem 
"co" em português, ficará "cue" em espanhol, por exemplo.
É muito clássico ver brasileiros viajando e pedindo uma "cueca-cuela" nos restauran-
tes, quando na verdade eles falam como nós: "coca-cola". O máximo que pode mudar 
um pouco é o sotaque na hora da pronúncia, falando-se o "o" mais fechado.
Quando temos duas vogais juntas na mesma sílaba em português, chamamos de 
"ditongo". Exemplo: Beijo.
Exemplos:
Aberto - Abierto 
Escola - Escuela 
Conta - Cuenta 
Acontecimento - Acontecimiento 
Quem - Quien 
Novo - Nuevo
A ditongação não é necessariamente um erro, mas pode se tornar um. Será um erro 
quando, por costume, inserirmos ditongos em palavras que não possuem esse ditongo 
no espanhol, especialmente em verbos. Vamos aos exemplos:
Exemplos:
 
Nome - Nombre (correto) Nueme - (errado) 
Copo - Vaso (correto) Cuepo (errado) 
Eu peço - Yo pido (correto) Piedo (errado) 
Outubro - Octubre (correto) Octuebre (errado) 
Eu dependo - Yo dependo (correto) Depiendo (errado) 
 
Por esses e muito outros motivos, é importante que se estude de verdade o espanhol, 
praticando e pesquisando bastante a língua, pois, muitas vezes, o que parece fácil e 
óbvio pode não ser.
Exemplos:
Exemplos:
20
Quinto Equívoco - Usar o "tener" no lugar do 
"haber"
Nós brasileiros temos dificuldade em diferenciar o verbo "ter" do verbo "haver". 
Mesmo quando sabemos em que momento usar o verbo "haver", em geral, temos o 
costume de, ainda assim, usar o verbo "ter", pois é algo muito comum para nós.
O problema é que os outros idiomas distinguem muito bem os dois verbos e não existe 
essa confusão. É o que acontece no espanhol na hora de usar o verbo "tener", que 
significa "ter", e o verbo "haber", que é o mesmo que "haver" em português. 
Se você não sabe quando usar cada um deles no espanhol, fique tranquilo. Basicamen-
te, o verbo "tener" é utilizado no sentido de posse e o "haber" no sentido de existência.
Exemplos: 
 
Mi madre tiene un vestido rojo.
(Minha mãe tem um vestido vermelho.) 
Hay una casa en la esquina.
(Há uma casa na esquina.)
Há também outras situações em que o "tener" é usado no sentido de necessidade.
 
Exemplo: 
 
Tengo que irme.
(Tenho que ir embora.)
 
Já em relação ao "haber", temos situações em que ele é usado no tempo verbal chama-
do Pretérito perfeito/composto, como auxiliar da conjugação -- neste caso, conjugado 
de forma diferente para cada pronome.
Exemplo:
He estudiado mucho esta semana.
(Estudei muito esta semana.) 
Exemplos:
Exemplo:
Exemplo:
21
Porém, é importante salientar que quando o verbo "haber" é usado no sentido de exis-
tir, ele é invariável, ou seja, não muda de acordo com o singular e o plural.
Exemplo:
Hay muchas cosas que hacer en la oficina hoy.
(Há muitas coisas a fazer no escritório hoje.)
 
Perceba que, assim como no português, o verbo “haber” fica igual, mesmo quando o 
substantivo que o segue está no plural.
O verbo poderá mudar e, de fato muda, mas somente quando estiver no passado ou 
em outros tempos verbais.
Exemplo:
Hubo un problema ayer y yo no lo pude resolver.
(Houve um problema ontem e não pude resolvê-lo.)
 
Exemplo:
Exemplo:
22
Sexto Equívoco - Conjugar incorretamente o 
verbo “ser” para o pronome “tú”
É muito comum ver brasileiros confundindo a conjugação do verbo “ser”, no presente 
do indicativo, com a do “tu” do português. Aqui dizemos “tu és”, mas em espanhol o 
correto é “tú eres”,
Exemplos: 
 
Tú eres mi amor. (Você é meu amor.) 
No sé quien eres. (Não sei quem você é.)
Perceba que, assim como no português, o sujeito pode estar oculto, mas ele existe. 
Também é importante observar que o "tú" em espanhol se refere tanto ao nosso "tu", 
quanto ao "você", falados de acordo com cada região onde a pessoa mora no Brasil. 
Existe outro pronome considerado informal, que é o "vos", bastante usado na Argenti-
na, no Uruguai e em regiões de outros países. Ele funciona exatamente como o "tú", ou 
seja, é informal. Ele é conjugado de outro jeito. No caso do verbo “ser”, ficaria “vos sos”.
Mas voltando à questão do "tú eres", você pode ter se perguntado: mas então, não 
existe a conjugação “és”? A resposta
é sim, existe. Porém, não leva acento no espanhol 
e é usado com os pronomes "él" (ele), "ella" (ela) e "usted" -- pronome formal que 
significa “o senhor” ou “a senhora”. 
 
Exemplos: 
 
Él es mi marido. (Ele é meu marido.)
Estoy seguro de que ella es feliz conmigo.
(Tenho certeza de que ela é feliz comigo.) 
¿Usted es Mario? (O senhor é o Mario?)
Então, lembre-se, quando for usar a maneira informal, que é o "tú", a conjugação corre-
ta é "tú eres".
Exemplos:
Exemplos:
23
Sétimo Equívoco - Preocupar-se demais com a 
pronúncia de certas letras
Sabemos que o espanhol possui algumas letras que parecem complicadas de serem 
pronunciadas. Outro problema é que muita gente não sabe que há diferentes formas 
de pronunciá-las dependendo do país onde se fala a língua espanhola.
Por causa disso, muitas pessoas se preocupam demais com a pronúncia quando não 
precisariam, além de achar que os outros estão pronunciando as palavras incorreta-
mente quando, na verdade, podem não estar.
Vamos ver, então, as formas de se pronunciar algumas das letras que os brasileiros 
mais têm dúvida e se preocupam. Você verá que é menos difícil do que parece!
LL e Y
 
Essas duas letras* possuem uma pronúncia praticamente igual entre elas, porém 
podem mudar a maneira como são faladas de acordo com cada país. Elas podem ser 
pronunciadas tão suavemente como o nosso "i", passando por um som de "J" ou "DJ" 
em outras regiões e em certas localidades, como por exemplo a região rio-platense, 
faladas como nosso "CH" bem forte. 
Nenhuma dessas pronúncias está incorreta, são apenas sotaques -- "acentos" ou "tona-
das", como se diz em espanhol.
 
Dica: É importante apenas esclarecer que ambas as letras possuem a mesma pronún-
cia, exceto no caso de regiões em que o "LL" é pronunciado com um som parecido com 
o nosso "LH" do português e que o "Y" não tem esse som. Nesses lugares, as pessoas 
costumam pronunciar o "Y" de forma leve.
* De acordo com o novo alfabeto, o “LL” não é mais considerado uma letra e sim um dígrafo.
24
Z e C
 
Há quem diga que se o "Z" e o "C" não forem pronunciados com a língua entre os 
dentes, como o "TH" do inglês, não estarão sendo falados corretamente. Isso não é 
uma verdade. Essa forma de pronunciar essas letras é utilizada mais na Espanha.
Na América Latina, por exemplo, a pronúncia deles é como o som dos nossos “SS” , em 
que eles têm um som forte e são pronunciados sem colocar a língua entre os dentes. E 
não pense que há algo errado nisso, pois definitivamente não há. 
É importante lembrar também que o "C" só terá esse som quando for seguido pelas 
letras "E" e "i".
 
Dica: No espanhol não existe som fraco do "Z" ou do "S" como acontece no português. 
É sempre forte.
R e RR
 
O "R" no começo das palavras em espanhol é forte e deve ser pronunciado de forma 
que a língua trema na hora da fala, assim como as palavras que têm "RR" no idioma. 
Também é importante lembrar que não se deve pronunciá-lo como o nosso "R" no 
início das palavras em português, pois esse som é o mesmo que o do "J" e do "G" ( antes 
de “E” e “i”) em espanhol.
 As letras "J" e "G" (antes de "E" e "i") não possuem variante, ou seja, sempre serão pro-
nunciadas com um som gutural, assim como o "R" em português, que tem o som de 
como a maioria dos brasileiros pronunciam "roupeiro" ou "carro". Mas atenção: nunca 
se deve pronunciá-las como o som do "R" em português no meio de palavras, como 
acontece em "carinho", ou o som do "RR" em espanhol, como na palavra "roto" (que-
brado).
No caso do "R" em espanhol sim, podemos ter variantes, como por exemplo em regiões 
da Bolívia em que há nativos que pronunciam o "R" como os norte-americanos, meio 
enrolado, como no verbo "rest", em inglês.
E você vai dizer para eles que estão errados? É o mesmo que acontece no no Brasil. 
Você irá dizer a um carioca que é errado pronunciar o "R" rasgado no final das palavras? 
25
Ou então vai dizer para um gaúcho que não se pronuncia o “R” mais forte, ou ainda criti-
car alguém do interior que o fala enrolado? Claro que não!
São sotaques que mudam de região para região, de país para país e até de continente 
para continente. Isso não quer dizer que essas pronúncias sejam incorretas ou que não 
seja possível a comunicação entre pessoas de diferentes origens. Apesar dos sotaques 
e das diferenças de algumas palavras e expressões, a comunicação continua existindo 
perfeitamente.
B e V
Essas letras parecem difíceis de serem pronunciadas, pois aprendemos que elas são 
faladas da mesma forma e que o som fica entre um "B" e um "V". É como se tentásse-
mos pronunciá-las ao mesmo tempo, suavemente e sem fechar totalmente os lábios.
Isso é verdade, porém se você viajar e conhecer pessoas de diferentes países, percebe-
rá que há lugares em que se falam elas igualmente, outros que as pronunciam diferente 
e com som realmente de "B" e de "V" e, ainda, regiões em que as pessoas dizem elas 
com o som de "B" ou de “V” fortes.
 
Você também pode encontrar explicações que dizem que, em certas situações, como, 
por exemplo, no começo de palavras ou após as letras "M" e "N", pronuncia-se mais o 
"B" e em outras mais a mistura dos dois de maneira mais leve.
Você não precisa perder seu sono se preocupando com isso. Pronuncie da melhor 
forma que puder levando o que aprendeu em consideração e você irá ganhar prática 
conforme for aprendendo mais e colocando o que estudou em ação.
Com o tempo, essas pronúncias serão feitas naturalmente, sem que você precise se 
concentrar em dizê-las corretamente ou então ficar achando que alguém está falando 
errado, pois agora você sabe que há mais de uma maneira de falar cada uma delas.
Gostou? É só o começo! 
 
O Espanhol de Verdade é a maior escola 
online de Espanhol do Brasil! 
 
Para continuar recebendo nossos 
conteúdos de língua espanhola, 
nos siga no Instagram no Facebook: 
CLIQUE AQUI PARA SEGUIR 
NOSSO INSTAGRAM 
@ESPANHOLDEVERDADE 
CLIQUE AQUI PARA SEGUIR 
NOSSA PÁGINA NO 
FACEBOOK!

Teste o Premium para desbloquear

Aproveite todos os benefícios por 3 dias sem pagar! 😉
Já tem cadastro?

Outros materiais