Logo Passei Direto
Buscar
Material
páginas com resultados encontrados.
páginas com resultados encontrados.
left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

left-side-bubbles-backgroundright-side-bubbles-background

Crie sua conta grátis para liberar esse material. 🤩

Já tem uma conta?

Ao continuar, você aceita os Termos de Uso e Política de Privacidade

Prévia do material em texto

2018
Estudos da tradução E 
IntErprEtação Em Língua 
dE sInaIs
Prof.ª Adriana Prado Santana Santos
Prof. Luiz Henrique Milani Queriquelli
Copyright © UNIASSELVI 2018
Elaboração:
Prof.ª Adriana Prado Santana Santos
Prof. Luiz Henrique Milani Queriquelli
Revisão, Diagramação e Produção:
Centro Universitário Leonardo da Vinci – UNIASSELVI
Ficha catalográfica elaborada na fonte pela Biblioteca Dante Alighieri 
UNIASSELVI – Indaial.
SA237e
 Santos, Adriana Prado Santana
 Estudos da tradução e interpretação em língua de sinais. / Adriana Prado 
Santana Santos, Luiz Henrique Milani Queriquelli– Indaial: UNIASSELVI, 2018.
 230 p.; il.
 
 ISBN 978-85-515-0173-3
 1.Surdos – Meios de comunicação – Brasil. 2.Interpretes para surdos - 
Treinamento – Brasil. 3.Língua de sinais – Estudo e ensino – Brasil. I. Queriquelli, 
Luiz Henrique Milani. II. Centro Universitário Leonardo Da Vinci.
CDD 419 
III
aprEsEntação
Caro acadêmico! É com grande entusiasmo que apresentamos a você 
a disciplina Estudos da Tradução e Interpretação em Língua de Sinais.
O livro de estudos foi desenvolvido com muito estudo e dedicação 
para apresentar as orientações teóricas e recursos que servirão como base para 
conduzi-lo ao conhecimento acerca das questões e debates que envolvem a 
Tradução e Interpretação em Língua de Sinais.
A tradução e a interpretação estão envolvidas diretamente na vida 
social da comunidade surda, na sua escolarização e letramento. O material 
aborda diferentes concepções teóricas, com o intuito de problematizar o 
tema e possibilitar uma visão ampla dos diversos aspectos relacionados ao 
processo de tradução e interpretação das línguas em geral, dando ênfase 
para a Língua de Sinais do nosso país: a Língua Brasileira de Sinais – Libras 
ou LSB – (Língua de Sinais Brasileira).
Os estudos relacionados com a tradução e interpretação em Língua 
de Sinais têm tido muito destaque pela modalidade visual/espacial das 
Línguas de Sinais, que foi desenvolvida pelas comunidades surdas, por meio 
de aspectos culturais e de identidade.
Assim como toda língua, as Línguas de Sinais são dinâmicas e estão 
sempre em processo de desenvolvimento e ampliação. Assim, é necessário 
conhecermos e nos aprofundarmos no campo dos estudos de Tradução e 
Interpretação dessa língua, a fim de discutirmos o conceito e tipos de tradução 
que integram a cultura da comunidade surda.
Na Unidade 1 do livro, vamos buscar compreender o que é tradução, 
veremos quais são os tipos de tradução conforme a tipologia definida por 
Roman Jakobson e confrontaremos os conceitos de tradução e interpretação 
segundo autores como Schleiermacher, Mounin, Maria Cristina Pires Pereira, 
dentre outros.
Na Unidade 2, vamos entender os problemas teóricos e práticos 
da Tradução e Interpretação em diversos ambientes, os tipos discursivos 
e gêneros textuais envolvidos na tradução e interpretação em Língua de 
Sinais, o processo cognitivo (memória, inferências, soluções de problemas) 
e a aplicação aos estudos da tradução e interpretação. Ainda, problematizar 
e orientar a atividade tradutória e interpretatória, para uma tradução e 
interpretação fidedigna e ética. 
IV
Você já me conhece das outras disciplinas? Não? É calouro? Enfim, tanto 
para você que está chegando agora à UNIASSELVI quanto para você que já é veterano, há 
novidades em nosso material.
Na Educação a Distância, o livro impresso, entregue a todos os acadêmicos desde 2005, é 
o material base da disciplina. A partir de 2017, nossos livros estão de visual novo, com um 
formato mais prático, que cabe na bolsa e facilita a leitura. 
O conteúdo continua na íntegra, mas a estrutura interna foi aperfeiçoada com nova 
diagramação no texto, aproveitando ao máximo o espaço da página, o que também 
contribui para diminuir a extração de árvores para produção de folhas de papel, por exemplo.
Assim, a UNIASSELVI, preocupando-se com o impacto de nossas ações sobre o ambiente, 
apresenta também este livro no formato digital. Assim, você, acadêmico, tem a possibilidade 
de estudá-lo com versatilidade nas telas do celular, tablet ou computador. 
 
Eu mesmo, UNI, ganhei um novo layout, você me verá frequentemente e surgirei para 
apresentar dicas de vídeos e outras fontes de conhecimento que complementam o assunto 
em questão. 
Todos esses ajustes foram pensados a partir de relatos que recebemos nas pesquisas 
institucionais sobre os materiais impressos, para que você, nossa maior prioridade, possa 
continuar seus estudos com um material de qualidade.
Aproveito o momento para convidá-lo para um bate-papo sobre o Exame Nacional de 
Desempenho de Estudantes – ENADE. 
 
Bons estudos!
Na Unidade 3, apresentaremos políticas e propostas vigentes na 
área de tradução e interpretação, criadas pelo Ministério da Educação e 
pelas associações de Tradutores Intérpretes no âmbito nacional. Ainda, as 
tecnologias como apoio para formação do Tradutor Intérprete de Língua de 
Sinais, o trabalho do profissional Tradutor Intérprete com o aluno surdo e o 
professor regente. 
Finalizaremos o livro com um minidicionário, com alguns sinais 
em Libras, para que você, acadêmico, aprenda e treine no cotidiano, 
oportunizando um aprendizado básico para desenvolver habilidades na 
Tradução e Interpretação em Língua Brasileira de Sinais – Libras.
Bons estudos!
Prof.ª Adriana Prado Santana Santos
Prof. Luiz Henrique Milani Queriquelli
NOTA
V
VI
VII
UNIDADE 1 – ESTUDOS DA TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO EM LÍNGUA 
 DE SINAIS ..................................................................................................................... 1
TÓPICO 1 – TEORIA GERAL DA TRADUÇÃO .............................................................................. 3
1 INTRODUÇÃO ..................................................................................................................................... 3
2 QUESTÕES GERAIS SOBRE A TRADUÇÃO ................................................................................ 4
3 DIVERSIDADE LINGUÍSTICA ........................................................................................................ 6
LEITURA COMPLEMENTAR ............................................................................................................... 8
4 NEGOCIAÇÃO ENTRE TEXTOS E ENTRE CULTURAS ............................................................ 10
RESUMO DO TÓPICO 1........................................................................................................................ 14
AUTOATIVIDADE ................................................................................................................................. 15
TÓPICO 2 – TIPOS DE TRADUÇÃO .................................................................................................. 17
1 INTRODUÇÃO ..................................................................................................................................... 17
2 TRADUÇÃO INTRALINGUAL ........................................................................................................ 17
2.1 O PAPEL DA TRADUÇÃO INTRALINGUAL PARA A HISTÓRIA DA LÍNGUA .............. 21
3 TRADUÇÃO INTERLINGUAL ......................................................................................................... 24
3.1 A TRADUÇÃO INTERLINGUAL RELIGIOSA E O FOCO NO TEXTO DE PARTIDA ....... 26
3.2 A TRADUÇÃO INTERLINGUAL LITERÁRIA E O FOCO NO TEXTO DE CHEGADA .... 29
LEITURA COMPLEMENTAR ............................................................................................................... 31
4 TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA ................................................................................................... 33
LEITURA COMPLEMENTAR ...............................................................................................................38
RESUMO DO TÓPICO 2........................................................................................................................ 40
AUTOATIVIDADE ................................................................................................................................. 41
TÓPICO 3 – FUNÇÕES DO TRADUTOR E DO INTÉRPRETE .................................................... 43
1 INTRODUÇÃO ..................................................................................................................................... 43
2 INTERPRETAÇÃO SIMULTÂNEA E INTERPRETAÇÃO CONSECUTIVA ........................... 43
3 ESPECIFICIDADES DE CADA PAPEL ............................................................................................ 46
LEITURA COMPLEMENTAR ............................................................................................................... 49
RESUMO DO TÓPICO 3........................................................................................................................ 51
AUTOATIVIDADE ................................................................................................................................. 52
UNIDADE 2 – TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO: CONSIDERAÇÕES TEÓRICAS, 
 COGNITIVAS E PRÁTICAS ...................................................................................... 55
TÓPICO 1 – LINGUAGEM E TEORIA ............................................................................................... 57
1 INTRODUÇÃO ..................................................................................................................................... 57
2 MODALIDADES DAS LÍNGUAS: UM BREVE OLHAR ........................................................... 61
2.1 SISTEMA GRAMATICAL DA LÍNGUA ORAL AUDITIVA ..................................................... 63
2.2 SISTEMA GRAMATICAL EM LÍNGUA DE SINAIS ................................................................. 67
2.2.1 Locação/ponto de articulação ............................................................................................... 76
2.2.2 Movimento (M) ....................................................................................................................... 76
2.2.3 Configuração de mãos (CM) ................................................................................................ 77
sumárIo
VIII
2.2.4 Não manuais/expressões faciais e corporais ....................................................................79
2.2.5 Orientação/direção ...............................................................................................................87
2.2.6 Sintáticos ...............................................................................................................................90
2.2.7 Semântica e pragmática .......................................................................................................90
LEITURA COMPLEMENTAR .............................................................................................................94
RESUMO DO TÓPICO 1......................................................................................................................96
AUTOATIVIDADE ...............................................................................................................................98
TÓPICO 2 – ESTRATÉGIAS APLICADAS NA TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO EM 
LÍNGUA DE SINAIS
1 INTRODUÇÃO ...................................................................................................................................99
2 A TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO EM LIBRAS: SEMELHANÇAS E DIFERENÇAS ....101
2.1 A TRADUÇÃO COMO PROCESSO ...........................................................................................104
2.2 TÉCNICAS PARA INTERPRETAÇÃO .......................................................................................109
3 MODELOS DE TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO ...................................................................116
LEITURA COMPLEMENTAR .............................................................................................................121
RESUMO DO TÓPICO 2......................................................................................................................125
AUTOATIVIDADE ...............................................................................................................................127
TÓPICO 3 – ATIVIDADES DE TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO ..........................................129
1 INTRODUÇÃO ...................................................................................................................................129
2 PROBLEMATIZAÇÃO E A ÉTICA PROFISSIONAL .................................................................131
2.1 O PROFISSIONAL TRADUTOR INTÉRPRETE E SUAS ATRIBUIÇÕES .............................136
2.2 CÓDIGO DE ÉTICA BRASILEIRO .............................................................................................141
3 HABILIDADES NA TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO ...........................................................144
3.1 O TRADUTOR INTÉRPRETE EDUCACIONAL ......................................................................146
3.2 O GUIA-INTÉRPRETE .................................................................................................................149
LEITURA COMPLEMENTAR .............................................................................................................155
RESUMO DO TÓPICO 3......................................................................................................................157
AUTOATIVIDADE ...............................................................................................................................159
UNIDADE 3 – POLÍTICAS E CONTRIBUIÇÕES NA ÁREA DE TRADUÇÃO E 
 INTERPRETAÇÃO .....................................................................................................161
TÓPICO 1 – LEGISLAÇÃO E FORMAÇÃO DO PROFISSIONAL - TRADUTOR 
 INTÉRPRETE DE LÍNGUA DE SINAIS ....................................................................163
1 INTRODUÇÃO ...................................................................................................................................163
2 A FORMAÇÃO DO TRADUTOR E INTÉRPRETE ....................................................................165
2.1 ESFERA NACIONAL ....................................................................................................................166
3 FORMAÇÃO NA ESFERA INTERNACIONAL ...........................................................................177
LEITURA COMPLEMENTAR .............................................................................................................179
RESUMO DO TÓPICO 1......................................................................................................................184
AUTOATIVIDADE ..............................................................................................................................185
TÓPICO 2 – TECNOLOGIAS COMO APOIO AO PROFISSIONAL TILSP ............................187
1 INTRODUÇÃO ...................................................................................................................................187
2 USO DA TECNOLOGIA COMO SUBSÍDIOS ............................................................................188
2.1 TIPOS DE TECNOLOGIAS DA INFORMAÇÃO E COMUNICAÇÃO ................................189
2.1.1 Aplicativos tradutores ..........................................................................................................189
2.1.2 Luvas que transformamtextos em Língua de Sinais .......................................................193
2.1.3 Glossários ...............................................................................................................................194
2.1.4 Youtube ..................................................................................................................................195
IX
2.1.5 WhatsApp/Skype/Imo .........................................................................................................195
2.1.6 Ensino a distância .................................................................................................................195
2.1.7 Revista de vídeo registro .....................................................................................................196
3 RELAÇÃO COM SEUS INTERLOCUTORES ..............................................................................197
3.1 O PROFISSIONAL TILSP E O ALUNO SURDO ......................................................................198
3.2 O PROFISSIONAL TILSP E O PROFESSOR ..............................................................................199
3.3 O PROFESSOR REGENTE E O ALUNO SURDO .....................................................................200
LEITURA COMPLEMENTAR .............................................................................................................202
RESUMO DO TÓPICO 2......................................................................................................................203
AUTOATIVIDADE ...............................................................................................................................204
TÓPICO 3 – TRADUTOR INTÉRPRETE DE LIBRAS: INCLUSÃO E VOCÁBULOS 
 EMPREGADOS PARA USO PROFISSIONAL .........................................................205
1 INTRODUÇÃO ...................................................................................................................................205
2 INCLUSÃO: DESAFIOS E POSSIBILIDADES DO PROFISSIONAL TILSP ........................206
3 VOCÁBULOS USADOS POR TILSP .............................................................................................209
LEITURA COMPLEMENTAR .............................................................................................................214
RESUMO DO TÓPICO 3......................................................................................................................219
AUTOATIVIDADE ...............................................................................................................................220
REFERÊNCIAS .......................................................................................................................................221
X
1
Esta unidade tem por objetivos:
• identificar diferentes conceitos de tradução;
• compreender operações de tradução entre duas línguas ou no interior de 
uma mesma língua;
• distinguir as conotações que a atividade tradutória já ganhou na história;
• identificar causas para a diversidade linguística, o fenômeno fundante da 
tradução;
• discernir características dos tipos de tradução: intralingual, interlingual e 
intersemiótica e sociolinguística;
• compreender as implicações de uma tradução com foco sobre o texto-fonte 
ou o texto-alvo;
• reconhecer especificidades da interpretação em relação à tradução lato 
sensu.
UNIDADE 1
ESTUDOS DA TRADUÇÃO E 
INTERPRETAÇÃO EM LÍNGUA DE 
SINAIS
OBJETIVOS DE APRENDIZAGEM
PLANO DE ESTUDOS
Esta unidade está dividida em três tópicos. Durante seus estudos ou no 
final de cada unidade, você encontrará atividades que contribuirão para seu 
conhecimento e aprendizado dos conteúdos apresentados.
TÓPICO 1 – TEORIA GERAL DA TRADUÇÃO
TÓPICO 2 – TIPOS DE TRADUÇÃO
TÓPICO 3 – FUNÇÕES DO TRADUTOR E DO INTÉRPRETE
2
3
TÓPICO 1
UNIDADE 1
TEORIA GERAL DA TRADUÇÃO
1 INTRODUÇÃO
Você já parou para pensar que grande parte da vida moderna seria 
impensável sem a tradução? Como você pode imaginar, é uma das atividades 
mais antigas da humanidade e, em um mundo cada vez mais diverso como o 
nosso, continua sendo mais necessária do que nunca.
Em um sentido amplo, ou seja, entendendo tradução como interpretação, 
podemos afirmar que não há atividade linguística sem tradução. Como 
veremos adiante, podemos admitir que o aprendizado de qualquer língua passa 
necessariamente pela tradução. 
Ainda, pensando no propósito específico do material em questão, cabe 
acrescentar que a atividade tradutória, na cultura dos surdos, ocupa um lugar 
igualmente central, pois ela se faz presente tanto na comunicação destes com os 
ouvintes, como entre os próprios surdos.
Ao que parece, são muitas as implicações da tradução na nossa vida, certo? 
Você verá, porém, que elas vão muito mais além do que podemos imaginar. Na 
próxima seção, vamos abordar a definição de tradução, percorrendo uma relativa 
variedade conceitual. 
Na seção seguinte, vamos discutir a diversidade linguística como 
fenômeno que confere razão de ser a essa atividade. E, na última seção, enfim, 
pretendemos defender a definição de tradução como uma negociação entre textos 
e culturas. 
UNIDADE 1 | ESTUDOS DA TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO EM LÍNGUA DE SINAIS
4
2 QUESTÕES GERAIS SOBRE A TRADUÇÃO
O conceito de tradução vem sendo objeto de debate há muito tempo. Em 
termos diacrônicos, sabemos que a palavra portuguesa deriva do vocábulo latino 
traducere, que significava levar/conduzir (ducere) além (tra). 
Hoje, no entanto, o sentido empregado pelos latinos já evoluiu para uma 
diversidade de outros sentidos. Não é incomum vermos, por exemplo, alguém 
falando em traduzir com o sentido de “revelar, explicar, manifestar, explanar, 
representar, simbolizar”, dentre outros usos. 
Como Guerini e Costa (2006) argumentam, o sentido de passar de uma 
língua para outra é uma metáfora do ato físico de transferir. Concluímos que 
os demais sentidos atribuídos às palavras “traduzir” e “tradução” são gerados 
a partir de extensão metafórica, ou seja, em todos eles, pressupõe-se o ato de 
transferir, de passar algo de um lado para outro. 
Nos termos dos autores, “traduzir designa, de modo restrito, uma operação 
de transferência linguística e, de modo amplo, qualquer operação de transferência entre 
códigos ou, inclusive, dentro de códigos” (GUERINI; COSTA, 2006, p. 4).
IMPORTANT
E
Há pouco, falamos que a prática tradutória está presente tanto na 
comunicação dos surdos com os ouvintes, como entre os próprios surdos e também 
vale para o interior de qualquer língua. Paz (2012, p. 9) radicaliza a importância da 
tradução intralingual para a constituição da linguagem, ao considerar o processo 
essencial para os estágios iniciais de aquisição:
Aprender a falar é aprender a traduzir: quando uma criança pergunta 
à sua mãe o significado desta ou daquela palavra, o que realmente 
pede é que traduza para a sua linguagem a palavra desconhecida. A 
tradução dentro de uma língua não é, nesse sentido, essencialmente 
diferente da tradução entre duas línguas, e a história de todos os 
povos repete a experiência infantil.
Podemos assumir que não existe linguagem sem tradução. Logo, reputamos 
como algo normal para a antiguidade do fenômeno, embora devamos ressalvar 
que, ao longo dos tempos, seu status mudou por diversas vezes. Ora a translação 
de textos era considerada uma atividade nobre, equivalente ao processo criativo, 
ora era considerada uma atividade vil, decorrente dos vícios humanos.
TÓPICO 1 | TEORIA GERAL DA TRADUÇÃO
5
A primeira e mais positiva das visões, a visão de tradução como criação, 
pode ser bem observada entre os antigos romanos. A gênese da literatura e 
da ciência latina está na tradução e imitação de modelosgregos, sendo que o 
conceito clássico de imitação significava essencialmente recriação e superação do 
modelo. Uma prova de como a tradução estava no centro da inventividade latina 
é a quantidade de termos que os romanos tinham para a atividade. 
Para diferentes nuances do fenômeno, dávamos diferentes nomes, 
como “verter”, “converter”, “transverter”, “imitar”, “explicar”, “interpretar”, 
“exprimir”, “render”, “transferir”, “transladar”; nomes que vêm de “translação” 
e “translator”. Eis o que explica Furlan (2001, p. 13):
Na tradução artística, com uma invenção latina, houve a produção de 
uma romanização não só da expressão, mas também do conteúdo, com 
ênfase no texto de chegada, e o novo valor se denominou com os verbos 
uertere e o composto conuertere, transuertere e imitari. Explicare também 
compartilha as noções, mas em São Jerônimo assume o significado de 
acentuação sobre a funcionalidade semântica mais que sobre o ornato 
retórico. Outras acepções latinas oferecem os verbos interpretari, que 
parece colocar a atenção sobre o conteúdo, a dependência e o esforço de 
fidelidade da cópia; exprimere, que parece enfatizar a marca formal do 
calco; e reddere, que indicaria a correspondência formal não literal entre 
original e tradução. No latim tardio e na Idade Média vai predominar 
o termo transferre e, ainda mais, de seu derivado participial, o verbo 
translatare, que oferece o substantivo translatio e o agente translator.
A segunda e mais negativa das visões foi produzida, paralelamente ao 
paganismo, no pensamento judaico-cristão que, até a Idade Média, promoveu a 
visão da tradução como deturpação da palavra.
Uma das causas da visão pejorativa deriva do mito bíblico da Torre de Babel, 
segundo o qual, Deus, para obstruir o trabalho dos homens, que tentaram construir uma 
torre tão alta quanto os céus, originou a diversidade de línguas entre si, levando-os ao 
desentendimento e ao fracasso no projeto. Consequentemente, a tradução, que derivaria 
da necessidade surgida com a punição divina, era comumente mal vista no antigo mundo 
judaico-cristão.
NOTA
Bassnett (2003, p. 1) corrobora o entendimento ao observar que, até o 
medievo, a tradução era “considerada uma atividade marginal, que só começou 
a ser vista como um ato fundamental do intercâmbio humano no século XX”. 
UNIDADE 1 | ESTUDOS DA TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO EM LÍNGUA DE SINAIS
6
A função de mediação cultural, franqueada por Bassnett (2003), é um 
aspecto fundamental da atividade em discussão. Analogamente, Rónai (1976, p. 
3-4) comenta que, em geral, as definições dadas à tradução disfarçam a natureza 
transcultural. Em seus termos:
Ao definirem “tradução”, os dicionários escamoteiam prudentemente 
o aspecto e limitam-se a dizer que traduzir é passar para outra língua. 
A comparação mais óbvia é fornecida pela etimologia: em latim, 
traducere é levar alguém pela mão para o outro lado, para outro lugar. 
O sujeito do verbo é o tradutor, o objeto direto, o autor do original a 
quem o tradutor introduz em um ambiente novo [...]. Mas a imagem 
pode ser entendida também de outra maneira, considerando-se que é 
ao leitor que o tradutor pega pela mão para levá-lo para outro meio 
linguístico que não o seu.
 
Do ponto de vista cultural, existiriam duas perspectivas distintas do ato 
tradutório: a do tradutor conduzindo o autor para a outra língua, e a do translator 
que leva, não o autor, mas o leitor para o outro “lado”, ou seja, para a cultura 
alheia. Assim, na primeira perspectiva, aquela que Rónai (1976, p. 4) chama de 
“tradução naturalizadora”, o tradutor “conduz uma obra estrangeira para outro 
ambiente linguístico, adaptando-a ao máximo aos costumes do novo meio”. 
Há a retirada das características exóticas, o esquecimento que reflete uma 
realidade longínqua, essencialmente diversa. Na segunda perspectiva, que o 
autor chama de “tradução identificadora”, o intérprete “conduz o leitor para o 
país da obra que lê e mantém cuidadosamente o que tem de estranho, de genuíno, 
e acentua a cada instante a sua origem alienígena” (RÓNAI, 1976, p. 4). 
Perceba que as definições dão destaque ao papel do tradutor e do leitor 
como sujeitos ativos no processo. Pereira (2008), no entanto, observa que não são 
raras algumas tentativas de definir a tradução que deixam de lado elementos 
essenciais dela. Tais tentativas acabam reduzindo o conceito de tradução para a 
mera substituição de material textual em uma língua-fonte por material textual 
equivalente em outra língua-meta, ou à simples transferência do conteúdo de um 
texto para os meios próprios de outra língua. 
Embora não sejam inteiramente erradas, as definições deixam lacunas 
importantes, pois descrevem um processo somente entre línguas, esquecendo-
se de dois elementos essenciais: os sujeitos envolvidos e a situação (o contexto). 
Assim, nas abordagens redutivistas, o tradutor é encarado como um mero 
reprodutor de textos, uma espécie de adaptador de voltagem entre línguas, sem 
nunca alçar a posição de autor.
Em dissonância ao tipo de visão em questão, declaramos que 
procuraremos sempre abordar a tradução em uma perspectiva que inclui não 
só os códigos linguísticos, mas também os sujeitos envolvidos no processo e no 
contexto em que atuam.
3 DIVERSIDADE LINGUÍSTICA
Para Guerini e Costa (2006), o mito da Torre de Babel, que mencionamos 
há pouco, pode ser interpretado como uma expressão da interminável tarefa 
TÓPICO 1 | TEORIA GERAL DA TRADUÇÃO
7
É importante ressaltar que a variedade linguística existe dentro de uma mesma 
língua, e essa variação, na medida que se intensifica, pode levar ao surgimento de novas 
línguas, o que torna a operação tradutória sempre necessária e atual.
IMPORTANT
E
A língua portuguesa, por exemplo, por muitos considerada uma só, tem 
variedades díspares a ponto de seus falantes não as reconhecerem mais como 
variedades de um mesmo sistema. Estamos falando do português europeu 
e do português brasileiro, variedades diatópicas que já guardam profundas 
diferenças, não só no léxico (vocabulário), mas também na fonologia (regras para 
a articulação dos sons), na prosódia (entonação, acentuação e atração de clíticos) 
e na morfossintaxe (regras de concordância, sistema pronominal etc.). Muitas 
edições de obras estrangeiras têm uma tradução no Brasil e outra, sensivelmente 
diferente, em Portugal.
Para saber um pouco mais sobre as causas da diversidade linguística, leia, 
a seguir, o texto de Fábio de Oliveira, que é um breve artigo que aborda a questão 
de uma forma leve e informativa.
do tradutor, que decorre de um fenômeno primordial: a grande diversidade de 
línguas existentes.
Steiner (2005) entende que a diversidade é uma consequência da própria 
individualidade dos seres humanos, ou seja, cada um de nós é naturalmente 
diferente, e é natural que nos expressemos de modos singulares. Embora 
negociemos nossas diferenças com vistas à comunicação, os limites das diferenças 
se tornam cada vez mais salientes, na medida em que os limites sociais também se 
alargam. Nos termos de Steiner (2005, p. 72):
[...] o fato de que milhares e milhares de línguas diferentes e 
mutuamente incompreensíveis foram e são faladas em nosso pequeno 
planeta é uma expressão clara do enigma profundo da individualidade 
humana, da evidência biogenética e bissocial de que não existem dois 
seres humanos inteiramente iguais.
Quando Steiner (2005) afirma que milhares de línguas diferentes foram e 
são faladas por razões biogenéticas e biossociais, ele chama a nossa atenção para 
o fato de que, desde que o ser humano desenvolveu a faculdade da linguagem, 
as línguas variaram e mudaram por inúmeros fatores, como sexo dos falantes, 
idade, classe social, região geográfica, registro (culto ou informal) etc. 
Com tantos fatores condicionando o comportamento das línguas e sua 
mudança, é natural que quantomais a população humana se multiplica e suas 
diferenças biológicas e culturais se agravam no tempo e no espaço, mais as línguas 
se diferenciam e se multiplicam.
UNIDADE 1 | ESTUDOS DA TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO EM LÍNGUA DE SINAIS
8
POR QUE TODO MUNDO NÃO FALA A MESMA LÍNGUA?
Fábio de Oliveira 
As línguas foram surgindo nas várias regiões do mundo de forma 
independente. Algumas têm a mesma origem, como o hindu, o sueco, o inglês e o 
português. Vieram de uma grande língua comum, chamada protoindo-europeu, 
que há milhares de anos era falada na Ásia. 
O idioma deu origem a quase todas as línguas ocidentais e algumas 
orientais. “Supõe-se que o indo-europeu tenha sido uma língua só, que foi se 
diferenciando com o tempo”, explica o professor de linguística Paulo Chagas de 
Souza, da Universidade de São Paulo.
É que as línguas são vivas – elas se transformam com o uso. Mesmo as que 
vieram de uma raiz comum, foram sendo modificadas pouco a pouco pela prática 
de cada grupo falante, que seleciona os termos adequados ao seu ambiente e à 
cultura. Os esquimós, por exemplo, criaram palavras capazes de descrever 40 
tons de branco. Os termos não fazem o menor sentido para um povo que mora no 
deserto, concorda?
O Império Romano teve uma forte função na difusão e na construção 
de muitas das línguas que são faladas hoje. Naquela época, na região de Roma, 
falava-se o latim, uma língua derivada do protoindo-europeu, que floresceu na 
região do Lácio. 
Na medida em que o império avançava, conquistando novos territórios, 
o idioma foi sendo imposto aos povos dominados, mas não sem sofrer influência 
das línguas locais, com mudanças de pronúncia e enxertos de palavras. Com o 
enfraquecimento do domínio dos césares, as diferenças foram se intensificando e 
construindo dialetos, que se transformaram em idiomas próprios. Foi assim que 
surgiu o português, o italiano e o francês, por exemplo.
Hoje são faladas 7.099 línguas ao redor do mundo, segundo o compêndio 
Ethnologue, um livro que cataloga os idiomas do nosso planeta desde 1950. 
Entretanto, a gente não ouve a maioria delas. Mais de 90% das línguas estão na 
boca de apenas 6% dos habitantes da Terra. O restante da população mundial usa 
menos de 400 idiomas.
O português brasileiro
O português demorou mais de 200 anos para se consolidar no Brasil. 
No final do século 17, o tupinambá, um dos dialetos do tupi, era o que mais se 
escutava por aqui. Para não perder o predomínio político na colônia, Portugal 
proibiu que crianças, filhos de portugueses e indígenas aprendessem outra língua 
LEITURA COMPLEMENTAR
TÓPICO 1 | TEORIA GERAL DA TRADUÇÃO
9
que não fosse o português. Entretanto, a língua que falamos hoje não é idêntica à 
língua que se fala em Portugal. 
O “português brasileiro” também é resultado de um amplo e complexo 
processo de transformação sofrido ao longo dos anos, com importantes 
contribuições dos escravos africanos e de imigrantes que vieram de vários cantos 
do mundo. Ainda hoje, 237 línguas são faladas no país. Do total, 216 estão vivas. 
Delas, 201 são indígenas e 153 correm risco de ser extintas.
4 coisas que você não sabia sobre idiomas
1 O Ethnologue lista 237 línguas no Brasil. 216 estão vivas e 21, extintas. Das 
vivas, 201 são indígenas e 15, não indígenas. 56 estão em perigo e 97, morrendo.
2 Na Espanha, são 15 no total, entre elas o basco e o catalão. Na ditadura de 
Franco, as línguas foram proibidas, mas o decreto caiu no fim dos anos 1970.
3 Na Índia, um país com mais de 1 bilhão de habitantes, o número de línguas 
catalogadas chega a 462. Do montante, 448 estão vivas e 14, extintas.
4 Nos Estados Unidos, o número de línguas catalogadas chega a 231. 220 estão 
vivas e 11, extintas. Das vivas, 196 são indígenas e 24, não indígenas.
Mãe de (quase) todas
Muitas das línguas que você sabe que existem vieram de uma raiz comum.
FONTE: Dossiê 376/Superinteressante.
UNIDADE 1 | ESTUDOS DA TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO EM LÍNGUA DE SINAIS
10
O protoindo-europeu
Boa parte da população mundial, incluindo países das Américas, da 
Europa e até a Índia, fala línguas que se agrupam no que os linguistas chamam 
de filo protoindo-europeu. A origem é incerta: há os que defendem que tenha 
surgido na Anatólia, atual Turquia, há 9 mil anos, e outros, ao norte do Mar 
Negro, há 5 mil anos.
Rumo ao Norte
Um dos ramos diretos do indo-europeu é o germânico. Engloba as línguas 
de povos do norte da Europa, muitos dos quais ficavam fora dos limites do 
Império Romano (os bárbaros, que, na primeira acepção da palavra, queria dizer 
estrangeiro). Da lista, são incluídos o inglês, o alemão, o holandês, o sueco e o 
dinamarquês.
“Quo vadis?”
A frase citada significa “para onde vais” em latim, língua que nasceu no 
Lácio, região próxima a Roma. Com a expansão do Império Romano, migrou 
para regiões onde hoje estão países como Espanha, França e Portugal. Com o 
declínio dos romanos, cada um dos locais começou a falar o latim do seu jeito. 
Surgiram o português e seus coirmãos.
FONTE: Superinteressante. São Paulo, n. 376, jun. 2017, p. 31-33.
4 NEGOCIAÇÃO ENTRE TEXTOS E ENTRE CULTURAS
Há pouco, dissemos que a atividade linguística consiste em negociar 
nossas diferenças em relação à comunicação, sendo que os limites das diferenças 
se tornam cada vez mais salientes na medida em que os limites sociais também se 
alargam. A tradução, portanto, pode ser entendida como uma negociação entre 
textos e entre culturas.
Eco (2007) enxerga a tradução como negociação, em vários níveis e entre 
vários atores: o autor, seu texto original, as culturas de saída e chegada, os leitores 
prováveis, as editoras e, naturalmente, o tradutor – o maior dos negociadores. 
Segundo Eco (2007), para o tradutor profissional, há muito a negociar. Ele negocia, 
por exemplo:
• uma estratégia de tradução (influenciada, possivelmente, pelo autor, pela 
editora, pelos leitores potenciais ou almejados);
TÓPICO 1 | TEORIA GERAL DA TRADUÇÃO
11
• a noção de fidelidade que se pretende, ou que se julga mais adequada à situação;
• o tamanho do texto e outras idiossincrasias editoriais (não raramente, frase por 
frase, palavra por palavra).
Eco (2007) defende que a noção de negociação, em certa medida, depõe 
a obsoleta noção de fidelidade. Ele, que antes de tradutor é autor de obras 
originais, não só aceita a negociação de sentidos nas traduções dos seus textos 
autorais, como também estimula sua alteração, desde que se tencione recriar a 
mesma sensação estética, a mesma emoção, quem sabe a mesma surpresa que ele 
pretendeu em princípio. Eco (2007), portanto, afirma ser tolerável e geralmente 
inevitável em relação à deformação da superfície do texto em proveito de seu 
significado profundo, de seu núcleo expressivo.
Assim, falamos de tradução entre línguas e de tradução entre variedades 
de uma mesma língua, que podem ser sutis ou abissais. No entanto, também 
podemos traduzir de um meio para outro, de um gênero para outro, ou de um 
sistema semiótico para outro, sendo a negociação mais controversa. 
Chamamos de tradução intersemiótica quando, por exemplo, uma obra 
literária é adaptada para o cinema, ou para quadrinhos, ou ainda quando um 
poema é transformado em canção. Gostaríamos de abordar uma operação que 
talvez esteja no meio de dois polos, entre a tradução entre línguas fônicas e a 
tradução intersemiótica: a tradução entre línguas fônicas e línguas gestuais.
Desde que a linguística moderna varreu uma série de preconceitos 
históricos, frutos do fonocentrismo, que pairavam sobre as línguas gestuais, 
equiparando o status destas ao de todos os demais sistemas de signos linguísticos 
humanos (cf. QUERIQUELLI, 2018), a tradução envolvendo línguas gestuais e 
línguas fônicas se tornou um terreno extremamente fértil. 
Um exemplo da fertilidade é o trabalho de Klamt (2014),que encarou a 
tarefa de traduzir para o português o poema “Voo sobre o Rio”, composto por 
Fernanda Machado em Libras – Língua Brasileira de Sinais. Nele, a poetisa 
descreve suas percepções ao sobrevoar a cidade do Rio de Janeiro. Nos primeiros 
versos, a autora coloca o leitor na perspectiva de alguém que se aproxima da 
Terra e a vê primeiro bem pequena, ao longe, depois mais próxima, até que ela 
preencha todo o campo de visão. A imagem a seguir reproduz a parte do poema:
UNIDADE 1 | ESTUDOS DA TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO EM LÍNGUA DE SINAIS
12
FIGURA 1 – INÍCIO DO POEMA “VOO SOBRE O RIO”
FONTE: Klamt (2014, p. 115)
PLANETA-TERRA-PEQUENO
PLANETA-TERRA-MÉDIO
PLANETA-TERRA-GRANDE
A tradutora assim explica suas estratégias tradutórias (ou negociais) 
para o trecho:
Os sinais mostram as três dimensões referidas anteriormente. Na ponta 
do dedo da poetisa, o planeta terra é minúsculo e distante; quando 
polegar e demais dedos se juntam em letra “o” (“grávidos no espaço”), 
já está mais próximo; por fim, quando o efeito de aproximação da 
câmera chega ao seu máximo nível, o planeta Terra é grande e próximo 
e a configuração das mãos lembra o embalar de um ser frágil. Assim, 
no início do poema, estes três sinais foram traduzidos como: O astro 
distante: terra. / (gotícula de terra viaja na ponta do dedo) / O planeta de 
percorrer com as mãos: terra. / (o tamanho da terra quando polegar e dedos se 
encontram grávidos no espaço) / O chão coberto de terra (mãos de embalar um 
ser frágil) (KLAMT, 2014, p. 115).
TÓPICO 1 | TEORIA GERAL DA TRADUÇÃO
13
Perceba que a tradutora toma o cuidado de não impor soluções familiares 
ao falante nativo de português. Talvez seria mais cômodo recriar um poema 
mostrando a descida ao planeta Terra, com elocuções típicas do português 
brasileiro, mas a tradutora cede à negociação e traz a língua alheia para dentro da 
sua: “o astro distante: terra/gotícula de terra viaja na ponta do dedo”; “o tamanho 
da terra quando polegar e dedos se encontram grávidos no espaço”. Repare 
que é uma negociação não apenas entre soluções textuais bilaterais, mas entre 
convenções e perspectivas culturais.
Mais adiante, no poema, há um trecho em que é apresentado um 
diálogo entre um casal de pássaros, utilizando um recurso típico da Libras: as 
chamadas boias, ou seja, a suspensão de um enunciado com uma das mãos 
para a intercalação de um segundo enunciado com a outra mão. Tal trecho é 
reproduzido na imagem a seguir:
FONTE: Klamt (2014, p. 116)
A tradutora, por sua vez, comenta as opções feitas em relação à parte do poema:
Nos trechos II e III, ocorre um diálogo entre os dois pássaros: a 
mão direita sempre representa o pássaro-fêmea e a mão esquerda o 
pássaro-macho. Uma mão é suspensa, sem movimento, representando 
um dos pássaros que é o receptor da mensagem, enquanto a outra 
representa o pássaro produtor da mensagem, que realiza uma ação ou 
fala por meio do movimento e dos sinais não manuais. É interessante, 
ainda, notar que todos os sinais foram produzidos com a mesma 
configuração de mão, que assume a forma, ao mesmo tempo, da cabeça 
e da asa das aves. Traz-se aqui, então, um trecho do texto de chegada, 
em Português, para mostrar como a dualidade entre o feminino e o 
masculino foi representada graficamente: [...] O de corpaço busca. / A 
de corpóreo sorri, se enfeita. / Ela espia, gira o corpo de vergonha. / Ele não 
compreende. / Põe-se esbelto, ele dirige a vista e investe. / Ela não nota, não 
se vira. / Ele fala no dorso; ela não vira as costas (KLAMT, 2014, p. 116).
Assim, temos em Klamt (2014) um bom exemplo de tradução como 
negociação, ao mesmo tempo, entre textos e entre culturas. Não é uma negociação 
convencional que se faz entre textos de línguas fônicas modernas; não é uma 
negociação radical que se faz entre sistemas semióticos diferentes, mas é uma 
negociação delicada, entre línguas de natureza sensivelmente diferentes, que 
exige, com a licença da analogia, uma destreza diplomática do tradutor para 
não ferir as propriedades poéticas do texto-fonte, que é gestual, e para recriá-
lo na língua alvo, também respeitando suas propriedades linguísticas e suas 
particularidades culturais.
FIGURA 2 – DIÁLOGO ENTRE PÁSSAROS NO POEMA “VOO SOBRE O RIO”
PÁSSARO-MACHO-
OLHAR-DÚVIDA
PÁSSARO-OLHARPÁSSARO-MACHO-
ARRUMAR
14
Neste tópico, você aprendeu que:
• Abordamos diferentes nuances do conceito de tradução. Começamos por uma 
definição mais geral, a de levar um significado para além de uma língua em 
direção à outra língua e, em seguida, vimos como o conceito se desdobrou em 
outros, como “revelar, explicar, manifestar, explanar, representar, simbolizar” etc. 
• Vimos também que a tradução pode acontecer entre duas línguas ou no interior 
de uma mesma língua. Em última instância, não há atividade linguística sem 
tradução. 
• Discutimos também as diferentes conotações que a atividade tradutória 
já ganhou na história, extremamente positiva na antiguidade clássica, por 
exemplo, símbolo de invenção, criação e engenhosidade e extremamente 
pejorativa na tradição judaico-cristã, símbolo de discórdia, obscuridade e 
degeneração da verdade.
• Discutimos que a tarefa do tradutor decorre de um fenômeno primordial: 
a grande diversidade de línguas existentes. Tal diversidade, por sua vez, 
advém de razões biogenéticas e biossociais (sexo dos falantes, idade, classe 
social, região geográfica, registro culto ou informal etc.) e, com tantos fatores 
condicionando o comportamento das línguas e sua mudança, é natural que 
quanto mais a população humana aumenta e suas diferenças se agravam, mais 
as línguas se diferenciam e se multiplicam. Assim, a diversidade das línguas é, 
por excelência, a razão de ser da tradução.
• Debatemos a tradução vista como um ato de negociação entre textos e entre 
culturas. Tal negociação acontece em vários níveis e entre vários atores: o 
autor, seu texto original, as culturas de saída e chegada, os leitores prováveis, 
as editoras e, naturalmente, o tradutor – o maior dos negociadores. 
• Analisamos os argumentos de Eco (2007), segundo o qual a noção de negociação 
depõe a obsoleta noção de fidelidade. Mencionamos o caso da tradução 
intersemiótica, em que a negociação se torna crítica, e ainda discutimos um 
caso intermediário: a tradução entre uma língua fônica e uma língua gestual. 
• Comentamos a experiência de tradução para o português de um poema 
composto em Libras, sugerindo que a tradutora procedeu para uma negociação 
delicada, respeitando as propriedades poéticas do texto-fonte, que é gestual, 
e também buscando trazer as idiossincrasias da cultura que o produziu, 
permeando o texto em português de uma estranheza positiva, fruto de um 
sincretismo cultural bem-sucedido.
RESUMO DO TÓPICO 1
15
1 Relacione os itens com as afirmações a seguir:
I- Visão da tradução na antiguidade clássica.
II- Visão da tradução na antiga tradição judaico-cristã.
III- Tradução como atividade linguística básica.
IV- Causa primordial da necessidade da tradução.
V- Tradução como negociação entre textos.
VI- Tradução como negociação entre culturas.
( ) Um texto não reflete apenas as propriedades estritamente linguísticas 
de uma língua (léxico e gramática, por exemplo), mas também espelha 
convenções muito particulares à cultura do seu autor. A tradução envolve 
equalizar as diferenças entre o mundo do autor e o mundo do leitor.
( ) Em termos estritamente linguísticos (léxico, morfologia, sintaxe etc.), as 
línguas são invariavelmente distintas. Portanto, na versão de um texto 
de uma língua para outra, o tradutor tem perdas e ganhos em termos de 
escolhas vocabulares, construções sintáticas, equivalências morfológicas etc.
( ) As pessoas são naturalmente diversas entre si, e a diversidade se estende à 
linguagem, fazendo com que, quanto mais as diferençasse agravam, mais 
as diferenças linguísticas se acentuam.
( ) Estamos operando traduções a todo momento, quando explicamos algo 
para alguém, quando mudamos de contexto, quando mudamos de veículo 
de comunicação ou gênero discursivo, quando estamos adquirindo 
linguagem, quando lidamos com línguas estrangeiras.
( ) A tradução era vista como uma deturpação do sentido original das palavras 
e como causa primordial da discórdia entre os homens.
( ) A tradução era vista como um processo criativo, assumindo sentidos como 
os de criar, verter, converter, transverter, imitar, explicar, interpretar, 
exprimir, render, transferir, transladar, dentre outros.
2 Diante do que foi apresentado no primeiro tópico, como você explicaria 
a seguinte afirmação: “quanto mais as diferenças entre seres humanos se 
aprofundam, mais a tradução se faz necessária”?
3 (Adapt. de concurso para tradutor/intérprete de Libras da UFSJ/2016). 
Existem tentativas de simplificar o conceito do que é uma tradução, como 
sendo a substituição de material textual em uma língua-fonte (LF) por 
material textual equivalente em outra língua-meta (LM) ou a transferência 
do conteúdo de um texto para os meios próprios de outra língua. Apesar 
de sucintos, ainda existem pontos não explicitados nas definições, pois 
descrevem um processo somente entre línguas, em que os sujeitos envolvidos 
e a situação (contexto) nem são mencionados. Com base no enunciado, 
marque a opção INCORRETA:
AUTOATIVIDADE
16
a) ( ) O tradutor ora é encarado como um mero reprodutor de textos, uma 
espécie de adaptador de voltagem entre línguas, ora alça a posição 
de autor.
b) ( ) A tradução é o termo geral que define a ação de transformar um texto a 
partir da língua-fonte, por meio de vocalização, escrita ou sinalização, 
em outra língua-meta.
c) ( ) É aceitável que a tradução procure uma correspondência de aspectos 
linguísticos, porém seus objetivos de interação podem ser perdidos em 
uma busca obsessiva de equivalência entre as línguas.
d) ( ) A tradução é uma atividade que abrange a interpretação do significado 
de um texto em uma língua – o texto-fonte – e a produção de um 
novo texto em outra língua, sendo que tal texto resultante também é 
chamado de tradução.
17
TÓPICO 2
TIPOS DE TRADUÇÃO
UNIDADE 1
1 INTRODUÇÃO
No primeiro tópico, você deve recordar que já abordamos alguns tipos 
de tradução. Falamos em traduções que acontecem dentro da própria língua 
(intralingual), traduções que acontecem entre línguas diferentes (interlingual) 
e também comentamos, quando falávamos sobre a negociação entre textos, 
traduções entre veículos ou gêneros diferentes, ou entre sistemas semióticos 
diferentes (intersemiótica).
A divisão corresponde à clássica tipologia proposta por Jakobson (1969) 
em seu ensaio “Aspectos linguísticos da tradução”. No presente tópico, portanto, 
vamos aprofundar a tipologia.
2 TRADUÇÃO INTRALINGUAL
Jakobson (1969) abre seu ensaio relativizando um preceito da filosofia 
da linguagem proposto por Russell, o qual, levado às últimas consequências, 
impossibilitaria a tradução. Russell (1950 apud JAKOBSON, 1969) sugere que 
ninguém poderá compreender a palavra “queijo”, por exemplo, se não tiver um 
conhecimento não linguístico do queijo. 
Entretanto, argumenta que, se seguirmos o preceito russelliano, seremos 
então obrigados a dizer que ninguém poderá compreender a palavra queijo se 
não conhecer o significado atribuído à palavra no código lexical do português. Na 
verdade, porém, qualquer representante de uma cultura culinária que desconheça 
o queijo compreenderá tranquilamente a palavra portuguesa se souber que, na 
língua, ela significa “alimento obtido pela coagulação do leite” e se tiver, ao 
menos, um conhecimento linguístico de leite coalhado.
UNIDADE 1 | ESTUDOS DA TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO EM LÍNGUA DE SINAIS
18
Jakobson (1969) faz a digressão para defender que o significado de um 
signo linguístico não é mais que sua tradução por um outro signo correspondente, 
especialmente um signo no qual ele se ache desenvolvido de modo mais completo, 
como afirmou Peirce (1946 apud JAKOBSON, 1969). Feita a defesa, o autor 
distingue as três maneiras de interpretar um signo verbal que já conhecemos. Ele 
pode ser traduzido em outros signos da mesma língua, em outra língua, ou em 
outro sistema de símbolos não-verbais. O linguista assim define em seus termos 
os três tipos em questão:
• A tradução intralingual ou reformulação (rewording) consiste na interpretação 
dos signos verbais por meio de outros signos da mesma língua.
• A tradução interlingual ou tradução propriamente dita consiste na interpretação 
dos signos verbais por meio de alguma outra língua.
• A tradução intersemiótica ou transmutação consiste na interpretação dos 
signos verbais por meio de sistemas de signos não-verbais.
A tradução intralingual envolve os fenômenos da sinonímia e da paráfrase. 
Segundo Jakobson (1969, p. 65), “a tradução intralingual de uma palavra utiliza 
outra palavra, mais ou menos sinônima, ou recorre ao circunlóquio. Entretanto, 
via de regra, quem diz sinonímia não diz equivalência completa”. 
A impossibilidade da sinonímia perfeita apresentada pelo autor é 
uma marca da abordagem que representa: o funcionalismo. Na perspectiva 
funcionalista, cada palavra guarda, em alguma medida, um significado único. 
Assim, uma palavra como “calor”, embora possa ser tomada como sinônimo 
relativo de “quentura”, tem nuances semânticas particulares.
Contudo, é inegável que estamos a todo momento fazendo operações de 
sinonímia e paráfrase quando usamos a língua, ora com finalidades pontuais 
e espontâneas, ora de modo metódico. Pense, por exemplo, quando você fala 
sobre algo complicado para alguém e a pessoa não entende. O que você faz? 
Provavelmente vai explicar de outra forma para ela, com outras palavras, certo? 
É um procedimento de tradução intralingual. 
Frequentemente, fazemos tal tipo de operação para nós mesmos, quando 
queremos clarear o nosso pensamento. Rónai (1976, p. 1) faz o seguinte comentário:
[...] ao vazarmos em palavras um conteúdo que em nosso pensamento 
existia apenas em estado de nebulosa, fenômeno constante em todos 
os momentos conscientes da vida, estamos também traduzindo, mas 
praticamos a tradução intralingual, operação esta que tem as próprias 
dificuldades e cujo resultado muitas vezes nos deixa insatisfeitos.
TÓPICO 2 | TIPOS DE TRADUÇÃO
19
Muitas vezes, quando lemos textos antigos escritos na nossa própria 
língua, temos de fazer um certo esforço para entendermos algumas palavras, 
construções, elocuções específicas. O tipo de esforço também pode ser visto como 
uma tradução intralingual. 
Steiner (2005, p. 54) a chama de tradução diacrônica no interior da própria 
língua que, para ele, é um fenômeno “tão constante, que nós o realizamos tão 
inconscientemente, que raramente paramos para observar seja sua complexidade 
formal, seja o papel decisivo que exerce na própria existência da civilização”. 
O que acontece naturalmente na leitura ou no pensamento pode, muitas 
vezes, se tornar um projeto editorial. É o que ocorre, por exemplo, quando 
algumas editoras resolvem retextualizar alguns clássicos literários para leitores 
modernos, ou popularizar alguns ícones da ciência e da filosofia. 
Temos muitas edições que apresentam “Hamlet, de Shakespeare, para 
crianças”, “A eletrodinâmica dos corpos em movimento, de Einstein, para os 
leigos”, “O discurso do método, de Descartes, para não iniciados”. Tal tipo de 
tradução intralingual recebe o nome de “adaptação”.
O maior épico da literatura portuguesa, por exemplo, “Os Lusíadas”, de 
Camões, já foi adaptado muitas vezes. No Brasil, uma das mais conhecidas é a 
adaptação na forma de um romance em prosa feita por Rubem Braga. Compare, a 
seguir, os textos de Camõese Braga, correspondentes à parte da narrativa em que 
Baco, por inveja, tenta impedir o sucesso dos navegantes portugueses:
Versos das estrofes 30 e 32 do Canto I dos Lusíadas:
O padre Baco ali não consentia
No que Júpiter disse, conhecendo
Que esquecerão seus feitos no Oriente,
Se lá passar a Lusitana gente.
[...]
Teme agora que seja sepultado
Seu tão célebre nome em negro vaso
D'água do esquecimento, se lá chegam
Os fortes Portugueses, que navegam.
Tradução intralingual de Rubem Braga (1997, p. 13):
Ele [Baco] não se conformava: – Por que eu, filho de Júpiter, tenho de 
deixar que outros usurpem minha fama? Que um povinho arrogante 
tome o lugar conquistado por mim, por Alexandre da Macedônia e 
pelos romanos? Não, não permitirei que isso aconteça. Essa frota 
jamais chegará ao Oriente.
No primeiro tópico, mencionamos que as línguas são diversas por conta 
de vários fatores. Um deles, ao menos, as diferenças decorrentes das idades 
dos falantes, já apareceu no segundo tópico indiretamente, quando falamos em 
tradução intralingual diacrônica. 
UNIDADE 1 | ESTUDOS DA TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO EM LÍNGUA DE SINAIS
20
Os outros fatores de variação, contudo, também induzem operações de 
tradução interna para uma língua: classes sociais, comunidades de fala, região, 
sexo, dentre outros. Steiner (2005, p. 70-71) faz a seguinte reflexão:
Não há duas épocas históricas, duas classes sociais, duas localidades 
que usem as palavras e a sintaxe para expressar as mesmas coisas 
[...]. Nem dois seres humanos. Cada uma das pessoas se serve, 
deliberadamente ou por costume espontâneo, de duas fontes de 
suprimento linguístico: a língua corrente que corresponde ao seu grau 
de letramento e um tesouro privado [...]. A língua de uma comunidade, 
por mais uniformes que sejam seus contornos sociais, é um agregado 
inesgotavelmente múltiplo de átomos de fala, de significados pessoais 
em último caso irredutíveis. 
Guerini e Costa (2006, p. 9), por sua vez, corroboram a posição de Steiner 
ao afirmar que:
As diferentes camadas das sociedades humanas também costumam 
usar um idioma diferente, embora a diferença varie bastante de 
sociedade para sociedade. Exemplos não faltam: há comunidades que 
usam uma língua para a religião, outra para o governo, outra para 
literatura, outra para a comunicação do cotidiano [...]. Junto com 
uma língua comum para uma dada comunidade, teríamos, portanto, 
inevitavelmente, um grande leque de variantes segundo a época 
histórica, a localização geográfica, a classe social, a faixa etária, até 
chegar ao próprio indivíduo. 
Normalmente, crescemos com a ilusão de que, no ambiente lusófono, 
por exemplo, todos falam a mesma língua, embora sintamos um estranhamento 
quando temos que traduzir certos enunciados do nosso idioleto para a língua de 
outras pessoas com quem convivemos. 
A causa de tal estranhamento fica, portanto, bem esclarecida diante das 
reflexões que vimos aqui: em um país em que supostamente todos falam a mesma língua, a 
verdade é que há muitas línguas coexistindo. Elas são chamadas erroneamente de sotaques, 
mas deveríamos nos referir a elas como dialetos ou mesmo línguas, motivo pelo qual faz 
todo o sentido falarmos em tradução. Pereira (2008) refere-se ao processo como tradução 
sociolinguística.
IMPORTANT
E
Para ilustrar como a tradução passa a ser mais necessária na medida em 
que as variedades linguísticas de uma mesma língua se emancipam em direção 
a novas línguas, traremos aqui um caso ilustrativo para a língua portuguesa: as 
chamadas versões (ou cópias) do Testamento de Afonso II. 
TÓPICO 2 | TIPOS DE TRADUÇÃO
21
Notamos, de forma geral, dois movimentos aparentemente antagônicos 
produzidos pelos processos tradutórios: um centrífugo, que motiva a estratificação de 
uma língua, produzindo variedades linguísticas; e outro centrípeto, que condiciona a 
normatização e estabilização de uma língua.
IMPORTANT
E
2.1 O PAPEL DA TRADUÇÃO INTRALINGUAL PARA A 
HISTÓRIA DA LÍNGUA
Na história das línguas, podemos encontrar diferentes casos de traduções 
que exerceram um papel crucial na consolidação política, identitária e cultural 
das línguas. Podemos citar, por exemplo, a tradução do grego para o latim da 
Odisseia de Homero feita por Lívio Andrônico, em 240 a.C., que inaugurou a 
literatura latina e serviu de modelo de língua para muitos poetas latinos e falantes 
de latim que vieram depois; a tradução do Antigo Testamento do hebraico para o 
latim feita por São Jerônimo, em cerca de 400 d.C., que serviria de modelo para o 
latim eclesiástico praticado dali em diante; e, principalmente, a tradução da Bíblia 
feita por Martinho Lutero, em 1534, que notoriamente contribuiu para estabelecer 
o alemão moderno. 
Também, devemos considerar o papel político desempenhado pelas 
traduções no período de colonização, fato que produziu efeitos sobre os modos de 
circulação, normatização e consolidação das línguas e das culturas nos diferentes 
espaços geopolíticos colonizados.
Exemplificando, na história da língua portuguesa, um caso de movimento 
centrífugo diz respeito ao Testamento de Afonso II, de 1214, um documento 
de grande valor, considerado o primeiro documento real escrito em português. 
Do documento, restaram duas das 13 cópias feitas e distribuídas por diferentes 
entidades. Cada uma das 13 cópias originais era destinada para uma região 
específica do reino. 
As duas cópias que restaram, em muitos momentos, parecem estar escritas 
em línguas diferentes, embora tratem de uma estratificação da língua portuguesa 
em variedades diferentes. Como veremos adiante, as cópias consistiram em 
translações conscientes de textos, visando a línguas-alvo específicas. 
Já o movimento centrípeto pode ser exemplificado com os casos 
mencionados anteriormente, de tradução da Odisseia de Homero por Lívio 
Andrônico, do Antigo Testamento por São Jerônimo e da Bíblia por Lutero.
UNIDADE 1 | ESTUDOS DA TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO EM LÍNGUA DE SINAIS
22
Conforme argumentamos em Severo e Queriquelli (2012, p. 214-215),
Tanto naqueles casos em que traduções constituem marcos na 
promoção da diversidade linguística, quanto nos casos em que a 
tradução motiva a normatização de línguas, temos a figura do tradutor 
e o papel da tradução como implicados em processos de estabilização, 
variação e mudança das línguas.
O Testamento de Afonso II, datado de 27 de junho de 1214, é o primeiro 
documento real conhecido escrito em língua portuguesa. Conforme Costa (1979), 
seu autor, D. Afonso II, quando escreveu, tinha apenas 28 anos de idade e pouco 
mais de três anos de reinado. Ele era, porém, uma pessoa muito doente e decidiu 
fazer o testamento para garantir a paz e a tranquilidade da família e do reino, no 
caso de morrer prematuramente. 
Afonso II tomou providências para garantir a sucessão pela via masculina 
ou, na falta desta, pela filha mais velha. Ainda, no caso de uma possível menoridade 
do herdeiro, ele confiou ao Papa a proteção de seus irmãos e do reino. Segundo 
Costa (1979, p. 308):
Na disposição dos bens, além da rainha, dos filhos e filhas, contempla 
o Papa, as dioceses galegas de Santiago de Compostela e de Tui, alguns 
mosteiros e Ordens militares. Das dioceses portuguesas contemplou 
apenas a de Idanha, bispos de Coimbra, Évora, Lamego, Lisboa, Porto 
e Viseu, além de outras pessoas, de executarem as suas disposições 
testamentárias.
As 13 cópias do testamento destinavam-se, portanto, aos herdeiros das 
diferentes regiões do reino. As duas cópias remanescentes eram destinadas ao 
arcebispo de Braga e ao arcebispo de Toledo. Afonso II fez ainda outros dois 
testamentos, ambos redigidos em latim, um datado de 1218, e o outro, de 1221.
As duas cópias escritas no vernáculo apresentam diferenças consideráveis:
• Ambas foram escritas por mãos diferentes, como se pode observar pelo tipoe corpo de letra que em cada uma delas aparece (não estão identificados os 
copistas).
• A cópia de Braga (doravante B) tem 27 linhas, e a de Toledo (doravante T), 
37 linhas.
• Alguns sons são representados com grafias diferentes em uma e outra.
• Também divergem certas formas linguísticas (ordem de palavras, sinônimos etc.).
Costa (1979, p. 311) defende que as cópias foram feitas a partir de um 
ditado simultâneo: “as variantes entre os exemplares [...] levam a supor que o 
original do testamento foi ditado para serem simultaneamente escritos vários 
exemplares por diferentes notários”. 
TÓPICO 2 | TIPOS DE TRADUÇÃO
23
Castro (1991) não descarta a hipótese de Costa (1979), mas, considerando 
uma série de diferenças radicais entre os dois textos, defende que derivam de 
uma tradução a partir de um original em latim ou a partir de um original escrito 
no vernáculo então falado na capital do Reino (Coimbra). Algumas das diferenças 
destacadas por Castro (1991, p. 194-196) são as seguintes:
a) Variação na ordem das palavras:
(linha 2) B meu reino e me(us) uassalos
T meus uassalos e meu reino
(linha 9) B todas mias devidas
T mias deuidas todas
(linha 21) B out(ras) cousas
T cousas outras;
b) Variação entre vocábulos e sua ausência:
(linha 6 ) B do arcebispo de Santiago
T do de Santiago
(linha 8) B se a raina morrer
T se a reina dona Vrr(aca) morrer
(linha 8) B Da out(ra) meiadade
T Da outra mia meiadade
(linha 8) B fazã desta guisa
T facan ende desta guisa
(linha 12) B no dia
T en dia
(linha 12) B ssi eu en
T se en
(linha 13) B en’os out(ro)s logares
T en outros logares
(linha 18) B q(ue) os de ... aq(ue)stes
T q(ue) os de ... a aq(ue)stes
(linha 18) B todos nõ poderem
T nõ pode(er)en
(linha 24) L mãdo aq(ue)les
B mãdo a aq(ue)les
(linha 25) B come outra
T como a outra
(linha 26) B facer guarda
T faco eu aguardar;
c) Variação entre vocábulos:
(linha 7) B como uirẽ por derecto
T como uiren por guisado
(linha 8) B aq(ue)stas
T estas
(linha 16) B e dito
T e nomeado
(linha 17) B se alguus de me(us) flios ouuerẽ
T se alguno de meus flios ouuer
(linha 20) B no meu logar
T no meu logo
(linha 26) B nouea
T nona
UNIDADE 1 | ESTUDOS DA TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO EM LÍNGUA DE SINAIS
24
Em relação às preferências pessoais de um e outro copista, certas variações 
de formas linguísticas atestam a existência de dialetos significativamente 
diferentes, tão diferentes entre si quanto o galego, o português, o espanhol e 
o catalão. É interessante observar que Braga se encontra no extremo norte do 
território português, na divisa com a Galícia, próxima de Guimarães e ao Porto, e 
Toledo fica no centro do território, entre Coimbra e Lisboa. 
Pouco tempo antes do momento em que é escrito o Testamento, a capital 
tinha sido transferida de Guimarães para Coimbra. Significou a independência 
política de Portugal e também a independência linguística em relação ao galego-
português. Podemos inferir que a cópia destinada para Braga é escrita em um 
dialeto mais próximo do galego-português do que a cópia destinada para Toledo, 
fato que ilustra a promoção da estratificação linguística de uma língua, com 
variedades e variantes linguísticas emergindo no processo tradutório.
De um modo geral, a língua da cópia destinada para Toledo é muito mais 
próxima do atual português brasileiro do que a língua da cópia destinada para 
Braga, seja em aspectos fonético-fonológicos, morfológicos, sintáticos, lexicais e 
semânticos, seja em aspectos discursivos. 
Análises aprofundadas das diferenças podem ser encontradas não apenas 
em Avelino de Jesus da Costa (1979) e Ivo Castro (1991), mas também em Edwin 
Willians ([1938] 1975), Joseph Huber ([1933] 1986), Ana Maria Martins (1985), 
Anthony Naro ([1971]1973) e Joseph Maria Piel (1942). 
A partir das análises, o que podemos afirmar é que, em relação às cópias 
feitas a partir de um ditado, a partir de um original latino, ou partir de um esboço 
escrito em um dialeto vernáculo (provavelmente de Coimbra), estamos diante 
de um caso de tradução deliberada pelo copista-tradutor. Cada um dos copistas-
tradutores evidentemente sabia que o público-alvo da sua cópia falava uma 
língua distinta e respeitou as particularidades dessa língua.
3 TRADUÇÃO INTERLINGUAL
Como já definimos brevemente, a tradução interlingual envolve dois 
códigos: a língua de partida e a língua de chegada, também chamadas de língua-
fonte e língua-alvo. Trata-se do conceito mais comum de tradução que o senso 
comum manipula no cotidiano. 
Ao conceituar tal tipo de operação, Jakobson (1969, p. 64) observa que “no 
nível da tradução interlingual, não há comumente equivalência completa entre as 
unidades de código”. Ao traduzir de uma língua para outra, o foco da atividade recai 
sobre a mensagem e não sobre suas partes constituintes. Nas palavras do autor:
TÓPICO 2 | TIPOS DE TRADUÇÃO
25
[...] ao traduzir de uma língua para outra, substituem-se mensagens 
em uma das línguas, não por unidades de códigos separadas, mas 
por mensagens inteiras de outra língua. Tal tradução é uma forma de 
discurso indireto: o tradutor recodifica e transmite uma mensagem 
recebida de outra fonte. Assim, a tradução envolve duas mensagens 
equivalentes em dois códigos diferentes (JAKOBSON, 1969, p. 64). 
Já ressaltamos a importância da tradução em muitos âmbitos da experiência 
humana, no entanto, não é exagero acrescentar que a difusão do conhecimento 
e das instituições em geral não teria atingido níveis globais de expansão sem o 
recurso à tradução. 
Guerini e Costa (2006, p. 11) aludem ao fato quando consideram que “com 
frequência, não avaliamos bem sua importância. Na prática, [porém], a própria 
existência da civilização humana em escala mundial depende muito da tradução 
contínua dos diferentes tipos de texto [técnicos, literários, esportivos, religiosos, 
políticos]”. Trazendo a discussão para questões mais contemporâneas, os autores 
ainda apresentam um dado surpreendente:
No Brasil, por exemplo, calcula-se que a tradução interlingual 
representa cerca de 60 a 80% dos textos publicados e que 75% do saber 
científico e tecnológico provém das traduções, alimentando vários 
setores da vida nacional. Sem a tradução, muitos setores simplesmente 
não funcionariam, por exemplo, o de softwares, medicamentos, 
automobilístico etc (GUERINI; COSTA, 2006, p. 11).
No Tópico 1 da unidade, discutimos a importância dada à atividade na 
antiguidade clássica, especialmente entre os romanos. Os escritores Cícero (106 
a.C - 43 a.C) e Horácio (65 a.C - 8 a.C) foram os primeiros a discutir a distinção 
entre “tradução literal” e “tradução do sentido”. Considerando que, como já 
discutimos, a tradução para aquela cultura era entendida como recriação, ambos 
advogavam em favor da tradução do sentido, em detrimento de verter palavra 
por palavra. Bassnett (2003, p. 81) relembra que 
As posições de Cícero e Horácio sobre tradução tiveram grande 
influência em gerações sucessivas de tradutores e ambos entendem a 
tradução dentro do contexto alargado das duas funções principais do 
poeta: o dever humano universal de adquirir e disseminar a sabedoria, 
e a arte especial de fazer e dar forma ao poema.
Podemos pontuar pelo menos dois grandes momentos da tradução 
interlingual na história: aquele que nasce entre os romanos e é retomado mais 
tarde pelo moderno, que imprime uma abordagem científica sobre a tradução 
com vista aos textos literários, passando a admitir uma rica diversidade na 
translação entre línguas; e aquele que se instala nos tempos medievais, quando 
as intermináveis disputas sobre a tradução de textos religiosos focavam a 
preservação da palavra original.
UNIDADE 1 | ESTUDOS DA TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO EM LÍNGUA DE SINAIS
26
3.1 A TRADUÇÃO INTERLINGUAL RELIGIOSA E O FOCONO TEXTO DE PARTIDA
Como avaliam Guerini e Costa (2006, p. 12):
Se a ênfase de Cícero e Horácio era no texto de chegada para o 
enriquecimento da língua e da literatura latina, com a tradução da 
Bíblia, por exemplo, temos uma mudança de foco e a preocupação era 
com o texto de partida, pois o objetivo era o de “espalhar a palavra de 
Deus” e estar o mais próximo possível da palavra divina. 
Procurando semear suas doutrinas sem perverter os sentidos originais, as 
religiões sempre tiveram a tradução como atividade essencial para a sua disseminação 
entre os povos. As principais religiões do mundo, dentre elas o cristianismo, o 
islamismo, o hinduísmo e a religião tradicional chinesa, em certa medida, podem 
creditar o seu sucesso às contínuas traduções de seus textos doutrinários.
A saga da história tradutória da Bíblia, por exemplo, começa no século 
3 a.C., quando o Antigo Testamento foi vertido do hebraico para o grego, em 
um projeto coletivo que envolveu mais de 70 tradutores de 12 tribos judaicas. A 
edição ficou conhecida como Septuaginta (ou versão dos setenta). 
Mais tarde, a Septuaginta seria transvertida para o copta (língua dos 
cristãos egípcios), o etíope e o gótico. Todas as traduções foram marcadas 
por uma preocupação explícita de manter a essência do texto original judaico 
a despeito das demais línguas destinadas e suas respectivas culturas (uma 
evidente falta de equilíbrio na negociação). No entanto, na translação ao latim, 
a postura começa a mudar.
Em latim, a Bíblia passou por pelo menos duas traduções. A primeira 
delas foi feita de forma fragmentária e coletiva, e reflete variedades do latim 
vernacular. Trata-se da Vetus Latina, também conhecida como a Bíblia dos Pais 
da Igreja, versão que se associa à doutrina patrística. A segunda delas, a mais 
famosa de todas, é atribuída ao São Jerônimo e ficou conhecida como Vulgata, 
acabada por volta de 1400 d.C.
A Vulgata viria a ser, a partir de então, o texto basilar para todas as 
demais traduções que se fariam posteriormente. E não foram poucas: “se em 1450 
existiam já 33 diferentes traduções, e em 1800 o número tinha saltado para 71, 
no final do século XX havia edições integrais em mais de 250 línguas e edições 
parciais em cerca de 1.300 outras línguas” (GUERINI; COSTA, 2006, p. 13).
A disputa sobre a melhor forma de traduzir a palavra sagrada naturalmente 
avivou a controvérsia entre tradução literal e tradução livre.
TÓPICO 2 | TIPOS DE TRADUÇÃO
27
Enquanto que, historicamente, defendia-se que a Bíblia deveria ficar sempre 
próxima das raízes hebraicas (porque seriam contíguas à palavra de Deus), São Jerônimo, 
especialmente na tradução do Novo Testamento, afirmou ter preferido o sentido à palavra. 
Significou uma guinada em direção a uma maior atenção ao texto de chegada, algo que 
vinha sendo preterido na história das traduções do cristianismo.
IMPORTANT
E
Guerini e Costa (2006) também salientam que, na Umbanda, São Jerônimo 
é o sincretismo de Xangô, deus associado às leis e à sabedoria, o que sugere uma 
interpretação da tradução como instrumento de acesso ao saber.
São Jerônimo foi um dos primeiros a se preocupar com os surdos ao afirmar, 
em um comentário na Epístola de Paulo aos Gálatas (I, 3), que “os surdos podem aprender 
o Evangelho através dos sinais”. É o primeiro documento que cita os sinais como meio para 
a instrução dos surdos.
NOTA
Ao lado da Vulgata, a versão de Lutero (publicada em 1534) é outra 
tradução bíblica que abalou os paradigmas medievais e merece uma consideração 
especial. Entretanto, não ignoramos que, não apenas o texto de Lutero, mas toda 
tradução da Bíblia para outras línguas teve um valor político e cultural singular, 
especialmente no Ocidente: 
O Ocidente dedicou muita atenção às traduções, pois o seu texto central, 
a Bíblia, foi escrito em uma língua que não podia ser compreendida 
prontamente e, por isso, [os estados teocráticos] foram obrigados a 
confiar nos tradutores para legitimar seu poder (LEFEVERE, 2003, p. 3). 
Seriam dignas de atenção, por exemplo, a tradução para francês, publicada 
em 1528 por Jacques Lefevre d’Étaples (ou Faber Stapulensis); a tradução para o 
espanhol, publicada na Basileia em 1569 por Casiodoro de Reina (Biblia del Oso); 
a tradução para o tcheco, publicada em Kralice entre 1579-1593; a tradução para o 
inglês, conhecida como Bíblia do Rei James, publicada em 1611; e a tradução para 
o holandês, conhecida como The States Bible, publicada em 1637. 
UNIDADE 1 | ESTUDOS DA TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO EM LÍNGUA DE SINAIS
28
Todas as traduções, guardadas as devidas proporções, causaram muito 
impacto cultural e linguístico em seus países. Entretanto, a tradução de Lutero para 
o alemão merece algum destaque particular, principalmente pelas declarações e 
explicações que ele deixou a respeito das suas escolhas.
Em uma das anotações feitas por seus alunos e colaboradores durante 
encontros informais (as chamadas “Conversas à mesa”), Martinho Lutero (1532 
apud FURLAN, 2004, p. 13) afirma que “a verdadeira tradução é a adaptação do 
que foi dito em uma língua estrangeira à própria língua”. Ocorre que a “própria 
língua” de Lutero não estava bem consolidada quando ele se propôs a traduzir a 
Bíblia. Naquela época, o que hoje conhecemos como alto-alemão era um conjunto 
de dialetos distintos, nem sempre compreensíveis entre si. 
Ciente da importância política e religiosa de unificar a língua, Lutero se 
comprometeu a compor um alemão standart a partir daqueles dialetos existentes, 
a fim de que o povo pudesse se identificar com aquela língua e, por tabela, com 
aquela Bíblia. Assim, na sua “Carta Aberta sobre a Tradução”, publicada em 1530, 
ao criticar traduções anteriores, decalcadas do latim, Lutero afirma:
Assim, quando Cristo fala: Ex abundantia cordis os loquitur. Se eu 
fosse seguir esses asnos, eles me apresentariam a letra e traduziriam 
assim: Aus dem Überfuss des Herzens redet der Mund [Da abundância 
do coração fala a boca]. Diga-me: isso é falar alemão? Que alemão 
entenderia uma coisa dessas? Que coisa é abundância do coração? 
Nenhum alemão poderia dizer isso, a não ser que quisesse dizer que 
alguém tem um coração demasiado grande ou tem coração demais; 
embora isto também não seja correto. Pois, abundância do coração não 
é alemão, assim como não é alemão abundância da casa, abundância da 
estufa, abundância do banco, porém assim fala a mãe em casa e o homem 
comum: We das Herz voll ist, des gehet der Mund über [A boca fala daquilo 
de que o coração está cheio]. Isto é falar um bom alemão, pelo que eu 
me esforcei, e infelizmente nem sempre consegui ou o encontrei. Pois 
as letras latinas dificultam muito a formulação para se falar em bom 
alemão (LUTERO, [1530] 2006, p. 105).
As declarações e explicações de Lutero sobre as suas opções tradutórias 
são repletas de comentários do tipo, marcados por um humor ácido. Interessa 
ressaltar que, do projeto de tradução de Lutero, sobressai uma evidente 
insinuação: de modo semelhante a Jerônimo, Lutero indica uma mudança de 
foco, que se desloca do texto de partida para o texto de chegada. A alternância de 
foco promovida pelos dois tradutores ventilou as concepções sobre tradução no 
Ocidente e gerou efeitos principalmente no âmbito da tradução literária, como 
veremos a seguir.
TÓPICO 2 | TIPOS DE TRADUÇÃO
29
3.2 A TRADUÇÃO INTERLINGUAL LITERÁRIA E O FOCO NO 
TEXTO DE CHEGADA
Até o século XIX, a literatura monopolizou um espaço na sociedade que 
acumulava as funções de árbitro de costumes, veículo do conhecimento e meio 
de entretenimento. Assim, a tradução literária foi até então um tópico de amplo 
debate teórico e, consequentemente, um campo de muita experimentação. Todo 
o movimento de inflexão, crítica, experimentação e reflexão sobre a tradução, 
iniciado no embalo das revoluções modernas, deixou um vastolegado, o qual 
pretendemos explorar aqui.
Entre os tradutólogos mais relevantes do período, podemos destacar 
Etienne Dolet, John Dryden e Friedrich Schleiermacher. Todos teorizaram a 
tradução interlingual, mostrando problemas em seus dois polos: o foco no texto 
de partida e no texto de chegada. Vejamos algumas de suas proposições.
Em seu clássico ensaio “A maneira de bem traduzir de uma língua para 
outra”, Dolet menciona os seguintes princípios:
1. o tradutor deve entender perfeitamente o sentido e a matéria do 
autor a ser traduzido; 
2. o tradutor deve conhecer perfeitamente a língua do autor que ele 
traduz; e que ele seja igualmente excelente na língua na qual se 
propõe traduzir;
3. o tradutor não deve traduzir palavra por palavra;
4. o tradutor deve usar palavras de uso corrente; 
5. o tradutor deve observar a harmonia do discurso (DOLET, 2004 
[1540], p. 15-19 apud GUERINI; COSTA, 2006, p. 14).
Bassnett (2003, p. 98) entende que, embora os princípios de Dolet acentuem 
a importância da compreensão do texto de partida, sobressai a preocupação com 
“a percepção do lugar que a tradução pretende ocupar no sistema da língua de 
chegada”. Cabe observar que ele é, de certo modo, pioneiro por prenunciar certos 
entendimentos acerca da tradução interlingual que seus sucessores viriam a 
reforçar séculos mais tarde, sob influência das ideias renascentistas.
Um dos sucessores é o inglês John Dryden, que traduziu o poeta latino Ovídio 
e, no ensaio de introdução à publicação da sua tradução, teorizou sobre a tradução 
e diferenciou três tipos: a metáfrase (palavra por palavra), a imitação (recriação) e a 
paráfrase (tradução do sentido), defendendo abertamente o último método. 
Para Dryden (1680 apud GUERINI; COSTA, 2006), a tradução do sentido 
(paráfrase), que enfatiza o texto de chegada, é o método mais sensato, por permitir 
extrair do original minúcias do estilo e da forma, e reelaborá-las na tradução. 
UNIDADE 1 | ESTUDOS DA TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO EM LÍNGUA DE SINAIS
30
Outro sucessor de Dolet no debate sobre a tradução é o alemão Friedrich 
Schleiermacher, que, em seu clássico “Sobre os diferentes métodos de tradução”, 
de 1813, propõe uma tipologia enxuta, reduzindo a questão da tradução para 
duas possibilidades: ou o tradutor deixa o autor em paz e leva o leitor até ele; ou 
o tradutor deixa o leitor em paz e leva o autor até ele. 
Ainda que a visão de Schleiermacher possa parecer simplista em primeira 
vista, sua classificação foi uma das mais prósperas no debate, tendo sido retomada 
mais tarde, no século XX, por teóricos como Walter Benjamin e Lawrence Venuti. 
Este último reformulou a divisão schleiermacheriana na dicotomia “tradução 
estrangeirizadora versus tradução domesticadora” (VENUTI, 1992). Ainda, outro 
tradutólogo contemporâneo que também se vale da dicotomia é Rónai (1976), em 
termos de “tradução naturalizadora” e “tradução identificadora”. 
Assim, temos a seguinte diversidade terminológica para se referir à 
posição de uma tradução em relação aos textos de partida e de chegada:
QUADRO 1 – TERMINOLOGIAS TRADUTÓRIAS
Teórico Foco no texto de partida Foco no texto de chegada
Schleiermacher Trad. que leva o leitor ao autor Trad. que leva o autor ao leitor
Venuti Tradução estrangeirizadora Tradução domesticadora
Rónai Tradução identificadora Tradução naturalizadora
FONTE: O autor (2018)
Como você pode perceber, ao longo da história, a maior parte das 
abordagens sobre a tradução acabou, de uma forma ou de outra, tangenciando 
a questão do foco sobre o texto-fonte ou o texto-alvo. Se o escopo do trabalho 
não fosse reduzido, poderíamos ainda aprofundar aqui outras tipologias, como 
a “criação paralela” de Haroldo de Campos, ou a “tradução totalizadora” de 
August Willemsen. Acreditamos, porém, que a dicotomia em questão é uma 
maneira útil e simplificada de compreender os problemas que incidem sobre a 
tradução interlingual.
De todo modo, a fim de que você possa aprofundar o tema e aceder a 
nuances mais sutis que subjazem à polarização, oferecemos a seguinte leitura 
complementar.
TÓPICO 2 | TIPOS DE TRADUÇÃO
31
LEITURA COMPLEMENTAR
AS TEORIAS DA TRADUÇÃO SEGUNDO STEINER, BORGES E 
LEOPARDI
Andrea Guerini e Walter Costa
Diante da variedade de teorizações, vamos agora ver como o professor, 
crítico e teórico George Steiner agrupa as teorias da tradução. Para ele, a produção 
teórica ocidental sobre o assunto pode ser dividida em quatro grandes períodos: 
1 o primeiro caracteriza-se como o mais empírico e abarcaria de 46 a. C. a 1804, 
de Cicero a Hölderlin. Entre as duas datas, figuram São Jerônimo, Leonardo 
Bruni, Montaigne, Dryden, dentre outros; 
2 o segundo período, de teoria e investigação hermenêutica, dá ao problema 
da tradução um caráter mais filosófico, iniciando-se com os escritos de Tytler 
e Schleiermacher passando por Schlegel e Humboldt. Já os textos de Goethe, 
Schopenhauer, Paul Valéry, Pound, Croce, Benjamin e Ortega y Gasset refletem 
as descrições da atividade do tradutor e das relações entre as línguas. A época 
comporta uma historiografia da tradução e se estende até Valery Larbaud (1946); 
3 o terceiro momento é o da corrente moderna. No final da década de 40 aparecem 
artigos sobre tradução automática. Os pesquisadores russos e tchecos aplicam 
a teoria linguística e os métodos estatísticos à tradução; 
4 no quarto momento, por volta da década de 60, há o redescobrimento de “A 
tarefa do tradutor”, texto de Walter Benjamin, publicado em 1923, que dará 
nova vida aos estudos hermenêuticos, quase filosóficos, sobre a tradução e 
a interpretação. Decai a confiança que inspirava a tradução automática. Na 
época, o estudo da teoria e da prática da tradução torna-se interdisciplinar, 
com contribuições, dentre outros, da psicologia, antropologia, sociologia 
e etnografia. Assim, a filologia clássica, a literatura comparada, a estatística 
lexical e etnográfica, a sociolinguística, a retórica formal, a poética e o estudo 
da gramática confluem no propósito de esclarecer o ato de tradução e os 
mecanismos da vida entre as línguas (2005, p. 259-262). 
Como podemos perceber, muito tem se falado sobre a tradução entre 
línguas diferentes, além da teoria sobre o assunto debate: 
1 tradução literal; 
2 tradução intermediária, que se dá com a ajuda de um enunciado que procura 
ser fiel e, no entanto, autônomo; 
3 imitação, recriação, variação ou interpretação paralela. 
UNIDADE 1 | ESTUDOS DA TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO EM LÍNGUA DE SINAIS
32
Steiner vai observar, por exemplo, que embora a história da tradução 
seja muito rica, o número de ideias originais e significativas sobre o assunto 
permanece limitado, porque as reflexões sempre tendem a falar ou da tradução 
literal, ou da tradução livre.
Entretanto, há autores como Jorge Luis Borges, por exemplo, que vão 
além desse tipo de classificação e que dão uma nova dimensão à tradução, 
valorizando-a por contribuir para a discussão estética. Na concepção borgiana, as 
traduções são vistas não apenas como derivadas de um original necessariamente 
superior, mas como atualizações do original que podem, eventualmente, ser tão 
ou mais significativas do que este. 
Assim, um conjunto de traduções realizadas para diferentes línguas 
pertencentes a sistemas literários sofisticados pode representar para seu leitor 
mais riqueza estética do que para o leitor monolíngue do original. Borges ilustra 
o aparente paradoxo de as traduções oferecerem mais prazer estético que o 
original, dizendo que pelo fato de não conhecer grego, pôde ler a Odisseia em 
várias traduções para diferentes línguas. 
Para Borges, que era um grande conhecedor de línguas estrangeiras, a sua 
leitura de um conjunto de Odisseias em inglês, francês, alemão, representando 
diferentes estilos e épocas, constituiu uma experiência literária mais rica doque 
sua leitura de Dom Quixote, feita apenas em espanhol. A tradução interlingual 
também serve como exercício de escrita e como meio de desenvolver e/ou 
aprimorar o próprio estilo. 
Aliás, muitos escritores, por exemplo, o italiano Giacomo Leopardi (1798-
1837), defendem a prática da tradução para o escritor iniciante. É traduzindo que 
se aprende a compor com estilo. Convém frisar que quando Leopardi fala que 
é traduzindo que se aprende a escrever, ele se refere à tradução de excelentes 
autores clássicos gregos e latinos, como Homero, Virgílio e Horácio. Entretanto, 
no caso de ser escritor e escrever bem, a probabilidade de uma boa tradução é 
bastante alta, pois a tradução de qualidade é obra do escritor maduro. 
Assim, em uma de suas primeiras observações sobre tradução, que é 
encontrada em uma carta de 29 de dezembro de 1817 endereçada ao amigo e 
escritor Pietro Giordani, ele diz: [...] dou-me conta de que traduzir, assim por 
exercício, deve realmente preceder a atividade de compor, sendo útil e necessário 
para os que querem tornar-se escritores insignes; mas para tornar-se um grande 
tradutor convém antes haver composto e ter sido bom escritor: enfim, uma 
tradução perfeita é obra mais da maturidade que da juventude (1996, p. 730). 
TÓPICO 2 | TIPOS DE TRADUÇÃO
33
Leopardi coloca a prática da tradução como requisito para se tornar um 
bom escritor porque, para o escritor italiano, a tradução possibilita o mais íntimo 
e profundo contato com determinados textos literários, com suas formas, mas 
também com o conteúdo das obras dos escritores que estão sendo traduzidos.
Com as ideias trazidas, Leopardi lança as bases da relevância do traduzir, 
estabelecendo a relação tradutor-escritor e escritor-tradutor, afirmando que 
somente um bom escritor pode ser um bom tradutor. Claro que a ideia pode ser 
contestada e há muitos autores que defenderam uma ou outra posição, embora a 
balança pareça pender mais para o lado de Leopardi.
FONTE: GUERINI, Andréia; COSTA, Walter. Introdução aos estudos de tradução. Florianópolis: 
CCE/UFSC, 2006. p. 16-18.
4 TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA 
Conforme já indicamos no início do tópico, Jakobson (1969) entende a 
tradução intersemiótica como a transmutação de uma obra de um sistema de 
signos a outro. Rónai (1976, p. 2), por sua vez, oferece um conceito mais amplo, 
afirmando que a tradução intersemiótica é
[...] aquela a que nos entregamos ao procurarmos interpretar o 
significado de uma expressão fisionômica, um gesto, um ato simbólico 
mesmo desacompanhado de palavras. É em virtude da tradução que 
uma pessoa se ofende quando outra não lhe aperta a mão estendida ou 
se sente à vontade quando lhe indicam uma cadeira ou lhe oferecem 
um cafezinho.
Frequentemente, uma tradução intersemiótica ocorre entre um sistema 
verbal e um não verbal. Exemplos clássicos do tipo de percurso são:
• a passagem da ficção literária ao cinema, ao vídeo e aos quadrinhos; 
• ilustração de livros; 
• passagem do texto à publicidade.
UNIDADE 1 | ESTUDOS DA TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO EM LÍNGUA DE SINAIS
34
FIGURA 3 – A DIVINA COMÉDIA DE DANTE EM QUADRINHOS: EXEMPLO 
DE TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA
FONTE: Casa Guilherme de Almeida sedia lançamento de “Odisseia em 
Quadrinhos” Disponível em: <http://www.casaguilhermedealmeida.org.
br/noticias/ver-noticia.php?id=24>. Acesso em : 07 jun 2018.
Todavia, a tradução intersemiótica também pode acontecer entre dois 
sistemas não verbais. Como exemplo, temos translações entre:
• música e dança;
• música e pintura;
• etc.
FIGURA 4 – A MÚSICA DE ERNESTO LECUONA TRADUZIDA EM DANÇA 
PELO GRUPO CORPO, DE BELO HORIZONTE: EXEMPLO DE TRADUÇÃO 
INTERSEMIÓTICA
FONTE: PAULA, Mônica de. Grupo Corpo em BH. 2016. Disponível em: 
<ameixajaponesa.com.br/2016/12/grupo-corpo-em-bh/>. Acesso em: 
15 maio 2018.
TÓPICO 2 | TIPOS DE TRADUÇÃO
35
Assim, de acordo com Guerini e Costa (2009, p. 23), na passagem de texto 
para outro sistema, podemos observar o seguinte percurso: 
QUADRO 2 - CAMINHO DO TEXTO EM UMA TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA
texto de partida → intérprete → ícone de chegada
através de códigos diferentes, isto é
texto = imagem estática: desenho, foto, pintura
ou
texto = imagem animada através de vídeo, cinema
FONTE: Guerini e Costa (2009, p. 23)
A tradução intersemiótica guarda semelhanças em relação aos outros dois 
tipos. No entendimento de Diniz (1998), de modo similar às traduções intralingual e 
interlingual, a intersemiótica também busca equivalentes, ou seja, procura em outro 
sistema de signos elementos formais cujas funções se assemelhem às dos elementos 
originais. Segundo a autora, tal busca por equivalentes deve dar conta de transportar 
também o sentido da obra original, o que torna a tarefa bastante delicada.
Diniz (1998, p. 320) argumenta que “mesmo que se estabeleçam 
equivalentes semânticos para os elementos de dois sistemas de signos diferentes, 
não se pode abranger todas as nuances de cada um dos sistemas”. O raciocínio 
da autora nos parece bastante plausível, já que, em se tratando de tradução, seja 
a mais literal delas ou a mais transvertida, jamais haverá correspondência total 
entre dois textos. Assim,
[...] toda tradução irá [...] oferecer sempre algo além ou aquém do 
chamado original, e o sucesso não dependerá apenas da criatividade 
nem da habilidade, mas das decisões tomadas pelo tradutor, seja 
sacrificando algo, ou encontrando a todo custo um equivalente. Se nos 
lembrarmos de que o sentido é o resultado de uma interpretação, de 
uma leitura, e da função que o texto/tradução terá para a audiência a 
que se destina, nunca poderemos avaliar uma tradução com critérios 
de fidelidade (DINIZ, 1998, p. 330).
O exercício de decomposição em uma tradução intersemiótica pode ser 
facilmente observado se pensarmos na transposição de um texto escrito para o 
cinema. Como sabemos, uma parte ínfima do texto escrito se converte em falas de 
personagens no cinema. 
UNIDADE 1 | ESTUDOS DA TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO EM LÍNGUA DE SINAIS
36
A maior parte se transforma em gestos, sons, ambientação, trilha sonora, 
montagem, enquadramento, iluminação, cor, plano, perspectiva etc. Como 
observa Osimo (2004), para realizar a tradução fílmica de um texto verbal, é 
imprescindível fazer uma subdivisão racional do original para decidir quais 
elementos da composição fílmica são confiáveis para tradução de determinados 
elementos estilísticos ou narratológicos do original. 
FIGURA 5 – CENA DO FILME TROIA (2004), DE WOLFGANG PETERSEN, VERSÃO CINEMATOGRÁFICA 
DA ILÍADA DE HOMERO: EXEMPLO DE TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA
FONTE: AMC Network Entertainment LLC (2008)
Uma abordagem que defende abertamente tal processo de decomposição 
do texto em “unidades tradutórias” é a chamada teoria da funcionalidade, 
representada por Nord (2012 apud PONTES; PEREIRA, 2017). Conforme a visão, 
o tradutor sabe intuitivamente que a tradução de um texto é feita por partes e, 
em princípio, busca reconstruir tais partes sequencialmente no texto de chegada, 
tomando por base a estrutura de partida. 
Ao fazê-lo, porém, depara-se com itens lexicais desconhecidos, estruturas 
sintáticas incompreensíveis e ambiguidades semânticas de difícil solução. 
Modifica o ritmo sequencial do trabalho do tradutor, levando-o a retroceder, 
formular novas possibilidades, fazer novas escolhas, suspender problemas não 
solucionados etc. Para sair de tal labirinto, a teoria da funcionalidade defende 
que o tradutor abandone as literalidades lexicais e sintáticas, e: (1) decomponha o 
texto em unidades tradutórias, identificando a função de cada uma; e (2) oriente-
se por uma contextualização mais adequada na língua e cultura de chegada.
TÓPICO 2 | TIPOS DE TRADUÇÃO
37
 Segundo Pontes e Pereira (2017), as unidades de tradução podem variar 
de acordo com a compreensão do texto pelotradutor, e é absolutamente legítimo. 
Transpondo tal teoria para o contexto da tradução intersemiótica, vemos que tal 
tipo recorre justamente à seleção de unidades tradutórias a fim de reconstruí-las 
ou recombiná-las no sistema de chegada, com base na função de cada uma.
Feitas as considerações, podemos assumir que a tradução intersemiótica 
não é tão diferente das demais quanto parece à primeira vista. Sua dificuldade e 
particularidade residem no fato de que o seu praticante precisa se desprender das 
palavras e fazer um exercício mais intenso de abstração em direção aos signos e 
suas funcionalidades.
UNIDADE 1 | ESTUDOS DA TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO EM LÍNGUA DE SINAIS
38
LEITURA COMPLEMENTAR
A TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA
Bruno Osimo
A tradução de um sistema de signos (por exemplo, o sistema verbal) para 
outro (por exemplo, um sistema não verbal), e vice-versa, pertence sem dúvida ao 
campo dos estudos da tradutologia. O fato de, no início ou no fim do processo, não 
se ter um texto verbal, não lhe tira importância; pelo contrário, devido a algumas 
implicações, torna-se fundamental para a descrição do processo tradutivo em geral.
Em lugar de considerar uma tradução intersemiótica como um caso fronteiriço 
que Jakobson, por alguma razão, incluiu em seu clássico ensaio sobre os aspectos 
linguísticos da tradução (talvez o ensaio tradutológico mais citado de todos os 
tempos), seria melhor considerá-la como uma atividade que nos permite conceber o 
processo tradutivo do ponto de vista das novidades e, portanto, muito interessantes.
Segre afirma:
No uso comum, texto, que deriva do latim textus, 'tecido', desenvolve 
uma metáfora na qual são visíveis as palavras que formam uma 
obra e os elementos que as unem, como ao se tratar de uma trama. A 
metáfora, que antecipa as observações sobre a coesão do texto, alude 
em particular ao conteúdo, ao que está escrito em uma obra.
Se interpretarmos em seu sentido mais amplo, sem ter em conta que 
Segre fala de "palavras" e "escrito", podemos transferir o conceito de texto para 
qualquer obra de tipo musical, pictórico, cinematográfico, dentre outros. A obra 
é também um tecido consistente e coeso, um sistema de estruturas coimplicadas 
em diferentes níveis, de maneira que cada elemento adquire um valor em relação 
aos demais.
Steiner também concorda com aqueles que incluem a tradução 
intersemiótica na ciência mais ampla da tradução:
Uma "teoria" da tradução, uma "teoria" da transferência semântica, deve 
significar uma de duas coisas: ou se trata de uma manifestação aguçada 
intencionalmente, orientada hermeneuticamente, da totalidade 
da comunicação semântica - incluída a tradução intersemiótica ou 
"transmutação" de Jakobson -, ou é um apartado de tal modelo, com 
referência específica aos intercâmbios intralinguísticos, à emissão e 
recepção de mensagens significativas entre linguagens diferentes [...]. 
A designação "totalizadora" é ainda mais instrutiva porque discute 
o fato de que todos os procedimentos de articulação expressiva e 
recepção interpretativa sejam translacionais, de maneira intra ou 
interlinguística.
TÓPICO 2 | TIPOS DE TRADUÇÃO
39
Tentaremos agora demonstrar, do ponto de vista metodológico, a utilidade 
de incluir a tradução intersemiótica na busca de uma descrição do processo 
tradutivo.
Em primeiro lugar, é necessário destacar que existem algumas diferenças 
entre as linguagens verbais, que são discretas, e as linguagens icônicas (como a 
pintura ou as artes figurativas em geral), que são contínuas. 
Nas linguagens discretas, podemos distinguir um signo e outro, mas nas 
linguagens contínuas o texto não é divisível em signos discretos. Se uma pintura 
representa uma árvore, não é fácil dividir o texto em signos separados.
Lotman explicou com eficácia:
A impossibilidade de realizar uma tradução exata de linguagens 
discretas para não discretas, e vice-versa, tem raiz em suas naturezas 
claramente diferentes: nos sistemas linguísticos discretos, o texto 
é secundário em relação ao signo, ou seja, divide-se claramente em 
signos. O isolamento do signo como unidade elementar inicial não 
representa dificuldade alguma. Nas linguagens contínuas, o texto é 
fundamental: não se divide em signos, mas é um signo em si mesmo, 
ou é isomórfico para um signo.
Temos repetido que todo tipo de ato comunicativo, inclusive todo processo 
tradutivo, nunca é completo, pois sempre existe resíduo, ou seja, uma parte da 
mensagem não chega ao destino. 
FONTE: OSIMO, Bruno. Tradução intersemiótica (primeira parte). Logos Group, 2008. Disponível 
em: <courses.logos.it/plscourses/linguistic_resources.cap_1_36?lang=bp>. Acesso em: 15 maio 2018. 
40
RESUMO DO TÓPICO 2
Neste tópico, você aprendeu que:
• Retomamos para a clássica tipologia do linguista Jackobson, que divide a 
tradução em três tipos: intralingual, interlingual e intersemiótica. A tradução 
intralingual ou reformulação consiste na interpretação dos signos verbais por 
meio de outros signos da mesma língua. A tradução interlingual ou tradução 
propriamente dita consiste na interpretação dos signos verbais por meio de 
alguma outra língua. Ainda, a tradução intersemiótica ou transmutação 
consiste na interpretação dos signos verbais por meio de sistemas de signos 
não verbais.
• Também mencionamos uma quarta tipificação, conforme Pereira (2008), 
que é a tradução sociolinguística, quando procedemos a traduções dialetais, 
decorrentes de diferenças de classes sociais, comunidades de fala, região, sexo, 
dentre outros fatores.
• Salientamos que, ao longo da história, a maior parte das abordagens sobre a 
tradução acabou, de uma forma ou de outra, tangenciando a questão do foco 
sobre o texto-fonte ou o texto-alvo, e que a dicotomia é uma maneira útil e 
simplificada de compreender os problemas que incidem sobre a tradução 
interlingual.
• Ao debater a tradução intersemiótica, aproximamo-la da teoria da 
funcionalidade, que defende abertamente a decomposição do texto-fonte em 
unidades tradutórias, recomendando que o tradutor abandone as literalidades 
lexicais e sintáticas, a fim de decompor o texto em unidades funcionais e 
contextualizá-lo na língua e cultura de chegada. 
41
1 Reflita sobre a dicotomia “foco no texto de partida vs foco no texto de 
chegada”, destacada na discussão sobre a tradução interlingual. Em que 
situações, como futuro tradutor ou intérprete de Libras, você se posicionaria 
em favor do foco no texto de partida e em que situações você se posicionaria 
no foco no texto de chegada? Explique, por exemplo, qual seria a sua postura 
diante dos seguintes contextos:
a) Alguém está falando sobre qualidades formais de um poema escrito em 
língua portuguesa. Na tradução para Libras, você focaria no texto de partida 
ou no texto de chegada? Explique.
b) Alguém está simplesmente passando orientações, em português, sobre 
como se comportar em uma situação específica (uma entrevista de emprego, 
por exemplo). Na tradução para Libras, você focaria no texto de partida ou 
no texto de chegada? Explique.
2 (Adapt. de concurso para tradutor/intérprete de Libras da UFSJ/2016). 
Relacione os tipos de tradução elencados com as definições dadas a seguir, 
a partir de Pereira (2008).
a) Tradução interlingual.
b) Tradução intralingual.
c) Tradução sociolinguística. 
d) Tradução intersemiótica. 
( ) Ocorre quando há a reformulação entre signos verbais dentro de uma 
mesma língua; por exemplo, no caso da paráfrase.
( ) Ocorre quando signos não verbais são transformados em linguagem 
verbal. 
( ) Envolve duas línguas, quando há a reformulação de um texto em uma 
língua diferente daquela em que foi inicialmente enunciada.
( ) Aquela em que a intenção do interlocutor é traduzida com base nos 
padrões de formação sociocultural existentes no meio da comunidade 
onde a interação linguísticaocorre.
Assinale a alternativa CORRETA:
a) ( ) a, d, b, c.
b) ( ) b, d, c, a.
c) ( ) b, d, a, c.
d) ( ) c, d, b, a.
AUTOATIVIDADE
42
3 (Adapt. de concurso para tradutor/intérprete de Libras da UFSJ/2016). Sabe-
se intuitivamente que a tradução de um texto se faz por partes. Em princípio, 
as partes podem ser construídas sequencialmente no texto de chegada, 
tomando-se por base a estrutura do texto de partida. Em situações práticas, 
porém, nem sempre uma tradução transcorre tão naturalmente. Depara-se 
com itens lexicais desconhecidos, estruturas sintáticas incompreensíveis e 
ambuiguidades semânticas de difícil solução.
Com base no enunciado, analise as afirmativas a seguir:
I- Os conhecimentos modificam o ritmo sequencial do trabalho de um 
tradutor, levando-o a retroceder com o intuito de buscar explicações por 
meio de passagens já traduzidas e/ou a avançar no texto. Assim, deixa 
temporariamente de lado problemas não solucionados.
II- A Teoria da Funcionalidade vê a função de uma tradução como sendo objeto 
primordial e defende que o tradutor não abandone as literalidades lexicais 
e sintáticas, e descarte a tradução que se oriente pela contextualização 
mais adequada na língua e cultura de chegada.
III- Segundo pesquisadores da área, as Unidades de Tradução (UTs) podem 
variar de acordo com a compreensão do texto pelo tradutor. Conhecimentos 
linguísticos, tanto na língua de partida quanto na língua de chegada, e o 
conhecimento prévio sobre o assunto tratado, são fatores essenciais para 
essa prática.
Sobre as afirmativas citadas, é possível afirmar que:
a) ( ) I e II estão corretas.
b) ( ) I e III estão corretas.
c) ( ) todas estão corretas.
d) ( ) nenhuma das afirmativas está correta.
43
TÓPICO 3
FUNÇÕES DO TRADUTOR E DO INTÉRPRETE
UNIDADE 1
1 INTRODUÇÃO
Você já refletiu sobre as diferenças entre o tradutor e o intérprete? 
Como cada um surgiu, em que situações atuam, que especificidades cada 
papel pressupõe? Neste último tópico, vamos abordar determinada distinção, 
discutindo a importância dos dois atores para a comunicação.
Para iniciar a nossa conversa, cremos que seja conveniente apresentar 
uma breve introdução à tarefa da interpretação. 
2 INTERPRETAÇÃO SIMULTÂNEA E INTERPRETAÇÃO 
CONSECUTIVA
Também chamada de “tradução oral” ou “tradução simultânea”, é 
uma atividade extremamente antiga na história e remonta aos diplomatas, 
embaixadores e negociadores que moderaram e viabilizaram o contato entre 
os povos em diversas épocas. Tais sujeitos foram essenciais não só em trocas 
comerciais e culturais, mas também na solução de problemas bélicos e políticos. 
No mundo moderno, o papel ganha novas funções, com a multiplicação de 
eventos sociais em que a presença passa a ser necessária, e adquire especificidades, 
com sua contínua demarcação em relação à figura do tradutor. É o que Guerini e 
Costa (2006, p. 30) comentam na seguinte observação:
Nos tempos modernos, com a chamada globalização, ocorre um 
verdadeiro florescimento da interpretação com a multiplicação de 
colóquios e congressos internacionais. Cabe recordar a diferenciação 
paulatina entre a figura do intérprete e a do tradutor. Até o século 
XI, aproximadamente, era chamado intérprete quem fazia tradução, 
tanto oral quanto escrita. A partir do século XII, começa-se a falar de 
intérprete como aquele que faz tradução oral, ou seja, interpretação, e 
de tradutor, como aquele que faz tradução escrita. 
44
UNIDADE 1 | ESTUDOS DA TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO EM LÍNGUA DE SINAIS
Além da vinculação do intérprete à oralidade ou à gestualidade, e 
do tradutor à escrita, as condições de trabalho de um e outro também são 
frequentemente usadas como diferenciadores. Mounin (1965, p. 179), por 
exemplo, chama a atenção para o fato de o intérprete ter de trabalhar de forma 
instantânea, comparando-o a um orador ou a um ator, enquanto que o tradutor 
tem mais tempo para se planejar e elaborar seu trabalho:
O intérprete atua com a forma oral ou gestual e instantânea ou 
consecutiva de tradução, já o tradutor, que trabalha com o texto 
escrito, sempre terá mais tempo para consultar os instrumentos do 
ofício, diferentemente do intérprete. O intérprete deve ser um orador 
e até mesmo um ator: um virtuoso, um artista.
Segundo Magalhães Jr. (2007), há pelo menos dois tipos de interpretação: 
a simultânea e a consecutiva. Na primeira, “o intérprete vai repetindo na língua 
de chegada cada palavra ou ideia apresentada pelo palestrante na língua de 
partida” (MAGALHÃES JR., 2007, p. 44). A modalidade exige uma capacidade 
extraordinária de memorização e intuição. Ainda, demanda recursos técnicos, 
como uma cabine para o intérprete e fones de ouvido para os assistentes. 
Já na tradução consecutiva, “a pessoa que tem a palavra faz pausas 
periódicas em sua fala, a fim de permitir que o intérprete faça o translado da 
língua original (língua-fonte ou língua de partida) à língua dos ouvintes (língua-
meta ou língua de chegada)” (MAGALHÃES JR., 2007, p. 44). 
Ainda que a tarefa do intérprete-orador demande improvisação, como pontuamos, 
não é raro que ele receba o texto a ser interpretado previamente, a fim de se familiarizar com o 
tema, o vocabulário e a fim de pensar em soluções para formulações mais complexas daquele 
texto. Seria, ao menos, a situação ideal, conquanto nem sempre seja possível.
IMPORTANT
E
A imagem a seguir, por exemplo, ilustra uma interpretação durante 
uma assembleia, situação em que não é possível prever os discursos que serão 
proferidos pelos interlocutores.
TÓPICO 3 | FUNÇÕES DO TRADUTOR E DO INTÉRPRETE
45
FIGURA 6 – INTÉRPRETE DURANTE UMA ASSEMBLEIA
FONTE: English for Business (2018)
Convém lembrar o filósofo Schleiermacher (2001) que, ainda no século XIX, 
no ensaio “Sobre os diferentes métodos da tradução”, apontou outra distinção: 
segundo ele, o intérprete seria mais propenso a atuar no campo dos negócios, e o 
tradutor, no campo da ciência e da arte. 
Schleiermacher (2001, p. 29) também faz outra afirmação, de certa forma 
controversa. Segundo ele,
[...] a tradução de escritos narrativos e descritivos pode ter também 
muito da função do intérprete, mas o tradutor se sobrepõe ao intérprete 
quando chega ao seu ramo mais próprio, ou seja, o poder de combinar 
livremente as produções intelectuais da arte e da ciência com o espírito 
da língua, a forma de ver o mundo e a matriz do estado da alma. 
Segundo Guerini e Costa (2006), o filósofo alemão valoriza o tradutor em 
detrimento do intérprete, porque acredita que somente por meio da tradução de 
grandes textos clássicos da literatura ocidental e oriental, e de textos filosóficos e 
religiosos, será possível fortalecer (renovar, ampliar) a língua e a cultura nacional. 
Portanto, por trás do movimento, há uma preocupação política historicamente 
contextualizada. 
De fato, como ressalvam os autores, os tradutores têm um mérito particular, 
uma vez que foram figuras centrais no desenvolvimento das civilizações, pois
[...] sempre contribuíram para a emergência, o enriquecimento e a 
promoção das línguas e literaturas nacionais, para o despertar de uma 
consciência coletiva de grupos étnicos e linguísticos, para importar 
novas ideias e valores, além de colaborar para a preservação do 
patrimônio cultural da humanidade (GUERINI; COSTA, 2006, p. 31).
46
UNIDADE 1 | ESTUDOS DA TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO EM LÍNGUA DE SINAIS
Entretanto, hoje, tal preocupação ainda faz sentido? É cabível a valorização 
do tradutor em detrimento do intérprete? No contexto das línguas de sinais, por 
exemplo, o que você acha?
Antes de tirar suas conclusões, vamos aprofundar um pouco mais o nosso 
conhecimento sobre as especificidades de cada papel.
3 ESPECIFICIDADES DE CADA PAPEL
Embora já tenhamos esboçado algumas respostas para a questão, éimportante nos determos um pouco mais sobre ela: afinal, o que diferencia o 
intérprete e o tradutor? 
Em relação aos requisitos comuns, podemos dizer que, tanto a um 
quanto a outro, é imprescindível transitar bem entre os dois códigos, ou seja, 
é indispensável possuir competência comunicativa nas duas línguas, embora 
ao intérprete particularmente não seja necessária a chamada competência 
tradutória. Por sua vez, é um saber especializado, formado por um conjunto de 
conhecimentos e habilidades, que singulariza o tradutor e o diferencia de outros 
falantes bilíngues não tradutores.
A fim de simplificar a diferença, podemos dizer que tanto um quanto outro 
precisam estar aptos para o uso das duas línguas, mas o tradutor deve, em última instância, 
ser capaz de entregar um texto que possa chamar de tradução.
IMPORTANT
E
E o que torna o intérprete singular? Um primeiro aspecto que 
provavelmente lhe vem à mente é o fato de o intérprete interagir em eventos 
sociais e demandar uma capacidade de improviso. Ainda, segundo Quadros 
(2004), o intérprete se singulariza ao combinar três competências: a linguística, a 
técnica e a metodológica. A competência linguística, reiterando, é a habilidade de 
lidar com as línguas envolvidas no processo de interpretação. Mais uma vez: os 
intérpretes precisam ser bilíngues e precisam possuir um excelente conhecimento 
dos dois idiomas envolvidos. 
A competência técnica diz respeito, por exemplo, à habilidade de 
posicionar-se apropriadamente para interpretar, para usar microfone, para 
usar fones quando necessário, para modular a voz ou a intensidade dos gestos. 
Ainda, a competência metodológica é a habilidade de usar diferentes modos 
de interpretação, escolher aquele mais apropriado diante das circunstâncias e 
encontrar o item lexical e a terminologia adequada.
TÓPICO 3 | FUNÇÕES DO TRADUTOR E DO INTÉRPRETE
47
Para Mounin (1965, p. 129), a função do intérprete se diferencia por 
critérios históricos e políticos:
[...] a tradução diplomática, pela sua utilidade prática, existe há 
mais de quatro milênios. Os tratados de paz criavam a exigência de 
tradutores já́ em épocas em que as religiões eram propriedade de 
uma única comunidade ética, e não se exportavam. Apenas com o 
desenvolvimento das religiões universais, a tradução religiosa se torna 
o mais importante gênero de tradução.
Magalhães Jr. (2007, p. 19), por sua vez, aborda a especificidade do 
intérprete, em contraposição ao tradutor, comparando-o a um artista:
É como mágica. Vista de perto, [a interpretação] parece loucura. 
O intérprete tem que ouvir e falar ao mesmo tempo, repetindo em 
outra língua palavras e ideias que não são suas, sem perder de vista 
o conteúdo, a intenção, o sentido, o ritmo e o tom da mensagem 
transmitida por seu intermédio.
Pereira (2008) traz a discussão para o domínio das línguas de sinais, 
mostrando que a interpretação tem, historicamente, muito mais relevância que 
a tradução stricto sensu. Com a exceção de iniciativas mais modernas, como a 
de Klamt (2014), que vimos no Tópico 1, em que há um projeto de tradução a 
longo prazo e bem delimitado, grande parte das translações envolvendo a Libras 
sempre recorreu à interpretação simultânea.
Por essas razões, a autora reserva o termo “tradução” especificamente para 
operações que partem da língua sinalizada para uma língua escrita e estabelece 
que o termo “interpretação” se destina a operações que partem da língua escrita 
em direção à língua sinalizada. Em seus termos:
[...] a tradução é o termo geral que se refere a transformar um texto 
a partir de uma língua fonte, por meio de vocalização, escrita ou 
sinalização, em outra língua meta. A diferenciação é feita, em um 
nível posterior de especialização, quando se considera a modalidade 
da língua para a qual está sendo transformado o texto. Se a língua 
meta estiver na modalidade escrita, trata-se de uma tradução; se 
estiver na modalidade vocal (também chamada de oral) ou sinalizada 
(presenciais ou de interação imediata), o termo utilizado é interpretação 
(PEREIRA, 2008, p. 136).
A distinção é, em parte, semelhante à da Fundação Rio-Grandense de 
Atendimento ao Excepcional - FADERS, a qual em seu site indica que a tradução 
envolve pelo menos uma língua escrita no processo.
Pereira (2008) também chama a nossa atenção para um estigma dramático 
que marca a vida do intérprete. Para ela, sua profissão é atormentada por 
estereótipos como o velho e surrado traduttori, tradittori (tradutor, traidor), 
fazendo com que a culpa de qualquer incompreensão recaia em primeiro lugar 
sobre o intérprete. 
48
UNIDADE 1 | ESTUDOS DA TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO EM LÍNGUA DE SINAIS
Ser intérprete é ser, intrinsecamente, um profissional atormentado por ter 
que estar presente e fingir-se invisível, algo ainda mais impensável para 
um intérprete de uma língua que é percebida prioritariamente pelo canal 
visual, como uma língua de sinais; e por não poder ser o ‘eu’ nem o ‘tu’ 
plenamente, por estar sempre em uma posição instável e escorregadia de 
um simbiótico locutor-interlocutor (PEREIRA, 2008, p. 138).
Outra particularidade inerente ao intérprete de línguas sinalizadas, trazida 
por Pereira (2008), diz respeito ao surgimento no contexto social e à conquista da 
sua importância. Segundo a autora, a atividade de intérprete no meio surdo surge 
no meio familiar e, aos poucos, foi se estendendo aos professores de crianças 
surdas e ao âmbito religioso. 
Assim, podemos pontuar que o tradutor e o intérprete se especificam de 
diferentes maneiras: mediante aspectos técnicos, mediante a relação com o texto 
escrito, mediante o seu papel na sociedade, mediante as situações em que atua e, 
por fim, mediante o tipo de línguas que manipula.
TÓPICO 3 | FUNÇÕES DO TRADUTOR E DO INTÉRPRETE
49
LEITURA COMPLEMENTAR
ENTREVISTA COM MARIA CRISTINA SILVA, PROFESSORA E 
INTÉRPRETE DE LIBRAS
Rosângela Fressato
A Libras (Língua Brasileira de Sinais) é uma importante ferramenta de 
inclusão social e não poderia deixar de ser inserida no aprendizado oferecido 
pela UNIFENAS. A Universidade instituiu a disciplina curricular de Libras no 
curso de Pedagogia desde 2007 e, nos demais cursos, nos anos seguintes, como 
disciplina optativa. A responsável pela disciplina é a professora Maria Cristina da 
Silva, que recentemente foi certificada pelo MEC como Proficiente na Tradução e 
Interpretação de Libras Língua Portuguesa (PROLIBRAS) e que nesta entrevista 
explica a real importância do trabalho nas salas de aula.
Como a senhora define a importância de um profissional saber a língua de sinais?
Com o conhecimento da Libras, mais oportunidades o profissional terá, 
uma vez que os atendimentos, prestação de serviços e as demais interações sociais 
ainda não contemplam totalmente o atendimento à pessoa surda. Compreender a 
importância e garantir o acesso e permanência de pessoas em condições diversas 
nas escolas implica novos conhecimentos e posturas. O acesso e a permanência de 
pessoas surdas nas escolas estão intrinsecamente ligados à língua de sinais, salvo 
em casos em que a tecnologia, por exemplo, aparelho de amplificação sonora 
individual ou implante coclear são adotados, o que nem sempre é possível.
Os acadêmicos da UNIFENAS têm a consciência da necessidade da ferramenta 
para a inclusão social?
Certamente. Graças às mudanças de consciência, eles entendem que a 
educação é a principal forma de promoção humana. Sendo assim, a escola (solo 
fértil para transformações e desconstruções) é o lugar ideal para novos olhares 
de inclusão. Assim, o professor (substrato fundamental no processo) precisa 
conhecer para atuar na construção de tantas pontes. 
Para compreender que práticas inclusivas devem ser transformadoras, o 
curso de Pedagogia desenvolverá, na disciplina de Educação Inclusiva, um projeto 
que visa a orientaras indústrias e empresas sobre a convivência no trabalho com 
pessoas com necessidades especiais. E a UNIFENAS prima pela acessibilidade: 
vagas destinadas à pessoa com mobilidade reduzida, banheiros adaptados, 
elevador, intérprete de Libras... são as barreiras dando lugar para as rampas...
50
UNIDADE 1 | ESTUDOS DA TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO EM LÍNGUA DE SINAIS
Além das suas colações, que aparato a auxilia nas aulas?
O curso de Pedagogia recebe convidados com os quais compartilha da 
confecção de material adaptado para alfabetização do aluno surdo. A biblioteca 
da Universidade dispõe de vasto material para consulta, como, por exemplo, 
dicionários ilustrados. Outros materiais são disponibilizados no blog: wwwlibras.
blogspot.com (Libras – Sinais de Inclusão), no qual podem ser encontrados alguns 
trabalhos produzidos pelos alunos.
A UNIFENAS também organiza alguns eventos que promovem a 
disseminação da Língua de Sinais em Alfenas e região, como o Fórum de Libras.
 
Todos os anos realizamos o Fórum de Libras, quando são apresentados 
alguns projetos de alunos do curso de Extensão em Libras e de acadêmicos do 
campus Alfenas. O Fórum recebe convidados que são especialistas envolvidos na 
área da surdez: fonoaudiólogos, educadores, familiares de pessoas surdas e surdos, 
para a troca de experiências e depoimentos. A APAE do Município de Areado 
tem sido nossa parceira todos os anos, presente no Fórum e compartilhando dos 
nossos ideais no sentido de conhecer e divulgar a importância da Libras para 
inclusão de surdos. No segundo semestre deste ano haverá a quinta edição do 
Fórum de Libras.
Em sua opinião, a falta de professores qualificados em sala de aula pode prejudicar 
o aprendizado de um aluno surdo nas escolas?
A Libras deve estar presente não só na sala de aula em que há o aluno surdo 
(via intérprete), mas também na convivência com professores e amigos, afinal, é 
por meio da verbalização e expressão de nossos pensamentos que interagimos e 
construímos nossa identidade. 
Ainda, a língua é um dos instrumentos fundamentais na percepção de 
nós mesmos e do outro. A presença de um aluno surdo em escolas que não 
adotam o bilinguismo (Libras e língua portuguesa escrita), direito postulado em 
documentos nacionais e internacionais, equivale a abrir mão da acessibilidade e, 
consequentemente, do direito à cidadania.
A Libras possui estrutura gramatical própria?
Sim. A Libras é visual-gestual; é uma língua pronunciada pelo corpo. Os 
sinais são formados por meio da combinação de formas e de movimentos das mãos 
e de pontos de referência no corpo ou no espaço, ou seja, parâmetros. Segundo 
a legislação vigente, Libras constitui um sistema linguístico de transmissão de 
ideias e fatos, oriundos de comunidades de pessoas com surdez no Brasil. Há uma 
forma de comunicação e expressão, de natureza visual-motora, com estrutura 
gramatical própria.
Fonte: UNIFENAS. Entrevista com Maria Cristina Silva, professora e intérprete de Libras. Libras na 
Universidade: uma inclusão social. Portal Unifenas, Notícias, 29 abr. 2013. Disponível em: <www.
unifenas.br/noticia.asp?note=uni_1020>. Acesso em: 15 maio 2018.
51
RESUMO DO TÓPICO 3
Neste tópico, você aprendeu que:
• Existem, pelo menos, dois tipos de interpretação: a simultânea e a consecutiva. 
Na primeira, o intérprete repete na língua de chegada cada palavra ou ideia 
apresentada pelo palestrante na língua de partida. A modalidade exige uma 
capacidade extraordinária de memorização e intuição. Ainda, demanda 
recursos técnicos, como uma cabine para o intérprete e fones de ouvido para os 
assistentes. 
• Na tradução consecutiva, a pessoa que tem a palavra faz pausas periódicas em 
sua fala, a fim de permitir que o intérprete faça o translado da língua original 
(língua-fonte ou língua de partida) à língua dos ouvintes (língua-meta ou 
língua de chegada).
• É comum que o intérprete disponha do texto a ser interpretado previamente, 
a fim de se familiarizar com o tema, com o vocabulário e pensar em soluções 
para formulações mais complexas daquele texto. Embora seja a situação ideal, 
nem sempre é possível. Há ocasiões, como assembleias e eventos esportivos, 
que impossibilitam a preparação prévia.
• O tradutor e o intérprete se especificam de diferentes maneiras: por meio de 
aspectos técnicos, relação com o texto escrito, papel na sociedade, situações em 
que atua e tipo de línguas que manipula.
52
1 Por que, no contexto das línguas de sinais, a interpretação tem, historicamente, 
mais relevância que a tradução stricto sensu? Que especificidades envolvendo 
esse tipo de língua confere à interpretação um status diferenciado?
2 (Adapt. de concurso para tradutor/intérprete de Libras da UFSC/2018). 
Diante de diversas situações e contextos, o intérprete de Libras poderá optar 
pela interpretação consecutiva ou simultânea. Qual alternativa se 
refere APENAS às características de uma interpretação consecutiva?
a) ( ) Exige do intérprete mais tempo para processar a mensagem-fonte para 
em seguida interpretar, podendo lançar mão de notas para possíveis 
retomadas.
b) ( ) É realizada com a mensagem-fonte em andamento, devendo ser 
interpretada até que sofra uma pausa.
c) ( ) É uma modalidade de interpretação nova para as línguas orais, sendo 
recorrente nas línguas de sinais.
d) ( ) Essa modalidade de interpretação possibilita às pessoas de diferentes 
línguas participarem em tempo real de reuniões, palestras e cursos sem 
barreiras.
e) ( ) Foi usada pela primeira vez, após a Segunda Guerra Mundial, nos 
julgamentos de nazistas. A modalidade de interpretação, usada até 
então, era apenas simultânea; no entanto, pela presença de quatro 
idiomas nos julgamentos, passou a ser uma modalidade viável.
3 (Adapt. de concurso para tradutor/intérprete de Libras da UFSJ/2016). 
Embora qualquer falante bilíngue possua competência comunicativa nas 
línguas que domina, nem todo bilíngue possui competência tradutória. A 
competência tradutória é um conhecimento especializado, integrado por 
um conjunto de _________________ e _________________, que singulariza o 
tradutor e o diferencia de outros falantes bilíngues não tradutores.
Os termos que completam a frase CORRETAMENTE são:
a) ( ) conhecimentos linguísticos – culturais.
b) ( ) atos tradutórios - de interpretação.
c) ( ) conhecimentos – habilidades.
d) ( ) habilidades linguísticas – culturais.
AUTOATIVIDADE
53
4 (Adapt. de concurso para tradutor/intérprete de Libras da UFSJ/2016). 
Conforme Quadros (2004), os itens a seguir se referem aos modelos de 
tradução e de interpretação:
I- Competência linguística é a habilidade de manipular com as línguas 
envolvidas no processo de interpretação. Os intérpretes precisam ter um 
excelente conhecimento de ambas as línguas envolvidas.
II- Competência técnica é a habilidade de posicionar-se apropriadamente 
para interpretar, para usar microfone e para interpretar usando fones, 
quando necessário.
III- Competência metodológica é a habilidade de usar diferentes modos de 
interpretação, escolher o modo apropriado diante das circunstâncias e 
encontrar o item lexical e a terminologia adequada.
Sobre esses itens, pode-se afirmar que:
a) ( ) I e II estão corretos.
b) ( ) I e III estão corretos.
c) ( ) todos estão corretos.
d) ( ) nenhum dos itens está correto.
54
55
A partir dos estudos desta unidade, você será capaz de:
• compreender teorias e práticas referentes à tradução e à interpretação em LS;
• entender o sistema comunicativo da LO e LS;
• compreender estratégias aplicadas na tradução e interpretação em LS;
• conhecer os modelos de tradução e interpretação em LS;
• identificar atividades tradutórias e interpretativas;
• problematizar a ética profissional;
• entender políticas que contribuem pararegulamentação e formação;
• conhecer as tecnologias como apoio;
• identificar desafios possibilidades.
UNIDADE 2
TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO: 
CONSIDERAÇÕES TEÓRICAS, 
COGNITIVAS E PRÁTICAS
OBJETIVOS DE APRENDIZAGEM
PLANO DE ESTUDOS
Esta unidade está dividida em três tópicos. Durante seus estudos ou no final 
de cada unidade, você encontrará atividades que contribuirão para seu co-
nhecimento e aprendizado dos conteúdos apresentados.
TÓPICO 1 – LINGUAGEM E TEORIA
TÓPICO 2 – ESTRATÉGIAS APLICADAS NA TRADUÇÃO E 
 INTERPRETAÇÃO EM LÍNGUA DE SINAIS
TÓPICO 3 – ATIVIDADES DE TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO
56
57
TÓPICO 1
LINGUAGEM E TEORIA
UNIDADE 2
1 INTRODUÇÃO
“A estrutura da língua que uma pessoa fala influencia a maneira com 
que esta pessoa percebe o universo” (VYGOTSKY, 1934, p. 5).
Nesta unidade, iremos considerar algumas teorias e reflexões relacionadas 
à prática da tradução e interpretação, associadas à língua de sinais. Os estudos 
da Tradução e Interpretação em Língua de Sinais têm tido muito destaque pela 
modalidade visual/espacial das Línguas de Sinais (LS), por meio de aspectos 
culturais e de identidade. 
Assim como as Línguas Orais (LO), as Línguas de Sinais (LS) são dinâmicas 
e estão sempre em processo de desenvolvimento e ampliação. Assim, é necessário 
conhecer e se aprofundar no campo dos Estudos de Tradução e Interpretação 
da língua, a fim de discutirmos o conceito e os tipos de tradução que integram a 
cultura da comunidade surda.
Na Unidade 1 tivemos uma visão antropológica, resultante dos estudos da 
tradução e interpretação das línguas, das diversidades e da linguística, e algumas 
características do papel do profissional atuante. 
A partir de agora, refletiremos brevemente sobre os sistemas de línguas 
orais e de sinais, problematizar questões ligadas às teorias e às práticas do 
profissional Tradutor Intérprete de Línguas de Sinais, que atua na atividade de 
traduzir e interpretar, sobretudo no que diz respeito ao par linguístico Língua 
Portuguesa e Língua Brasileira de Sinais – Libras.
 
Discutiremos algumas considerações teóricas e práticas a respeito da 
área da tradução e interpretação. É necessário destacar a atenção para um dos 
principais canais de comunicação: o olhar. Assim, veja os elementos necessários 
para a comunicação: emissor: emite, codifica a mensagem; receptor: recebe, 
decodifica a mensagem; mensagem: conteúdo transmitido pelo emissor; código: 
conjunto de signos usados na transmissão e recepção das mensagens; referente: 
contexto relacionado ao emissor; canal: meio que circula a mensagem. No que 
diz respeito à comunicação das línguas de sinais, o olhar se torna ainda mais 
imprescindível, devido à modalidade, que é visual-espacial.
UNIDADE 2 | TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO: CONSIDERAÇÕES TEÓRICAS, COGNITIVAS E PRÁTICAS
58
FIGURA 1 – ELEMENTOS DA COMUNICAÇÃO
Elementos da comunicação
EMISSOR RECEPTOR
CONTEXTO
REFERENTE
MENSAGEM
CANAL
CÓDIGO
FONTE: Disponível em: <https://pt.slideshare.net/CiceroLuciano/interpretao-de-
texto-31362813>. Acesso em: 18 mar. 2018.
Vygotsky (1998, p. 8) fez algumas relações entre o pensamento e a 
linguagem, destacando que a “mais importante de todas é a relação entre o 
aspecto fonético da linguagem e o significado”. Para o autor, “a linguística 
moderna utiliza o fonema, a menor unidade fonética indizível pertinente para 
o significado, unidade essa que, portanto, é característica da linguagem humana 
distinta de outros sons”. 
Demonstra que existe um sistema dinâmico de significados, em que 
o afetivo e o emocional se unem. Assim, para conseguirmos uma linguagem 
significativa entre o emissor e o receptor, o fonema produz significados, que 
estimulam e ativam o processo cognitivo do sujeito.
Segundo estudos de Quadros, Pizzio e Rezende (2009), o fonema é a unidade 
mínima sem significado de uma determinada língua. Um fonema pode ter alofones, ou seja, 
realizações variadas de um mesmo fonema. 
No português, em alguns contextos linguísticos, o /t/ pode ser produzido como /tch/ em algumas 
regiões do Brasil, mas não implica em mudança de significado. Por exemplo, /tia/ e /tchia/. 
FONTE: Disponível em: <http://www.libras.ufsc.br/colecaoLetrasLibras/eixoFormacaoEspecifica/
linguaBrasileiraDeSinaisI/assets/459/Texto_base.pdf>. Acesso em: 18 mar. 2018.
IMPORTANT
E
TÓPICO 1 | LINGUAGEM E TEORIA
59
Os sinais, nas línguas de sinais, são equivalentes às palavras nas línguas orais.
IMPORTANT
E
Embora o termo “fonema” esteja ligado às línguas orais auditivas, pois 
a palavra está relacionada com a fonologia, que classifica fonema como sons/
fala ou fone, o termo também é usado para se referir aos estudos dos elementos 
básicos das línguas de sinais.
A linguística é uma área de estudos do conhecimento humano complexa. 
Ela formula uma teoria a respeito das línguas e como elas funcionam. Ao longo 
dos anos, vem sofrendo transformações, por meio de estudos e mudanças 
culturais e sociais. 
Sem dúvida, um dos estudiosos que se destacou nos estudos da linguística 
foi Saussure, considerado um revolucionário nos estudos da linguagem. 
Considerou a linguagem como um sistema de signos, estudo que se tornou 
fundamental para entender as línguas naturais. 
DICAS
Marcos Bagno é professor da Universidade de Brasília (UnB) e pesquisador. 
Escritor, poeta e tradutor, dedica-se à pesquisa e à ação no campo da educação linguística, 
com interesse particular no impacto da sociolinguística no ensino. Colabora em diversos 
meios de comunicação. Quer saber mais sobre o autor e suas obras? Acesse: <https://
marcosbagno.wordpress.com/sobre/>. Acesso: 20 mar. 2018.
A partir dos minuciosos estudos, a linguagem não é vista como abstrata, 
mas algo vivo, que sofre transformações por meio de combinações de sons ou 
signos (palavras) emitidos pelas pessoas, que se unem para produzir significados 
e pela comunicação humana. Da mesma forma, há a implicação na língua de 
sinais, ou seja, as combinações de sinais/palavras resultam em uma comunicação 
não verbal entre os sujeitos que a usam. 
UNIDADE 2 | TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO: CONSIDERAÇÕES TEÓRICAS, COGNITIVAS E PRÁTICAS
60
Segundo Rodrigues (2008), Saussure, na sua definição de língua como 
objeto de estudos, menciona que o signo linguístico é fruto da associação entre 
uma imagem acústica, o chamado significante, e um conceito, chamado de 
significado. A imagem acústica seria uma espécie de representação psíquica dos 
fonemas que compõem o signo. Já o conceito está relacionado ao processo de 
construção do significado no pensamento. Veja a figura a seguir.
FIGURA 2 – SIGNO DA LINGUAGEM
FONTE: Disponível em: <https://pt.slideshare.net/CiceroLuciano/interpretao-de-
texto-31362813>. Acesso em: 18 mar. 2018. 
Para entendermos melhor a imagem, representada pela palavra M-E-S-A, 
devemos fazer uma conexão entre o pensamento e a linguagem. Veja a explicação 
exposta por Tafner e Oliveira (2016, p. 10), que nos dizem que 
a junção das vogais e consoantes M-E-S-A não tem qualquer 
associação com o objeto que está na imagem. Não há como 
olhar para a palavra e ver nela qualquer elemento que 
represente o objeto [...]. No entanto, ao ouvirmos ou lermos 
a palavra “mesa”, geramos, em nosso cérebro, uma imagem 
acústica que se associa aos conhecimentos que temos e se atrela 
ao significado, fazendo-nos imediatamente identificar sobre o 
que se está falando/escrevendo”. 
DICAS
Assista ao vídeo do professor Wallas Cabral, da USP, que faz uma boa 
introdução sobre o nível morfológico na língua portuguesa. Disponível em: <https://www.
youtube.com/watch?v=Ght_GZZmo_U>. Acesso em: 22 maio 2018.
TÓPICO 1 | LINGUAGEM E TEORIA
61
Como a língua de sinais, a associação é bem parecida, principalmente 
em relação ao aspecto fonológico dentro da gramática, porém,sem verbalizar 
o fonema/fala, como em um sinal feito pelo sinalizante, que faz com que o 
interlocutor faça uma imagem visual no pensamento daquele sinal/palavra e do 
seu significado. Entenda melhor com a imagem a seguir:
FIGURA 3 – REPRESENTAÇÃO MENTAL 
FONTE: Disponível em: <http://confrariadosdespertos.blogspot.com.br/2011/10/
verdade-nao-e-uma-construcao-mental.html>. Acesso em: 4 abr. 2018.
2 MODALIDADES DAS LÍNGUAS: UM BREVE OLHAR 
Durante os estudos, você observou que as línguas possuem sistemas 
regidos por regras. Assim, Saussurre (2006) nos diz que a qualquer época que 
remontemos, por mais antiga que seja, a língua aparece sempre como uma 
herança da época precedente. 
Saussure (2006, p.86) continua mostrando que “nenhuma sociedade 
conhece e nem conheceu jamais a língua de outro modo que não fosse como um 
produto herdado de gerações anteriores e que cumpre receber como tal”. 
Quando refletimos a respeito da fala do autor, passamos a distinguir uma 
linguagem da outra e, em consequência, a nos relacionar com a comunidade 
com a qual queremos compartilhar nossos pensamentos e experiências, além dos 
diversos contextos em que aquela comunidade, aquele povo está inserido.
[...] As línguas de sinais assemelham-se às línguas orais em todos os 
aspectos principais, mostrando que verdadeiramente há universais da 
linguagem, apesar das diferenças na modalidade em que a língua é 
realizada” (FROMKIN; RODMAN, 1993, p. 12).
UNIDADE 2 | TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO: CONSIDERAÇÕES TEÓRICAS, COGNITIVAS E PRÁTICAS
62
Sabemos que a Língua Portuguesa é a língua oficial do Brasil, porém 
ela não é a única encontrada e falada em todo o território nacional. Temos as 
línguas de migração, indígenas, além dos dialetos e variações encontradas, além 
da Língua Brasileira de Sinais – Libras, regulamentada como língua pelo Decreto 
nº 5.626, de 22 de dezembro de 2005, que está entre as línguas faladas no Brasil. 
Em seus estudos, você já pesquisou que Quadros (2004) fez referência 
ao estudioso linguista Stokoe, em 1960, que comprovou que as línguas de sinais 
atendiam a todos os critérios linguísticos de uma língua genuína. Mostraremos 
um breve estudo sobre as modalidades de duas línguas, a Língua Portuguesa e 
a Língua Brasileira de Sinais - Libras, com o intuito de compreendermos como 
atuar no campo da tradução e interpretação das duas línguas, como língua fonte 
e língua alvo. Segundo Quadros (2004, p. 51):
É interessante observar que, enquanto a comunidade surda não 
constitui um grupo com identidade sociocultural-política, o intérprete 
não se constitui enquanto profissional. Para pensarmos em formação 
de intérpretes, precisamos, portanto, estar atentos ao nível de 
participação da comunidade surda na sociedade. Dependendo do 
nível de participação, a comunidade surda estará mais ou menos 
envolvida na formação dos intérpretes, implicando no sucesso ou não 
da implementação.
 
Assim, a atuação do tradutor e intérprete de língua de sinais está diretamente 
relacionada à cultura e à língua da comunidade surda daquele país, uma vez que 
a interpretação de línguas sinalizadas envolve receber e transmitir informações em 
diferentes modalidades, ou seja, da falada para sinalizada e vice-versa. 
A diferença das duas línguas não está somente na utilização dos canais 
de comunicação, como já vimos anteriormente, mas também nas estruturas 
gramaticais, conforme veremos a partir de agora.
FIGURA 4 – ESTUDO DA GRAMÁTICA DA LÍNGUA
FONTE: Disponível em: <http://estacio.webaula.com.br/cursos/cee042/aula2.html>. Acesso em: 
4 abr. 2018.
SemânticaFonologia
Que trata dos fonemas. Que trata das 
classes de palavras.
Que trata das funções 
e das relações das
palavras nas sentenças. 
Que trata dos significados
das palavras. 
morFologia Sintaxe
TÓPICO 1 | LINGUAGEM E TEORIA
63
2.1 SISTEMA GRAMATICAL DA LÍNGUA ORAL AUDITIVA
Nenhuma língua é superior ou inferior a outra, mas ela se desenvolve a 
partir do uso dos seus usuários. O hemisfério esquerdo do cérebro é o responsável 
pela linguagem. Existem duas áreas: a broca, considerada a sede da produção da 
linguagem, e a área de Wernicke, considerada a sede da recepção da linguagem. 
Assim, a dominância do hemisfério esquerdo se faz presente na linguagem. 
A principal diferença entre as línguas faladas e as línguas de sinais está 
na estrutura sintática das sentenças, nas línguas de sinais com o uso das mãos no 
espaço. Nas línguas orais, os termos são expostos na sequência linear da fala e no 
uso do aparelho fonador. 
Karnopp (2006), tratando a respeito do estudo da fonética e da fonologia 
no campo da linguística, destaca o aparelho fonador, os segmentos consonantais 
e os segmentos vocálicos.
FIGURA 5 – FISIOLOGIA DA VOZ
FONTE: Disponível em: <http://www.eav.eng.br/tech/fisiologia/Constituiiodoapar
elhofonadorhumano.html>. Acesso: 21 mar. 2018.
Além do aparelho fonador, as línguas orais auditivas utilizam os ouvidos 
para se comunicarem, pois levam o ouvinte à direção dos sons. A necessidade de 
ouvir vem entrelaçada à necessidade de falar. O ouvido consiste em três partes: o 
ouvido externo, o ouvido médio e o ouvido interno. O ouvido médio é como uma 
pequena câmara, que começa com o tímpano e forma um emaranhado de canais 
que constitui o ouvido interno. 
UNIDADE 2 | TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO: CONSIDERAÇÕES TEÓRICAS, COGNITIVAS E PRÁTICAS
64
O ouvido humano detecta os sons em uma faixa de frequência de cerca de 
20 a 20.000 ciclos por segundo. Os ouvidos de muitos animais são sensíveis a tons de 
frequência maior, tons inaudíveis para os ouvidos humanos. Se os ouvidos fossem mais 
aguçados, captariam os incessantes movimentos moleculares das próprias partículas de ar. 
Disponível em: <https://wol.jw.org/pt/wol/d/r5/lp-t/1200001236?q=ouvido+humano&p=p
ar#h=3>. Acesso em: 23 mar. 2018.
NOTA
Nos estudos das línguas, é importante observar alguns aspectos em relação 
aos níveis que apresentam. Devem estar associados ao contexto comunicacional 
em que estamos inseridos, uma vez que quando usamos esses aspectos ou 
recursos como o fônico, uma troca de letras/omissão pode mudar o sentido da 
informação que queremos transmitir ou interpretar. 
O nosso objetivo não é nos aprofundarmos no sistema de comunicação 
da Língua Portuguesa por meio dos estudos da sociolinguística, mas pelo menos 
conhecermos um pouco, para que você tenha conhecimento do sistema linguístico 
das línguas envolvidas. Assim, não adentraremos nas teorias e autores linguistas da 
área, mas é interessante considerarmos o que dizem, a seguir, Tafner e Oliveira (2016). 
Vejamos os níveis ou planos da Língua Portuguesa, sendo: fônico, 
morfológico, sintático, semântico e pragmático. Vamos conhecer brevemente 
cada um deles:
• Nível ou plano fônico: Valente e Alves (2009) afirmam que o plano fônico está 
diretamente relacionado à consciência fonológica, por ser uma habilidade 
do ser humano em refletir, dentre outros aspectos, sobre os sons da língua. 
É o plano fônico, também, o primeiro nível de estruturação da língua, 
seja em termos de língua falada ou escrita. Estão inclusos: fonema e grafema e 
suas relações; consoantes; vogais e semivogais; formação de sílabas e palavras; 
encontros consonantais; dígrafos; as aliterações e mesmo as rimas, porque elas 
constituem um aspecto fônico importante para a escrita poética, por exemplo. 
As autoras nos alertam que em tal nível, a simples troca de uma letra pode 
desvirtuar a mensagem escrita ou falada.
• Nível morfológico: diz respeito à formação das palavras, à classe que 
pertencem, que gênero e número representam. Cabe analisar: flexão de 
substantivos, gênero, número e grau; flexão verbal, pessoa, tempo e modo; 
derivação. 
TÓPICO 1 | LINGUAGEM E TEORIA
65
A unidade de estudo é o morfema, considerado o menor signo da 
língua,porque é uma unidade mínima significativa. Existem os morfemas 
gramaticais e os morfemas lexicais. Os primeiros têm um significado que se 
restringe ao campo linguístico. As flexões de gênero, número, grau, pessoa etc. 
são exemplos de morfemas gramaticais. 
Já o segundo diz respeito aos morfemas que extrapolam o campo 
linguístico, possuindo um significado extralinguístico. As palavras, de modo 
geral, são exemplos de morfemas lexicais, porque possuem um radical + tema que 
confere um significado no mundo comunicativo. Observe o exemplo que segue:
A menina chorou
Em uma análise morfológica, temos:
A: artigo definido feminino - (a) indicativo de classe gramatical - morfema 
gramatical.
Menina: substantivo simples concreto feminino - (menin) radical + (a) vogal 
temática do nome e indicativo de feminino - morfema lexical (seu significado 
não está apenas no linguístico, mas transpõe às situações comunicativas).
Chorou: verbo no pretérito perfeito do indicativo - (chor) radical + (ou) define 
modo indicativo, tempo pretérito perfeito - morfema lexical.
FIGURA 6 – ANÁLISE MORFOLÓGICA
FONTE: Tafner e Oliveira (2016, p. 20)
Quando lidamos com o nível morfológico, precisamos nos lembrar das 
chamadas classes gramaticais, nas quais as palavras de nossa língua portuguesa são 
distribuídas. São elas: Substantivo, artigo, adjetivo, numeral, pronome, verbo, consideradas 
classes gramaticais variáveis; e preposição, conjunção, interjeição e advérbio, classes 
gramaticais invariáveis.
IMPORTANT
E
UNIDADE 2 | TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO: CONSIDERAÇÕES TEÓRICAS, COGNITIVAS E PRÁTICAS
66
• Nível sintático: o nível sintático diz respeito à função que os termos (palavras 
e expressões) assumem em uma oração. Ele é o responsável pela organização 
das frases e discursos. Quando observamos o nível, devemos considerar 
a relação entre determinantes, substantivos e adjetivos; a organização do 
período simples; a organização do período composto; a organização do 
parágrafo; a coesão gramatical (conectores, referências, elipses). 
• Nível semântico: diz respeito aos sentidos atribuídos às organizações 
textuais. Quando um texto é produzido, esperamos que haja uma harmonia 
entre as partes, que permita a atribuição de significados, de sentidos, ao 
todo. Assim, quando se analisa este nível, devemos levar em consideração o 
sentido e a adequação dos vocabulários; coesão lexical; coerência. 
Segundo Tafner e Oliveira (2016), no plano semântico, destacam-se 
três propriedades: sinonímia (palavras que apresentam a mesma significação); 
antonímia (palavras que apresentam significações distintas ou opostas); 
polissemia (palavras que possuem múltiplos significados, ou seja, podem 
variar de significado de acordo com o contexto comunicativo). Acompanhe 
um dos exemplos considerados pelas autoras:
A garota invadiu a sala do diretor.
A jovem invadiu a sala do diretor.
Note que a garota e jovem funcionam como sinônimos.
FIGURA 7 – EXEMPLO NO NÍVEL SEMÂNTICO
FONTE: Tafner e Oliveira (2016, p. 26)
• Nível pragmático O plano pragmático se refere ao uso da linguagem nas 
situações comunicativas. Observamos quem fala/escreve; para quem; sobre 
o quê; quando; como; onde. A pragmática se dedica a estudar o significado 
que as palavras adquirem no contexto comunicacional em que são proferidas, 
levando em consideração os diversos aspectos da cadeia comunicativa 
(enunciador, enunciatário, mensagem, intenção, contexto etc). 
 Observe a seguinte situação:
Um grupo de pessoas entra em uma sala e uma delas diz:
- Como está escuro aqui!
Alguém se dirige à parede em que está o interruptor e acende a luz.
FIGURA 8 – NÍVEL PRAGMÁTICO
FONTE: Tafner e Oliveira (2016, p. 29)
TÓPICO 1 | LINGUAGEM E TEORIA
67
Além dos níveis considerados, sabemos que por ser uma língua natural, 
ela sofre variações, adaptações ao longo do tempo. Assim, acontece o mesmo 
com a língua de sinais dentro de sua gramática própria, conforme já estudado. 
Ao mencionarmos os níveis de análise da língua portuguesa, estamos 
brevemente considerando questões pertinentes ao ensino de nossa língua. Nosso objetivo 
é compreender como funciona a linguagem verbal, a fim de associá-la ao trabalho do 
profissional tradutor intérprete de Libras.
NOTA
2.2 SISTEMA GRAMATICAL EM LÍNGUA DE SINAIS
Historicamente, conhecemos o sistema de linguagem humana por meio 
de registros de signos/sinais na tentativa de comunicação, até evoluirmos ou 
chegarmos à fala e à escrita como conhecemos hoje. 
O cartunista estadunidense surdo e autor Matt Daigle retrata, com humor, 
cenas do cotidiano, corriqueiras no universo da surdez. Ele menciona que seus 
cartuns não são apenas para provocar risos, mas também servem para permitir 
que as pessoas entendam a cultura surda. Assim, ao refletirmos sobre a língua de 
sinais, devemos pensar na evolução, por se tratar de uma língua viva e autônoma. 
FIGURA 9 – CENAS ATRAVÉS DO CARTUM
FONTE: Disponível em: <https://culturasurda.net/2011/12/11/in-deaf-cultu
re/>. Acesso em: 4 abr. 2018.
UNIDADE 2 | TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO: CONSIDERAÇÕES TEÓRICAS, COGNITIVAS E PRÁTICAS
68
Quando contextualizamos a história da língua de sinais, encontramos os 
primeiros estudos iniciados no século XIV, com o inglês Bulwer J. B. que, em 1644, 
escreveu o livro de língua de sinais inglesa “Chirologia: on the natural language of 
the hand” (Chirologia: na linguagem natural da mão), segundo Campello (2011). 
O livro do autor esclarece que a quirologia é como se fosse um dicionário 
de gestos manuais, citando o significado e o uso de uma ampla gama de fontes 
literárias, fontes religiosas e médicas. O mesmo livro continha um minidicionário 
com gestos de palavras literárias, religiosas e médicas usadas naquela época.
Sabemos que muitos outros autores contribuíram para os estudos da língua 
de sinais, porém Campello (2011) nos diz que é importante compreendermos que 
muitas pesquisas e estudos na língua de sinais, no mundo todo, partiram dos estudos 
de Bulwer. Outro ponto importante a mencionar, na história da comunidade surda 
versus língua de sinais, são os conflitos de ideologia, que culminaram em alguns 
períodos da imposição oralista e da proibição da língua de sinais.
Quirologia: vem do grego quiro = mão e logia = + estudo, ou seja, é o estudo 
ou conhecimento adquirido através das mãos. Assim, encontramos a DACTILOLOGIA, que é 
a técnica de conversação dos sinais feita nas mãos (exemplo: o alfabeto manual).
Quirema: segundo Stokoe (1960), são as unidades formacionais dos sinais quando 
combinadas (configuração de mãos, locação e movimento). Fonte: Campello (2011).
IMPORTANT
E
Ainda, a partir dos estudos feitos principalmente sobre a Língua de Sinais 
Americana - ASL, alavancou o interesse dos estudiosos em línguas de sinais 
no mundo todo, como o estudioso professor de inglês Willian Stokoe (1961). 
Campello (2011) diz que percebeu a diferença na gramática linguística utilizada 
pelos alunos surdos da Gallaudet University, da qual ele era professor.
Assim, seu interesse em pesquisar a Língua de Sinais Americana - ASL 
resultou em formar uma equipe composta de pessoas surdas e ouvintes para 
atuarem em pesquisas, inclusive publicando vários artigos na área, dentre eles 
o “Sign Language Structure: an outline of the visual communication system of the 
American Deaf”, na revista Studies in Linguistics, Occasional Papers 8
TÓPICO 1 | LINGUAGEM E TEORIA
69
FIGURA 10 – QUIROLOGIA
Stokoe (1960)
QUIROLOGIA 
(DO GREGO MÃO)
QUEREMA FONEMA
FONOLOGIA
FONTE: Disponível em: <http://slideplayer.com.br/slide/3642969/>. Acesso em: 
21 mar. 2018.
Podemos dizer que a Língua de Sinais Americana – ASL continua sendo a 
língua que mais recebe incentivo por parte do governo para suas pesquisas.
Segundo Stokoe (1986), as sistematicidades presentes nalinguagem 
de sinais teriam sido consequências tanto do convívio social como das 
interações comunicativas particulares que os surdos estabeleceram 
entre si por sinais que, em decorrência do uso e de sua penetração 
social, tornaram-se mais simbólicos e menos icônicos. Em seu estágio 
atual, interagem um sistema completo de linguagem: um sistema 
de ajuntamento de elementos menores em palavras e um sistema de 
construção de sentenças a partir daquelas palavras (SOUZA, 1998, p. 190).
DICAS
A TV INES faz um resumo da história do linguista Willian Stokoe, em Libras 
e legendado. Aproveite para socializar um trabalho em grupo sobre o chamado “pai da 
linguística em Língua de Sinais”. Vale a pena! Acesse e assista! Disponível em: <https://www.
youtube.com/watch?v=WoO7x4AYcfM>. Acesso em: 22 maio 2018.
UNIDADE 2 | TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO: CONSIDERAÇÕES TEÓRICAS, COGNITIVAS E PRÁTICAS
70
A Língua Brasileira de Sinais – Libras é dotada de uma gramática própria 
composta por itens lexicais. Quadros e Karnopp (2004) mostram que assim como 
nas línguas orais, ela se estrutura a partir de determinados mecanismos: 
• fonológicos: identificação da estrutura e da organização dos constituintes 
fonológicos, propondo descrições e explicações;
• morfológicos: estudo da estrutura interna das palavras/sinais;
• sintáticos: estudo das estruturas das frases; 
• semânticos: estudo do sentido/significado das palavras/sinais de uma língua;
• pragmáticos: consideração do contexto linguístico.
Um fato importante a destacar em LS é que no mecanismo da estrutura 
pragmática encontramos componentes convencionais, codificados no léxico, que 
permitem a geração de implícitos, sentidos metafóricos, ironias, dentre outros 
significados não literais. Segundo McCleary e Viotti (2009, p. 48), 
teorias linguísticas modernas têm preferido entender que o estudo 
do significado linguístico é semântico e pragmático ao mesmo tempo, 
na medida em que as conceitualizações que fazemos de palavras, de 
sentenças e de textos são sempre alicerçadas em nossa experiência e 
em nosso conhecimento enciclopédico.
Por meio da semântica e da pragmática, seus usuários podem utilizar 
estruturas nos diferentes contextos na língua de sinais, para corresponderem às 
diversas funções linguísticas, seguindo todas as especificidades de uma língua 
natural. 
Os princípios são usados na geração de estruturas linguísticas de forma 
produtiva, possibilitando um número infinito de construções a partir de um 
número finito de regras. Observe a figura a seguir:
FIGURA 11 – SEMÂNTICA E PRAGMÁTICA
FONTE: Disponível em: <http://slideplayer.com.br/slide/10455490/>. 
Acesso em: 4 abr. 2018.
TÓPICO 1 | LINGUAGEM E TEORIA
71
Campello (2011) demonstra que a introdução do sistema linguístico 
no Brasil, de língua de sinais, foi realizada pela linguista Lucinda Ferreira 
de Brito (1982), que desde então vem sofrendo adaptações por meio de 
pesquisas e metodologias feitas por vários estudiosos surdos e ouvintes, sendo 
contemporâneos de pesquisadores europeus. 
Existem muitos autores e pesquisadores em Língua Brasileira de Sinais 
- Libras, e cada pesquisa demonstra algum aspecto relevante para a gramática. 
Atualmente, temos uma gama de material disponível para pesquisas, o que 
é excelente para o profissional Tradutor Intérprete de Libras – TILS, a fim de 
explorar e fixar determinado conhecimento. 
Relacionaremos alguns dos pesquisadores e autores, como as professoras 
Myrna Salerno, Ana Regina, Souza Campello, Heloise Gripp, Nayara Adriano, 
Audrei Gesser, Sueli Ramalho, Karin Strobel e Ronice Muller de Quadros, além 
dos professores Fernando César Capovilla, Rimar Segala e Antônio de Abreu. 
Poderíamos descrever vários deles, porém iremos destacar apenas alguns.
A professora Shirley Vilhalva, mestre em linguística, é grande precursora 
nos estudos de língua de sinais indígenas brasileiras, como exemplo a língua 
Kaapor, uma língua da família Tupi-Guarani. 
A tribo possui uma língua de sinais própria (Língua de sinais Kaapor 
brasileira – LSKB). Também temos a professora Marianne Stumpf, doutora em 
Informática da Educação, com pós-doutorado na Universidade Católica Portuguesa, 
líder do grupo de pesquisa de estudos sobre o SignWriting, registrado no CNPq.
FIGURA 12 – PESQUISADORAS EM LIBRAS - MARIANNE STUMPF (ESQUERDA); 
SHIRLEY VILHALVA (DIREITA)
FONTE: Disponível em: <http://karinfeneis.blogspot.com.br/2009/06/>. 
Acesso em: 21 mar. 2018.
UNIDADE 2 | TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO: CONSIDERAÇÕES TEÓRICAS, COGNITIVAS E PRÁTICAS
72
DICAS
Conheça mais pesquisadores na área de Língua Brasileira de Sinais – Libras, 
bem como líderes nas lutas políticas e educacionais, por meio do Manuário do INES – 
Instituto Nacional de Educação de Surdos. Você também encontrará um dicionário em 
Libras. Disponível em: <http://www.manuario.com.br/sobre>. Acesso em: 22 maio 2018.
Observamos que os estudiosos e pesquisadores linguistas precisam 
saber muito sobre as línguas envolvidas e a cultura na qual estão inseridos, para 
poderem difundir seus estudos. Logo, compreendemos a responsabilidade e 
comprometimento envolvido em ser um pesquisador das línguas.
Alguns estudiosos também usam o termo Língua Brasileira de Sinais – Libras ou 
Língua de Sinais Brasileira – LSB. É usado para a identificação de línguas de sinais, seguindo 
o padrão internacional. 
NOTA
Temos certeza de que você, acadêmico, já deve conhecer vários alfabetos 
em línguas de sinais. É considerável lembrarmos alguns alfabetos, criados pelas 
comunidades surdas de cada país, com o objetivo de refletirmos sobre a Língua 
Brasileira de Sinais – Libras, devido ao fato da nossa língua se originar da Língua 
de Sinais Francesa – LSF. Veja a seguir:
TÓPICO 1 | LINGUAGEM E TEORIA
73
FIGURA 13 – ALFABETO MANUAL FRANCÊS
FONTE: AudioVisual UNIASSELVI.
UNIDADE 2 | TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO: CONSIDERAÇÕES TEÓRICAS, COGNITIVAS E PRÁTICAS
74
FIGURA 14 – ALFABETO MANUAL BRASILEIRO
FONTE: AudioVisual UNIASSELVI.
TÓPICO 1 | LINGUAGEM E TEORIA
75
DICAS
Quer conhecer mais sobre os alfabetos em língua de sinais pelo mundo? 
Faça uma viagem e visite alguns blogs. Disponível em: <http://enflibras.blogspot.com.
br/2009/03/alfabeto-manual-em-varios-idiomas-na.html> e <http://ensinesuasmaosafalar.
blogspot.com.br/2015/04/alfabeto-manual-pelo-mundo.html>. Acesso em: 21 mar. 2018. 
Boa pesquisa!
Vamos lembrar brevemente a respeito dos parâmetros fonológicos na 
Língua Brasileira de Sinais, ou seja, o conjunto de unidades mínimas, de uma 
forma mais sucinta e, ao mesmo tempo, com informações complementares. 
Assim, preste atenção aos pormenores considerados e pesquisados 
especialmente para o seu avanço na aprendizagem. Vamos dar início relembrando 
os parâmetros primários, segundo Quadros e Karnopp (2004).
FIGURA 15 – PARÂMETROS PRIMÁRIOS EM LIBRAS
FONTE: AudioVisual UNIASSELVI.
Parâmetros principais
Os parâmetros principais são:
a) configuração da mão (CM)
b) ponto de articulação (PA)
c) movimento (M)
Movimento
M
Configuração de mão
CM
Ponto de Articulação
PA
UNIDADE 2 | TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO: CONSIDERAÇÕES TEÓRICAS, COGNITIVAS E PRÁTICAS
76
2.2.1 Locação/ponto de articulação
É um parâmetro caracterizado pelo espaço utilizado durante a produção 
do sinal/palavra. Há o lugar onde a mão predominante configurada toca ou não 
alguma parte do corpo. O espaço se divide em dois tipos: os que se articulam 
no espaço neutro, diante do corpo, e os que se aproximam de uma determinada 
região do corpo, como cabeça, cintura, ombros, por exemplo. 
O parâmetro de locação/ponto de articulação torna possível fazermos 
diferentes sinais com a mesma CM. Acontece devido ao processo de mudança locativa.
IMPORTANT
E
2.2.2 Movimento (M)
É um parâmetro muito importante, pois acontece no momentoda 
sinalização, se o movimento é parado ou não. Os tipos de movimento abrangem 
as mãos, pulsos e antebraço. 
Quanto à direção, os movimentos podem ser unidirecionais, bidirecionais 
ou multidirecionais. Outros conceitos utilizados são de categoria e frequência, 
sendo que a categoria descreve a qualidade, a tensão e a velocidade do movimento, 
além da frequência e o número de movimentos repetitivos. 
FIGURA 16 – TIPOS DE MOVIMENTO (M)
Categorias de movimento
Tipo Direcionalidade Maneira Frequência
Contorno ou forma
Geométrica
- retilíneo
- circular
- semicircular
-sinuoso
- angular 
- pontual
Interação
- alternado
- de aproximação
- de separação
- de inserção
- cruzado
Direcional
- unidirecional
(para cima)
(para baixo)
(para direita)
(para esquerda)
(para dentro)
(para fora)
(para o centro)
(para lateral inferior 
esquerda)
(para lateral inferior 
direita)
(para lateral superior 
esquerda)
Qualidade, tensão e 
velocidade
- continuo
- de retenção
- refreado
Repetição
- simples
- repetido
TÓPICO 1 | LINGUAGEM E TEORIA
77
Contato
- de ligação
- de agarrar
- de deslizamento
- de toque
(início, final, duplo)
- de esfregar
- de riscar
- de escovar ou
pincelar
Torcedura do Pulso
- rotação
(p/dir. e p/esq.)
- com refreamento
(p/direita ou
p/esquerda)
Dobramento do pulso
- para cima ('supinte')
- para baixo ('pronate')
- abertura
simultânea/agrativa
- fechamento
simult./agrativo
-curvamento
simult./alternado
- dobramenti
simult./alternado
(para lateral superior 
direita)
(para especifico ponto 
referencial)
- bidirecional:
(p/cima e baixo)
(p/esquerda e direita)
(p/dentro e fora
(p/laterais opostas 
- superior direita e 
inferior esquerda)
- multidirecional
Não direcional
FONTE: Junior (2013, p. 70) 
2.2.3 Configuração de mãos (CM) 
Sem dúvida, durante sua atuação comunicacional, seja como profissional 
tradutor intérprete de libras ou nas conversas entre surdos, você já conhece muitas 
configurações de mãos no momento da sinalização. Assim, não retrataremos 
todas as criadas e usadas no Brasil. Entretanto, pesquisas mostram que existem 
mais de 60 CM. 
ATENCAO
Para mais pesquisas sobre o tema, recomendamos o vídeo da TV INES em 
Libras e legendando, com o professor surdo Everaldo, que explica sobre cada parâmetro de 
Libras e suas características, citando exemplos visuais. Vamos lá! Aprofunde seus estudos! 
Disponível em: <http://tvines.ines.gov.br/?p=707>. Acesso em: 23 maio 2018.
UNIDADE 2 | TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO: CONSIDERAÇÕES TEÓRICAS, COGNITIVAS E PRÁTICAS
78
Houve a seleção de um conjunto de cinco características, uma para cada 
dedo. Se uma determinada configuração da mão seleciona o dedo indicador e 
polegar, então a especificação subjacente da seleção dedo para a configuração 
da mão é [+polegar/+indicador]. O modelo representa a economia na explicação 
fonológica e a possibilidade de melhor poder explicativo.
A anatomia da mão permite a flexão das articulações metacarpo falangeanas 
(ou “articulação base”) nas interfalangeanas proximais e distais (também referidas 
como articulações não base), ou ainda, a base e a não base podem ser articuladas ao 
mesmo tempo. Observe as quatro flexões de CM apresentadas.
FIGURA 17 – EXEMPLOS DE 4 FLEXÕES DE CM - POSIÇÃO DAS MÃOS
(estendida) (achatada) (enganchada) (curvada)
FONTE: Junior (2013, p. 54)
Durante nossos estudos, é pertinente trazer um exemplo retirado das 
pesquisas do professor Junior (2013), em sua dissertação de mestrado intitulada 
“Produções em Libras como segunda língua por ouvintes não fluentes e fluentes: 
um olhar atento para os parâmetros fonológicos”. 
Demonstra uma breve síntese desse parâmetro em Libras. Destacamos 
que o estudo aborda os elementos fonológicos básicos na produção de sinais, e 
não na criação de modelos desses elementos. 
QUADRO 1 – SUBCATEGORIA DA CONFIGURAÇÃO DE MÃOS
Dedos selecionados Indicador, médio anelar, polegar e 
combinação de dedos.
Flexão Estendido, achatado, enganchado e curvado.
Abertura Aberta e fechada
Espalhado Espalhados ou não
Seleção dos dedos Aberta e fechada
Polegar Estendido, oposição, cruzado.
Orientação Em cima, embaixo, dentro, fora contralateral.
FONTE: Junior (2013, p. 54) 
TÓPICO 1 | LINGUAGEM E TEORIA
79
ATENCAO
As configurações de mãos são criadas na medida em que novos sinais vão 
sendo criados pela comunidade surda. 
O dicionário digital de Língua Brasileira de Sinais, organizado pela Acessibilidade Brasil, 
apresenta 73 configurações. Disponível em: <http://www.acessobrasil.org.br>. Acesso em: 
21 mar. 2018.
2.2.4 Não manuais/expressões faciais e corporais 
Referem-se ao movimento de face, dos olhos, da cabeça ou do tronco. 
As autoras continuam nos informando que expressões não manuais formam os 
componentes lexicais, que marcam referência específica, referência pronominal, 
partícula negativa, advérbio, grau ou aspecto (QUADROS; KARNOPP, 2004).
FIGURA 18 – CARACTERÍSTICAS DAS EXPRESSÕES NÃO MANUAIS
Expressões não manuais da Língua de Sinais Brasileira
Rosto
Parte superior
 Sobrancelhas franzidas
 Olhos arregalados
 Lance de olhos
 Parte inferior
 Bochechas inflamadas
 Bochechas contraídas
 Lábios contraídos e projetados e 
sobrancelhas franzidas
 Correr de língua contra a parte inferior 
interna da bochecha
 Apenas bochecha direita inflada
 Contração do lábio superior
 Franzir do nariz
Cabeça
 Balanceamento para frente e para trás (sim)
 Balanceamento para os lados (não)
 Inclinação para frente
 Inclinação para o lado
 Inclinação trás 
Rosto e cabeça
 Cabeça projetada para frente, olhos levemente cerrados, sobrancelhas franzidas
 Cabeça projetada para trás e olhos arregalados
Tronco
 Para frente
 Para trás
 Balanceamento alternado dos ombros
 Balanceamento simultâneo dos ombros
 Balanceamento de um único ombro
FONTE: Junior (2013, p. 54)
UNIDADE 2 | TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO: CONSIDERAÇÕES TEÓRICAS, COGNITIVAS E PRÁTICAS
80
ATENCAO
Podemos dizer que a face é a janela dos nossos sentimentos. Por meio dela 
são evidenciadas a tristeza, alegria, orgulho, submissão, rebeldia, entonação das palavras 
etc. O corpo fala, afirma, nega, direciona, intensifica, dramatiza.
Refletiremos um pouco mais sobre as expressões não manuais, tendo em 
vista que os surdos as utilizam de maneira sutil e enfática. Assim, é um parâmetro 
que não deveria ser aprendido em livros, mas nem sempre o profissional TILSP 
tem essa habilidade aguçada. Portanto, deverá ser um parâmetro bem explorado 
pelo profissional TILSP. 
É pertinente trazermos análises de estudos a respeito do que chamamos 
de marcas fonológicas e morfológicas no momento em que estamos sinalizando. 
Preste atenção! 
Destacamos, para você, a contribuição de Felipe (2013, p.11-18), em um 
artigo intitulado: “O discurso verbo-visual na língua brasileira de sinais – Libras”. 
A autora faz uma separação, destacando níveis fonológicos. Selecionamos alguns 
para seu entendimento.
• Marcas Fonológicas:
a) Gestos bucais (mouth gesture): são realizados concomitantemente com um sinal, 
mas não apresentam relação com a palavra oral correspondente à língua oral, 
podendo ser uma característica icônica do conceito representado pelo sinal. 
Veja os exemplos a seguir:
FIGURA 19 – GESTOS BUCAIS
FONTE: Adaptado: Felipe (2013, p. 79)
bruuu
HELICÓPTERO
pupupu
FOGOS-DE-ARTIFÍCIO
fuuuuuu
FOGUETE
TÓPICO 1 | LINGUAGEM E TEORIA
81
b) Imagem visual da palavra (Mouthings: mouth pictures ou word pictures): 
articulação da boca com base na pronúncia da palavra de uma língua oral 
auditiva, mas que se articula de maneira peculiar, não representando, de fato, 
a prolação da palavra de uma língua oral-auditiva. 
FIGURA 20 – IMAGEM VISUAL DA PALAVRA
FONTE:Adaptado: Felipe (2013, p. 79)
cm
COMO
qu
QUAL
UFA
pq
PARA QUÊ
UNIDADE 2 | TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO: CONSIDERAÇÕES TEÓRICAS, COGNITIVAS E PRÁTICAS
82
• Marcas Morfológicas:
c) Morfema adjetivo: movimento da cabeça e a direcionalidade do olhar, 
simultâneos ao sinal manual, marcam uma qualidade para o substantivo ou 
intensifi cador para um advérbio ou adjetivo.
FIGURA 21 – MORFEMA ADJETIVO
muito
LONGE
muito
ALT@
EST@ LÁ
FONTE: Adaptado: Felipe (2013, p. 80)
d) Morfemas dêiticos: a direcionalidade do olhar e da cabeça, simultânea a um 
sinal pronominal ou locativo, marca uma referência espacial específi ca para os 
referentes indicados através de apontações
FIGURA 22 – MORFEMAS DÊITICOS
TÓPICO 1 | LINGUAGEM E TEORIA
83
TE@
EL@
FONTE: Adaptado: Felipe (2013, p. 80)
e) Morfema adverbial intensifi cador: uma expressão facial específi ca, através do 
levantar ou do franzir das sobrancelhas, às vezes, também com as bochechas 
infl adas e com o arregalar dos olhos, simultânea a um adjetivo, substantivo ou 
verbo, marca um intensifi cador.
UNIDADE 2 | TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO: CONSIDERAÇÕES TEÓRICAS, COGNITIVAS E PRÁTICAS
84
FIGURA 23 – MORFEMAS ADVERBIAIS
continuadamente
TRABALHAR 
TRABALHAR muito
 11
TRABALHAR 
FONTE: Adaptado: Felipe (2013, p. 80)
f) Caso modal: uma expressão facial específica, sinalizada pela boca e com a 
sinalização de um verbo, marca um caso modal. 
TÓPICO 1 | LINGUAGEM E TEORIA
85
FIGURA 24 – CASO MODAL
FALAR demasiadamente
FALAR 
ANDAR apressadamente
ANDAR 
lentamente
ANDAR 
FONTE: Adaptado: Felipe (2013, p. 81)
g) Negação, reprovação: a marcação não manual (MNM) pode ser uma expressão 
específica, sinalizada pela cabeça, movimentando-se repetidamente para os 
lados e com a testa franzida, simultaneamente para um determinado sinal. 
A cabeça levemente inclinada, as sobrancelhas baixas, os lábios estendidos 
lateralmente ou arredondados, o olhar com movimentos para as laterais 
(squinting eyes). Exemplos:
UNIDADE 2 | TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO: CONSIDERAÇÕES TEÓRICAS, COGNITIVAS E PRÁTICAS
86
FIGURA 25 – NEGAÇÃO/REPROVAÇÃO
não
PODER-NÃO 
não
PRECISAR 
NÃO
FONTE: Adaptado: Felipe (2013, p. 81)
f) Morfema para grau de adjetivo: a intensidade no arregalar ou diminuir as 
pálpebras, simultânea ao levantar ou franzir as sobrancelhas e ao infl ar ou 
contrair as bochechas, marca os graus aumentativo, diminutivo e superlativo.
Segundo Campello (2011), para preservar e defender a língua de sinais no 
contexto político e linguístico, a Federação Nacional de Educação e Integração dos Surdos 
– FENEIS denominou a língua de sinais como LIBRAS – Língua de Sinais Brasileira, em 1988.
NOTA
FIGURA 26 – GRAU AUMENTATIVO
 FONTE: Áudio Visual Uniasselvi
TÓPICO 1 | LINGUAGEM E TEORIA
87
A forma afi rmativa é neutra, quando não há uma MNM para ênfase 
afi rmativa. A marca de negação, através da MNM, é obrigatória para as frases 
negativas. No entanto, o balançar da cabeça é opcional e a sua utilização pode 
caracterizar uma ênfase. Veja:
FIGURA 27 – ÊNFASE AFIRMATIVA
foco
CASAD@
interrogativa
EU
não
NÃO
FONTE: Adaptado: Felipe (2013, p. 82)
Seguiremos agora relacionando, nos estudos fonológicos, o quinto e 
último parâmetro: 
2.2.5 Orientação/direção 
É a direção para qual a palma da mão aponta e o corpo se movimenta, 
conforme o local ao fazer o sinal. Brito (1995) enumera seis tipos de orientação, 
na palma da mão, na Língua de Sinais Brasileira (LSB), sendo “para cima, para 
baixo, para o corpo, para frente, para a direita ou para a esquerda”. 
Tais parâmetros primários, combinados com os parâmetros secundários, 
resultam na palavra/sinal. Veja um exemplo de sinal criado a partir das unidades 
mínimas com os usos dos parâmetros primários:
UNIDADE 2 | TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO: CONSIDERAÇÕES TEÓRICAS, COGNITIVAS E PRÁTICAS
88
FIGURA 28 – USO DE PARÂMETROS
Palavra: Pesquisar – Junção das três unidades mínimas
CM: Punho aberto indicador estendido.
Movimento: Direcional para fora
Locação: palma das mãos.
Sinal/palavra: Pesquisar
FONTE: Adaptado: Disponível em: <http://www.acessibilidadebrasil.org.br/libras/>. 
Acesso em: 21 mar. 2018.
TÓPICO 1 | LINGUAGEM E TEORIA
89
DICAS
Considere, na íntegra, o artigo da autora Felipe (2013) e aprofunde seus estudos. 
Disponível em: <http://www.scielo.br/pdf/bak/v8n2/05.pdf>. Acesso em: 22 maio 2018.
AUTOATIVIDADE
Liste alguns sinais/palavras que se opõem ou se assemelham quanto 
aos parâmetros fonológicos apresentados anteriormente:
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
____________________________________________________________________
Faremos uma breve abordagem sobre os aspectos sintáticos, semânticos e 
pragmáticos da Língua Brasileira de Sinais – Libras, com o objetivo de explanar, 
para você, a necessidade dos estudos na área e sua importância para a atuação com 
TILSP. Assim, veja um resumo da linguagem e seus componentes gramaticais:
FIGURA 29 – COMPONENTES DA LINGUAGEM
Linguagem
Forma
Fonologia Semântica Pragmática
Componentes
da Linguagem
Morfologia
Sintaxe
Conteúdo Uso
FONTE: Disponível em: <http://slideplayer.com.br/slide/11791305/>. Acesso: 4 
abr. 2018.
UNIDADE 2 | TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO: CONSIDERAÇÕES TEÓRICAS, COGNITIVAS E PRÁTICAS
90
2.2.6 Sintáticos 
Assim como nas línguas orais, a sintaxe é a parte da gramática que estuda 
as relações entre as palavras dentro de uma frase, bem como as regras que as 
regem. Diferentemente das (LO) em (LS), é estudada a partir da organização dos 
sinais no espaço. Assim, o uso de expressões faciais se encontra de forma intuitiva 
nas estruturas de frase. 
Os aspectos não manuais também são relevantes na sintaxe 
da Libras, visto que os enunciados possuidores de verbos com 
concordância na sua formação obrigatoriamente devem ter a 
marca (QUADRO; KARNOPP, 2004, p.163). 
2.2.7 Semântica e pragmática
Estão relacionadas aos signos e seus significados. É importante 
relembrarmos o exemplo dado no início do tópico, sobre signo/palavras, dada a 
palavra “mesa”. Cleary e Viotti (2009, p. 70) fazem uma relação entre a semântica 
e a pragmática, ao dizerem que:
significado é uma entidade abstrata. Nós estávamos falando sobre 
o signo ‘mesa’. Existem milhões de mesas no mundo, cada uma 
diferente da outra: algumas maiores, outras menores, algumas de 
madeira, outras de metal, algumas redondas, outras retangulares. Se o 
signo ‘mesa’ associasse uma pronúncia para uma mesa específica, nós 
teríamos que dizer que o signo ‘mesa’ tem um significado diferente 
para cada objeto mesa que existe no mundo [...].
Assim, é pertinente seguirmos as mesmas correntes de estudo, 
relacionando esses dois aspectos, estendendo e objetivando o conhecimento e a 
formação. Assim, vamos considerar outro exemplo com relação ao significante 
versus significado. 
De forma simples, o significado é a ideia criada no cérebro da pessoa com 
base em um estímulo sonoro, no caso das línguas (LO), e estímulos visuais, no caso 
da (LS), gerando o significante real. Entenda melhor por meio da figura a seguir:
TÓPICO 1 | LINGUAGEM E TEORIA
91
FIGURA 30 – O SIGNIFICANTE E O SIGNIFICADO
FONTE: Disponível em: <https://blogdoenem.com.br/gramatica-comunicacao-humana/>. 
Acesso em: 4 abr. 2018.
Signo
linguístico =
substitui
significado
significante
Referente
(real)
visual/
acústico
mental
Vamos continuar fazendo nossa reflexão sobre os estudos da Semântica e 
da Pragmática, já relacionada anteriormente, um ramo da linguística que estudaa 
linguagem no contexto de seu uso na comunicação. Podemos dizer que enquanto 
a semântica e a sintaxe conjugadas constituem a construção teórica, a semântica 
conjuga a pragmática e procura mostrar que o significado linguístico depende, 
em grande parte, de conhecimentos extralinguísticos e do contexto em (LS). 
Durante nossos estudos, notamos que as palavras, em sua significação 
comum, assumem muitas vezes outros significados distintos. Entenda melhor a 
partir do exemplo de sinais dado pelos autores Xavier e Barbosa (2014), no artigo 
intitulado “Diferentes pronúncias em uma língua não sonora? Um estudo da 
variação na produção de sinais das libras”. Os autores colocam os pares mínimos 
em que o contraste semântico se estabelece com base (a) na configuração, (b) na 
localização e (c) no movimento.
UNIDADE 2 | TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO: CONSIDERAÇÕES TEÓRICAS, COGNITIVAS E PRÁTICAS
92
FIGURA 31 – PARES MÍNIMOS
vs(a) CANADÁ PALMEIRAS (time)
vs
vs
(b) SACRIFÍCIO SANTA-CRUZ (bairro)
(c) SOGR@ SOLTEIR@
FONTE: Adaptado: Xavier e Barbosa (2017, p.4)
TÓPICO 1 | LINGUAGEM E TEORIA
93
DICAS
Para melhor fixação do seu conhecimento, leia o artigo na íntegra. Disponível em: 
<http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0102-44502014000200371>. 
Acesso em: 23 maio 2018. Tire proveito!
UNIDADE 2 | TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO: CONSIDERAÇÕES TEÓRICAS, COGNITIVAS E PRÁTICAS
94
LEITURA COMPLEMENTAR
MINIDICIONÁRIO DOS INTÉRPRETES DE LÍNGUA DE SINAIS
Conheça alguns termos utilizados pelos profissionais Tradutores 
Intérpretes de Língua de Sinais.
Intérprete: pessoa que interpreta de uma língua (língua fonte) para outra 
(língua alvo) o que foi dito.
Intérprete de língua de sinais: pessoa que interpreta de uma dada língua 
de sinais para outra língua, ou desta outra língua para uma determinada língua 
de sinais.
Língua fonte: é a língua que o intérprete ouve ou vê para, a partir dela, 
fazer a tradução e interpretação para a outra língua (a língua alvo).
Língua alvo: é a língua na qual será feita a tradução ou interpretação.
Modalidades de tradução-interpretação: língua brasileira de sinais para 
português oral, sinais para escrita, português para a língua de sinais oral, escrita 
para sinais. Uma tradução sempre envolve uma língua escrita. Assim, poder-se-á 
ter uma tradução de uma língua de sinais para a língua escrita de uma língua 
falada, da língua escrita de sinais para a língua falada, da escrita da língua falada 
para a língua de sinais, da língua de sinais para a escrita da língua falada, da 
escrita da língua de sinais para a escrita da língua falada e da escrita da língua 
falada para a escrita da língua de sinais. 
A interpretação sempre envolve as línguas faladas/sinalizadas, ou seja, 
nas modalidades orais-auditivas e visuais-espaciais. Assim, poder-se-á ter a 
interpretação da língua de sinais para a língua falada e vice-versa, da língua 
falada para a língua de sinais. Vale destacar que o termo tradutor é usado de 
forma mais generalizada e inclui o termo interpretação.
Tradutor: pessoa que traduz de uma língua para outra. Tecnicamente, 
tradução refere-se ao processo envolvendo pelo menos uma língua escrita. 
Assim, tradutor é aquele que traduz um texto escrito de uma língua para a outra. 
Tradutor-intérprete: pessoa que traduz e interpreta o que foi dito e/ou escrito. 
Tradutor-intérprete de língua de sinais: pessoa que traduz e interpreta a 
língua de sinais para a língua falada e vice-versa, em quaisquer modalidades que 
se apresentarem (oral ou escrita). 
TÓPICO 1 | LINGUAGEM E TEORIA
95
Tradução-interpretação simultânea: é o processo de tradução e 
interpretação de uma língua para outra que acontece simultaneamente, ou seja, ao 
mesmo tempo. Significa que o tradutor-intérprete precisa ouvir/ver a enunciação 
em uma língua (língua fonte), processá-la e passar para a outra língua (língua 
alvo) no tempo da enunciação. 
Tradução-interpretação consecutiva: é o processo de tradução e 
interpretação de uma língua para outra, que acontece de forma consecutiva, ou 
seja, o tradutor-intérprete ouve/vê o enunciado em uma língua (língua fonte), 
processa a informação e, posteriormente, faz a passagem para a outra língua 
(língua alvo).
FONTE: QUADROS, R. M. O tradutor e intérprete de Língua Brasileira de Sinais e Língua Portuguesa. 
Brasília: MEC/SEESP, 2004.
96
RESUMO DO TÓPICO 1
Neste tópico, você aprendeu que:
• A linguística envolve a área de estudos do conhecimento humano das línguas 
e como elas funcionam. Analisamos algumas teorias e reflexões, relacionadas à 
prática da tradução e à interpretação relacionadas à língua de sinais. 
• As modalidades das línguas orais e de sinais, bem como seus sistemas 
gramaticais, regidos por regras, e a importância de compreendê-los a fim de 
decodificar sua linguagem e atuar como TILSP.
• Há a história da língua de sinais por meio de estudos iniciados no século XIV, 
com o inglês Bulwer J. B. que, em 1644, escreveu o livro de língua de sinais 
inglesa “Chirologia: on the natural language of the hand” (Chirologia: na linguagem 
natural da mão).
• Há relação dos aspectos no que diz respeito aos níveis fonológicos e morfológicos, 
que devem estar associados ao contexto comunicacional em que estamos 
inseridos, uma vez que quando usamos esses aspectos ou recursos, como o 
fônico, uma troca de letras/omissão pode mudar o sentido da informação que 
queremos transmitir ou interpretar. 
• Os parâmetros de expressão não manuais/faciais e corporais são importantes 
durante a passagem das mensagens na língua alvo para a língua fonte.
• Há alguns autores pesquisadores em Língua Brasileira de Sinais - Libras, 
com pesquisas relevantes para a gramática da língua. Como resultado, temos 
uma gama de material disponível para a pesquisa do profissional Tradutor 
Intérprete de Libras – TILS.
• Refletimos sobre o contexto do TILS, fazendo uma definição sobre tradutores 
de modo geral e, especificamente, sobre o profissional que atua com (LS), 
denominado Tradutor e Intérprete de Língua de Sinais (TILS). 
• Observamos que o usuário de LS não redunda necessariamente ser um 
profissional habilitado para atuar como tradutor intérprete de Língua de 
Sinais, mas como mediador de conteúdo, sobretudo se ele estiver atuando em 
sala de aula. 
• Entendemos alguns termos importantes utilizados na área, a saber: Intérprete 
de língua de sinais: pessoa que interpreta de uma dada língua de sinais para 
outra língua, ou desta outra língua para uma determinada língua de sinais. 
97
• O tradutor-intérprete de língua de sinais: pessoa que traduz e interpreta a 
língua de sinais para a língua falada e vice-versa em quaisquer modalidades 
que se apresentarem (oral ou escrita). Intérprete de língua de sinais: pessoa 
que interpreta de uma dada língua de sinais para outra língua, ou desta outra 
língua para uma determinada língua de sinais. 
• Entendemos algumas siglas importantes utilizadas na área, a saber: CAS: 
Centro de Capacitação de Profissionais da Educação e às Pessoas com Surdez. 
PROLIBRAS: Programa Nacional para a Certificação de Proficiência no Uso e 
Ensino da Língua Brasileira de Sinais – LIBRAS, dentre outras.
98
AUTOATIVIDADE
1 Ao refletir sobre as modalidades e sistemas de línguas orais e de sinais, 
encontramos elementos de comunicação, necessários para efetuar uma 
conversação. Diante desse contexto, descreva tais elementos comunicacionais, 
dando ênfase à (LS).
2 Já sabemos que a Língua de Sinais LS permite que seus usuários utilizem 
estruturas nos diferentes contextos, e que as diversas funções linguísticas 
sejam correspondidas. Explique como acontece, citando pelo menos três 
exemplos, e utilizando os parâmetros primários e secundários.
3 Sobre as marcas morfológicas em Língua de Sinais:
I- Morfema adjetivo: umtipo de movimento da cabeça e a direcionalidade 
do olhar, simultâneos ao sinal manual, marca uma qualidade para o 
substantivo ou intensificador para um advérbio ou adjetivo. 
II- Morfemas dêiticos: a direcionalidade do olhar e da cabeça, simultânea a 
um sinal pronominal ou locativo, marca uma referência espacial específica 
para os referentes indicados através de apontações. 
III- Morfema adverbial: sinalizada pela cabeça, movimentando-se 
repetidamente para os lados e testa franzida, simultaneamente a 
determinado sinal, a cabeça levemente inclinada, as sobrancelhas baixas, os 
lábios estendidos lateralmente ou arredondados, o olhar com movimentos 
para as laterais (squinting eyes).
IV- Morfema para grau de adjetivo: a intensidade no arregalar ou diminuir 
as pálpebras, simultânea ao levantar ou franzir as sobrancelhas e ao inflar 
ou contrair as bochechas, marca os graus aumentativo, diminutivo e 
superlativo.
Assinale as alternativas corretas:
( ) As sentenças I, II e III estão corretas
( ) As sentenças I e III estão corretas
( ) As sentenças I, II e IV estão corretas
( ) As sentenças II e III estão corretas
99
TÓPICO 2
ESTRATÉGIAS APLICADAS NA TRADUÇÃO E 
INTERPRETAÇÃO EM LÍNGUA DE SINAIS
UNIDADE 2
1 INTRODUÇÃO
“Observo os lábios com atenção e consigo entender algumas ideias, 
mas, na maioria das vezes, desanimo pelo cansaço e pela chateação 
[...]. Não há saídas a não ser quando se tem um intérprete perto” 
(PERLIN, 1998, p. 2).
A partir de agora, impulsionaremos algumas estratégias aplicadas na 
tradução e na interpretação em Língua de Sinais (LS). É digno notar que, para 
muitos surdos, os intérpretes de língua de sinais representam a possibilidade de 
comunicação com a língua auditiva, o dizer do pensamento aos ouvintes que 
não os conhecem, de contar histórias, de negociar com sujeitos que nem sempre 
ousam se aproximar e que temem a dificuldade na comunicação. 
Segundo Perlin (1998), o intérprete também conhece a pessoa surda, as 
crenças e práticas de sua cultura e da comunidade, conforme o testemunho da 
atriz surda Laborit (1994): “Tenho minha intérprete, Dominique Hoff, aquela de 
sempre, aquela que me conhece de cor e salteado, que adivinha pelo primeiro 
sinal o que vou dizer”. 
Ainda menciona que alguns consideram o surdo uma minoria excluída, já 
outros não entendem a mensagem e interpretam, erradamente, seu jeito. Assim, 
há a necessidade de o profissional estar atento à profissionalização, à busca pelo 
conhecimento, estratégias e atualizações à medida que novos sinais são criados.
UNIDADE 2 | TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO: CONSIDERAÇÕES TEÓRICAS, COGNITIVAS E PRÁTICAS
100
FIGURA 32 – INTÉRPRETE DE LIBRAS
Terra
FONTE: Disponível em: <http://www.justica.gov.br/seus-direitos/classificacao/
classificacaolinguasinais.pdf>. Acesso em: 23 mar. 2018.
Perlin (1998) continua nos dizendo que a discussão ainda é incipiente 
e polêmica, pois instaura uma nova dinâmica interacional nas escolas (aluno-
intérprete-professor), onde a demanda é significativa, como em outros contextos 
em que os surdos estão inseridos na nossa sociedade. A formação do profissional 
deve ser pensada tanto para a sua atuação dentro da sala de aula como também 
para além dos muros da escola.
Assim, faremos um breve retorno ao debate desse profissional inserido 
em contextos variados, porém com a proposta de pensarmos em outros elementos 
na atuação dos tradutores e intérpretes de língua de sinais/língua portuguesa 
(TILSP), incentivando a busca do fazer profissional, ampliando o conhecimento. 
Segundo Perlin (1998, p. 7):
Nos meios sociais, ouvintes persistem a ideia pré-ordenada da 
representação iluminista do normal, do perfeito, do ouvinte. A 
sociedade, a família e a escola seguem traçando outras representações 
para o surdo, que são colocadas em prova de qualquer contestação. 
Para adentrar o meio, a pessoa se depara com conceitos, valores e 
significados estabelecidos a partir de uma época, história, situação 
social, etc [...].
Pensar nos ambientes citados nos faz apontar para o profissional como 
um produto versátil. Ainda, não podemos ignorar a existência de diferentes graus 
de capacitações, idade, dentre outras características, que podem comprometer a 
inserção e divulgação da língua de sinais.
Embora já tenhamos muitos estudos a respeito, a área da interpretação e 
tradução de (LS) está em processo de construção. Assim, colocamos, neste livro, 
sugestões baseadas em estudos passados e atuais. Incentivamos que continue 
pela busca da melhoria do seu conhecimento e profissionalismo.
TÓPICO 2 | ESTRATÉGIAS APLICADAS NA TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO EM LÍNGUA DE SINAIS
101
DICAS
Acessando o link, você poderá baixar um livro organizado pela Secretaria 
Nacional de Justiça intitulado “A Classificação Indicativa na Língua Brasileira de Sinais”. Nele, 
você encontrará várias orientações oportunas a respeito das leis e postura do profissional. 
Disponível em: <http://www.justica.gov.br/seus-direitos/classificacao/classificacaolinguasinais.
pdf>. Acesso em: 22 maio 2018.
2 A TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO EM LIBRAS: 
SEMELHANÇAS E DIFERENÇAS
Dentre as diversas questões, conceitos e saberes que permeiam a profissão 
do TILSP, temos a difícil tarefa de fazer as melhores escolhas para que se tenha a 
melhor clareza possível entre as línguas que estão sendo traduzidas ou interpretadas. 
Atingimos um estágio que, segundo Quadros (2004, p. 9) e Lacerda (2009, 
p. 14), “as tarefas de tradução e interpretação são distintas. A primeira envolve uma 
língua escrita, a segunda envolve línguas orais/sinalizadas”. Entretanto, durante seus 
estudos, você verá que as duas atividades estarão sempre interligadas no processo. 
A própria lei que regulamenta a profissão, no ano de 2013, que você verá na 
Unidade 3, utiliza os dois termos para designar um só profissional: Art. 1o Esta Lei regulamenta 
o exercício da profissão de Tradutor e Intérprete da Língua Brasileira de Sinais - LIBRAS.
NOTA
FIGURA 33 – TRADUÇÃO/INTERPRETAÇÃO
FONTE: Disponível em: <http://www.allblossomsidioms.com.br/traducao-
e-interpretacao.php>. Acesso em: 23 mar. 2018.
Tradução 
e
Interpretação
UNIDADE 2 | TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO: CONSIDERAÇÕES TEÓRICAS, COGNITIVAS E PRÁTICAS
102
A fim de que você tenha uma compreensão clara sobre a diferença entre 
as duas atividades, baseadas nos estudos a respeito do TILSP, conceituamos e 
identificamos de forma a diferenciá-las no que diz respeito à (LS) e à (LO), mostrando 
que tradução/interpretação se distinguem pelo seu contexto situacional:
a) Interpretar: pode ser feita de forma simultânea ou consecutiva, seja um discurso 
de um ouvinte ou de surdo. 
b) Traduzir: o profissional pega o texto original/fonte, na (LS) ou (LO), pesquisa 
e analisa profundamente a estrutura gramatical que melhor se adapta àquele 
texto, e depois grava um vídeo ou traduz de forma escrita para (LS) ou (LO).
ATENCAO
Fique atento à Unidade 3. Você analisará a Lei n° 12.319, de 1° de setembro 
de 2013. Desde o início, ela usa os dois termos para designar um só profissional. Observe 
alguns trechos da lei:
As práticas de tradução/interpretação, entre uma língua oral (LO) e 
uma língua sinalizada (LS), apresentam características diferentes, uma vez 
que o profissional precisa trabalhar com um par linguístico que envolve duas 
modalidades diferentes, conforme exposto anteriormente. Assim, o livro de 
estudos abordará questões a fim de identificar algumas das características, pois 
sabemos que a passagem da mensagem de forma "precisa e apropriada" não é 
uma questão tão simples assim. 
Conforme Quadros (2004, p. 79):
O objetivo da tradução-interpretação tem sido centrado neste 
aspecto [...]. O foco está no vocabulário e nas frases. Decisões sobre 
o significado estão baseadas nas palavras [...]. Pensa-se no intérpretecomo um reprodutor do texto – sinais, palavras, sentenças. Os falantes 
jogam o papel principal neste caso e os ouvintes são anônimos. A ideia 
é de que o papel do intérprete deva ser secundário. 
Pense nas palavras citadas “tradução” e “a interpretação”, e dê foco no 
vocabulário e nas frases, como uma “reprodução” de um texto. Embora os dois 
processos estejam cunhados na translação de material linguístico-cultural de uma 
língua a outra, percebemos que são campos disciplinares interdependentes. 
TÓPICO 2 | ESTRATÉGIAS APLICADAS NA TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO EM LÍNGUA DE SINAIS
103
Entretanto, quando se trata de LS, sua coexistência é inevitável e, ao mesmo 
tempo, distinta e singular em relação à especificidade de seu foco de estudos. Para 
continuar nossa análise, veja uma tabela com algumas características envolvidas 
nas duas atividades: 
• Tradução • Interpretação
-Tempo: ditado pelo tradutor.
-Registro: com suporte.
-Modalidade: escrita.
-Tempo: ditado pelo discurso/sinalizante.
-Registro: desvanescente/pretensão.
-Modalidade: oralidade.
Em geral, na área da tradução/interpretação de línguas de sinais, não 
conseguimos demarcar nitidamente as diferenças, assim como nas línguas orais, entre essas 
duas modalidades, porque na maioria das interlocuções, seja com textos escritos, seja com 
orais, estará em jogo a expressão “sinalizada” da língua de sinais.
NOTA
Várias publicações recentes e de renomados estudiosos mencionam a 
língua de sinais, tecendo importantes considerações e reflexões, evidenciando e 
afirmando a ascensão das pesquisas envolvendo a tradução e a interpretação em 
língua de sinais pelo mundo e os desafios envolvidos nas atividades. 
Campello (2011) desenvolveu uma pesquisa, comparando a performance 
na tradução da música “Imagine”, escrita por John Lennon, realizada por dois 
tradutores: um de Língua Brasileira de Sinais e outro de Língua Americana de 
Sinais (ASL). Campello (2011) constatou que a tradutora de Libras usou mais 
os itens lexicais na tradução e a outra tradutora de ASL preservou muitas das 
características imagéticas das línguas. 
DICAS
Assista ao vídeo do seriado americano Glee. Um grupo de surdos apresenta a 
música “Imagine” em ASL, legendado e em português. No vídeo, a figura de uma TILSP faz a 
tradução para a Libras. Acesse e veja as duas versões! Disponível em: <https://www.youtube.
com/watch?v=PzTD4g6vL34>. Acesso em: 22 maio 2018.
UNIDADE 2 | TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO: CONSIDERAÇÕES TEÓRICAS, COGNITIVAS E PRÁTICAS
104
Como TILSP, você concorda que a LS transforma vidas?
Gostaríamos de fazer uma homogenia que cabe tanto ao sujeito surdo 
quanto ao ouvinte: pense em um grão de milho de pipoca. Se você o colocar em 
cima de qualquer lugar e não o tirar dali, ele continua sendo um grão de milho de 
pipoca, certo? Agora tire-o dali e coloque dentro de uma panela com óleo quente, 
no que ele se transformará? Sua resposta é clara, em uma pipoca! Conseguiu 
entender? O mesmo acontece quando há interação entre ambas as partes. No 
momento da tradução e interpretação, você está fazendo uma transformação na 
vida dos seus interlocutores.
2.1 A TRADUÇÃO COMO PROCESSO
Nas línguas orais (LO), a diferença sobre o processo de tradução está 
bem materializada, como mencionado na Unidade 1, que especificou claramente 
o papel do profissional tradutor. Entretanto, no caso de (LS), como visto 
anteriormente, acontece um paradigma pelo fato do mesmo profissional abranger 
as duas atividades, muitas vezes ao mesmo tempo, até porque a língua de sinais 
ainda não tem uma escrita socialmente constituída.
Na maioria, o TILSP não trabalha fazendo a tradução da escrita em LS, 
SignWriting para língua portuguesa. A tarefa da tradução aparece geralmente nos 
contextos escolares/universitários/empresariais, e o profissional traduz para a escrita 
na língua portuguesa (L2) o que o surdo sinaliza na (L1). Durante nossos estudos, 
vamos procurar especificar melhor como se dá o processo de tradução na LS. 
SignWriting (escrita gestual, escrita de sinais) é um sistema de escrita das línguas 
gestuais  (no Brasil, línguas de sinais). Disponível em: <http://www.signwriting.org/brazil/>. 
Acesso em: 22 maio 2018.
NOTA
Se você ainda não conhece o processo de escrita da língua de sinais, 
familiarize-se brevemente com ele, segundo a pesquisadora que trouxe 
determinado sistema de escrita de sinais para o Brasil, Marianne Rossi Stumpf, 
no seu trabalho intitulado “SignWriting: as implicações e possibilidades para o 
futuro dos surdos”, no ano de 2011.
TÓPICO 2 | ESTRATÉGIAS APLICADAS NA TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO EM LÍNGUA DE SINAIS
105
FIGURA 34 – (CM) EM SIGNIWRITING (2011)
FONTE: AudioVisual UNIASSELVI.
Punho 
fechado de
frente
Punho 
berto de 
perfil
Mão plana 
de frente
Mão curva 
de perfil
Punho 
fechado, 
indicandor 
estendido 
de frente
Punho 
aberto, 
indicador 
estendido 
de perfil
Mão plana 
aberta - 
forma com 
5 de frente
Mão 
curvado de 
perfil
DICAS
Assista ao vídeo apresentado pela autora criadora da SignWriting, Valerie 
Sutton. Trata-se de um vídeo rápido, traduzido em (ASL) e legendado em português, 
que aproximará você da escrita de sinais. Disponível em: <https://www.youtube.com/
watch?v=tFE3xkt-Rng>. Acesso em: 22 maio 2018.
Destacamos que, para traduzir da língua de sinais para língua portuguesa, 
é importante entender o sentido figurado das palavras e frases. Além do estudo 
da gramática da LS, é fundamental que o profissional TILSP procure conhecer a 
cultura e conviver com a comunidade surda, identificando elementos contextuais 
usados entre eles. Assim, seu cérebro fará as ligações necessárias a fim de fazer a 
tradução, envolvendo as expressões e palavras equivalentes em cada língua. 
UNIDADE 2 | TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO: CONSIDERAÇÕES TEÓRICAS, COGNITIVAS E PRÁTICAS
106
FIGURA 35 – SIMULADO ENEM
FONTE: Disponível em: <https://blogdoenem.com.br/linguagem-conotativa-denotativa-e-figuras-
de-linguagem-simulado-enem/>. Acesso em: 23 mar. 2018.
Simulado Enem de Literatura
LINGUAGEM DENOTATIVA, CONOTATIVA E 
FIGURAS DE LINGUAGEM
Entretanto, se no momento da tradução você não encontrar palavras/
frases que constituem a equivalência de uma língua para outra, e que acabam 
por nos distanciar da (LS), tenha em mente que temos que estudar de fato. Assim, 
destacamos algumas armadilhas e estratégias:
• Utilizar o bimodalismo: usar a estrutura de uma língua em outra, pensar na 
palavra na língua portuguesa e traduzir para (LS). Você estará condicionando 
o seu cérebro a continuar pensando na gramática da língua portuguesa.
• Pensar em GLOSA: JOÃO IR CASA MARIA. Em resultado, não conjugamos 
os verbos ou usamos os conectivos necessários para produção de frases. 
Cuidado! No momento da sinalização, acabamos incorporando mesmo que 
inconscientemente determinados conectivos.
• Utilizar muitos classificadores: para contação de histórias é muito eficaz, mas 
ficar fazendo apenas quadros mentais das frases, durante sua atuação como 
TILSP, pode haver a perda de contexto. 
• Sinalização rápida: Devemos nos preocupar em sinalizar rápido demais para 
não perder, temendo perder parte do discurso. Seja humilde! Reconheça seu 
nível de conhecimento. Se possível, atue como TILSP em contextos que você 
realmente conhece, e caso não seja, busque auxílio e conhecimento.
TÓPICO 2 | ESTRATÉGIAS APLICADAS NA TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO EM LÍNGUA DE SINAIS
107
ATENCAO
GLOSA: Tipo de anotação, comentário para esclarecer um sentido de uma 
palavra ou passagem de uma mensagem. Uma ferramenta cujo símbolo (@) é usado no 
ensino de uma segunda língua escrita. 
Note o exemplo a seguir de partes de uma história infantil na (LO) escrita. 
O profissional TILSP faz a tradução de forma fiel, respeitando a gramática da (LS).
FIGURA36 – COMPARAÇÃO ENTRE MATERIAL LINGUÍSTICO EM (LO)/(LS)
Material
linguístico 
em 
Português
" uma moça que trabalhava lá tentou botá-lo para fora mas o cachorro escapou... e 
escondeu-se em um canto"
Material 
linguístico
 em Libras 
Narrador - MESA + Cachorro incorporado (esconde-se embaixo da mesa quietinho)
T12T11T10T9
Moça incorporada - (segurando o cachorro) + Cachorro incorporado (escpa e vai 
para o chão)
T8T7T6
Moça incorporada - (enxota o cachorro e o pega no colo)
T5T4T3T2T1
FONTE: Disponível em: Adaptado: <http://www.porsinal.pt/index.php?ps=artigos&idt=artc&cat=
16&idart=483>. Acesso em: 4 abr. 2018.
UNIDADE 2 | TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO: CONSIDERAÇÕES TEÓRICAS, COGNITIVAS E PRÁTICAS
108
DICAS
Prezado acadêmico, veja os parâmetros em prática. Assim, aprenda 
mais, acessando o link do vídeo. Disponível em: <feitopelashttps://www.youtube.com/
watch?v=kZ8XVCJelwc>. Acesso em: 22 maio 2018.
Preste atenção na frase a seguir: “Esse mundo é muito pequeno hein!”. 
Em geral, entre os ouvintes, a frase é usada quando encontramos alguém que já 
não víamos há muito tempo. Como ficaria a frase em Libras? Faríamos a tradução 
palavra por palavra? Usaríamos somente classificadores? Note a tradução feita 
pelo TILSP e também por um dos pesquisadores da escrita de sinais no Brasil, 
Madson Barreto:
FIGURA 37 – EXPRESSÃO EM LIBRAS: MUNDO É PEQUENO
FONTE: Disponível em: Adaptado: <https://www.youtube.com/watch?v=YIDAivuZZ-
c&t=7s>. Acesso em: 23 mar. 2018
O uso simultâneo dos parâmetros (CM/LO/M/O/ENM) corretamente 
tornou possível a tradução sem perdas de conteúdo. Assimilou e expôs a essência 
da frase, e a mensagem foi passada sem prejuízos para seus interlocutores.
TÓPICO 2 | ESTRATÉGIAS APLICADAS NA TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO EM LÍNGUA DE SINAIS
109
Acadêmico, perceba que em nossos comentários, durante o tópico discursivo, 
estamos destacando a atividade da tradução em (LS), com o objetivo de diferenciarmos a 
tradução de interpretação. Em geral, as duas atividades coexistem entrelaçadas, quando se 
referem à Língua de Sinais.
NOTA
2.2 TÉCNICAS PARA INTERPRETAÇÃO
A interpretação para uma língua de sinais é um processo cognitivo 
semelhante ao que acontece com a interpretação entre línguas orais. Entretanto, 
devido às diferenças na modalidade, há uma característica a ponderar, com 
respeito à energia física e cognitiva que demanda a prática de interpretação, na 
qual as sentenças são construídas espacialmente. Salientaremos alguns autores, 
com a finalidade de entender a arte da interpretação para o profissional TISLP.
O trabalho de interpretação é dividido em dois tipos, simultânea e 
consecutiva, os quais são descritos por Rosa (2008, p. 115) da seguinte forma: 
Na interpretação consecutiva, o intérprete senta-se junto à pessoa, 
ouve uma longa parte do discurso e, depois, verte-o para outra língua, 
geralmente com a ajuda de notas [...]. Todavia, o mais comum é o 
TILS fazer uso da interpretação simultânea, ou seja, sinaliza a fala do 
ouvinte em tempo real, acompanhando, em frações de segundos, o 
discurso produzido em português”. 
São descritas as diferenças entre a interpretação simultânea e consecutiva. 
Ainda, na interpretação simultânea, além de conhecer o tema que será 
interpretado, o TILSP precisa saber em que tipo de evento atuará e qual a duração 
deste, conhecer previamente o local onde trabalhará para organizar o espaço de 
atuação. O orador discursa em português e a TILSP interpreta simultaneamente 
para Libras. 
A interpretação simultânea é a mais requisitada. Observe algumas 
sugestões para sua prática:
• Antes de iniciar, é preciso marcar onde o intérprete se posicionará, verificar os 
aparelhos de som e imagem, a iluminação e temperatura do ambiente, além de 
deixar água à disposição do TILSP.
• Reserve assentos aos profissionais e surdos em um lugar em que as pessoas 
surdas tenham plena visão da interpretação, sem que haja interferência.
UNIDADE 2 | TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO: CONSIDERAÇÕES TEÓRICAS, COGNITIVAS E PRÁTICAS
110
• Caso o orador seja surdo, é fundamental que este fique em evidência e o 
intérprete se posicione de frente ao enunciador, munido ou não de microfone, 
para que haja contato visual de qualidade entre ambos e o TILSP possa fazer a 
interpretação de voz.
A interpretação consecutiva é usada em ocasiões mais restritas, bem como 
em seminários etc. Os oradores, sejam eles ouvintes ou surdos, proferem seus 
discursos em períodos completos e interrompem para permitir a interpretação. 
Ainda, o intérprete toma nota enquanto ouve, e faz a interpretação durante 
aquela pausa. 
Existe também a interpretação sussurrada, que é uma versão da 
interpretação consecutiva ou simultânea, porém realizada em um tom de voz 
mais baixo, apenas para uma pessoa ou um pequeno grupo de pessoas em um 
ambiente. 
É como se fosse uma variante desses dois modelos, executada por um 
intérprete que sussurra a informação no ouvido de outro profissional que chega até 
o TILSP, que está executando a interpretação. No caso, é o sistema de apoio (trabalho 
em equipe) que faz toda a diferença, para a mensagem chegar de forma fidedigna.
Diferentemente da interpretação consecutiva, no caso da interpretação 
simultânea, é recomendável um tempo de atraso da fala até a sinalização, de três a 
oito segundos, ou seja, você tem que ouvir no mínimo entre três e oito segundos, 
a fim de internalizar/contextualizar e interpretar a mensagem.
DICAS
O professor TILSP, da UFSC, montou um roteiro de como fazer uma 
interpretação simultânea no contexto político. Ele está totalmente em (LS), faça um esforço 
e o traduza para a (LO). Disponível em: <https://www.youtube.com/watch?v=pmaRripJr74>. 
Acesso em: 22 maio 2018.
Veja mais exemplos de interpretações: 
Interpretação de voz com intérprete em cabine: sendo mais comum em 
congressos e conferências, o orador sinalizante surdo fica no palco e o intérprete 
dentro da cabine fazendo sua fala. Ainda, existe a interpretação de voz sem a 
cabine, e o intérprete fica com o microfone sentado na primeira fileira, fazendo a 
voz do orador surdo sinalizante. 
TÓPICO 2 | ESTRATÉGIAS APLICADAS NA TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO EM LÍNGUA DE SINAIS
111
ATENCAO
No tipo de interpretação em questão, o destaque vai para o orador e não para 
o profissional TILSP. Ainda, o profissional que faz a voz precisa ter uma entonação de voz 
clara e condizente com as expressões emitidas pelo orador, por exemplo, dar entonação 
quando necessário.
FIGURA 38 – INTÉRPRETE DE VOZ CABINE
FONTE: Disponível em: <http://jcr.ifsp.edu.br/html/wordpress/wp-content/
uploads/2017/02/O-Tradutor-Int%C3%A9rprete-de-Libras-e-Portugu%C3%AAs-no-
IFSP.pdf>. Acesso em: 4 abr. 2018.
FIGURA 39 – INTÉRPRETE DE VOZ 
FONTE: Disponível em: <http://jcr.ifsp.edu.br/html/wordpress/wp-content/uploads/2017/02/
O-Tradutor-Int%C3%A9rprete-de-Libras-e-Portugu%C3%AAs-no-IFSP.pdf>. Acesso em: 4 
abr. 2018.
UNIDADE 2 | TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO: CONSIDERAÇÕES TEÓRICAS, COGNITIVAS E PRÁTICAS
112
Durante nossos estudos, deparamo-nos com as pesquisas da professora e 
pesquisadora Neiva de Aquino Albres, no seu artigo “Mesclagem de voz e tipos 
de discurso no processo de interpretação da língua de sinais para o português 
oral”, publicado no ano de 2010, pela revista Cadernos de tradução v. 2, nº 26. p. 
292-306. Embora não seja necessário pontuar todas elas, é necessária uma análise 
de alguns pormenores:
• Altura da voz: corresponde ao volume da emissão, ou seja, ao grau de energia 
que é empregado. O intérprete deve conhecer seu próprio potencial vocal. 
Importante conhecer o local onde desenvolverá a interpretação. Verificar 
acústica, propagação do som, saber se haverá microfone ou não. Posicionar o 
microfone um pouco abaixo da boca, mais ou menos na altura do queixo, entre 
5 e 10centímetros da boca, pois se assim não o fizer, será desagradável ouvi-lo 
com uma voz mais abafada.
• Articulação: deve expressar-se com clareza e propriedade em português, 
levando em conta os aspectos culturais e linguísticos, respeitando o registro 
usado no discurso original. Assim, dicção significa a clareza, beleza, 
sensibilidade de comunicação da língua.
• A velocidade da fala: não há velocidade padrão para falar. Entretanto, o 
intérprete deve acompanhar o ritmo do conferencista, que faz uso da língua de 
sinais (emissor), a depender da característica, que pode utilizar alguns recursos 
que serão importantes para melhorar a qualidade de sua comunicação. Por 
exemplo: O emissor fala mais rápido, o intérprete deve aprimorar a dicção. Pode 
fazer uma leve pausa ao final do pensamento. Assim, os receptores terão mais 
facilidade para compreender. Outro exemplo: O emissor fala mais devagar, pois 
parece que o intérprete teria mais facilidade. Deve cuidar com a inflexão da voz 
de encerramento quando ainda estão no meio da frase, ou de continuidade.
• Trabalho em equipe: O trabalho em equipe na interpretação da (LS) para (LO) 
é diferente da (LO) para (LS). O intérprete de apoio deve estar sentado ao lado 
do intérprete da vez, e atento acompanhando a sinalização do conferencista e, 
ao mesmo tempo, a interpretação do colega para quando o intérprete da vez 
necessitar. Os dois devem combinar um leve toque na perna quando precisarem 
de ajuda. Se o de apoio perceber que o intérprete da vez se perdeu, é necessário 
um toque. 
ATENCAO
É importante ressaltar que, independentemente das atividades, sejam elas de 
tradução ou de interpretação, o ideal é que haja mais de um profissional como apoio, para 
que faça um revezamento sempre que necessário.
TÓPICO 2 | ESTRATÉGIAS APLICADAS NA TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO EM LÍNGUA DE SINAIS
113
Rudner, Pereira e Paterno (2010, p. 4) mostram a interpretação entre duas 
línguas como um desafio mental:
Entender os processos envolvidos na interpretação.
Estar ciente das escolhas linguísticas presentes em uma situação 
interpretativa.
Tomar decisões intencionais e não automáticas na realização da 
interpretação.
Proporcionar um entendimento da mecânica da interpretação para 
que o intérprete possa agir propositalmente e não apenas sendo 
guiado pela intuição.
No artigo “Teoria interpretativa da tradução e teoria dos modelos dos 
esforços na interpretação: proposições fundamentais e inter-relações”, Freire 
(2008, p.159-160) destaca os estudos de Gile (2015), indicando que o processo de 
interpretação compreende quatro esforços, denominados: 
1) esforço de audição e análise (A): refere-se à escuta do intérprete do 
discurso fonte;
2) esforço de produção (P): produção de fala simultânea; produções 
de anotações; automonitorização e autocorreção;
3) esforço da memória de curto prazo (M): operações de memórias a 
partir do momento em que um segmento de voz é ouvido, até que 
seja reformulado no discurso-alvo.
4) esforço de coordenação (C): necessário para coordenar e direcionar 
a atenção entre os três esforços.
FIGURA 40 – SISTEMA SIMBÓLICO DO PROCESSO DE INTERPRETAÇÃO
A
Figura
(RA)
E
Realizar sinal 
em Libras
D
Sequenciar 
letras em 
Língua Port.
C
Animação do 
sinal da palavra 
em Libras
B
Palavra
Língua Port.
FONTE: Disponível em: <http://www.scielo.br/img/revistas/rbee/v23n2//1413-6538-
rbee-23-02-0215-gf01.jpg>. Acesso em: 4 abr. 2018.
UNIDADE 2 | TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO: CONSIDERAÇÕES TEÓRICAS, COGNITIVAS E PRÁTICAS
114
O nível de esforço cognitivo para interpretar é mais intenso que o de 
traduzir. Gile (2015) menciona que a interpretação requer uma espécie de 
“energia” mental, cuja reserva disponível é limitada. Ela consome praticamente 
toda a energia mental e, algumas vezes, a demanda vai além da reserva disponível. 
No caso, a performance do intérprete se deteriora (GILE, 2015).
Assim, a partir dos modelos de esforços interpretativos, queremos mostrar 
a importância e o que está envolvido, incorporando e dando sentido ao que está 
sendo dito de maneira fiel. Já entendemos que, na interpretação, geralmente o 
grau de dificuldade é maior que na tradução, pois o profissional tem pouco tempo 
para executar sua função e fazer suas escolhas lexicais, e nem sempre conta com 
algum apoio no momento de exercer seu papel.
DICAS
Que tal ampliar suas pesquisas? No link a seguir, você encontrará vários livros 
da professora pesquisadora Neiva Albres de Aquino. Disponível em: <http://neivaalbres.
paginas.ufsc.br/livros-e-capitulos/>. Acesso em: 22 maio 2018.
Para complementar nossos estudos, considere as menções de Quadros 
(2004) sobre alguns tipos de discursos existentes, para os quais o profissional 
intérprete de (LS) está constantemente exposto, segundo Callow (1974).
• Narrativo: reconta uma série de eventos ordenados mais ou menos de forma 
cronológica. É um discurso muito usado entre as comunidades surdas, pois 
explora muito a visualidade e incorporação dos personagens. Assim, o TILSP 
deve estar atento aos detalhes, para uma boa atuação do discurso.
• Persuasivo: objetiva influenciar a conduta de alguém.
• Explicativo: oferece informações requeridas em determinado contexto.
• Argumentativo: objetiva provar alguma coisa para a audiência.
• Conversacional: envolve a conversação entre duas ou mais pessoas.
• Procedural: dá instruções para executar uma atividade ou usar algum objeto.
Após a exposição sobre os tipos de discursos, podemos concluir que o 
intérprete, quando bem constituído, tem condições de identificar os elementos que 
serão apresentados, o que possibilita preparar-se de antemão para sua atuação.
TÓPICO 2 | ESTRATÉGIAS APLICADAS NA TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO EM LÍNGUA DE SINAIS
115
DICAS
Acesse o vídeo da TV INES, intitulado “Manuário - Ronice Quadros”. Preste 
atenção ao trabalho interpretativo maravilhoso da TILSP, contando a história da autora Ronice 
Quadros Muller. Disponível em: <https://www.youtube.com/watch?v=zOc80LCVN1o>. 
Acesso em: 22 maio 2018.
A partir do que já estudamos, podemos apresentar alguns fatores 
importantes para uma boa interpretação:
• Público-alvo.
• Conhecer as convenções linguísticas, sociais e interativas.
• Ter clareza, qual a intenção do emissor.
• Uso da pragmática: analisando o uso concreto da linguagem dos falantes. 
• Contextualização.
• Adaptação à cultura surda (metáfora, provérbios).
• Classificadores.
• Fuga do bimodalismo.
• Fidelidade da interpretação.
• Incorporação do personagem.
• Respeito e busca pelo conhecimento sobre os parâmetros de LS.
Que tal interagir mais sobre o assunto, acessando o link do Instituto Santa 
Terezinha –IST? Você encontrará e coletará vários materiais relacionados com a tradução e 
interpretação em Libras. Disponível em: <http://www.institutosantateresinha.org.br/links/>. 
Acesso em: 22 maio 2018.
NOTA
UNIDADE 2 | TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO: CONSIDERAÇÕES TEÓRICAS, COGNITIVAS E PRÁTICAS
116
3 MODELOS DE TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO
Abrimos alguns precedentes para os estudos envolvendo a tradução e 
interpretação em língua de sinais versus língua portuguesa. A partir de agora, 
analisaremos alguns modelos de tradução e interpretação, indispensáveis ao 
profissional TILSP. Gesser (2011, p. 26) no diz que
em quaisquer processos de interpretação, estão relacionados fatores 
tais como: memória, tomada de decisões, categorização e estratégias de 
interpretação, por exemplo. Assim sendo, cada uma das modalidades 
supracitadas exige habilidades e técnicas distintas do tradutor 
intérprete.
Há os princípios de alguns modelos de processamento, conforme apresentados 
em Quadros (2004, p. 75-78). Acompanhe os modelos a partir de agora: 
• COGNITIVO: 1) entendimento da mensagem na língua fonte; 2) capacidade 
de internalizar o significado nalíngua alvo; 3) capacidade de expressar a 
mensagem na língua alvo sem comprometer a mensagem que chega na língua 
fonte. O processo seria: 
Mensagem original > Recepção e compreensão > Análise e internalização 
> Expressão e avaliação > Mensagem interpretada para a língua alvo.
FIGURA 41 – MODELO COGNITIVO
FONTE: Disponível em: <http://slideplayer.com.br/slide/3284139/>. Acesso em: 21 
abr. 2018.
TÓPICO 2 | ESTRATÉGIAS APLICADAS NA TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO EM LÍNGUA DE SINAIS
117
ATENCAO
Assista ao vídeo do programa Fantástico, que demonstra uma reportagem sobre 
acessibilidade. Preste atenção como a profissional expressa esse processo cognitivo. Disponível 
em: <https://www.youtube.com/watch?v=eBAqpNV_74U>. Acesso em: 22 maio 2018.
• INTERATIVO: aponta os componentes que afetam a interpretação:
 
a) participantes: iniciador; receptor e o intérprete. Talvez, ainda, o relay/
revezamento; 
b) mensagem;
c) ambiente (contexto físico e psicológico);
d) interações: os efeitos de cada categoria dependem demais, implicam na 
interpretação. 
Os intérpretes devem considerar alguns aspectos. Quadros (2004) 
considera que são elementos importantes para refletirmos, como: 
• a mensagem está sendo interpretada (simultaneamente ou consecutivamente); 
• o espaço de sinalização que está sendo usado (amplo ou reduzido, de acordo 
com a audiência);
• fatores físicos (como iluminação e ruídos); 
• feedback da audiência (movimento da cabeça e linguagem corporal); 
• decisões em nível lexical, sintático e semântico. 
ATENCAO
Um exemplo do modelo está no vídeo “Tradução e Interpretação em Língua 
Brasileira de Sinais – Campus São Carlos. No primeiro momento, a professora surda dá seu 
depoimento e o vídeo segue com uma profissional TILSP, fazendo a tradução e interpretação. 
Disponível em: <https://www.youtube.com/watch?v=m2KkavKyqbw>. Acesso em: 22 maio 2018.
UNIDADE 2 | TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO: CONSIDERAÇÕES TEÓRICAS, COGNITIVAS E PRÁTICAS
118
• INTERPRETATIVO: entender as palavras/sinais para expressar seus significados 
corretamente na língua alvo. O foco está exclusivamente para o sentido da 
mensagem. Vamos fazer um exercício rápido! Preste atenção! Leia a frase a 
seguir, escolhida intencionalmente. Você consegue perceber onde está o foco? 
FIGURA 42 – FALTA DE INTÉRPRETES
" O que falta nas Universidades são apenas intérpretes 
em linguagem de sinais".
FONTE: Disponível: <https://empautaufs.wordpress.com/2009/06/03/se-tiver-interprete-
eu-agradeco/>. Acesso em: 4 abr. 2018.
O foco está na palavra “linguagem”, pois sabemos que a terminologia 
correta é “língua de sinais” e não “linguagem de sinais”. Da mesma forma, o 
modelo fica evidente durante a atuação do profissional TILSP.
• COMUNICATIVO: a mensagem é codificada para a transmissão. O código 
pode ser em português, a língua de sinais ou qualquer outra forma de 
comunicação. A mensagem é transmitida através de um CANAL e quando 
recebida é CODIFICADA.
• SOCIOLINGUÍSTICO 
Quadros (2004) menciona que, nesse modelo, o aspecto fundamental 
do processo de tradução e interpretação se baseia nas interações entre os 
participantes. O intérprete deve reconhecer o contexto, os participantes, os 
objetivos e a mensagem. Podem ser consideradas as seguintes categorias:
a) a recepção da mensagem;
b) processamento preliminar (reconhecimento inicial);
c) retenção da mensagem na memória de curto prazo (a mensagem deve ser 
retida em porções suficientes para então passar ao próximo passo);
d) reconhecimento da intenção semântica (o intérprete adianta a intenção do 
falante); 
e) determinação da equivalência semântica (encontrar a tradução apropriada da 
língua); formulação sintática da mensagem apropriada;
f) produção da mensagem (o último passo do processo da interpretação).
 
Nesse modelo, é como se naquele momento o cérebro efetuasse uma trilha 
de compartilhamentos a fim de fazer a interpretação. Note a figura a seguir:
TÓPICO 2 | ESTRATÉGIAS APLICADAS NA TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO EM LÍNGUA DE SINAIS
119
FIGURA 43 – CONEXÃO CEREBRAL
FONTE: Disponível em: <https://www.mdig.com.br/index.php?itemid=11467>. 
Acesso em: 4 abr. 2018. 
• BILÍNGUE E BICULTURAL: Há uma consideração especial quanto à postura 
do intérprete e seu comportamento em relação às línguas e culturas envolvidas. 
O intérprete tem a autonomia de definir seu papel com base em cada contexto. 
É necessário considerar o contato e convívio com a comunidade surda, com o 
objetivo de se conhecer o grupo com o qual trabalha. Por fim, Quadros (2004, 
p. 78) faz algumas considerações com base nos modelos apresentados: 
1) ênfase no significado e não nas palavras; 
2) cultura e contexto apresentam um papel importante em qualquer 
mensagem.
3) tempo é considerado o problema crítico (a atividade é exercida em 
tempo real, envolvendo processos mentais de curto e longo prazo). 
4) interpretação adequada é definida em termos de como a mensagem 
original é retida e passada para a língua alvo, considerando 
também a reação da plateia. Os intérpretes devem saber as línguas 
envolvidas, entender as culturas em jogo, ter familiaridade com 
cada tipo de interpretação e com o assunto.
Ao analisarmos a mensagem da língua fonte para compormos a 
mensagem da língua alvo, Quadros (2004) chama a atenção para o modelo do 
processo da interpretação que aqui adaptamos, fazendo a dicotomia/ramificação 
para seu melhor esclarecimento: a análise da mensagem fonte e a composição da 
mensagem alvo.
UNIDADE 2 | TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO: CONSIDERAÇÕES TEÓRICAS, COGNITIVAS E PRÁTICAS
120
Devemos considerar os seguintes aspectos:
• habilidade processual (habilidade de compreender a mensagem e construir a 
mensagem na língua alvo); 
• organização processual (monitoramento do tempo, estoque da mensagem em 
partes, busca de esclarecimento); 
• competência linguística e cultural;
• conhecimento (experiência e formação profissional); 
• preparação; 
• ambiente (físico e psicológico); 
• filtros (hábitos do intérprete, crenças, personalidade e influências).
AUTOATIVIDADE
Acesse o link do desenho intitulado “Berni na Ilha”. É a história de 
um urso perdido em uma ilha, que passa por algumas adversidades. Faça a 
tradução escrita em (LO) e, após a interpretação em (LS), coloque em prática as 
estratégias e conselhos sugeridos. Disponível em: <https://www.youtube.com/
watch?v=KK21I-nCEr4>. Acesso em: 22 maio 2018.
DICAS
No livro “Intérprete de Libras”, as autoras Cristiane Seimetz Rodrigues e Flávia 
Regina Valente abordam o panorama e perspectivas da tradução e interpretação em Libras 
até as contribuições do tradutor e intérprete no desenvolvimento das libras.
TÓPICO 2 | ESTRATÉGIAS APLICADAS NA TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO EM LÍNGUA DE SINAIS
121
LEITURA COMPLEMENTAR
PESQUISA TILSP – VISÃO DA FORMAÇÃO E PRÁTICA
 
Ao longo dos nossos estudos, fizemos algumas pesquisas relacionadas ao 
profissional. Vamos dividir com você duas delas, observe as respostas dadas às 
mesmas perguntas, e veja se você se identifica nelas.
PORFESSOR 1: ENTREVISTADO: TILSP: IFC/SC
1 HÁ QUANTO TEMPO ATUA NA ÁREA DE TRADUÇÃO E 
INTERPRETAÇÃO EM LÍNGUA DE SINAIS BRASILEIRA? E EM QUE 
CONTEXTO?
Desde 2009, logo, nove anos. Na maior parte em contexto educacional, 
desde o Ensino Fundamental até o Ensino Superior. Atuei também em seminários 
e contextos midiáticos.
2 COMO VOCÊ SE PROFISSIONALIZOU NA ÁREA? E QUAIS OS CURSOS 
QUE FEZ? FAÇA UM BREVE RELATO.
O primeiro curso que fiz foi em 2006, quando eu ainda era menor de 
idade. Em seguida, fiz os cursos básico, intermediário e avançado, dentre outros, 
oferecidos pela rede estadual de educação, particulares em grupo e particulares 
individualmente também, curso preparatório para Prolibras, diversos cursos à 
distância e pós-graduação lato sensuem Libras. Na busca de conhecer melhor a 
língua encantadora, fiz muitos estudos não dirigidos, além de revisão bibliográfica, 
assisti a incontáveis vídeos no Youtube sobre/de surdos, além de contato com a 
comunidade surda.
3 EM SUA OPINIÃO, QUAL A DIFERENÇA ENTRE A TRADUÇÃO E 
INTERPRETAÇÃO?
A tradução é feita tendo por base um registro, nas línguas orais o texto 
escrito, nas línguas de sinais por vídeo ou escrita de sinais. 
A interpretação é feita de forma simultânea ou consecutiva, tendo 
pouquíssimo tempo (questão de segundos) para fazer escolhas interpretativas e 
correções.
Tradução e interpretação consistem em trazer a mensagem de uma língua 
para outra, buscando a mesma equivalência de sentido da língua fonte para a 
língua alvo.
UNIDADE 2 | TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO: CONSIDERAÇÕES TEÓRICAS, COGNITIVAS E PRÁTICAS
122
4 NO MOMENTO DE SUA ATUAÇÃO COMO PROFISSIONAL, QUAIS AS 
DIFICULDADES QUE VOCÊ ENCONTRA?
No contexto educacional: dificuldades em ter um trabalho de qualidade 
com os professores, pois eles precisam passar seu plano de aula ao intérprete 
com antecedência, e isso é raro; pouco tempo para fazer o devido estudo das 
disciplinas; o aluno/acadêmico surdo geralmente tem uma grande defasagem de 
conhecimentos em relação aos demais alunos/acadêmicos, e isso dificulta muito 
que ele acompanhe as aulas no mesmo ritmo dos demais.
No contexto interpretativo: dificuldade para buscar termos equivalentes; 
em alguns casos, dificuldade para adaptar, da língua fonte para a língua alvo, de 
forma com que o público-alvo compreenda o discurso; cansaço mental depois de 
horas ininterruptas interpretando.
5 COMO VOCÊ RESOLVE ESSAS DIFICULDADES? QUE RECURSO 
UTILIZA? BREVE RELATO.
No contexto educacional, busco me aproximar dos professores e relatar 
as minhas necessidades como intérprete de Libras e deixar claro que não tenho 
domínio de todos os conteúdos de todas as disciplinas. Peço que me entreguem 
seus planos de aula e eventualmente façam explicações de questões pontuais. 
Com relação às dificuldades do aluno/acadêmico surdo, faço o máximo para 
deixar claro aos envolvidos as especificidades desse sujeito (sua experiência 
visual), sua língua e sua cultura.
No contexto interpretativo: faço anotações assim que eu termino de 
interpretar ou quando tive algum termo que senti muita dificuldade de encontrar 
um equivalente; fiz datilologia ou omiti, anoto e busco seu significado ou penso 
em uma estratégia, para que assim, na próxima vez, não tenha esse entrave. Para 
diminuir o cansaço mental, procuro me hidratar e me alimentar bem.
6 EM SUA OPINIÃO, O QUE É PRECISO PARA SER UM TILSP?
Conhecer a cultura surda, ter domínio da língua de sinais e seus 
recursos, ter habilidades para aplicar as estratégias de tradução/interpretação. 
Ter a humildade de dizer que não possui competência referencial de todos os 
assuntos. Estudar sempre. Manter-se atualizado. Reconhecer que é um mediador 
da comunicação.
TÓPICO 2 | ESTRATÉGIAS APLICADAS NA TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO EM LÍNGUA DE SINAIS
123
PROFESSOR 2: 
1 HÁ QUANTO TEMPO ATUA NA ÁREA DE TRADUÇÃO E 
INTERPRETAÇÃO EM (LS) E EM QUE CONTEXTO?
R.: Atuo na área de tradução e interpretação há três anos, no contexto educacional.
2 COMO VOCÊ SE PROFISSIONALIZOU NA ÁREA? E QUAIS OS CURSOS 
QUE FEZ? FAÇA UM BREVE RELATO.
R.: Realizei vários cursos de Libras, do básico ao avançado, diversos cursos 
específicos, de formação em Tradução/Interpretação de Libras, como de Intérprete 
Educacional, Interpretação Jurídica, Procedimentos Técnicos da Tradução e sou 
pós-graduada em Tradução e Interpretação em Línguas de Sinais. Bem como, é 
claro, da formação informal através do contato com a comunidade surda.
3 EM SUA OPINIÃO, QUAL A DIFERENÇA ENTRE A TRADUÇÃO E 
INTERPRETAÇÃO?
R.: A interpretação está ligada à ORALIDADE do discurso e é realizada em 
tempo real para a criação. Já a tradução parte de um texto escrito, com tempo 
disponível de registro, podendo ser analisada, revisada ao longo de um período. 
O que diferencia é o processo e o fator tempo.
4 NO MOMENTO DE SUA ATUAÇÃO COMO PROFISSIONAL, QUAIS AS 
DIFICULDADES QUE VOCÊ ENCONTRA?
R.: Professores despreparados para receber o aluno surdo, planejando aulas 
pensando somente no aluno ouvinte, sem realizar nenhuma adaptação do 
conteúdo e que não disponibilizam o conteúdo com antecedência ao intérprete. 
Professores que atribuem ao intérprete a responsabilidade do processo ensino-
aprendizagem dos alunos surdos. Surdos que não sabem Libras, usam apenas 
sinais caseiros e, muitas vezes, a falta de companheirismo entre os intérpretes.
UNIDADE 2 | TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO: CONSIDERAÇÕES TEÓRICAS, COGNITIVAS E PRÁTICAS
124
5 COMO RESOLVE ESSAS DIFICULDADES? QUE RECURSO UTILIZA? 
BREVE RELATO
R.: Solicito à direção no início do ano, geralmente na primeira reunião pedagógica, 
um momento para esclarecer as atribuições do intérprete, e sobre a cultura surda. 
Procuro sempre me apresentar como um aliado, um parceiro para os professores 
e não um rival. Quanto ao fato do aluno surdo não saber Libras, procuro sempre 
informar os especialistas da escola sobre o fato, para que orientem os familiares 
e encaminhem o aluno para o SAPS (serviço de atendimento à pessoa surda), 
serviço realizado na proximidade da cidade onde atuo. Bem como no momento 
da explicação, e ciente da dificuldade do aluno, vou introduzindo os sinais em 
Libras aos poucos, assim o aluno vai substituindo os sinais caseiros pelos sinais 
em Libras.
6 EM SUA OPINIÃO, O QUE É PRECISO PARA SER UM TILSP?
R.: Primeiramente, precisa ter fluência em Libras, deve ser uma pessoa íntegra, 
que respeite o código de ética da profissão, e disposta a realizar uma busca 
constante pelo conhecimento da Libras, pois é uma língua viva e está em 
constante transformação. Com a inserção da pessoa surda nos diversos setores 
da sociedade, vão surgindo novos sinais e o intérprete deve acompanhar o ritmo 
das mudanças. Assim como, participar de cursos específicos de interpretação e 
tradução para aperfeiçoar suas habilidades e estratégias.
FONTE: SANTOS, S. P. Adriana. Pesquisa tradutores e intérpretes de Libras e língua portuguesa 
– SC. Blumenau, 2017
125
RESUMO DO TÓPICO 2
Neste tópico, você aprendeu que:
• Consideramos algumas estratégias aplicadas na Tradução e Interpretação 
em Língua de Sinais (LS). Vimos como os TILSP representam a possibilidade 
de comunicação com os sujeitos surdos, como também a responsabilidade 
envolvida nas atividades.
 
• Contextualizamos as teorias que distinguem o tradutor do intérprete e suas 
funções que, embora distintas, coexistem juntas, evidenciando diferenças e 
semelhanças.
• Nas línguas orais (LO), a diferença sobre o processo de tradução está bem 
materializada, porém, no caso de língua de sinais (LS), a maioria dos teóricos 
e até mesmo os profissionais da área utilizam os dois termos para definir duas 
atividades distintas, porém com paradigmas iguais.
• Destacamos que, para traduzir da língua de sinais para a língua portuguesa, 
é importante entender o sentido figurado das palavras e frases. Assim, é 
fundamental conhecer a cultura, conviver com a comunidade surda e identificar 
elementos contextuais. 
• A tarefa de interpretação para uma língua de sinais é um processo cognitivo 
semelhante ao que acontece com a interpretação entre línguas orais. Entretanto, 
devido às diferenças de modalidade, a prática é mais exaustiva.
• Existe ainda a interpretação sussurrada, porém é uma versão da interpretação 
consecutiva ou simultânea, realizada em um tom de voz mais baixo, apenas 
para uma pessoa ou um pequeno grupo de pessoas em um ambiente. 
• Destacamos algumas armadilhas e estratégias que poderão ser úteis. Utilizar 
o bimodalismo: ou seja, usar a estrutura de uma língua em outra; pensar em 
GLOSA: exemplo: JOÃOIR CASA MARIA (não conjugamos os verbos ou não 
usamos os conectivos necessários para produção de frases); sinalização rápida 
(preocupar-se em sinalizar rápido demais para não perder, temendo perder 
parte do discurso); seja humilde e reconheça seu nível de conhecimento. 
• Analisamos os tipos de discursos existentes e pesquisados por alguns autores, 
os quais estão presentes ao profissional intérprete de LS: narrativo, persuasivo, 
explicativo, argumentativo, conversacional, procedural.
126
• Estudamos alguns modelos de tradução, interpretação e a forma como 
acontecem no momento da atuação: cognitivo, interativo, interpretativo, 
sociolinguístico, comunicativo, bilíngue e bicultural.
• Destacamos uma breve pesquisa feita com dois profissionais TILSP. Eles 
deixam claro a importância de uma boa formação e a busca incansável pelo 
conhecimento, em traduzir e interpretar da língua fonte para a língua alvo.
127
AUTOATIVIDADE
1 Destaque as principais semelhanças e diferenças nas atividades de tradução 
e interpretação da língua fonte (LO) para língua alvo (LS).
2 O trabalho de interpretação é dividido basicamente em dois tipos: simultânea 
e consecutiva, os quais são descritos por Rosa (2008, p. 115). Sobre esses 
modelos, descreva cada um deles.
3 Durante seus estudos, você observou muitas ações e recursos para uma 
boa atuação. Assim, apresente alguns fatores importantes para uma boa 
tradução e interpretação.
4 Sobre alguns tipos de discursos existentes, marque a alternativa correta:
 
I- Narrativo: objetiva provar alguma coisa para a audiência.
II- Persuasivo: objetiva influenciar a conduta de alguém e procedural: dá 
instruções para executar uma atividade ou usar algum objeto.
III- Explicativo: oferece informações requeridas em determinado contexto.
IV- Argumentativo: reconta uma série de eventos ordenados mais ou menos 
de forma cronológica.
Assinale as alternativas corretas:
( ) As sentenças I, II e III estão corretas.
( ) As sentenças I e III estão corretas.
( ) As sentenças I, II e IV estão corretas.
( ) As sentenças II e III estão corretas.
128
129
TÓPICO 3
ATIVIDADES DE TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO
UNIDADE 2
1 INTRODUÇÃO
[...] à medida que os surdos ampliam suas atividades e participam nas 
atividades políticas e culturais da sociedade, o tradutor intérprete de 
língua de sinais é mais qualificado e reconhecido profissionalmente 
(QUADROS, 2004, p. 16).
Sabemos que os surdos possuem uma diferença linguística em relação 
aos ouvintes, diferença que precisa ser respeitada em todos os aspectos. Para os 
estudos anteriores, atentamos para a responsabilidade e comprometimento do 
TILSP com respeito à tradução/interpretação. 
Podemos dizer que é como se ele estivesse criando algo novo em suas 
próprias mãos quando explica, explana, dialoga da língua fonte para a língua 
alvo. Notamos muitas características, estratégias e possibilidades do profissional 
e, acima de tudo, a fidelidade como indispensável nos diversos momentos. 
Novamente, encontramos reflexões sobre as demandas dos dois profissionais: 
De fato, o tradutor e o intérprete, independentemente do par 
linguístico em que atuam, por exemplo, português-inglês ou 
português-libras, desenvolvem habilidades distintas na sua profissão. 
Algumas das habilidades perpassam pelos dois campos de atuação, 
mas a interpretação cria uma demanda maior para o profissional, 
se considerarmos que as suas escolhas são feitas no momento e no 
contexto imediato das produções linguísticas (GESSER, 2009, p. 23)
Embora os campos da tradução e da interpretação fiquem entrelaçados, 
ou como disse a autora, perpassam pelos dois campos, é notório que, na atividade 
da tradução, temos um tempo maior para a execução, enquanto as atividades de 
interpretar precisam ser mais elaboradas, assistidas, articuladas, até por serem 
mais visíveis, ocasionando muitos questionamentos com relação à passagem da 
mensagem. 
Nosso objetivo não é identificar prejuízos para a saúde física e emocional 
relacionados à profissão, como a exaustão, causada pelo esforço, cognitivo e corporal, 
mas poderá ser uma problemática para algumas pessoas. Para entendermos melhor, 
faça um teste rápido com seu cérebro com a imagem a seguir:
130
UNIDADE 2 | TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO: CONSIDERAÇÕES TEÓRICAS, COGNITIVAS E PRÁTICAS
FIGURA 44 – EXERCITE SEU CÉREBRO
FONTE: Disponível: <https://meucerebro.com/pensamento-ativo-ou-passivo/>. Acesso em: 21 
abr. 2018.
Foi rápido e fácil fazer a leitura? São exercícios que a neurociência 
incentiva para haver a melhora e para mantermos a saúde do nosso cérebro, 
independentemente da língua que falamos. Agora, reflita sobre a arte de traduzir e 
interpretar em Língua Brasileira de Sinais - Libras, quanto à precisão e rapidez para 
transmissão de mensagens. Vamos nos deparar com algumas situações parecidas. 
Assim, como nosso cérebro e nosso corpo reagem? No Tópico 1 da unidade, 
relacionamos o nosso pensamento ao uso da nossa expressão corporal e facial. Assim, 
treine alguns exercícios a fim de melhorar suas atividades cerebrais e, em consequência, 
ter uma boa expressão corporal facial durante suas atividades profissionais.
Cada um poderá fazer uma reflexão dentro de suas experiências e em 
suas atividades de tradução e interpretação, além de concluir como pessoalmente 
é afetado. Várias são as oportunidades de trabalho que poderão surgir, advindas 
dos espaços em que os surdos estão inseridos, mas você deverá ter a percepção 
de estar atento e preocupado em melhorar a cada dia. Conforme Gesser (2009, 
p. 15), “a ética tem que ver também com a perspectiva da superação individual, 
de buscar melhorar a fase de sua vida, aprendendo e/ou experimentando novas 
formas de exercer as atividades”.
TÓPICO 3 | ATIVIDADES DE TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO
131
DICAS
Veja um vídeo sobre a professora Sueli Ramalho, professora da UNINOVE e 
tradutora intérprete de teatro. Ela discursa em Libras sobre o tema “A função do intérprete 
surdo e sua importância, experiência e história”. No vídeo, ela se identifi ca como tendo 
uma identidade surda, mesmo fazendo uso da oralização. Preste atenção aos sinais 
utilizados por ela, incorporando o discurso. Disponível em: <https://www.youtube.com/
watch?v=OttxVQJfDTE>. Acesso em: 23 maio 2018.
2 PROBLEMATIZAÇÃO E A ÉTICA PROFISSIONAL
A ética está presente em qualquer situação. Entretanto, vivemos em um 
mundo globalizado e essa qualidade é tida por muitos como desnecessária, 
visto que muitas vezes fazemos uso das mídias para divulgações de conteúdos 
informativos importantes para a sociedade. Mesmo assim, é exigida certa cautela, 
a fi m de preservar ou não prejudicar as partes envolvidas. Algumas pessoas 
mencionam que agir com ética depende da situação a qual cada pessoa é exposta. 
Outros talvez digam que a ética está acima de tudo.
Entretanto, tratando-se de tradução e interpretação em LS, signifi ca 
fornecer acesso ao conhecimento necessário para aquele grupo em específi co. Há o 
envolvimento da polidez e delicadeza e muito comprometimento. Assim, podem 
surgir algumas problemáticas envolvendo a ética necessária para atuação desses 
profi ssionais para com os contratantes, seja em nível individual ou institucional.
FIGURA 45 – ÉTICAFIGURA 45 – ÉTICA
FONTE: Disponível em: <http://veganagente.com.br/voce-que-se-diz-vegan-e-
realmente-uma-pessoa-etica/>. Acesso em: 21 abr. 2018.
132
UNIDADE 2 | TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO: CONSIDERAÇÕES TEÓRICAS, COGNITIVAS E PRÁTICAS
ATENCAO
Segundo o Dicionário Aurélio, ética é "o estudo dos juízos de apreciação que 
se referem à conduta humana susceptível de qualificação do ponto de vista do bem e do 
mal, seja relativamente a determinada sociedade, seja de modo absoluto”. Fonte: Disponível 
em: <http://etica.pbworks.com/w/page/10402063/Conceito>. Acessoem: 21 abr. 2018.
Assim, partimos do ponto de que, quando o profissional não realiza 
as suas atividades com baixa qualidade e sem compromisso ético, poderá 
reproduzir circunstâncias de exclusão em relação à comunidade surda como 
grupo minoritário perante a sociedade. 
A cada dia, uma nova situação é criada ou vivenciada dependendo do 
campo de atuação do profissional. Dada a importância do contexto, precisamos 
relacionar algumas delas, citando alguns estudiosos, para contribuírem 
significativamente para sua compreensão e estudos.
Sobre o profissional intérprete, Quadros (2004, p. 25) demonstra alguns 
papéis do intérprete no que diz respeito aos preceitos éticos: 
a) confiabilidade: sigilo profissional; 
b) imparcialidade: o intérprete deve ser neutro e não interferir com 
opiniões próprias; 
c) discrição: o intérprete deve estabelecer limites no seu envolvimento 
durante a atuação; 
d) distância profissional: o profissional intérprete e sua vida pessoal 
são separados; 
e) fidelidade: a interpretação deve ser fiel, o intérprete não pode alterar 
a informação por querer ajudar ou ter opiniões a respeito de algum 
assunto. O objetivo da interpretação é passar o que realmente foi dito. 
A autora destaca a atuação do intérprete, que deverá ser permeada por 
preceitos éticos. Destacamos que as mesmas considerações são repassadas para 
o tradutor. Gesser (2011, p. 14) continua propondo uma discussão para nos fazer 
refletir com a pergunta: em sua opinião, os preceitos éticos sobre os papéis do 
intérprete de Libras estão em conformidade com a sua visão? Quais itens você 
concorda e/ou discorda? Acrescenta ainda que, para sermos profissionais éticos, 
temos que ser capazes de: 
a) compreender o conceito de justiça; 
b) adotar atitudes de respeito pelas pessoas;
c) compreender a profissão que escolhemos em seu sentido histórico, 
aplicando os conhecimentos construídos e aprendidos; 
d) lançar mão do diálogo como meio de esclarecer conflitos; 
e) pautar as nossas ações vistas para uma sociedade.
TÓPICO 3 | ATIVIDADES DE TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO
133
Reflita, na figura a seguir, sobre o profissional TILSP realizando sua 
atividade no consultório médico, em um tribunal, ambiente religioso; situações 
em que coloca alguns preceitos éticos como base para as atividades. Podemos 
citar o sigilo profissional, discrição e a confiabilidade de que toda a informação 
está sendo passada fielmente. 
FIGURA 46 – TRADUTOR/INTÉRPRETE E A ÉTICA
FONTE: Disponível em: <http://comunicardicionariolibras.blogspot.com.
br/2015/03/codigo-de-etica-dos-interpretes-de.html>. Acesso em: 21 
abr. 2018.
FIGURA 47 – TRADUTOR/INTÉRPRETE E A ÉTICA NO TRIBUNAL 
FONTE: Disponível em: <https://pt.depositphotos.com/14136023/stock-
illustration-courtroom-objects-sketch.html>. Acesso em: 21 abr. 2018.
134
UNIDADE 2 | TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO: CONSIDERAÇÕES TEÓRICAS, COGNITIVAS E PRÁTICAS
São inúmeras as situações em que o profissional mostrará se é ético ou 
não, e temos certeza de que você já vivenciou muitas delas durante sua atuação. 
Entretanto, quando agimos eticamente, nosso trabalho é confiável e reconhecido. 
Quadros (2004) discute sobre a problemática que permeia a vida dos 
TILSP. A autora menciona “que os treinamentos dos profissionais se voltavam 
para exercícios em que o foco é no vocabulário e nas frases. As decisões sobre o 
significado estão baseadas nas palavras” (QUADROS, 2004, p. 79).
 
Assim, os preceitos éticos não envolvem somente a postura física ao 
traduzir e interpretar, mas todo o vocabulário utilizado na tomada de decisão.
DICAS
Veja o vídeo da professora Renata Romera. Ela explica, em Libras, e sem 
legendas na língua portuguesa, sobre algumas questões relacionadas à ética do TILSP, segundo 
o código da FENEIS. Disponível em: <https://www.youtube.com/watch?v=A3xfYOnCj44>. 
Acesso em: 23 maio 2018.
Albres (2017, p. 112) nos mostra que a respeito do Código de Ética, “o 
intérprete deve ser fiel, mas não pauta como essa fidelidade que deve ser exercida, 
e a quem deve ser fiel”. Ao analisar o documento da Federação Brasileira das 
Associações dos Profissionais Tradutores e Intérpretes e Guia-Intérpretes de 
Língua de Sinais – Febrapils, encontramos um norte para com o conceito de 
fidelidade à língua, que nos ajuda a pensar na questão ética e o uso dos vocábulos: 
Art. 6º. É dever dos TILS/GI: III. Assegurar a equivalência linguística 
e extralinguística nos atos de tradução e interpretação e guia-
interpretação (FEBRAPILS, 2011).
ATENCAO
A Federação Brasileira das Associações dos Profissionais Tradutores e 
Intérpretes e Guia-Intérpretes de Língua de Sinais – Febrapils é uma entidade profissional 
autônoma, sem fins lucrativos ou econômicos, fundada em 22 de setembro de 2008, de 
duração indeterminada, com personalidade jurídica de direito privado, qualificável como de 
interesse público e pertencente ao território brasileiro.  Disponível em: <http://febrapils.org.
br/quem-somos/>. Acesso em: 23 maio 2018.
TÓPICO 3 | ATIVIDADES DE TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO
135
Tendo em mente que não é apenas chegar e passar a mensagem, mas de 
que forma ele irá fazer, e por quê? O exemplo poderia citar o fato de ser um 
trabalho voluntário, que permite que não levemos em consideração tais preceitos? 
Assim, é importante mencionar Gesser (2009, p. 15):
Lembre-se de que para ser um profissional eticamente bom, a 
reflexão tem que estar incorporada no seu cotidiano. Faça você um 
serviço voluntário ou um serviço remunerado, sempre atue de forma 
comprometida, seguindo preceitos éticos. Afinal, se a atividade é 
voluntária, foi sua opção realizá-la e isto não lhe exime de fazer com 
capricho e competência.
Dentro de todo o contexto de preceitos éticos e atribuições, podemos ir 
além, falando sobre a importância da vestimenta e adorno durante as atividades de 
tradução e interpretação. Não estamos inserindo regras de moda, ou padronizando 
a forma como esse profissional tem que se adornar. Entretanto, é relevante entender 
que faz parte de nossa vida em sociedade, de nossos comportamentos, reconhecer 
que é preciso estar vestido de acordo com a situação e lugar. 
Não iríamos de terno e gravata para a praia, certo? Assim como não 
iríamos de roupas de praia para se apresentar perante o juiz. Hoje, existem sites 
para darem dicas importantes de como se vestir, principalmente em locais de 
trabalho, além das empresas criarem seus manuais sobre o assunto. 
FIGURA 48 – VESTUÁRIO/LIBRAS
FONTE: Disponível em: <http://www.ebah.com.br/content/ABAAABAVgAD/cartilha-
libras-tv?part=3>. Acesso em: 21 abr. 2018.
136
UNIDADE 2 | TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO: CONSIDERAÇÕES TEÓRICAS, COGNITIVAS E PRÁTICAS
Diante de todos os preceitos éticos já comentados, temos que usar critérios 
e bom senso no momento de tradução e interpretação, com o propósito de passar a 
mensagem de uma forma correta. Gesser (2011, p. 18-19) destaca sobre o assunto, 
sobre o código de ética da APILSPESP (Associação Profissional dos Intérpretes e 
Guia-Intérpretes da Língua de Sinais Brasileira do Estado de São Paulo):
Art. 6º - O Intérprete deve ser discreto no uso de sua roupa, para 
uma atuação. Deve sempre usar roupas lisas (de uma cor só), e que 
contrastem com sua pele. Da mesma forma, evitar o uso de enfeites e 
ornatos pessoais (no cabelo, brincos salientes, colares, anéis, relógios 
etc). Ainda, ele deve saber o seu lugar no ambiente em que atuará – 
qual o melhor lugar para ele se posicionar, sendo confortavelmente 
visível para o público surdo, sem atrapalhar as pessoas que não 
dependem dele. Estas normas gerais de bom senso e de padrão 
mundial valem também ao Guia-intérprete, sendo que este tem maior 
liberdade quanto ao vestuário e à posição de atuação. 
DICAS
Faça uma pesquisa, conheça as normas que permeiam o assunto. Disponível 
em: <http://www.apilsbesp.org/etica.asp>e <http://www.pessoacomdeficiencia.gov.br/
app/sites/default/files/arquivos/%5Bfield_generico_imagens-filefield-description%5D_17.
pdf>. Acesso em: 23 maio 2018. Você encontrará os documentos na íntegra.
2.1 O PROFISSIONAL TRADUTOR INTÉRPRETE E SUAS 
ATRIBUIÇÕES
Refletiremos brevemente sobre as atribuições do profissional TILSP, já que 
para ele é sobreposta a responsabilidade de um trabalho fiel e ético, repensando 
em todas as demandas da própria profissão e de algumas problemáticas já 
destacadas.
Entendemos que toda a tradução envolve sempre uma língua escrita/
grafada e a interpretação sempre envolverá línguas faladas/sinalizadas, 
destacando o que diz Quadros (2004, p. 9), que “o termo tradutor é usado de 
forma mais generalizada e inclui o termo interpretação”. Assim, nos perguntamos: 
quais realmente são as atribuições do profissional? Somente ser mediador do 
conhecimento? Como popularmente designada “ponte” entre os interlocutores? 
Observe a charge a seguir:
TÓPICO 3 | ATIVIDADES DE TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO
137
FIGURA 49 – O QUE É UM INTÉPRETE?
FONTE: Disponível em: <http://ghmarcon.blogspot.com.br/2015/03/the-translator-and-interpreter-
and.html>. Acesso em: 21 abr. 2018.
Você notou como a charge expressa as atribuições do profissional? Talvez 
um tanto divertida, não é mesmo? Entretanto, sabemos que, em alguns casos, 
pode acontecer, devido à falta de conhecimento por parte do profissional e dos 
contratantes. Afinal, quem deveria ser o mais interessado em saber as atribuições? 
O próprio profissional? Precisamos de um alicerce ou uma base para refletirmos 
melhor e não nos sobrecarregarmos. Por outro lado, não podemos deixar de 
cumprir com nossas atribuições.
Com o intuito de cumprir a Lei n° 10.436/2002 sobre a regulamentação 
da Língua Brasileira de Sinais - Libras, o direito da comunidade surda de ter 
acessibilidade em toda a sociedade por meio de sua língua, como bem cumprir 
com as competências do profissional (tradutor/intérprete), algumas instituições 
criaram e organizaram documentos internos com regimentos e regulações 
próprias para determinado profissional. A Universidade Federal de Santa 
Catarina – UFSC, no ano de 2012, diante da necessidade de contratar e manter os 
profissionais, criou a resolução normativa N º 01/Conselho da Unidade/CCE, de 
29 de novembro de 2012.
138
UNIDADE 2 | TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO: CONSIDERAÇÕES TEÓRICAS, COGNITIVAS E PRÁTICAS
QUADRO 2 – CAPÍTULO IV DOS TILSP E DE SUAS COMPETÊNCIAS 
CAPÍTULO IV DOS TILSP E DE SUAS COMPETÊNCIAS 
Art. 11. Compete aos Tradutores Intérpretes de Libras/Português:
I – respeitar os horários estabelecidos na escala semanal ou mensal gerenciada pelo assistente 
administrativo da equipe, informando antecipadamente sobre sua ausência; 
II – aprimorar sua competência referencial, metodológica e tradutória; 
III – dominar os requisitos básicos de informática necessários ao exercício de sua profissão, 
desenvolvendo competências sobre ferramentas de buscas a sites especializados e 
levantamentos de terminologia da área a ser traduzida e/ou interpretada;
 IV – prestar o serviço de interpretação para seus solicitantes independentemente de suas 
preferências com relação a cor, raça, religião, orientação sexual, idade ou qualquer outro traço 
social envolvido na atividade de tradução e interpretação;
 V – trabalhar de forma colaborativa com os membros da equipe, auxiliando os colegas sempre 
que necessário nas dificuldades tradutórias, de proficiência linguística e cultural, a fim de 
garantir a qualidade dos serviços; 
VI – quando na função de apoio de interpretação/tradução, o TILSP deverá acordar com seu 
colega sobre a melhor forma de auxiliá-lo.
FONTE: UFSC (2012, p. 4)
ATENCAO
Destacamos que os regimentos, por serem um conjunto de regras ou normas 
estabelecidas por um grupo, poderão ser modificados e atualizados de acordo com a 
necessidade da instituição.
Notamos que, com a tentativa e com muitos acertos, neste caso específico, 
a instituição coloca as atribuições do profissional como: respeitar os horários 
estabelecidos, trabalhar de forma colaborativa, buscar sites especializados para 
se atualizar, além de alguns direitos e deveres e sua relação com a comunidade 
universitária e surda. Quer conhecer mais sobre o regimento a fim de aumentar 
seu conhecimento? Observe o UNI NOTA a seguir:
Baixe o regimento interno do TILPS proposto pela UFSC, acessando o 
documento na íntegra. Aproveite para tê-lo em suas pesquisas. Disponível em: <http://
interpretes.paginas.ufsc.br/files/2014/04/Regimento-Coordenadoria-de-Tradutores-e-
Int%C3%A9rpretes-UFSC.pdf>. Acesso em: 23 maio 2018.
NOTA
TÓPICO 3 | ATIVIDADES DE TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO
139
Em esfera federal, trazemos as considerações da Federação Brasileira 
das Associações dos Profissionais Tradutores e Intérpretes e Guia-intérpretes 
de Língua de Sinais – Febrapils. Por meio de uma assembleia geral, em 2014, 
aprovou as seguintes atribuições no Capítulo III.
QUADRO 3 – CAPÍTULO III DA RESPONSABILIDADE PROFISSIONAL ART. 10
CAPÍTULO III DA RESPONSABILIDADE PROFISSIONAL Art. 10 
O TILS e o GI devem:
 I– Manter-se informados e atualizados sobre quaisquer assuntos concernentes à profissão. 
II– Buscar formação continuada e aperfeiçoamento profissional. 
III– Apresentar-se adequadamente com relação à postura e à aparência. 
IV– Utilizar todos os conhecimentos linguísticos, técnicos, científicos ou outros ao alcance, para 
o melhor desempenho de sua função.
 V– Solidarizar-se com as iniciativas em favor dos interesses de sua categoria, ainda que não lhe 
tragam benefício direto. 
Art. 14 - O TILS e o GI devem:
 I– Dar conselhos ou opiniões pessoais, exceto quando requerido e com anuência do Solicitante 
ou Beneficiário. 
II– Executar qualquer ato que caracterize concorrência desleal ou exploração do trabalho de 
colegas.
 III– Usar informações confidenciais traduzidas ou interpretadas para benefício próprio ou para 
ganho profissional.
 IV– Usar de qualquer propaganda pessoal no exercício de sua função.
 V– Evitar o uso de substâncias que alterem o estado psicoemocional, de modo a não prejudicar 
o desempenho profissional.
FONTE: FEBRAPILS (2014, p. 4-5)
Poderíamos dizer que as considerações ou atribuições podem ser usadas 
para qualquer profissão, não é mesmo? Entretanto, cada profissão possui seu 
código de ética, e é certo que devemos tomar atitudes variadas e específicas. 
Gesser (2011, p. 14) destaca que algumas poderiam ser universais, como “a 
generosidade, espírito de cooperação e respeito”. 
Ela continua dizendo que significa que você pode ir além das suas tarefas, 
ajudando a equipe ou um colega a resolver problemas e desenvolver tarefas que 
não foram dadas exclusivamente a você. Perceba que são ações principalmente 
colocadas para o bom trabalho em equipe, tão importantes para as atividades.
Por fim, chegamos à Lei federal n° 12.319/2010 que, mais adiante, veremos 
na íntegra, que regulamenta as atribuições do profissional Tradutor Intérprete de 
Língua de Sinais-Libras, que passa a vigorar em todo território nacional. No artigo 6º:
140
UNIDADE 2 | TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO: CONSIDERAÇÕES TEÓRICAS, COGNITIVAS E PRÁTICAS
QUADRO 4 – ATRIBUIÇÕES DO TRADUTOR/INTÉRPRETE
 São atribuições do tradutor/intérprete, no exercício de suas competências: 
I – efetuar comunicação entre surdos e ouvintes, surdos e surdos, surdos e surdocegos, surdocegos 
e ouvintes, por meio da Libras para a língua oral e vice-versa; 
II – interpretar, em Língua Brasileira de Sinais - Língua Portuguesa, as atividades didático-
pedagógicas e culturais desenvolvidas nas instituições de ensino nos níveis fundamental, médio 
e superior, de forma a viabilizar o acesso aos conteúdos curriculares; 
III – atuar nos processos seletivos para cursos na instituição de ensinoe nos concursos públicos; 
IV – atuar no apoio à acessibilidade aos serviços e às atividades-fim das instituições de ensino e 
repartições públicas; 
V – prestar seus serviços em depoimentos em juízo, em órgãos administrativos ou policiais; 
Art. 7o O intérprete deve exercer sua profissão com rigor técnico, zelando pelos valores éticos a 
ela inerentes, pelo respeito à pessoa humana e à cultura do surdo e, em especial: 
I – pela honestidade e discrição, protegendo o direito de sigilo da informação recebida; 
II – pela atuação livre de preconceito de origem, raça, credo religioso, idade, sexo ou orientação 
sexual ou gênero; 
III – pela imparcialidade e fidelidade aos conteúdos que lhe couber traduzir; 
IV – pela postura e conduta adequadas aos ambientes que frequentar por causa do exercício 
profissional; 
V – pela solidariedade e consciência de que o direito de expressão é um direito social, 
independentemente da condição social e econômica daqueles que dele necessitem; 
VI – pelo conhecimento das especificidades da comunidade surda.
FONTE: BRASIL (2010)
Assim, em todos os documentos, buscamos refletir na importância e na 
promoção dessas atribuições, pautadas em uma legislação tão importante, para 
consolidar e contribuir para as práticas e o agir inerentes do TILSP em todas as áreas. 
Gostaríamos de destacar que, em todas elas, é exposta a questão da 
ética e da efetivação da comunicação entre surdos e ouvintes, mostrando que 
não é uma questão de perfil de cada um, mas de suas atribuições dentro de suas 
especificidades de atuação, seja ela religiosa, educacional, dentre outras. 
DICAS
Assista ao vídeo de profissionais (TILSP) e professores do curso Letras Libras 
da UFRG, divulgado pela TV INES. Eles consideram algumas atribuições do professor 
docente/regente e do profissional (TILSP). Disponível em: <https://www.youtube.com/
watch?v=lspxp8xq-aY>. Acesso em: 23 maio 2018.
TÓPICO 3 | ATIVIDADES DE TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO
141
2.2 CÓDIGO DE ÉTICA BRASILEIRO
É de suma importância o profissional TILSP assimilar o Código de 
Conduta Ética. Ele irá nortear muitas ações para seu trabalho. Gesser (2011, p. 15) 
menciona que:
Os códigos de ética são elaborados com o objetivo de orientar as 
ações de seus participantes. Trata-se de um texto redigido, analisado 
e aprovado pela organização e/ou instituição competente, em que 
são apresentadas as diretrizes referentes aos seus princípios, visão e 
missão. Neles ficam impressas as posturas e atitudes esperadas – e 
estas devem estar em conformidade com as condutas moralmente 
aceitas pela sociedade. O conteúdo dos códigos de ética é de suma 
importância, pois reflete aquilo que é esperado das pessoas, além de 
também respaldá-las na empresa frente a situações vivenciadas.
A autora continua mostrando que “se trata de um documento 
convencionado entre os pares profissionais, com o objetivo de pautar os princípios 
e, até mesmo, as normas de condutas [...] para seu ofício” (p. 41). Em conformidade 
com as necessidades, Quadros (2004) foi pioneira e criou, junto ao Departamento 
Nacional de Intérpretes (FENEIS), do Estado do Rio Grande do Sul, um código 
de ética como um instrumento que orienta os profissionais intérpretes brasileiros, 
pois ainda não tinha sido regulamentada a lei da profissão do tradutor Intérprete 
de Língua de Sinais – Libras.
FIGURA 50 – FENEIS/CÓDIGO DE ÉTICA
FONTE: Disponível em: <https://www.youtube.com/watch?v=A3xfYOnCj44>. Acesso 
em: 21 abr. 2018.
Destacamos, para você, alguns itens importantes para seu conhecimento 
no exercício da profissão:
142
UNIDADE 2 | TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO: CONSIDERAÇÕES TEÓRICAS, COGNITIVAS E PRÁTICAS
QUADRO 5 – REGULAMENTO DOS INTÉRPRETES DA FENEIS-RS
REGULAMENTO DOS INTÉRPRETES DA FENEIS-RS
A Língua Brasileira de Sinais (Libras), oficializada no Estado do Rio Grande do Sul, em 2 de 
janeiro de 2000, necessita ser urgentemente regulamentada, pois a Lei n° 12.319/2010, que 
regulamentou de fato o profissional Tradutor Intérprete de Língua de Sinais – Libras, ainda 
estava em construção. Assim, o presente documento tem por objetivo subsidiar a discussão sobre 
a oficialização da profissão de intérprete e regulamentar as atividades deste profissional. 
Conceituação 
1) Este regulamento diz respeito aos intérpretes da Libras da Federação Nacional de Educação e 
Integração dos Surdos, FENEIS-RS e está fundamentado no Código de Ética.
 2) Intérprete é o profissional capaz de possibilitar comunicação entre surdos e ouvintes através 
da Libras (Língua Brasileira de Sinais) para o português e vice-versa; ou entre outras línguas de 
sinais e línguas orais.
 3) Haverá três tipos de intérpretes: o profissional, o com atestado e o temporário. 
a) O intérprete profissional deverá ter realizado o curso de intérprete pela FENEIS-RS e ter 
recebido o certificado emitido, que o reconhece como profissional intérprete.
 b) O intérprete com atestado ainda não tem o certificado, mas é fluente em Libras e reconhecido 
pela FENEIS-RS como profissional intérprete. O atestado terá validade até o próximo curso de 
intérprete promovido pela FENEIS-RS. 
c) Os intérpretes temporários são aqueles que atuarão em determinadas situações, com o 
respaldo de um certificado emitido pela FENEIS-RS para determinada situação. Após, seu 
certificado não será mais válido. 
4) Todo o intérprete deverá ser fluente em Libras e Português (expressão e recepção). Deverá ser 
capaz de traduzir ou interpretar e de fazer versão de e para Libras, de e para Português. Sugere-
se que o intérprete aprenda outras línguas (sinais e/ou orais).
FONTE: Quadros (2004, p. 38)
QUADRO 6 – ÉTICA DO PROFISSIONAL INTÉRPRETE
Da Ética do Profissional Intérprete
5) Todo intérprete deverá sempre usar o bom senso, de um alto caráter moral e 
de ética em sua atuação profissional. 
6) Uma postura ética e profissionalmente aceita, sempre quando atuando, deve 
ser a atitude do intérprete.
 a) Ser imparcial: o quanto mais imparcial, melhor. Não poderá emitir opiniões 
ou comentários que ele próprio está interpretando, a não ser que perguntem 
sua opinião. O intérprete deverá ter somente o cuidado de passar a informação 
para Libras e/ou Português. Não é ele que está falando. Ele é apenas a ponte de 
ligação entre os dois lados.
b) Ser discreto em sua forma de atuar. Não mastigar chicletes, nem usar roupas 
e adereços que distraem os que dependem dele, não chamando a atenção para si 
mesmo, dificultando a interpretação.
TÓPICO 3 | ATIVIDADES DE TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO
143
c) Ter postura quanto ao local da atuação. Não sentar em uma mesa, ou escorar-
se em parede para traduzir ou ficar em uma posição desvantajosa para o 
surdo ou para o ouvinte. Se não souber, pergunte ao surdo. Ele é nosso cliente 
e sua opinião deverá sempre ser consultada. Ser fiel tanto em Libras quanto 
no Português, quanto ao uso. Isto é, conhecer bem ambas e usar a estrutura 
gramatical própria de cada uma. Não criar ou inventar sinais. Usar os sinais 
da comunidade surda local e perguntar se o nível de interpretação está bom e 
claro para todos. 
d) Espaço: o intérprete deve providenciar as adaptações necessárias no espaço 
para que a percepção visual seja adequada
FONTE: Quadros (2004, p. 40)
QUADRO 7 – POSTURA ÉTICA NA HORA DO CONTRATO
Da Postura Ética na Hora do Contrato
11) O contrato tem dois lados: o contratante (pessoa ou entidade que solicita o 
serviço de intérprete) e o contratado (a pessoa do intérprete). O contrato poderá 
estar registrado (escrito) e ser assinado por ambas as partes, ou simplesmente 
ser oral (contrato oral). 
12) Para qualquer tipo de contrato, o pagamento será de uma hora interpretada, 
no mínimo, seguindo a tabela da FENEIS-RS. Se o trabalho durar 10 minutos, o 
intérprete receberá UMA hora cheia.
13) Todo intérprete, quando contratado, receberá pagamentopor seu trabalho, 
mas também deverá se dispor quando lhe é solicitado trabalho voluntário. Este 
último diz respeito às exceções e não à regra.
14) Quando a FENEIS-RS intermediar a contratação de um profissional intérprete, 
do total do pagamento será descontado 10%, obedecendo o critério do número 
11. Destes 10%, 5% serão destinados para o caixa dos intérpretes e 5% para o 
caixa da FENEIS-RS. 
15) Todo intérprete deverá saber o seu limite de interpretar. Se o assunto a ser 
interpretado não é do conhecimento, nem da área do intérprete, ou mesmo se 
o nível a ser interpretado não corresponde ao nível do próprio intérprete, ele 
deverá ter a humildade e a ética de comunicar ao surdo/ouvinte ou de recusar 
o trabalho.
FONTE: Quadros (2004, p. 45)
144
UNIDADE 2 | TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO: CONSIDERAÇÕES TEÓRICAS, COGNITIVAS E PRÁTICAS
O regulamento foi criado a partir da FENEIS do Rio Grande do Sul, mas 
se estendeu como parâmetro a todos os estados brasileiros. É necessário trazê-
lo para seu conhecimento na íntegra, pois suas orientações estão presentes nas 
orientações de regimentos e regulações de várias instituições.
Baixe o livro “O tradutor e Intérprete da língua de Sinais e Língua Portuguesa”, 
e entenda mais a respeito do código. Disponível em: <http://portal.mec.gov.br/seesp/
arquivos/pdf/tradutorlibras.pdf>. Acesso em: 23 maio 2018.
NOTA
3 HABILIDADES NA TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO
Diante da concepção moderna da tarefa tradutória e interpretativa, 
há implicação no reconhecimento de complexas relações entre os elementos 
envolvidos no processo, e nos deparamos com a qualidade e habilidade do 
trabalho final. Em concordância com Quadros (2004, p. 69):
Traduzir um texto em uma língua falada para uma língua sinalizada 
ou vice-versa é traduzir um texto vivo, uma língua viva. Acima de 
tudo, deve haver um conhecimento coloquial da língua para dar ao 
texto fluidez e naturalidade ou solenidade e sobriedade, se ele for 
desse jeito.
FIGURA 51 – HABILIDADES DO TILSP
FONTE: Disponível: <https://br.pinterest.com/pin/260294053432833
792/>. Acesso em: 21 abr. 2018.
TÓPICO 3 | ATIVIDADES DE TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO
145
Quadros (2004, p. 73) apresenta pesquisas de Roberts (1992), que aponta 
seis categorias para analisar o processo de interpretação, que serão destacadas 
a seguir, por apresentarem as competências/habilidades de um profissional 
tradutor-intérprete: 
1) competência linguística - habilidade em manipular com as línguas 
envolvidas no processo de interpretação (habilidades em entender o 
objetivo da linguagem usada em todas as suas nuanças e habilidade 
em expressar corretamente, fluentemente e claramente a mesma 
informação na língua alvo). Os intérpretes precisam ter um excelente 
conhecimento de ambas as línguas envolvidas na interpretação (ter 
habilidade para distinguir as ideias principais das ideias secundárias e 
determinar os elos que determinam a coesão do discurso).
2) competência para transferência - não é qualquer um que conhece 
duas línguas que tem capacidade para transferir a linguagem de 
uma língua para outra. A competência envolve habilidade para 
compreender a articulação do significado no discurso da língua fonte, 
habilidade para interpretar o significado da língua fonte para a língua 
alvo (sem distorções, adições ou omissões), habilidade para transferir 
uma mensagem na língua fonte para língua alvo, sem influência da 
língua fonte e, habilidade para transferir da língua fonte para língua 
alvo de forma apropriada do ponto de vista do estilo.
3) competência metodológica - habilidade em usar diferentes modos 
de interpretação (simultâneo, consecutivo, etc), habilidade para 
escolher o modo apropriado diante das circunstâncias, habilidade 
para retransmitir a interpretação, quando necessário, habilidade 
para encontrar o item lexical e a terminologia adequada, avaliando e 
usando-os com bom senso e, habilidade para recordar itens lexicais e 
terminologias para uso no futuro. 
4) competência na área - conhecimento requerido para compreender o 
conteúdo de uma mensagem que está sendo interpretada. 
5) competência bicultural - profundo conhecimento das culturas 
que subjazem as línguas envolvidas no processo de interpretação 
(conhecimento das crenças, valores, experiências e comportamentos 
dos utentes da língua fonte e da língua alvo e apreciação das diferenças 
entre a cultura da língua fonte e a cultura da língua alvo). 
6) competência técnica - habilidade para se posicionar apropriadamente 
para interpretar, habilidade para usar microfone e habilidade para 
interpretar usando fones, quando necessário.
A lista de habilidades/competências dependerá do conhecimento que 
buscarmos e que construiremos ao longo de nossas carreiras. Assim, reflita sobre 
as habilidades, fazendo uma autoanálise no que precisa evoluir.
146
UNIDADE 2 | TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO: CONSIDERAÇÕES TEÓRICAS, COGNITIVAS E PRÁTICAS
3.1 O TRADUTOR INTÉRPRETE EDUCACIONAL
A introdução do intérprete educacional, como um serviço pedagógico 
para a perspectiva inclusiva de educação, foi uma das primeiras áreas em que o 
profissional foi inserido. 
Podemos dizer que lhe cai a responsabilidade de dar acessibilidade 
linguística diante da necessidade de se comunicar, de mediar os conhecimentos 
produzidos dentro das instituições educacionais, sendo elas básicas ou superiores. 
Assim, a obrigatoriedade legal da presença do intérprete de língua de sinais nos 
espaços acadêmicos vem crescendo, especialmente com as demandas no Ensino 
Superior (ES). Albres (2014, p. 4) menciona que:
Os surdos desejam uma educação bilíngue para além da simples 
contratação de intérpretes, de uma escola que tenha um currículo 
que contemple a diversidade sociocultural e linguística peculiar aos 
surdos, que se consolidem propostas específicas de educação bilíngue 
Libras/Português. 
 
Quadros (2006, p. 17) enfatiza que a “educação bilíngue envolve, 
pelo menos, duas línguas no contexto educacional”. As diferentes formas de 
proporcionar uma educação bilíngue para uma criança, em uma escola, dependem 
de decisões político-pedagógicas. 
A autora continua explanando que, “ao optar-se em oferecer uma educação 
bilíngue, a escola está assumindo uma política linguística em que duas línguas 
passarão a coexistir no espaço escolar” (p. 17).
Assim, passam a coexistir também alguns paradoxos entre o que o 
profissional pode ou não realizar, ou seja, quanto ao seu papel e possibilidades 
sobre as atitudes dos professores regentes. O profissional precisa construir uma 
relação com o aluno e professor, mas recai sobre a instituição o dever de saber 
sobre o que a autora Albres (2014) destaca quanto à área, a saber: a formação 
desse novo profissional e a seleção de profissionais para atuarem nas escolas da 
rede regular de ensino.
TÓPICO 3 | ATIVIDADES DE TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO
147
FIGURA 52 – TRADUTOR INTÉRPRETE EDUCACIONAL
FONTE: Disponível em: <http://danianepereira.blogspot.com.br/2013/10/>. Acesso 
em: 21 abr. 2018.
Bons Estudos!
Brasil
Quanto à formação, antes da Lei n° 10.436/2002, não tínhamos muita 
clareza sobre tal aspecto. Muitos profissionais vieram de trabalhos voluntários 
em igrejas ou porque tinham familiares surdos e foram inseridos para dentro 
das instituições escolares. Ainda, como fazer seleção desses profissionais como 
sendo capazes de exercer a função? Assim, há uma década que ficou instituída a 
sua formação, conforme reza parte da lei, no Capítulo V, em que destacaremos 
apenas dois artigos.
QUADRO 8 – FORMAÇÃO DO TRADUTOR E INTÉRPRETE DE LIBRAS – LÍNGUA PORTUGUESA
DA FORMAÇÃO DO TRADUTOR E INTÉRPRETE DE LIBRAS - LÍNGUA 
PORTUGUESA
 – Art. 17. A formação do tradutor e intérprete de Libras - Língua Portuguesa 
deve efetivar-se por meio de curso superior de Tradução e Interpretação, 
com habilitaçãoem Libras - Língua Portuguesa.
 – Art. 18. Parágrafo único. A formação de tradutor e intérprete de Libras 
pode ser realizada por organizações da sociedade civil representativas da 
comunidade surda, desde que o certificado seja convalidado por uma das 
instituições referidas no inciso III.
FONTE: BRASIL (2005)
148
UNIDADE 2 | TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO: CONSIDERAÇÕES TEÓRICAS, COGNITIVAS E PRÁTICAS
Embora já existissem muitas ONGS e associações que ministravam 
cursos na área, sem dúvida, posteriormente ao Decreto 5.626/2005, houve o 
impulsionamento dos cursos de formação por instituições credenciadas ao MEC 
para professores, bem como o profissional (TILSP), que com as suas experiências 
de anos, consolidou sua fluência e competência na área por meio dessas formações, 
passando a atuar com embasamento e segurança profissional.
Podemos destacar que a falta de conhecimento de toda a equipe pedagógica 
de algumas instituições, sobre qual o papel do (TILSP), fez com que situações 
adversas surgissem, e que hoje, tendo conhecimento, são evitadas com o objetivo 
de orientar ambas as partes. 
Ao relembrarmos sobre o código de ética, devemos levar em consideração 
a menção de Quadros (2004, p. 28), que “considera ser antiético exigir que o 
(TILPS) tutore os alunos surdos em qualquer circunstância ou realize atividades 
que não façam parte de suas atribuições”.
Sabemos que muitas são as situações vivenciadas no cotidiano dos 
profissionais no contexto escolar. Assim, vamos dar alguns exemplos reais.
a) PRIMEIRA SITUAÇÃO:
“Em uma aula de História, cujo tema era a “Fuga da família real para o 
Brasil colônia”, a dinâmica estabelecida foi: cada aluno designado iria ler alguns 
parágrafos de um texto e a leitura seria entremeada por comentários da professora 
sobre o conteúdo. Enquanto a docente organizava os alunos para fazerem a 
leitura, o intérprete chegou à sala e cumprimentou a todos. 
Conversou rapidamente com o aluno surdo, ambientou-se sobre o que 
iria ser tratado na aula, fez anotações no caderno que trazia consigo, pegou 
uma cadeira e se sentou de costas para o quadro, na lateral posterior à carteira 
onde estava o surdo. Assim que uma aluna foi designada para ler, ele começou a 
realizar uma interpretação simultânea. 
Ao mesmo tempo em que os alunos liam ou a professora fornecia 
explicações, João fazia a interpretação para Guilherme. João permaneceu na 
aula até o fim da leitura e da explanação da professora. Concluída a atividade, 
a professora orientou os alunos a copiarem no caderno algumas perguntas que 
estavam no livro e responderem. Assim que Guilherme começou a realizar a 
tarefa, o intérprete se ausentou para continuar o trabalho de interpretação em 
outra sala de aula” (Diário de Campo, 21 out. 2010).
b) SEGUNDA SITUAÇÃO:
Em uma sala de aula de uma escola estadual no 7º ano do Ensino 
Fundamental, durante uma aula de língua portuguesa, a professora leu o poema 
“As borboletas”, de Vinicius de Moraes. Durante sua leitura, a professora enfatizava 
algumas palavras, pedindo para que os alunos prestassem detida atenção. 
TÓPICO 3 | ATIVIDADES DE TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO
149
Enquanto isso, o profissional TILSP fazia a interpretação simultânea. Ao 
final, a professora pediu para que os alunos produzissem um texto em forma de 
poema, usando palavras que rimassem. O intérprete explicou para aluna, que, 
durante alguns minutos, ficou tentando escrever o texto. Antes de finalizar a aula, 
a aluna explicou para o intérprete que não estava conseguindo fazer a atividade. 
O intérprete pediu para que ela levantasse a mão, e a professora veio 
atendê-la. Enquanto a aluna explicava em LS sua dificuldade de grafar seus 
pensamentos escritos, o intérprete fazia a voz em LP para a professora. 
Ao final, a professora permitiu que ela fizesse um vídeo com um poema 
que ela gostasse e trouxesse na próxima aula.
Assim, nas duas situações citadas, conseguimos analisar a postura dos 
profissionais diante do professor regente, bem como dos alunos. Cada um 
cumpriu seu papel em ser o transmissor do conhecimento naquele momento. 
Nos dois casos, houve interpretação simultânea, e em um deles foi 
feita a tradução para a língua portuguesa. Ainda, cada uma teve um desfecho 
diferente. Serão inúmeras as situações, mas em todas elas a passagem fidedigna 
da mensagem deve ser a prioridade.
DICAS
O livro “Intérprete Educacional – Políticas e Práticas em sala de aula inclusiva”, 
produzido por Neiva Albres de Aquino, analisa as políticas educacionais e os papéis dos 
intérpretes que atuam nas escolas inclusivas. 
A obra traz uma análise documental e de discursos e colabora no entendimento de que 
mudanças nas designações para o intérprete educacional e de orientações sobre seus 
papéis são, sobretudo, mudanças nas relações de poder e de controle que regem as práticas 
no contexto educacional.
3.2 O GUIA-INTÉRPRETE 
Para vivermos em sociedade, precisamos interagir com todos, seja de forma 
individual ou grupal, respeitando a individualidade de cada um, sua cultura 
e linguagem, seja ela por meio de sinais ou oral. O profissional guia-intérprete, 
dentro da condição de tradutor Intérprete de Libras, pode se estender a fim de fazer 
a mediação para o sujeito surdocego. Segundo Quadros (2004, p. 10):
Uma definição funcional se refere ao surdocego como aquele que 
tem uma perda substancial da visão e da audição, de tal modo que 
a combinação das suas deficiências cause extrema dificuldade na 
conquista de habilidades educacionais, vocacionais, de lazer e sociais. 
150
UNIDADE 2 | TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO: CONSIDERAÇÕES TEÓRICAS, COGNITIVAS E PRÁTICAS
ATENCAO
A Associação Brasileira de Surdocegos – AABRASC foi criada para mediar 
as ONGS e entidades pelo Brasil, que trabalham com a acessibilidade de pessoas com 
Surdocegueira. Acesse o site e saiba mais. Disponível em: <https://www.jusbrasil.com.br/
topicos/85277353/associacao-brasileira-de-surdocego-abrasc>. Acesso em: 23 maio 2018.
Objetivando uma compreensão melhor da condição, é necessária uma 
explicação sobre a grafia. Conforme Lagati (2002, p. 306).
Surdocegueira é uma condição que apresenta outras dificuldades além 
daquelas causadas pela cegueira e pela surdez. O termo hifenizado 
indica uma condição que somaria as dificuldades da surdez e da 
cegueira. A palavra sem hífen indicaria uma diferença, uma condição 
única e o impacto da perda dupla é multiplicativo e não aditivo.
O fascículo cinco: Surdocegueira e Deficiência Múltipla (2010) traz 
as considerações de McInnes (1999), indicando a premissa básica de que a 
surdocegueira é uma deficiência única que requer uma abordagem específica 
para favorecer a pessoa com surdocegueira e um sistema para dar o suporte. O 
referido autor subdivide as pessoas com surdocegueira em quatro categorias:
• Indivíduos que eram cegos e se tornaram surdos. 
• Indivíduos que eram surdos e se tornaram cegos.
• Indivíduos que se tornaram surdocegos.
• Indivíduos que nasceram ou adquiriram surdocegueira precocemente, ou 
seja, não tiveram a oportunidade de desenvolver linguagem, habilidades 
comunicativas ou cognitivas, nem base conceitual, sobre a qual possam 
construir uma compreensão de mundo. 
McInnes (1999) relata que muitos indivíduos com surdocegueira congênita 
ou que a adquiram precocemente têm deficiências associadas, como: físicas e 
intelectuais. 
As quatro categorias podem ser agrupadas em: Surdocegos Congênitos 
ou Surdocegos Adquiridos. Dependendo da idade em que a surdocegueira se 
estabeleceu, podemos classificá-la em: Surdocegos pré-linguísticos ou Surdocegos 
pós-linguísticos.
TÓPICO 3 | ATIVIDADES DE TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO
151
Contextualizamos algumas nomenclaturas que você encontrará em suas 
pesquisas em algumas literaturas e vídeos:
• Surdo-cegueira: é uma condição apresentada pela cegueirae pela surdez.
• Surdocegueira: sem hífen, apresenta outras dificuldades além das causadas 
pela cegueira e pela surdez, por exemplo.
• Surdocego: perda substancial da visão e da audição.
• Libras Tátil: comunicação que ocorre através das mãos.
• Tadoma: é o nome que é dado à linguagem que utilizamos na língua de sinais 
com experiências táteis.
ATENCAO
Acesse o vídeo e veja como a professora Rosani Suzin explica em Libras qual 
a maneira correta de sinalizar o termo Surdocego. Disponível em: <https://www.youtube.
com/watch?v=FmZPq-2lpiA>. Acesso em: 23 maio 2018.
FIGURA 53 – MÃO SOBRE MÃO E MÃO SOB MÃO
FONTE: MEC (2010, p. 9)
Observe a foto anterior, retirada do caderno do MEC sobre o tema. A 
seguir, mostraremos que ele traz uma descrição do que está acontecendo na foto. 
Leia atentamente, se houver necessidade, leia mais de uma vez, após essa leitura. 
Feche os olhos e tente lembrar dos detalhes da foto. Ao realizar o exercício, você 
participa do mundo da pessoa com surdocegueira, o modo como ela vê o mundo.
152
UNIDADE 2 | TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO: CONSIDERAÇÕES TEÓRICAS, COGNITIVAS E PRÁTICAS
Crianças com três anos, uma que está sentada ao lado do professor, com 
deficiência Múltipla [deficiência visual e deficiência intelectual] e uma que está 
sentada no colo da professora com surdocegueira. Elas estão sentadas em um 
tanque de areia em um parque que fica próximo à comunidade escolar. A menina 
com surdocegueira, que está sentada no colo da professora, apresenta defesa tátil.
Podemos entender melhor como um indivíduo com surdocegueira 
enxerga o mundo à sua volta, por meio do que se chama “defesa tátil”, ou 
seja, a comunicação feita exclusivamente através das mãos. São as informações 
sensoriais responsáveis pelo transporte ao mundo dos sentimentos, sejam 
negativos ou positivos. Assim, podemos dizer que o profissional guia-intérprete 
é um dos meios ou a passagem para entrada desse indivíduo para o transporte 
de sentimentos.
A professora Natalia Almeida fala que uma das funções do guia-intérprete, 
muito importante, é a contextualização, que informa para a pessoa surdocega as condições 
do ambiente, as pessoas presentes, a descrição de objetos e pessoas. E que deve respeitar 
o tempo e a importância e a finalidade para a qual será empregada. Acesse e aumente 
suas pesquisas a respeito do tema. Disponível em: <http://www.porsinal.pt/index.
php?ps=artigos&idt=artc&cat=16&idart=182>. Acesso em: 23 maio 2018.
NOTA
Almeida (2012, p. 4), no seu artigo “Guia-Intérprete de Libras: Formação e 
atuação deste profissional na cidade de Fortaleza”, diz a nós que:
O guia-intérprete deve ser apto a realizar a guia-interpretação, sendo 
este um trabalho muito importante e, para ser eficiente, é necessário 
que seja encarado com respeito e ética. O guia-intérprete é o elo do 
surdocego com o mundo. As pessoas com surdocegueira necessitam 
de formas específicas de comunicação para terem acesso à educação, 
lazer, trabalho, vida social, dentre outros.
Sendo o guia-intérprete o elo entre o processo de comunicação, tem 
função de antecipar o que vai acontecer, seja uma atividade no cotidiano, como 
na escola. Por exemplo: o local onde acontecerá o evento na escola, será na quadra 
de esportes? Ou vai mudar de uma sala para outra para uma aula de química? 
Ao refletir sobre, o guia-intérprete proporcionará estímulos para que o 
aluno se comunique e tenha curiosidade de explorar o ambiente, tendo a facilidade 
da passagem da mensagem.
TÓPICO 3 | ATIVIDADES DE TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO
153
Conforme o fascículo cinco: Surdocegueira e Deficiência Múltipla (2010, p. 10)
Se uma comunicação efetiva não for estabelecida na infância, a pessoa 
pode, ao crescer, tornar-se um jovem ou adulto com comportamentos 
inadequados para se comunicar. Pode utilizar, assim, às vezes, de força 
física para poder dizer que não quer algo, por exemplo: empurrar a 
pessoa ou retirar da mão de uma pessoa algo que deseja.
Almeida (2012, p. 5) continua explicando a definição da forma de 
interpretação ou transliteração:
a) Transliteração: quando o guia-intérprete recebe a mensagem em 
uma determinada língua e transmite à pessoa surdocega na mesma 
língua, porém usa uma forma de comunicação diferente e acessível 
ao surdocego, por exemplo: o guia-intérprete ouve a mensagem em 
língua portuguesa e transmite em braile.
b) Interpretação: quando o guia-intérprete recebe a mensagem em 
uma língua e deve transmiti-la em outra língua, por exemplo, o 
guia-intérprete ouve a mensagem em língua portuguesa e transmite 
em Libras tátil.
DICAS
Emocione-se! Nascida surda e cega em 1885, Marie Heurtin, de 14 anos, 
é incapaz de se comunicar. O pai, um artesão modesto, em desespero, dirige-se a um 
convento onde as religiosas providenciam apoio a jovens meninas surdas. Apesar do 
ceticismo da Madre Superiora, uma jovem freira, a Irmã Margarida crê que consegue lidar 
com o "pequeno animal selvagem" que Marie é.
Destacamos que a mesma ética profissional, imposta ao TILSP, é 
incorporada ao guia-intérprete. Assim, falamos um pouco sobre o Código da 
FEBRAPILS, as atribuições ou responsabilidades dos profissionais TILSP e o 
profissional guia-intérprete, que está inserido no contexto. Veja no capítulo III:
QUADRO 9 – ART. 13
Art. 13 - É dever, exclusivamente, do GI: 
I. Conhecer as diferentes formas de comunicação utilizadas pelas pessoas 
surdocegas e conhecer as tecnologias assistivas.
 
II. Ter conhecimento das especificidades atribuídas às pessoas surdocegas, 
descrever todos os aspectos visuais e auditivos durante o processo de tradução 
e interpretação e facilitar sua mobilidade. 
FONTE: FEBRAPILS (2014)
154
UNIDADE 2 | TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO: CONSIDERAÇÕES TEÓRICAS, COGNITIVAS E PRÁTICAS
Com a demanda de alunos e pessoas com surdocegueira na sociedade, o 
profissional guia-intérprete está cada vez mais presente. Hoje, temos feito cursos e 
palestras a fim de formar profissionais na área. Muitas vezes, o próprio surdo tem 
buscado a profissionalização, já que tem propriedade para usar a LS gramaticalmente 
correta, o que auxilia no momento da comunicação por meio das mãos.
DICAS
A professora universitária Rosani Suzin, surdocega, que abraçou o movimento 
junto com outros professores, explica sobre o guia-intérprete surdo x ouvinte para surdocegos. 
Disponível em: <https://www.youtube.com/watch?v=Qv_7dVoiX54&t=25s>. Acesso em: 23 
maio 2018.
TÓPICO 3 | ATIVIDADES DE TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO
155
LEITURA COMPLEMENTAR
MUNDO SEM LUZ E SEM SOM – COMO É A VIDA DE UM SURDOCEGO?
Acompanhe uma entrevista feita pela ativista Claudia Sofia, coordenadora 
da Associação Brasileira de Apoio ao Surdocego, do Grupo Brasil de Apoio aos 
Deficientes Múltiplos.
Mundo sem luz e sem som – Como é a vida de um surdocego?
“Como vamos interagir no mundo sem a comunicação?”
Cláudia Sofia em palestra para o TED, em 2011.
A visão é um dos mais importantes – talvez o mais importante – sentido 
que temos. Vivemos em um mundo em que a comunicação privilegia a imagem. 
Nas redes sociais é o grande formato de comunicação. Os produtos audiovisuais, 
como filmes e os pequenos vídeos que circulam pela internet, desempenham um 
importante papel na comunicação social.
Imagine como é o mundo em que a comunicação se dá majoritariamente 
por formatos audiovisuais para deficientes físicos como os cegos e os surdos? 
Poucos programas de televisão têm intérpretes ou legendas. 
Os filmes de produção nacional, por exemplo, em sua maioria, não têm 
legendas em português, de modo que dificilmente os surdos terão acesso ao 
conteúdo caso não contem com a ajuda de um intérprete.
Como se dá a inclusão de determinada população? Quais são os esforços 
promovidos pelo poder público para a garantia dos direitos elementares para a 
minoria?
Segundo o Censo de 2010,há no Brasil 9,7 milhões de deficientes auditivos. 
Destes, 2,147,366 apresentam deficiência auditiva severa. O número de pessoas 
com deficiência visual – contabilizado pelo mesmo Censo – é de 6,5 milhões de 
pessoas. Destas, meio milhão de pessoas cegas.
Há também aqueles que são surdos e cegos. Na cidade de São Paulo, 
segundo dados da prefeitura, existem 250 pessoas nas condições.
Imaginar a vida de um surdocego é algo que nos causa estranhamento. 
Pensar em todas as dificuldades e barreiras. Chegamos a pensar que não há vida 
sem esses dois sentidos.
Claudia Sofia, ativista dos direitos dos surdoscegos, coordenadora da 
Associação Brasileira de Apoio ao Surdo Cego do Grupo Brasil de Apoio aos 
Deficientes Múltiplos, é um exemplo de que é possível viver com a surdocegueira 
e que é possível ter uma vida normal.
156
UNIDADE 2 | TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO: CONSIDERAÇÕES TEÓRICAS, COGNITIVAS E PRÁTICAS
Claudia é casada com um surdocego. Carlos Jorge é instrutor assistente 
de mergulho, diretor geral da Associação Brasileira de Apoio ao Surdo Cego 
(ABRASC). Ambos vivem em São Paulo. Eles formam o primeiro casal de 
surdoscegos da América Latina.
Eles trabalham e vivem sozinhos, de forma independente. Para algumas 
tarefas, como idas ao supermercado, precisam da ajuda de um intérprete, mas de 
modo geral conseguem manter uma vida como a de qualquer outro casal.
Claudia usa o tadoma, uma forma de comunicação em que se coloca a 
mão nos lábios de uma pessoa e consegue-se fazer uma leitura labial pelo toque. 
Carlos usa a Língua Brasileira de Sinais (Libras) e a Libras tátil para se comunicar. 
Além do uso da Libras tátil e do tadoma, uma outra tecnologia tem 
ganhado terreno e ajudado na comunicação de surdocegos e pessoas com múltiplas 
deficiências. O Eye Tracking, que é basicamente o uso de tecnologias, como câmeras 
e softwares, cria uma forma de comunicação baseada no movimento dos olhos.
No Brasil, o ensino especial voltado para pessoas com deficiência é 
precário. Os professores, mesmo em boas universidades, não são formados para 
conseguirem se comunicar de forma plena com essas populações.
Devemos abandonar a visão construída dos cegos, surdos e surdocegos 
como meros coitados. Eles têm direitos e devem ter uma vida normal, com 
suas devidas adaptações, desfrutando das mesmas coisas que uma pessoa não 
deficiente desfruta. Como o acesso ao emprego, estudo, relacionamentos e tudo 
mais que a vida pode trazer, eles não devem ficar reclusos em suas casas, devem 
ocupar o espaço público.
O caso de Janinne Pires Farias, estudante de Pedagogia da Universidade 
do Estado da Bahia, é um exemplo de como o poder público não investe no acesso 
de pessoas com deficiências. Janinne teve problemas para ter acesso às aulas, por 
conta do atraso do pagamento dos salários dos intérpretes.
FONTE: Mundo sem luz e sem som – como é a vida de um surdocego? 2017. Disponível em: 
<https://www.pressenza.com/pt-pt/2017/09/mundo-sem-luz-sem-som-vida-um-surdo-cego/>. 
Redação São Paulo. Acesso em: 21 abr. 2018.
157
RESUMO DO TÓPICO 3
Neste tópico, você aprendeu que:
• As atividades de interpretar precisam ser mais elaboradas, assistidas, articuladas, 
até por serem mais visíveis, podendo causar muitos infortúnios com relação 
à passagem da mensagem, e até mesmo alguns prejuízos para a saúde física e 
emocional, devido à exaustão causada pelo esforço cognitivo e corporal. 
• Várias oportunidades de trabalho poderão surgir, advindas dos espaços em 
que os surdos estão inseridos, mas você deverá ter a percepção de estar atento 
e preocupado em melhorar a cada dia em suas atividades de Tradução e 
Interpretação em Libras.
• A ética é uma qualidade indispensável para as atividades de tradução e 
interpretação em (LS), pois se trata de integrar e fornecer acesso ao conhecimento 
necessário para o sujeito surdo e realizar um trabalho de baixa qualidade, sem 
compromisso ético. O TILSP perpetua a situação excludente da comunidade 
surda como grupo minoritário perante a sociedade. 
• Quadros (2004), junto com a FENEIS-RS, mostrou alguns tipos de intérpretes 
com atestados, ou seja, que passaram por uma banca atestando sua fluência, 
além dos os intérpretes temporários, que atuarão em determinadas situações, 
com o respaldo de um certificado emitido pela FENEIS-RS.
• Com base na Lei n° 10.436/2002 e Lei n° 12.310/2010, para cumprir com as 
competências e responsabilidades do profissional (tradutor/intérprete), 
algumas instituições criaram e organizaram documentos internos com 
regimentos e regulações próprias. 
• A perspectiva inclusiva de educação foi uma das primeiras áreas em que o 
profissional TILSP foi inserido. A partir daí, foi se estendendo para outras 
áreas e contextos. 
• Surdocegueira é uma condição que apresenta outras dificuldades além 
daquelas causadas pela cegueira e pela surdez. O termo hifenizado indica uma 
condição que somaria as dificuldades da surdez e da cegueira. A palavra sem 
hífen indicaria uma diferença, uma condição única e o impacto da perda dupla 
é multiplicativo e não aditivo.
158
• Sobre algumas nomenclaturas, a saber: surdo-cegueira (condição apresentada 
pela cegueira e pela surdez.); surdocegueira sem hífen (condição que apresenta 
outras dificuldades, além daquelas causadas pela cegueira e pela surdez); 
surdocego (perda substancial da visão e da audição); Libras tátil (comunicação 
que ocorre através das mãos); tadoma (nome que se dá para a linguagem que 
utilizamos na língua de sinais com experiências táteis).
• Sendo o guia-intérprete o elo entre o processo de comunicação, ele tem função 
de antecipar o que vai acontecer, seja em uma atividade no cotidiano, como na 
escola. Proporcionará estímulos para que o aluno/pessoa se comunique e tenha 
curiosidade de explorar o ambiente, o que facilitará a passagem da mensagem.
159
1 No início do tópico, analisamos como o profissional TILSP deve se comportar 
diante de algumas situações, levando em consideração os preceitos éticos. 
Assim, descreva, em suas palavras, o que seria “sigilo profissional”, 
“imparcialidade” e “fidelidade” durante as atividades de tradução e 
interpretação. Cite exemplos.
2 As competências do profissional TILSP e guia-intérprete são descritas na 
Lei federal n° 12.319/2010, que regulamenta suas atribuições nos artigos 6º e 
7º. Assim, marque a resposta correta:
I - efetuar comunicação entre surdos e ouvintes, surdos e surdos, surdos e 
surdocegos, surdocegos e ouvintes por meio da Libras para a língua oral 
e vice-versa; o intérprete deve exercer sua profissão com rigor técnico, 
zelando pelos valores éticos a ela inerentes, pelo respeito à pessoa humana 
e à cultura do surdo; 
II - interpretar, em Língua Brasileira de Sinais - Língua Portuguesa, as 
atividades didático-pedagógicas e culturais desenvolvidas nas instituições 
de ensino nos níveis fundamental, médio e superior, de forma a viabilizar 
o acesso aos conteúdos curriculares; 
III - atuar nos processos seletivos para cursos na instituição de ensino e nos 
concursos públicos; pela atuação livre de preconceito de origem, raça, 
credo religioso, idade, sexo ou orientação sexual ou gênero; 
IV - atuar sem imparcialidade e fidelidade aos conteúdos que lhe couber 
traduzir, não havendo a necessidade de ter solidariedade e consciência 
de que o direito de expressão é um direito social, independentemente da 
condição social e econômica daqueles que dele necessitem.
Assinale as alternativas corretas:
( ) As sentenças I, II e III estão corretas
( ) As sentenças I e III estão corretas
( ) As sentenças I, II e IV estão corretas
( ) As sentenças II e III estão corretas
3 Quanto à atuação do profissional Intérprete Educacional, foi destacado que, 
por falta de conhecimento dos profissionais envolvidos e até da própria 
instituição, costumam acontecer algunsparadoxos. Assim, observe a imagem 
e responda qual realmente é o papel do TILSP no contexto educacional:
AUTOATIVIDADE
160
FIGURA 54 – COMO AGIR DIANTE DE UM SURDO
FONTE: Disponível em: <http://caroldiversidade.blogspot.com.
br/2013/06/como-agir-diante-de-um-surdo.html>. Acesso em: 
21 abr. 2018.
4 Durante nossos estudos, podemos entender melhor como um indivíduo 
com surdocegueira enxerga o mundo à sua volta, por meio do que se chama 
“defesa tátil”, e a responsabilidade do profissional guia-intérprete em passar 
a informação precisamente através das mãos. 
Você foi incentivado a se sentir como determinado sujeito. Assim, com a 
imagem a seguir, feche os olhos e peça para que alguém descreva para você 
o que está vendo na figura. Após, sem olhar para a figura, descreva o que 
entendeu e compare com a imagem. 
FIGURA 55 – EDUCAÇÃO INCLUSIVA ESPECIAL
FONTE: Disponível em: <https://www.ipemig.com.br/educacao-infantil-e-educacao-
inclusiva-especial/>. Acesso em: 21 abr. 2018.
161
UNIDADE 3
POLÍTICAS E CONTRIBUIÇÕES 
NA ÁREA DE TRADUÇÃO E 
INTERPRETAÇÃO
OBJETIVOS DE APRENDIZAGEM
PLANO DE ESTUDOS
A partir dos estudos desta unidade, você será capaz de:
• identificar as legislações referentes ao profissional TILSP;
• compreender a importância de sua formação;
• entender brevemente a formação do TILS no âmbito internacional;
• explorar e conhecer as tecnologias como apoio;
• identificar desafios e possibilidades da profissão;
• apreciar e aprender alguns vocábulos empregados.
Esta unidade está dividida em três tópicos. Ao final de cada tópico, você en-
contrará atividades que possibilitarão o aprofundamento de conteúdos na 
área, propiciando o conhecimento acerca da legislação na formação do pro-
fissional da língua de sinais, além das tecnologias e a inclusão do profissional 
no uso de vocábulos.
TÓPICO 1 – LEGISLAÇÃO E FORMAÇÃO DO PROFISSIONAL - 
 TRADUTOR INTÉRPRETE DE LÍNGUA DE SINAIS
TÓPICO 2 – TECNOLOGIAS COMO APOIO AO PROFISSIONAL TILSP
TÓPICO 3 – TRADUTOR INTÉRPRETE DE LIBRAS: INCLUSÃO E 
 VOCÁBULOS EMPREGADOS PARA USO PROFISSIONAL
162
163
TÓPICO 1
LEGISLAÇÃO E FORMAÇÃO DO PROFISSIONAL - 
TRADUTOR INTÉRPRETE DE LÍNGUA DE SINAIS
UNIDADE 3
1 INTRODUÇÃO
Há vários níveis de formação de intérpretes para surdos no mundo. 
Desde o nível secundário ao nível de mestrado, podemos encontrar 
pessoas se especializando para se tornarem profissionais mais 
qualificados (QUADROS, 2004, p. 47).
Nas unidades anteriores, refletimos sobre teorias e estudos da tradução 
e interpretação das línguas orais e de sinais e fizemos brevemente um paralelo 
entre as semelhanças gramaticais. Estudamos sobre a importância do profissional 
TILSP estar sempre se atualizando, e a ética envolvida durante sua atuação. 
Agora, iremos refletir sobre a legitimação da profissão na esfera nacional 
e brevemente sobre a formação do profissional na esfera internacional. Ainda, 
consideraremos algumas tecnologias que têm contribuído grandemente para o 
ensino e aprendizagem tanto do TILSP como da comunidade surda, e que têm 
facilitado muito a comunicação entre as duas comunidades. Abordaremos ainda 
sobre a inclusão, de forma a atender às necessidades da comunidade surda em 
contextos variados.
Como já considerada anteriormente na Unidade 2, a história mostra que 
os profissionais TILSP foram se construindo na medida em que a comunidade 
surda participava na sociedade. Aconteceu por meio de pessoas que mantinham 
contato com os surdos, seja no ambiente familiar, bem como no ambiente 
religioso, aprendendo no cotidiano, na prática, buscando técnicas para a melhoria 
da comunicação com os sujeitos surdos.
UNIDADE 3 | POLÍTICAS E CONTRIBUIÇÕES NA ÁREA DE TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO
164
FIGURA 1 – EDUCAÇÃO PÚBLICA
FONTE: Disponível em: <http://educacaopublica.cederj.edu.br/revista/artigos/desafios-e-
possibilidades-no-processo-de-avaliacao-doa-alunoa-surdoa>. Acesso em: 4 maio 2018.
Assim, quando refletimos sobre o desenvolvimento na formação do 
profissional TILSP, entendemos que há o envolvimento por parte dos governantes 
com as políticas públicas inclusivas e com a evolução histórica e social de duas 
comunidades distintas, que se homogeneízam no momento da comunicação. A 
reflexão nos remete novamente aos estudos de Quadros (2004, p. 51), que fala 
sobre o desenvolvimento do profissional TILSP, quando explica que:
A variação em níveis de qualificação reflete um desenvolvimento 
sociocultural da comunidade surda. A preocupação em formar 
intérpretes surge a partir da participação ativa da comunidade surda 
na comunidade em que está inserida.
 
Assim, a autora nos conduz a pensar na formação do profissional de acordo 
com vertentes que se unem na acessibilidade em prol de resultados pragmáticos e 
na tomada de decisão por ambas as partes, o que muitas vezes acontece durante 
e após uma tradução e interpretação. 
ATENCAO
Assista a matéria exibida pela TV TST do DF, feita em homenagem ao Dia do 
Trabalhador. A matéria retrata a atuação do intérprete de Libras no Brasil e no DF, além de 
explicar sobre a importância de um sindicato e seus direitos. Aproveite para saber mais sobre 
a realidade. Disponível em: <https://www.youtube.com/watch?v=sLu_fuXHp9Y>. Acesso 
em: 4 maio 2018.
TÓPICO 1 | LEGISLAÇÃO E FORMAÇÃO DO PROFISSIONAL - TRADUTOR INTÉRPRETE DE LÍNGUA DE SINAIS
165
2 A FORMAÇÃO DO TRADUTOR E INTÉRPRETE 
Quando articulamos a profissão e a formação do profissional TILSP, 
consideramos que, no âmbito nacional, o profissional é previsto no Decreto nº 
5.626, de 22 de dezembro de 2005, na Lei nº 12.319, de 1º de setembro de 2010 e na 
Lei nº 13.146, de 6 de julho de 2015. 
De acordo com as legislações, o TILSP é responsável por dar acessibilidade 
linguística aos alunos surdos da Educação Básica e do Ensino Superior, e em 
outros ambientes, interpretando da Língua Brasileira de Sinais (Libras) para a 
Língua Portuguesa (LP) e vice-versa. A relação é muito bem descrita por Pagura 
(2003, p. 185):
Mais uma semelhança entre o tradutor e o intérprete é que ambos os 
profissionais devem ser pessoas capazes de compreender e expressar 
ideias relacionadas às mais diferentes áreas de conhecimento humano, 
sem ser especialistas nessa área, como são seus leitores ou ouvintes.
Assim, as leis vêm para acordar e assegurar a relação de formação, 
competência e acessibilidade para a comunidade surda em diferentes 
contextos. Nossa pretensão, ao pesquisarmos sobre as leis, é reconhecermos que 
a educação de surdos faz parte de uma prática inclusiva proposta pelo Ministério 
de Educação - MEC e Secretaria de Educação Especial - SEESP. 
Salientamos também que são vários os espaços escolares que defendem a 
educação e inclusão de surdos, quebrando a barreira da comunicação.
FIGURA 2 – LEI
FONTE: Disponível em: Adaptado: <https://danilomarcheti.
com/2017/09/11/lei-libras/>. Acesso em: 4 maio 2018.
UNIDADE 3 | POLÍTICAS E CONTRIBUIÇÕES NA ÁREA DE TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO
166
Vamos retomar algumas das leis, ponderando em ordem cronológica, 
destacando parágrafos específicos sobre o profissional TILSP e sua formação, 
fazendo sínteses a respeito, buscando um maior entendimento sobre o universo 
das leis, dando-lhe informações necessárias como subsídios para seu fazer 
profissional, embasadas na garantia legal. 
2.1 ESFERA NACIONAL
Ao refletirmos as leis referentes à inclusão em geral, não podemos deixar 
de relembrar da Declaração de Salamanca, na Espanha, que aconteceu de 7 a 10 
de junho, em 1994. Ela é considerada um dos principais documentos mundiais 
que objetivam a inclusão social e educacional. Veja o item C do parágrafo 39:
39. Treinamento pré-profissional deveria fornecer, para todos os 
estudantes de pedagogia de ensino primário ou secundário, orientação 
positivafrente à deficiência, desenvolvendo um entendimento 
daquilo que pode ser alcançado nas escolas através dos serviços de 
apoio disponíveis na localidade [...]. Apliquem suas habilidades 
na adaptação do currículo e da instrução no sentido de atender às 
necessidades especiais dos alunos, bem como no sentido de colaborar 
com os especialistas e cooperar com os pais (UNESCO, 1994).
Notamos que o parágrafo oferece estratégias para as escolas e para 
o profissional, seja ele professor regente ou professor de apoio, envolvido 
no atendimento de alunos com Necessidades Educativas Especiais - NEE, 
nomenclatura usada na época. Embora a declaração não fale diretamente do 
profissional TILSP, quando abordamos os fragmentos da Declaração de Salamanca 
percebemos o prenúncio do profissional TILSP, porém ainda sem nomenclatura.
Quer conhecer e fazer uma leitura da Declaração de Salamanca? Baixe a lei na 
íntegra. Disponível em: <http://redeinclusao.pt/media/fl_9.pdf>. Acesso em: 4 maio 2018.
NOTA
Depois de relembrarmos uma das leis mais importantes com respeito à 
inclusão, em âmbito mundial, falaremos das leis brasileiras que dão destaque à 
inclusão. Uma delas é a Lei nº 10.098, de 19 de dezembro de 2000, que estabelece 
normas gerais e critérios básicos para a promoção da acessibilidade das pessoas 
portadoras de deficiência ou com mobilidade reduzida, e dá outras providências. 
TÓPICO 1 | LEGISLAÇÃO E FORMAÇÃO DO PROFISSIONAL - TRADUTOR INTÉRPRETE DE LÍNGUA DE SINAIS
167
Veja a seguir:
 CAPÍTULO VII
DA ACESSIBILIDADE NOS SISTEMAS DE COMUNICAÇÃO E 
SINALIZAÇÃO
Art. 17. O poder público promoverá a eliminação de barreiras na 
comunicação e estabelecerá mecanismos e alternativas técnicas que 
tornem acessíveis os sistemas de comunicação e sinalização às pessoas 
portadoras de deficiência sensorial e com dificuldade de comunicação, 
para garantir-lhes o direito de acesso à informação, à comunicação, ao 
trabalho, à educação, ao transporte, à cultura, ao esporte e ao lazer. 
 
Art. 18. O poder público implementará a formação de profissionais 
intérpretes de escrita em braile, linguagem de sinais e de guias-
intérpretes, para facilitar qualquer tipo de comunicação direta à pessoa 
portadora de deficiência sensorial e com dificuldade de comunicação. 
 
Art. 19. Os serviços de radiodifusão sonora e de sons e imagens 
adotarão plano de medidas técnicas com o objetivo de permitir o uso 
da linguagem de sinais ou outra subtitulação, para garantir o direito 
de acesso à informação às pessoas portadoras de deficiência auditiva, 
na forma e no prazo previstos em regulamento (BRASIL, 2000, s.p.).
Notamos que a lei assegura que o poder público promova a eliminação 
de barreiras na comunicação de pessoas com deficiências sensoriais (deficientes 
auditivos/surdos) e estabeleça mecanismos e alternativas.
DICAS
Baixe a Lei nº 10.098, de 19 de dezembro de 2000, e tenha nos seus arquivos 
para seus futuros estudos na área de inclusão. Disponível em: <http://www2.camara.leg.
br/legin/fed/lei/2000/lei-10098-19-dezembro-2000-377651-publicacaooriginal-1-pl.html>. 
Acesso em: 8 maio 2018.
Devemos atentar também para o Art. 19, da Lei n° 10.098/dez./2000, 
que garante o direito ao acesso à informação nos meios de comunicação para a 
comunidade surda. Hoje existem muitos profissionais TILSP que se especializaram 
em atividades de tradução televisiva, ou seja, (janela em Libras).
UNIDADE 3 | POLÍTICAS E CONTRIBUIÇÕES NA ÁREA DE TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO
168
FIGURA 3 – ATIVIDADE TILSP/JANELA EM LIBRAS
FONTE: Brasil (2009, p. 17)
Existem várias ferramentas que podem facilitar o acesso das pessoas com 
deficiência aos meios de comunicação. No entanto, nem todos os recursos são 
disponibilizados pelas emissoras de TV. A acessibilidade na TV facilita a obtenção 
de serviços, o uso de dispositivos e sistemas ou acesso aos meios de comunicação 
e de informação, para pessoas com qualquer tipo de deficiência. 
 
O livro ainda traz a Portaria da Associação Brasileira de Normas Técnicas 
(ABNT), que criou uma norma específica para acessibilidade em comunicação na 
televisão, apresentada a seguir:
A NBR 15.290, que dispõe sobre a acessibilidade em comunicação 
na televisão, foi elaborada em 2005 pela Comissão de Estudo de 
Acessibilidade em Comunicação. A norma estabelece diretrizes 
gerais aplicáveis a todas as emissoras e programadoras, públicas ou 
privadas, em transmissões nas frequências de UHF, VHF, a cabo, por 
satélite e por meio de protocolo IP, para que a programação televisiva 
seja acessível a todas as pessoas com deficiência auditiva, visual ou 
cognitiva, assegurando os direitos de cidadania estabelecidos pela 
Constituição Federal. A NBR 15.290 estabelece diretrizes e regras 
específicas para a janela de Libras (BRASIL, 2009, p. 18). 
Acesse os slides explicativos, mencionando como a ABNT descreve as 
características de enquadramento da janela televisiva em Libras. Disponível em: <file:///D:/
Downloads/Apresentacao%20Sra.%20Patricia%20Tuxi%20(3).pdf>. Acesso em: 8 maio 2018.
NOTA
TÓPICO 1 | LEGISLAÇÃO E FORMAÇÃO DO PROFISSIONAL - TRADUTOR INTÉRPRETE DE LÍNGUA DE SINAIS
169
É de nosso conhecimento que a Lei nº 10.436/2002 foi um marco divisor 
no Brasil para a comunidade surda e para os ouvintes engajados na luta da 
comunidade, pois ela reconhece Libras como língua da comunidade surda, 
garantindo sua difusão por meio de empresas, serviços públicos e nos sistemas 
educacionais. Veja os artigos da lei a seguir:
Art. 2o Deve ser garantido, por parte do poder público em 
geral e empresas concessionárias de serviços públicos, formas 
institucionalizadas de apoiar o uso e difusão da Língua Brasileira de 
Sinais - Libras como meio de comunicação objetiva e de utilização 
corrente das comunidades surdas do Brasil.
Art. 4o O sistema educacional federal e os sistemas educacionais 
estaduais, municipais e do Distrito Federal devem garantir a inclusão 
nos cursos de formação de Educação Especial, de Fonoaudiologia e 
de Magistério, em seus níveis médio e superior, do ensino da Língua 
Brasileira de Sinais - Libras, como parte integrante dos Parâmetros 
Curriculares Nacionais - PCNs, conforme legislação vigente (BRASIL, 
2002, s.p.).
 
Embora a lei não dê indicação direta do profissional TILSP, seus artigos 
asseguram o direito da Libras como meio legal de comunicação e expressão da 
comunidade surda, ficando evidente a necessidade das atividades do profissional 
TILSP, em todos os contextos em que a comunidade surda está inserida.
Com a publicação do Decreto n° 5.626/2005, que regulamenta a Lei n° 
10.436/2002, chamada Lei de Libras, ficam determinados oficialmente os níveis de 
formação e as atribuições do profissional. De acordo com o capítulo V:
Decreto nº 5.626, de 22 de dezembro de 2005
Capítulo V
III - de formação em Tradução e Interpretação de Libras - Língua 
Portuguesa.
Art. 12. As instituições de educação superior, principalmente as que 
ofertam cursos de Educação Especial, Pedagogia e Letras, devem 
viabilizar cursos de pós-graduação para a formação de professores 
para o ensino de Libras e sua interpretação, a partir de um ano da 
publicação deste Decreto.
Art. 17. A formação do tradutor e intérprete de Libras - Língua 
Portuguesa deve efetivar-se por meio de curso superior de Tradução e 
Interpretação, com habilitação em Libras - Língua Portuguesa.
Art. 18. Nos próximos dez anos, a partir da publicação deste Decreto, 
a formação de tradutor e intérprete de Libras - Língua Portuguesa, em 
nível médio, deve ser realizada por meio de:
I - cursos de educação profissional;
II - cursos de extensão universitária; 
III - cursos de formação continuada promovidos por instituições 
de ensino superior e instituições credenciadas por secretarias de 
Educação.
Parágrafo único.A formação de tradutor e intérprete de Libras pode 
ser realizada por organizações da sociedade civil representativas da 
comunidade surda, desde que o certificado seja convalidado por uma 
das instituições referidas no inciso III (BRASIL, 2005, s.p.).
UNIDADE 3 | POLÍTICAS E CONTRIBUIÇÕES NA ÁREA DE TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO
170
Considerando a realidade educacional do país, o Decreto n° 5.626/2005 
determina a formação do TILSP:
• Nível médio, que poderá ser realizado por meio de instituições credenciadas, por 
secretarias de Educação (escolas, associações e organizações governamentais).
• Nível superior, neste caso, o profissional deve ingressar em curso superior de 
Tradução e Interpretação em Libras/Língua Portuguesa para estar habilitado a 
atuar no Ensino Superior. 
Ainda, o decreto dá o prazo de dez anos para as instituições federais, de 
Ensino Médio e Superior, se adequarem aos termos. Destacamos a importância 
das instituições se deterem às áreas em que os profissionais atuarão.
 
Art. 19. Nos próximos dez anos, a partir da publicação deste Decreto, caso 
não haja pessoas com a titulação exigida para o exercício da tradução e 
interpretação de Libras - Língua Portuguesa, as instituições federais de 
ensino devem incluir, em seus quadros, profissionais com o seguinte 
perfil: I - profissional ouvinte, de nível superior, com competência e 
fluência em Libras para realizar a interpretação das duas línguas, de 
maneira simultânea e consecutiva, e com aprovação em exame de 
proficiência, promovido pelo Ministério da Educação, para atuação em 
instituições de ensino médio e de educação superior (BRASIL, 2005, s.p.). 
Diante da reflexão sobre os dispositivos do decreto, a habilitação do TILSP 
para atuar no Ensino Superior, até termos profissionais habilitados, passa a ter 
dois perfis: 
• formação em curso superior em Tradução e Interpretação da Libras/Língua 
Portuguesa; 
• formação em curso em nível superior e com a certificação de Proficiência em 
Libras para tradução e interpretação. 
No caso de atuação no Ensino Superior, o profissional deve ter formação 
bilíngue (Português/Libras) ou por meio de qualquer curso de nível superior, 
juntamente com a certificação de Proficiência em Libras para tradução e interpretação. 
Foi instituído o Programa Nacional para a Certificação de Proficiência 
no Uso e Ensino da Língua Brasileira de Sinais – Libras e para a Certificação de 
Proficiência em Tradução e Interpretação da Libras/Língua Portuguesa – Prolibras. 
Ficou interessado em saber mais sobre o Prolibras? Entre no site da Comissão 
Permanente do Vestibular da UFSC- Coperve, que realizou sete Prolibras. Veja a relação das 
provas e seus gabaritos, além da relação de aprovados pelos estados brasileiros. Disponível 
em: <http://coperve.ufsc.br/prolibras/>. Acesso em: 29 maio 2018.
IMPORTANT
E
TÓPICO 1 | LEGISLAÇÃO E FORMAÇÃO DO PROFISSIONAL - TRADUTOR INTÉRPRETE DE LÍNGUA DE SINAIS
171
O Decreto n º 5.626, de 22 de dezembro de 2005, também destaca a 
importância de serem criados instrumentos de avaliações por parte das instituições 
contratantes para o profissional, a fim de obtermos resultados satisfatórios para 
os clientes/alunos surdos, além desses instrumentos servirem para repensar na 
qualidade dos serviços a serem oferecidos. Note o capítulo VIII:
Art. 27. No âmbito da administração pública federal, direta e indireta, 
bem como das empresas que detêm concessão e permissão de serviços 
públicos federais, os serviços prestados por servidores e empregados 
capacitados para utilizar a Libras e realizar a tradução e interpretação 
de Libras - Língua Portuguesa estão sujeitos aos padrões de controle 
de atendimento e à avaliação da satisfação do usuário dos serviços 
públicos, sob a coordenação da Secretaria de Gestão do Ministério do 
Planejamento, Orçamento e Gestão, em conformidade com o Decreto 
no 3.507, de 13 de junho de 2000 (BRASIL, 2005, s.p.).
FIGURA 4 – EXAME PROLIBRAS
PROLIBRAS
PROFICIÊNCIAS DE LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS
FONTE: Disponível em: Adaptado: <http://www.surdosol.com.br/tag/prolibras/>. Acesso em: 4 
maio 2018. 
O exame Prolibras ficou sob a responsabilidade do Ministério da 
Educação – MEC e do Instituto Nacional de Estudos e Pesquisas Educacionais 
Anísio Teixeira – INEP. Foi organizado em nível federal durante dez anos. No 
ano 2006, a Universidade Federal de Santa Catarina – UFSC foi credenciada para 
realização do exame, e a partir do ano de 2007, outras instituições passaram a ser 
credenciadas. Segundo o site do portal de MEC, quando houve o início do exame 
no ano de 2006, tínhamos o seguinte critério: que o diploma de certificação seria 
expedido pela Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC). A instituição foi 
selecionada pelo Instituto Nacional de Estudos e Pesquisas Educacionais (INEP), 
autarquia responsável pelo exame, por meio de chamada pública.
UNIDADE 3 | POLÍTICAS E CONTRIBUIÇÕES NA ÁREA DE TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO
172
Conforme Quadros et al. (2009, p. 28), a prova objetiva em Libras deveria 
ser gravada em DVD, apresentar caráter eliminatório comum para os dois grupos 
de participantes, ser constituída de questões de múltipla escolha, que envolvessem 
a compreensão da Libras, legislação específica da Libras e ética profissional. As 
provas práticas deveriam ser elaboradas observando-se dois níveis de exigência 
em cada categoria: 
Categoria Ensino de Libras:
a) Instrutor de Libras – nível médio;
b) Professor de Libras – nível superior.
 
Categoria Tradução e Interpretação da Libras-Língua Portuguesa:
c) Tradutor e intérprete de Libras-Língua Portuguesa – nível médio;
d) Tradutor e intérprete de Libras-Língua Portuguesa – nível superior.
Quadros et al. (2009) ainda explicam como deverá ser a segunda fase 
do exame. Para a categoria Ensino de Libras, o candidato deveria realizar uma 
prova didática em Libras (sobre temas sorteados no dia da prova objetiva) com 
15 minutos de duração para cada participante. Para a categoria Tradução e 
Interpretação da Libras-Língua Portuguesa-Libras, o candidato deveria realizar 
uma prova prática de tradução e interpretação da Libras-Língua/Portuguesa-
Libras, com temáticas relacionadas à educação, com dez minutos de duração para 
cada participante.
ATENCAO
Acesse e tenha um breve entendimento de como era realizada a primeira fase 
da prova do Prolibras com questões de múltipla escolha, em Libras. Disponível em: <https://
www.youtube.com/watch?v=h-x_hXX74f0>. Acesso em: 29 maio 2018.
Assim, após a UFSC realizar sete exames, no ano de 2010 saiu uma nova 
portaria do MEC, afirmando que a partir do ano de 2011, o Programa Nacional 
para a Certificação de Proficiência em Libras e para a Certificação de Proficiência 
em Tradução e Interpretação de Libras/Língua Portuguesa - Prolibras seria 
realizado não mais pela UFSC, mas sim sob a incumbência do Instituto Nacional 
de Educação de Surdos - INES. 
PORTARIA NORMATIVA MEC 20/2010 – DOU: 08.10.2010 
Dispõe sobre o Programa Nacional para a Certificação de Proficiência 
no Uso e Ensino da Língua Brasileira de Sinais – Libras e para a 
Certificação de Proficiência em Tradução e Interpretação da Libras/
Língua Portuguesa – Prolibras.
TÓPICO 1 | LEGISLAÇÃO E FORMAÇÃO DO PROFISSIONAL - TRADUTOR INTÉRPRETE DE LÍNGUA DE SINAIS
173
O MINISTRO DE ESTADO DA EDUCAÇÃO, no uso de suas 
atribuições, e: Considerando a Lei nº 10.436, de 24 de abril de 2002, 
que dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais; considerando o Decreto 
nº 5.626, de 22 dezembro de 2005, que regulamenta a Lei nº 10.436, de 
24 de abril de 2002, e o artigo 18 da Lei nº 10.098 de 19 de dezembro 
de 2000; 
Considerando o Decreto nº 6.320, de 20 de dezembro de 2007, que 
dispõe, dentre outras, sobre as competências do Instituto Nacional de 
Educação de Surdos - INES; 
Considerando a Lei nº 12.319, 1ºde setembro de 2010, que regulamenta 
a profissão de Tradutor Intérprete de Língua Brasileira de Sinais - 
LIBRAS; resolve:
 Art. 1º O Programa Nacional para a Certificação de Proficiência em 
Libras e para a Certificação de Proficiência em Tradução e Interpretação 
de Libras/Língua Portuguesa – Prolibras será realizado a partir de 
2011, sob a responsabilidade do Instituto Nacional de Educação de 
Surdos - INES.
 § 1º O objetivo do Prolibras é viabilizar, por meio de exames de âmbito 
nacional, a certificação de proficiência no uso e ensino da Libras e de 
proficiência na tradução e interpretação da Libras.
 § 2º Os exames do Prolibras serão realizados, anualmente, nos Estados 
e no Distrito Federal, até 2015. 
§ 3º O Prolibras será desenvolvido em parceria com a Secretaria de 
Educação Especial/SEESP e o Instituto Nacional de Estudos e Pesquisas 
Educacionais Anísio Teixeira – INEP. Art. 2º Caberá à SEESP analisar e 
emitir parecer sobre o plano anual de execução do Prolibras.
Art. 3º Caberá ao INEP subsidiar as ações do INES, no que diz respeito 
à concepção e metodologias de avaliação. 
Art. 4º Caberá ao INES a realização do Plano Anual de Execução do 
Prolibras (BRASIL, 2010, s.p.).
Conforme a portaria, no Art. 1º., Parágrafo 2º, o exame de Proficiência em 
Libras e a Certificação de Proficiência em Tradução e Interpretação de Libras/
Língua Portuguesa – Prolibras seriam realizados até o ano de 2015, de acordo com 
o 2º parágrafo do Art. 1º da portaria normativa MEC 20/2010 – DOU: 08.10.2010.
O MEC publicou, por meio de uma nota técnica, no ano de 2008, que o 
Prolibras surgiu como alternativa para se ter professor para o ensino da disciplina de Libras, 
até que as universidades consigam formar professores em cursos de pedagogia bilíngue ou 
de licenciatura em Libras. Acesse e confira o documento. Disponível em: <http://portal.
mec.gov.br/seesp/arquivos/pdf/minuta.pdf>. Acesso em: 4 maio 2018.
IMPORTANT
E
UNIDADE 3 | POLÍTICAS E CONTRIBUIÇÕES NA ÁREA DE TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO
174
FIGURA 5 – LEI TRADUTOR/INTÉRPRETE
FONTE: Disponível em: <http://www.libras.com.br/images/sinais/libras-
sinal-lei.png>. Acesso em: 4 maio 2018.
Em 2010 foi sancionada a Lei Federal nº 12.319, de 1º de setembro, que 
regulamenta a profissão do TILSP e define a atuação do profissional. Note que 
o artigo 5º explicita novamente a duração do exame nacional de proficiência em 
Tradução e Interpretação de Libras – Língua Portuguesa. Ainda, menciona a 
composição e formação da banca examinadora para TILSP em nível médio. 
A Federação Nacional de Educação e Integração de Surdos – Feneis, por 
meio de algumas regionais, forma bancas examinadoras. Acesse o documento a seguir 
e conheça como funciona uma banca examinadora. Disponível em: <http://pr.feneis.org.
br/wp-content/uploads/2017/05/27-de-Jan-CRONOGRAMA-DA-BANCA-Feneis-PR-.pdf>. 
Acesso em: 29 maio 2018.
NOTA
Art. 4o A formação profissional do tradutor e intérprete de Libras – 
Língua Portuguesa, em nível médio, deve ser realizada por meio de:
I - cursos de educação profissional reconhecidos pelo Sistema que os 
credenciou;
II - cursos de extensão universitária;
III - cursos de formação continuada promovidos por instituições 
de ensino superior e instituições credenciadas por Secretarias de 
Educação.
TÓPICO 1 | LEGISLAÇÃO E FORMAÇÃO DO PROFISSIONAL - TRADUTOR INTÉRPRETE DE LÍNGUA DE SINAIS
175
Parágrafo único. A formação de tradutor e intérprete de Libras pode 
ser realizada por organizações da sociedade civil representativas da 
comunidade surda, desde que o certifi cado seja convalidado por uma 
das instituições referidas no inciso III.
Art. 5o Até o dia 22 de dezembro de 2015, a União, diretamente ou por 
intermédio de credenciadas, promoverá, anualmente, exame nacional 
de profi ciência em Tradução e Interpretação de Libras - Língua 
Portuguesa. 
Parágrafo único. O exame de profi ciência em Tradução e 
Interpretação de Libras – Língua Portuguesa deve ser realizado por 
banca examinadora de amplo conhecimento da função, constituída 
por docentes surdos, linguistas e tradutores e intérpretes de Libras de 
instituições de educação superior (BRASIL, 2010, s.p.).
FIGURA 6 – LBI
FONTE: Disponível em: <http://www.claudiamatarazzo.com.br/vai-
encarar/educacao-inclusiva-licao-para-a-nossa-patria-educadora/>. 
Acesso em: 4 maio 2018.
No dia 6 de julho de 2015 é aprovada a Lei nº 13.146, que institui a Lei 
Brasileira de Inclusão da Pessoa com Defi ciência (Estatuto da Pessoa com 
Defi ciência), e nela, o compromisso na passagem da informação para a pessoa 
com defi ciência, não devendo haver nenhuma barreira que impeça a transmissão.
CAPÍTULO I
DISPOSIÇÕES GERAIS
Art. 3o Para fi ns de aplicação desta Lei, consideram-se: IV:
d) barreiras nas comunicações e na informação: qualquer entrave, 
obstáculo, atitude ou comportamento que difi culte ou impossibilite 
a expressão ou o recebimento de mensagens e de informações por 
intermédio de sistemas de comunicação e de tecnologia da informação;
V - comunicação: forma de interação dos cidadãos que abrange, dentre 
outras opções, as línguas, inclusive a Língua Brasileira de Sinais 
(Libras), a visualização de textos, o braile, o sistema de sinalização 
ou de comunicação tátil, os caracteres ampliados, os dispositivos 
multimídia, assim como a linguagem simples, escrita e oral, os 
sistemas auditivos e os meios de voz digitalizados e os modos, meios 
e formatos aumentativos e alternativos de comunicação, incluindo as 
tecnologias da informação e das comunicações (BRASIL, 2005, s.p.).
UNIDADE 3 | POLÍTICAS E CONTRIBUIÇÕES NA ÁREA DE TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO
176
A aprovação da Lei Brasileira de Inclusão – LBI atende às reivindicações 
antigas, que vieram complementar muitas leis e decretos já publicados na área da 
inclusão brasileira. A nova lei, portanto, consolida em um só diploma boa parte 
da legislação. 
Dá destaque por regulamentar na esfera da legislação infraconstitucional 
a sistemática jurídica disposta na Convenção da ONU. No início era visto como 
“Estatuto da Pessoa com Deficiência” e, após passar por diversas revisões, torna-se 
Lei Brasileira de Inclusão, também chamada de LBI, que passou a valer em 2016.
Note que a LBI, assim como o Decreto n. 5.626/2005, dão ênfase quanto 
à formação do profissional TILSP, tanto em nível médio como nível superior. O 
poder público deve: assegurar, criar, desenvolver, além de acompanhar e avaliar. 
Do mesmo modo, garante o direito do sujeito surdo ter acesso aos editais 
em sua língua materna, bem como a oferta da educação bilíngue. Assim, em todos 
os casos, notamos a importância da participação efetiva do TILSP.
CAPÍTULO IV - DO DIREITO À EDUCAÇÃO
XI - formação e disponibilização de professores para o atendimento 
educacional especializado, de tradutores e intérpretes da Libras, de 
guias-intérpretes e de profissionais de apoio;
§ 2o Na disponibilização de tradutores e intérpretes da Libras a que se 
refere o inciso XI do caput deste artigo, deve-se observar o seguinte:
I - os tradutores e intérpretes da Libras atuantes na educação básica 
devem, no mínimo, possuir Ensino Médio completo e certificado de 
proficiência na Libras II - os tradutores e intérpretes da Libras, quando 
direcionados à tarefa de interpretar nas salas de aula dos cursos de 
graduação e pós-graduação, devem possuir nível superior, com 
habilitação, prioritariamente, em Tradução e Interpretação em Libras.
Art. 28. Incumbe ao poder público assegurar, criar, desenvolver, 
implementar, incentivar, acompanhar e avaliar:
IV - oferta de educação bilíngue, em Libras como primeira língua e na 
modalidade escrita da língua portuguesa como segunda língua, em 
escolas e classes bilíngues e em escolas inclusivas;
VI - adoção de critérios de avaliação das provas escritas, discursivas ou 
de redação que considerem a singularidadelinguística da pessoa com 
deficiência, no domínio da modalidade escrita da língua portuguesa; 
VII - tradução completa do edital e de suas retificações em Libras 
(BRASIL, 2015, s.p.).
É relevante destacarmos Albres (2011, p. 2152), ao mencionar que 
“consideramos que a comunidade de surdos é detentora da concessão e aceitação 
do agente que desenvolve tal função”. A fala nos mostra a importância das 
instituições vinculadas à formação do TILSP, a importância de terem professores 
surdos em sua equipe, a fim de ministrarem tais formações.
Diante das conquistas e ganhos, esperamos a continuidade de projetos 
governamentais em esfera federal, estadual ou municipal, que busque valorizar a 
acessibilidade para a comunidade surda, bem como a continuidade da formação 
e acreditação do profissional TILSP. 
TÓPICO 1 | LEGISLAÇÃO E FORMAÇÃO DO PROFISSIONAL - TRADUTOR INTÉRPRETE DE LÍNGUA DE SINAIS
177
DICAS
Confira e baixe o Estatuto da pessoa com deficiência/Lei n° 13.146/15a LBI. 
Disponível em: <http://maragabrilli.com.br/wp-content/uploads/2016/03/Guia-sobre-a-LBI-
digital.pdf>. Acesso em: 29 maio 2018.
3 FORMAÇÃO NA ESFERA INTERNACIONAL
Conforme já vimos, a LS está em todo o mundo, cada país possui sua 
própria Língua de Sinais, com suas respectivas comunidades surdas. Na Unidade 
2 falamos especialmente da Língua de Sinais Americana – ASL, que tem os estudos 
mais avançados. Em todos os países, o profissional tradutor intérprete de LS está 
em constante formação pela inserção das comunidades surdas em vários contextos. 
Quadros (2004, p. 47) tece algumas considerações sobre a formação do 
profissional pelo mundo, inclusive falando das leis vigentes em alguns países. 
QUADRO 1 – FORMAÇÃO DE INTÉRPRETES
No ano de 2001 foi realizado um encontro internacional sobre a formação de 
intérpretes de língua de sinais na América Latina. O evento foi realizado em 
Montevidéu, Uruguai, no período de 13 a 17 de novembro de 2001, com o apoio 
da Federação Mundial de Surdos. A seguir, são apresentadas as principais 
conclusões e recomendações feitas por ocasião do encontro. Respeitando as 
características e situação de cada um dos países participantes, conclui-se, em 
primeiro lugar, que é necessário, principalmente:
a) Que a comunidade de pessoas surdas seja consciente da importância de sua 
própria língua e dos intérpretes profissionais.
b) Que as associações e federações de pessoas surdas sejam fortalecidas em 
todos os aspectos, por si mesmas, e com o apoio de organismos públicos e 
internacionais.
c) Que em todos os países se reconheça a Língua de Sinais, reconhecimento da 
profissão e titulação de Intérprete de Língua de Sinais e que exista reconhecimento 
da profissão e titulação de formador de intérpretes de Língua de Sinais.
FONTE: Quadros (2004, p. 44)
UNIDADE 3 | POLÍTICAS E CONTRIBUIÇÕES NA ÁREA DE TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO
178
DICAS
O livro da professora Ronice Muller de Quadros aborda a língua de sinais de 
alguns países, baixe e faça uma pesquisa. Disponível em: <https://www.librasgerais.com.
br/materiais-inclusivos/downloads/Estudo-Surdos-IV-SITE.pdf>. Acesso em: 29 maio 2018.
DICAS
Assista ao vídeo feito pelo Programa Especial, no ano de 2014. A equipe de 
reportagem entrevista profissionais ligados à educação de surdos fora do Brasil, que dão 
detalhes sobre a língua de sinais de seus respectivos países. Assista e conheça mais sobre 
a língua de sinais francesa, portuguesa e americana. Disponível em: <https://www.youtube.
com/watch?v=XFhxlL1ohn0>. Acesso em: 29 maio 2018.
Quadros (2004, p. 48) continua nos dando uma dimensão de como acontece 
a formação do profissional:
[...] os quatro países que atualmente dispõem de cursos de Língua 
de Sinais e de formação de intérpretes (Argentina, Brasil, Colômbia 
e Uruguai) prestem seu apoio aos países que ainda não contam com 
estes cursos (Bolívia, Paraguai, Chile, Equador, Peru e Venezuela) 
para o qual cada um dos primeiros quatro designará a duas pessoas: 
uma ouvinte e outra surda, especialistas em formação, que sirvam 
como formadores, assessores e consultores dos futuros agentes 
multiplicadores de cada um dos seis países. 
TÓPICO 1 | LEGISLAÇÃO E FORMAÇÃO DO PROFISSIONAL - TRADUTOR INTÉRPRETE DE LÍNGUA DE SINAIS
179
LEITURA COMPLEMENTAR
A FORMAÇÃO DE INTÉRPRETES NA EUROPA
• Frequentemente, a formação de intérpretes envolve cursos em finais de tarde 
ou nos fins de semana, promovidos pelas associações de surdos. A maioria dos 
programas é de curta duração (por volta de seis meses) e não apresenta um 
currículo amplo. 
• A França, a Dinamarca e a Alemanha têm cursos de dois anos de duração. 
Nesses países, a formação está formalizada. Frequentemente, não requer 
domínio da língua de sinais como pré-requisito para ingresso no curso.
• A Itália, a Holanda, a Inglaterra e a Dinamarca dispõem de recursos financeiros 
públicos para a formação de intérpretes, ao contrário da Bélgica, da França, da 
Grécia, da Irlanda e da Espanha.
• Habilidades e conhecimentos desenvolvidos nos cursos: 
- Bélgica: conhecimento da língua de sinais e leitura labial; maior ênfase no 
significado da comunicação; conhecimento a respeito do mundo dos surdos; 
conhecimento sobre história, gramática, psicologia etc.
- Inglaterra: excelente fluência na BSL, primeiro lugar no nível comunicativo e 
depois no nível da interpretação; os intérpretes devem usar a língua de sinais 
e não o inglês sinalizado; é dada a mesma ênfase aos estudos das línguas 
envolvidas no processo de interpretação: o inglês e a BSL; especialização 
dos intérpretes (educação, medicina, recursos humanos etc.); exercício da 
interpretação de uma língua para a outra. Os cursos são em tempo integral.
- França: exige-se um perfeito conhecimento da FSL; domínio da língua falada, 
dos diferentes níveis e nuanças; conhecimento sobre a profissão de intérprete. 
- Alemanha: conhecimento do código de ética; prática de tradução e interpretação; 
psicologia do surdo; treinamento da língua de sinais e técnicas de interpretação. 
Seguintes prioridades: qualificação dos professores dos cursos de formação de 
intérpretes; elaboração de um currículo; qualificação dos alunos.
• O registro dos intérpretes: normalmente, é feito por organizações de 
intérpretes informais. Inglaterra, Dinamarca, Holanda e Espanha têm um 
registro reconhecido que qualifica o intérprete. A Bélgica, a Dinamarca e a 
Alemanha têm um registro parcial ou está sendo criada uma forma de registro. 
A Grécia, a Irlanda, a Itália e Portugal não dispõem de nenhuma forma de 
registro. Somente a Espanha exige a qualificação do intérprete. Os demais 
países incluem intérpretes sem qualificação. Tais intérpretes, na maioria dos 
casos, são pessoas com experiência em interpretação e reconhecidas como 
competentes para assumir a função.
UNIDADE 3 | POLÍTICAS E CONTRIBUIÇÕES NA ÁREA DE TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO
180
• Pagamento: o pagamento pelos serviços de intérprete normalmente é feito 
pelos próprios surdos e por verbas governamentais. Em função dos direitos 
à cidadania, o governo deve prever intérpretes em órgãos públicos e serviços, 
tais como: delegacias de polícia, ambulâncias, bombeiros, hospitais, órgãos 
administrativos, bibliotecas etc. 
Formação de intérpretes na Finlândia 
• Formação básica: prestar serviços de interpretação para surdos, surdocegos e 
pessoas ensurdecidas na Finlândia.
• Cursos de curta duração para formação de intérpretes: eram realizados pela 
Associação de Surdos, perfazendo o total de 170 horas.
• Conteúdos desenvolvidos nos cursos de curta duração: informação teórica 
sobre surdez, reabilitação e serviços sociais para o surdo; princípios éticos 
da interpretação e sobre a língua de sinais e como é usada na interpretação. 
Durante o curso, a interpretação é praticada e avaliada em pequenos grupos 
com a presença de intérpretese instrutores surdos.
• Cursos de longa duração: são realizados por uma escola (Christian Community 
College in Turku) desde 1988. Exigem como pré-requisito a realização de outros 
cursos. A parte teórica é muito mais longa que nos cursos de curta duração.
• Conteúdos desenvolvidos no curso de longa duração: inicialmente, há várias 
aulas de língua de sinais. O treinamento inclui teoria e prática. A parte teórica 
inclui informações sobre surdez, língua de sinais, interpretação, aspectos 
sociopolíticos e aspectos psicológicos. A parte prática inclui encontros com 
pessoas surdas e a prática de interpretação. Os estudantes também aprendem 
como ensinar a língua de sinais e métodos especiais de comunicação com 
pessoas surdas, cegas e ensurdecidas. 
• Problemas encontrados: (a) ajustar o nível da língua ao grupo atendido; (b) 
desconhecimento da língua de sinais pelos próprios surdos; (c) os cursos não 
estavam sendo suficientes para trabalhar todas as modalidades de interpretação 
(soletração, leitura labial, sistema tato-manual, espaço-visual, oral-auditivo); 
(d) necessidade de conscientizar a pessoa surda que quer ser intérprete de que, 
apesar de falar muito bem e ser um usuário nativo da língua de sinais, ela não 
ouve a fala e o tom de voz da pessoa.
• Observação: as condições éticas e o Código do Profissional Intérprete são os 
mesmos para quaisquer tipos de intérprete, independentemente da modalidade 
e do fato do profissional ser surdo ou não.
TÓPICO 1 | LEGISLAÇÃO E FORMAÇÃO DO PROFISSIONAL - TRADUTOR INTÉRPRETE DE LÍNGUA DE SINAIS
181
Formação de intérpretes na Dinamarca 
• Necessidade de intérpretes: em 1973, 10.000 horas de interpretação foram 
realizadas; em 1980, 20.000 horas; em 1982, 43.000 horas e em 1985, 55.000 
horas. Os serviços beneficiaram aproximadamente 2.500 pessoas surdas com 
um custo em torno de $ 1.500.000,00 por ano. 
• Cursos de formação de intérpretes: são oferecidos pelo Centro de Comunicação 
Total em cooperação com o Colégio do Comércio; inclui dois anos de tempo 
integral; admite 20 alunos por ano. Os alunos entram no curso sem conhecimento 
da língua de sinais.
• Currículo do curso:
Primeiro ano:
 1.200 horas de aulas expositivas e 800 horas de língua de sinais. Língua de Sinais:
- comunicação – exercícios gramaticais; 
- exercícios tato-manuais e soletração.
Tópicos gerais: 
- Linguística Geral.
- Bilinguismo.
- Correntes educacionais.
Na Suécia, o curso é de dois anos, mas os alunos devem passar por um 
teste de proficiência na língua de sinais para sua admissão. São selecionados 50 
alunos por ano. Na Noruega, desde 1989, há um curso de formação de intérpretes 
de um ano na Escola de Educação Especial, admitindo somente alunos com o 
domínio da língua de sinais.
- Organizações para surdos (nacionais e internacionais). 
- História da comunidade surda e sua cultura.
- Línguas de sinais estrangeiras e internacional. 
- Gramática da língua de sinais. 
- Notação de sinais.
- Desenvolvimento histórico da língua de sinais e dos sinais.
- Causas e consequências da surdez. 
Segundo ano: ensino sobre a língua de sinais, interpretação, ética, 
métodos de interpretação, processos envolvidos na interpretação, além de aulas 
em laboratórios equipados com mesas, vídeo, fones e câmaras individuais para 
treinamento intensivo.
UNIDADE 3 | POLÍTICAS E CONTRIBUIÇÕES NA ÁREA DE TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO
182
• Metodologia: exercícios em vídeos (análise da produção dos alunos; exemplos 
de tradução); diálogos; relato de estórias; tradução de partes de artigos de 
revistas; discussões em grupos e em seminários; jogos de tomada de papéis; 
exercícios de tradução; exercícios gramaticais; encontros com surdos; avaliações 
e críticas individuais e gerais.
• Língua de sinais: é dada por oito professores surdos envolvidos em projetos 
de pesquisa e de elaboração de materiais didáticos para o ensino da língua de 
sinais. É usada como a língua para a instrução no curso desde o primeiro dia. 
• Atividades extras: várias atividades com surdos fora da relação professor 
surdo e aluno (clube, esportes, restaurante etc.) são incentivadas. 
• Avaliação: Para o primeiro ano, o exame inclui a tradução do texto em 
dinamarquês para língua de sinais dinamarquesa (vídeo) e a tradução de 
um texto na língua de sinais (em vídeo) para o dinamarquês; uma seção de 
comunicação com pessoas surdas usando a língua de sinais e, finalmente, a 
elaboração de um ensaio com os tópicos relacionados à língua de sinais, à 
linguística e à cultura da surdez. Para o segundo ano, o exame consiste de 
interpretação do dinamarquês para língua de sinais dinamarquesa e a 
interpretação da língua de sinais para o dinamarquês; interpretação de um 
diálogo entre uma pessoa surda e uma pessoa ouvinte; ensaio sobre ética.
 
Formação de intérpretes nos EUA 
• Proposta do mestrado em interpretação: o Departamento de Linguística 
e Interpretação da Universidade de Gallaudet instituiu um programa de 
mestrado para intérpretes com ênfase na interpretação da língua de sinais, 
com a proposta de oferecer qualidade na formação do intérprete através de 
um programa interdisciplinar e multidisciplinar baseado nas habilidades de 
comunicação.
• Duração: O programa de mestrado requer dois anos em tempo integral, mais 
um verão. Requer que sejam completados de 52 a 58 créditos.
• Conteúdo: Estudos com base em pesquisas sobre interpretação; ensino de 
princípios básicos de linguagem e comunicação; habilidades de tradução e 
técnicas para ensino de tradução e interpretação. O ensino inicia com atividades 
de tradução consecutiva e passa para tradução simultânea, observando vários 
graus de exigência até atingir o nível proposto pelo curso.
• Programa: (1) intensivo e avançado treinamento na língua de sinais; (2) 
fundamentos de interpretação (habilidades e técnicas; conhecimento sobre 
os tipos de interpretação; treinamentos de interpretação contextualizados; 
extensiva experiência prática, incluindo observações de profissionais e contatos 
com agências de serviços de interpretação); (3) sólida fundamentação teórica 
em linguística e teoria de comunicação. 
TÓPICO 1 | LEGISLAÇÃO E FORMAÇÃO DO PROFISSIONAL - TRADUTOR INTÉRPRETE DE LÍNGUA DE SINAIS
183
Não existem fórmulas para formarmos intérpretes. Entretanto, um 
processo constante de reflexão e avaliação se tornará real para a formação do 
profissional no Brasil. Diante das diferentes experiências apresentadas sobre a 
formação de intérpretes nos países, apresentar-se-ão algumas das questões que 
devem ser consideradas ao propormos cursos de formação no Brasil: 
1 Qual o nível de aceitação da língua de sinais na comunidade em geral (órgãos 
governamentais, escolas, igrejas, associações de surdos, instituições que 
atendem os surdos, famílias, professores, os próprios surdos)? 
2 Quais as oportunidades sociais que a comunidade surda encontra em seu 
meio? Os surdos são incentivados a se organizarem? É dado espaço aos surdos 
para se manifestarem? 
3 Qual a atitude da comunidade em geral diante do intérprete (órgãos 
governamentais, escolas, igrejas, associações de surdos, instituições que 
atendem os surdos, famílias, professores, os surdos, os próprios intérpretes)? 
4 Os surdos sabem usar todas as possibilidades de atuação de um intérprete? 
Existe preocupação em oferecer tais informações?
5 Qual o nível de integração existente entre os surdos e os intérpretes?
6 Quem são os intérpretes de língua de sinais? 
7 Quais as condições que são oferecidas aos intérpretes para atuarem? 
8 Qual o nível de formação dos intérpretes?
9 Quais são os objetivos em um curso de formação de intérpretes? 
10 Quem forma os intérpretes do futuro? 
11 Quem oferece a certificação dos intérpretes?
12 Em que nível deve ser a formação dos intérpretes no Brasil?
13 Quem formará tais intérpretes?
FONTE:QUADROS, R. M. O tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua portuguesa. 
Secretaria de Educação Especial; Programa Nacional de Apoio à Educação de Surdos. Brasília: 
MEC/SEESP, 2004.
184
Neste tópico, você aprendeu que:
• Tivemos uma breve pesquisa sobre as leis referentes à inclusão do surdo e à 
formação do profissional TILSP, bem como para a importância das leis para 
sua formação. 
• A Lei n° 10.436/2002 é um marco divisor no Brasil para a comunidade surda e 
para os ouvintes engajados na luta da comunidade.
• Para atuar no Ensino Superior, o profissional deve ter formação especificamente 
bilíngue (Português/Libras), ou por meio de qualquer curso em nível superior, 
juntamente com a certificação de Proficiência em Libras para tradução e 
interpretação. 
• O Programa Nacional para a Certificação de Proficiência em Libras e para a 
Certificação de Proficiência em Tradução e Interpretação de Libras/Língua 
Portuguesa - Prolibras, descrito no Decreto 5.626/2005, é o primeiro realizado 
pela UFSC no ano de 2007 e, mais tarde, outras instituições também foram 
credenciadas. 
• Consideramos que, em 2010, foi sancionada a Lei Federal nº 12.319, de 1º de 
setembro, que regulamenta a profissão do TILSP e define os meios de atuação 
do profissional. 
• Analisamos o profissional tradutor intérprete de LS com ênfase no âmbito 
nacional, além de brevemente considerarmos como se dá sua formação no 
âmbito internacional. 
RESUMO DO TÓPICO 1
185
1 Diante do que foi exposto sobre as legislações vigentes sobre a formação 
do profissional TILSP, explique a importância do envolvimento dos 
governantes, sociedade e comunidade surda e ouvinte. 
2 Em 2010 foi sancionada a Lei Federal nº 12.319, de 1º de setembro, que 
regulamenta a profissão do TILSP e define a atuação do profissional. Sobre 
a lei, marque a alternativa correta:
I- Art. 4o A formação profissional do tradutor e intérprete de Libras - Língua 
Portuguesa, em nível médio, deve ser realizada por meio de: I - cursos 
de educação profissional reconhecidos pelo Sistema que os credenciou; 
II - cursos de extensão universitária; III - cursos de formação continuada 
promovidos por instituições de Ensino Superior e instituições credenciadas 
por Secretarias de Educação.
II- Art. 2o Devem ser garantidas, por parte do poder público em geral e 
empresas concessionárias de serviços públicos, formas institucionalizadas 
de apoiar o uso e difusão da Língua Brasileira de Sinais - Libras como 
meio de comunicação objetiva e de utilização corrente das comunidades 
surdas do Brasil.
III- Parágrafo único. O exame de proficiência em Tradução e Interpretação de 
Libras - Língua Portuguesa deve ser realizado por banca examinadora de 
amplo conhecimento da função, constituída por docentes surdos, linguistas 
e tradutores e intérpretes de Libras de instituições de educação superior. 
IV- Art. 1º O Programa Nacional para a Certificação de Proficiência em Libras 
e para a Certificação de Proficiência em Tradução e Interpretação de 
Libras/Língua Portuguesa - Prolibras será realizado, a partir de 2011, sob 
a responsabilidade do Instituto Nacional de Educação de Surdos - INES.
Assinale as alternativas corretas:
( ) As sentenças I, II e III estão corretas
( ) As sentenças I e III estão corretas
( ) As sentenças I, II e IV estão corretas
( ) As sentenças II e III estão corretas
3 Durante a leitura complementar, Quadros (2004) menciona que não existem 
fórmulas para formarmos intérpretes. Entretanto, um processo constante de 
reflexão e avaliação tornará realidade a formação do profissional no Brasil. 
Observe a figura a seguir e responda fazendo sua própria reflexão sobre as 
questões propostas:
AUTOATIVIDADE
186
a) Os surdos sabem usar todas as possibilidades de atuação de um intérprete? 
Existe preocupação em oferecer tais informações?
b) Quais são os objetivos em um curso de formação de intérpretes? Quem 
forma os intérpretes do futuro?
FONTE: Disponível em: <http://www.gazetadopovo.com.br/blogs/educacao-e-midia/um-olhar-
sobre-o-surdo-clinico-ou-social/>. Acesso em: 8 maio 2018.
187
TÓPICO 2
TECNOLOGIAS COMO APOIO AO PROFISSIONAL 
TILSP
UNIDADE 3
1 INTRODUÇÃO
Utilizar as novas tecnologias não garante à escola um avanço de 
qualidade [...]. É preciso utilizá-las como ferramentas de trocas 
cognitivas. E, no caso dos surdos, a língua a ancorar essas práticas 
precisa ser a Libras. Mais importante do que a informação é saber 
buscar e trabalhar com ela (STUMPF, 2009, p. 3).
Neste tópico, iremos entender o quão importante foi e tem sido para 
a comunidade surda e para o profissional TILSP, o avanço nas tecnologias da 
comunicação. Claro, não podemos negar que para todos, com a internet e as redes 
sociais, podemos diminuir a distância e quebrar barreiras.
Para os ouvintes, o repasse de informações antes da popularização da 
internet para entretenimento (por meio do computador pessoal) era ainda mais 
eficiente do que para os surdos, pois tínhamos o telefone, o jornal, o rádio. 
Então, seguindo a linha de pensamento, existiam pessoas surdas sem 
contato com outros surdos e a LS; suas famílias os viam como incapazes, não 
sabiam das notícias, das atualidades e eles não tinham clareza dos acontecimentos, 
do que poderiam aprender e ser, pois até do acesso à educação estavam privados.
Felizmente, a história dos surdos passou por muitos altos e baixos, desde 
o reconhecimento da capacidade de aprenderem por meio da LS, até a proibição 
do uso da mesma língua. A luta do povo foi incansável para ter o reconhecimento 
linguístico conquistado. No caminho dos estudos das LS, encontramos inúmeras 
problemáticas, por exemplo: como fazer um registro escrito dos sinais?
Assim, entramos com o conceito de tecnologia, segundo o Dicionário 
Michaelis:
1- Conjunto de processos, métodos, técnicas e ferramentas relativos à 
arte, indústria, educação etc. [...]; 2- Conhecimento técnico e científico 
e suas aplicações a um campo particular [...]; 3- Tudo o que é novo em 
matéria de conhecimento técnico e científico. 4- Linguagem peculiar 
a um ramo determinado do conhecimento, teórico ou prático; 5- 
Aplicação dos conhecimentos científicos à produção em geral [...].
188
UNIDADE 3 | POLÍTICAS E CONTRIBUIÇÕES NA ÁREA DE TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO
FIGURA 7 – TECNOLOGIA E OS SURDOS
FONTE: Disponível em: <http://tron-edu.com/blog/120-tecnologia-para-surdos>. 
Acesso em: 8 maio 2018.
Podemos dizer que as tecnologias voltadas ao desenvolvimento das LS 
perpassam desde o registro escrito das LS, até o uso de aplicativos que possibilitam 
videochamadas.
O avanço nas tecnologias da informação trouxe aos surdos e ao profissional 
TILSP uma facilidade enorme em fazer contato, repassar informações, estudar e 
fazer registros, e até nos arriscamos em dizer que trouxe a independência para 
o povo surdo. Na sequência, mostraremos a grande importância dos recursos 
visuais para o aprendizado do aluno surdo.
2 USO DA TECNOLOGIA COMO SUBSÍDIOS
A modalidade de comunicação dos surdos é visual-espacial e, por vezes, 
o aluno surdo não tem domínio da língua de sinais. Com o auxílio dos recursos 
visuais trazidos pelo professor, o TILSP pode introduzir aos poucos sinais novos 
no vocabulário do aluno, além de favorecer a contextualização do assunto tratado.
A facilidade de comunicação que temos hoje em dia possibilita que 
tenhamos contato com pessoas usuárias de Libras das mais diversas partes do 
país, ampliando diariamente o vocabulário linguístico, trocando experiências da 
prática e compartilhando estratégias de tradução nos mais variados contextos. 
TÓPICO 2 | TECNOLOGIAS COMO APOIO AO PROFISSIONAL TILSP
189
2.1 TIPOS DE TECNOLOGIAS DA INFORMAÇÃO E 
COMUNICAÇÃO
Por muito tempo, temos falado que a informática transformaria nossa 
sociedade e,de fato, saber usar tais ferramentas é essencial, desde as atividades 
mais corriqueiras, como entrar no e-mail e Facebook, até as mais complexas, como 
fazer a declaração do imposto de renda, dentre outros.
Para os TILSP, conhecer os funcionamentos dos recursos das tecnologias 
de comunicação e informação não é um luxo, mas sim uma necessidade, pois 
os meios trazem subsídios para a formação continuada. O que antes era uma 
enorme dificuldade, por exemplo, estudar os sinais e adquirir fluência na língua, 
tornou-se algo possível e acessível a todos.
 
A língua natural dos surdos é a Língua de Sinais, sendo muito comum 
que eles tenham dificuldades para aprender a língua, a LP escrita, já que é 
baseada em fonemas/sons. Os recursos que possibilitam gravar/transmitir vídeos 
fortaleceram imensamente a comunidade surda, pois eles podem se expressar 
naturalmente sem a barreira da LP escrita. A seguir, vamos elencar os aplicativos 
que subsidiam a informação dos profissionais TILSP e surdos do Brasil.
2.1.1 Aplicativos tradutores
Já imaginou você sair na rua e se deparar com uma pessoa surda lhe 
pedindo alguma informação e você não entender por não ser fluente em Libras? 
Os surdos, muitas vezes, dependem de intérpretes para a solução de situações 
do cotidiano, como solicitar um serviço ou pedir uma informação. Depois 
que surgiram alguns aplicativos para smartphone e tablet, houve muito mais 
facilidade na tradução de Libras para o português. Funcionam com áudio, texto 
ou fotos. Apresentaremos o Hand Talk e o ProDeaf.
Temos os grupos criados no WhatsApp, e surdos e ouvintes compartilham 
sinais, documentos, o regionalismo deixa de ser uma barreira e passa a ser uma 
diversidade.
A seguir, veremos quais tecnologias estão mais presentes na vida dos 
surdos e TILSP, bem como suas aplicabilidades.
190
UNIDADE 3 | POLÍTICAS E CONTRIBUIÇÕES NA ÁREA DE TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO
O site do aplicativo explica que hoje o aplicativo, uma das soluções 
mais conhecidas da Hand Talk, funciona como um tradutor de bolso para 
Libras, a Língua Brasileira de Sinais, mas o futuro promete um trabalho de 
alcance mundial, e a ASL, a Língua Americana de Sinais, é o próximo passo 
dos empreendedores alagoanos. Desde 2012, a Startup vem escrevendo uma 
história de sucesso, com mais de 1 milhão de downloads do aplicativo. O 
reconhecimento veio de várias partes do Brasil e do mundo. Foram dezenas 
de prêmios, dentre eles o de Melhor Aplicativo Social do Mundo em 2013, 
entregue pela ONU – Organização das Nações Unidas, no Prêmio World 
Summit Mobile Award, em Abu-Dhabi.
FIGURA 8 – HAND TALK
FONTE: Disponível em: <https://itunes.apple.com/br/app/hand-
talk/id659816995?mt=8>. Acesso em: 12 mai. 2018.
QUADRO 2 – HAND TALK
FONTE: Disponível em: <https://blog.handtalk.me/mit-brasileiro-35-inovadores-mundo/>. Acesso 
em: 12 maio 2018.
A Hand Talk é uma startup social, que tem como missão diminuir distâncias 
entre surdos e ouvintes. Através da iniciativa do trio de amigos e sócios Ronaldo Tenório (CEO 
e publicitário), Carlos Wanderlan (CTO e desenvolvedor) e Thadeu Luz (COO e animador 3D), 
nasceu o Hugo, um simpático intérprete virtual que traduz automaticamente o conteúdo 
escrito e falado para Língua de Sinais em diversas plataformas. FONTE: Disponível em: <https://
blog.handtalk.me/mit-brasileiro-35-inovadores-mundo/>. Acesso em: 12 maio 2018.
NOTA
TÓPICO 2 | TECNOLOGIAS COMO APOIO AO PROFISSIONAL TILSP
191
O ProDeaf é um conjunto de softwares capazes de traduzir texto e voz de 
português para Libras, com o objetivo de permitir a comunicação entre surdos e ouvintes. 
Nossas soluções foram desenvolvidas para que as empresas possam promover acessibilidade 
e inclusão social a seus clientes e colaboradores. Disponível em: <http://www.prodeaf.net/>. 
Acesso em: 12 maio 2018.
NOTA
FIGURA 9 – PRODEAF
FONTE: Disponível em: <http://albertoventura.com/portfolios/prodeaf-
movel/>. Acesso em: 12 mai. 2018.
QUADRO 3 – PRODEAF
O ProDeaf nasceu na Universidade Federal de Pernambuco, onde 
alunos do curso de Ciência da Computação deveriam criar um projeto juntos, 
mas tinham imensa dificuldade, pois não conseguiam se entender! Sim, a 
história é verídica. Surdos e ouvintes desenvolveram uma solução global para 
um problema percebido em sala de aula. Assim nasceu a empresa Proativa 
Soluções e Negócios, que conta com o apoio e parceria da Wayra Brasil - 
Telefônica, Microsoft, SEBRAE e CNPq.
FONTE: Disponível em: <http://www.prodeaf.net/>. Acesso em: 12 maio 2018.
192
UNIDADE 3 | POLÍTICAS E CONTRIBUIÇÕES NA ÁREA DE TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO
Além dos aplicativos listados anteriormente, em maio do ano de 2016, o 
governo lançou o VLIBRAS, a fim de reduzir as barreiras de comunicação por 
meio da web. Ele foi apresentado durante a Conferência Nacional de Libras – 
Conali em 2017. Segundo o site surdo sol, possui atualmente um dicionário com 
mais de 11 mil termos, que pode ser ampliado e aperfeiçoado pela comunidade de 
deficientes auditivos. O conjunto de soluções públicas permite ainda a tradução 
de vídeos digitais para a Língua de Sinais pela ferramenta. Disponível em: <http://
www.surdosol.com.br/planejamento-tem-nova-solucao-para-facilitar-acesso-de-
surdos-a-conteudos-digitais/>. Acesso em: 29 maio 2018.
FIGURA 10 – V LIBRAS
FONTE: Disponível em: <https://softwarepublico.gov.br/social/suite-vlibras/suite-
vlibras>. Acesso em: 12 maio 2018.
A VLibras contém um conjunto de ferramentas que promovem a acessibilidade: 
a plataforma WikiLibras, que permite à comunidade interessada criar e validar sinais em 
Libras para ambientes digitais; o Vlibras-Vídeo, que permite ao usuário traduzir vídeos digitais 
para a língua de sinais; a disponibilidade das ferramentas Vlibras-Desktop, Vlibras-Plugin para 
vários navegadores; e, por último, o aplicativo Vlibras-Móvel para smartphones. Disponível 
em: <http://www4.planalto.gov.br/ipcd/noticias/acessibilidade-digital-lancamento-da-suite-
vlibras>. Acesso em: 12 maio 2018.
NOTA
TÓPICO 2 | TECNOLOGIAS COMO APOIO AO PROFISSIONAL TILSP
193
2.1.2 Luvas que transformam textos em Língua de Sinais
FIGURA 11 – LUVAS QUE TRADUZEM
FONTE: Disponível em: <https://epocanegocios.globo.com/Inspiracao/Vida/
noticia/2015/07/cientistas-mexicanos-criam-luva-que-traduz-linguagem-dos-surdos-
mudos.html>. Acesso em: 12 maio 2018.
A comunidade surda, em conjunto com ouvintes, tem desenvolvido 
muitas tecnologias para a acessibilidade na comunicação. Para seu conhecimento, 
citaremos uma tecnologia que vem do México. Um grupo de cientistas mexicanos 
desenvolveu uma luva que transforma em texto e sons os sinais produzidos por 
meio das mãos do usuário de Língua de Sinais Mexicana – LSM. Veja como funciona:
QUADRO 4 – LUVA TRANSFORMADORA
São formadas palavras e frases que são transmitidas por Bluetooth a um 
dispositivo móvel com um aplicativo pré-carregado que mostra e lê os sinais das 
pessoas que usam a luva e querem transmitir uma mensagem. 
Para detectar se os dedos estão abertos ou fechados foi utilizado um 
inovador material empregado na construção de tecnologia para vestimentas, um 
fio condutor feito à base de aço, mais grosso que o fio convencional de algodão 
e que se pode costurar com agulha e inclusive com máquina.
A base da luva foi costurada à mão com poliéster e nylon, inclui molas e 
sensores para dar-lhe força, com a finalidade de que sigam a estrutura pelas mãos. 
Uma vez que a mensagem chega ao dispositivo, esta é reproduzida em voz e a 
pessoa que fala com o usuário da luva pode escutar o que este quer lhe dizer.
FONTE: Disponível em: <http://www.surdosol.com.br/cientistas-criam-luva-que-traduz-lingua-de-
sinais/>. Acesso em: 12 maio 2018.
194
UNIDADE 3 | POLÍTICAS E CONTRIBUIÇÕES NA ÁREA DE TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO
ATENCAO
No Brasil, temos uma tecnologia parecida, é umabraçadeira que capta 
movimentos musculares que está facilitando a comunicação de pessoas com deficiência 
auditiva no Amazonas. Tecnologia pioneira na área, desenvolvida pela Universidade do 
Estado do Amazonas (UEA), o projeto “Giullia – Mãos que Falam”. Disponível em: <http://
portaldalibras.blogspot.com.br/2015/11/pulseira-eletronica-ja-ira substituir.html.>. Acesso 
em: 29 maio 2018.
2.1.3 Glossários
Vindos da necessidade de compartilhar os sinais específicos e padronizá-
los, surgiram os glossários de Libras. Podemos encontrá-los por diversos meios, 
como materiais didáticos, no Youtube, em blogs, em dicionários de Libras, dentre 
outros. Basta pesquisar no Google.
FIGURA 12 – MANUÁRIO ACADÊMICO INES
FONTE: Disponível em: <http://www.manuario.com.br/dicionario-onomastico>. Acesso em: 12 
maio 2018.
DICAS
Conheça mais glossários em Libras e aumente seu conhecimento no seu 
aprendizado em sinais. São da Universidade de São Paulo – USP. Disponível em: <https://edisciplinas.
usp.br/mod/glossary/view.php?id=197645&mode=letter&hook=A&sortkey=&sortorder=>. 
Acesso em: 12 maio 2018.
TÓPICO 2 | TECNOLOGIAS COMO APOIO AO PROFISSIONAL TILSP
195
2.1.4 Youtube
Podemos dizer que o Youtube trouxe uma mudança muito impactante 
na disseminação da Libras e da cultura surda. O Youtube e o ensino a distância 
trouxeram uma facilidade enorme em aprender Libras, buscar informações em 
Libras, compartilhar experiências da cultura surda, dentre outros. 
Antes da invenção do Youtube, podíamos aprender sinais novos apenas 
tendo contato direto com pessoas usuárias da língua. Agora, com o Youtube, 
podemos ter o acesso mesmo sem ter contato diário com surdos. Pesquise no 
Youtube “Libras” e veja quantos vídeos de surdos aparecerão! 
FIGURA 13 – YOUTUBE
FONTE: Disponível em: Adaptado: <https://www.youtube.
com/watch?v=fYaXJXf60gU>. Acesso em: 12 maio 2018.
2.1.5 WhatsApp/Skype/Imo
São aplicativos de mensagens instantâneas mais usados pelo povo surdo, 
pois permitem ligações por vídeos, algo que era muito futurista e que hoje 
utilizamos no cotidiano.
O WhatsApp possibilita criar grupos de interesses em comum. Atualmente, 
existem milhares de grupos de Libras, e os surdos e intérpretes podem trocar 
informações sobre sinais, experiências, enfim, trocar conhecimento.
2.1.6 Ensino a distância
Diversas plataformas virtuais destinadas ao ensino a distância trouxeram 
mais facilidade e possibilidades de acesso à formação dos interessados em Libras. 
Através do EaD e dos Ambientes Virtuais de Aprendizagem, podemos nos manter 
atualizados e sem sair de casa.
196
UNIDADE 3 | POLÍTICAS E CONTRIBUIÇÕES NA ÁREA DE TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO
ATENCAO
O site surdo SOL está voltado para a acessibilidade da comunidade surda 
brasileira. Lá, você encontrará mais exemplos de tecnologias e como usá-las. Disponível 
em: <http://www.surdosol.com.br/downloads/>. Acesso em: 29 maio 2018.
 FIGURA 14 – ENSINO LIBRAS EAD
FONTE: Disponível em: <https://psicologiaacessivel.net/2016/01/16/aprenda-libras-pela-usp-online-
e-gratuitamente/>. Acesso em: 12 maio 2018.
2.1.7 Revista de vídeo registro
Uma curiosidade e novidade para os acadêmicos surdos é a Revista 
Brasileira de Vídeo Registro, para a possibilidade e postagem de artigos em 
Libras, sendo um subsídio excelente para o acadêmico surdo se expressar na sua 
língua natural e para o profissional TILSP se familiarizar com muitos sinais.
TÓPICO 2 | TECNOLOGIAS COMO APOIO AO PROFISSIONAL TILSP
197
FIGURA 15 – VESTUÁRIO
FONTE: Disponível em: Adaptado: <http://revistabrasileiravrlibras.paginas.
ufsc.br/normas-de-publicacao/vi-vestuario/>. Acesso em: 12 maio 2018.
Claro que existem outras tecnologias não abordadas no livro de estudos 
em questão, mas você pode ter uma noção de como está o caminho da tecnologia 
da informação e comunicação com relação à comunidade surda.
A Revista de Vídeo Registro é uma iniciativa da Universidade Federal de Santa 
Catarina – UFSC. O site informa que é necessário enviar o vídeo do artigo com o título 
em português e nome completo dos autores. Disponível em: <http://revistabrasileiravrlibras.
paginas.ufsc.br/>. Acesso em: 29 maio 2018.
NOTA
3 RELAÇÃO COM SEUS INTERLOCUTORES
Na Unidade 2, relacionamos brevemente o papel do Tradutor Intérprete 
Educacional – IE, de uma forma geral. Considerando que você está cursando 
Licenciatura, e com certeza terá contato com uma variedade de pessoas, vamos 
enfatizar a relação do professor regente em todos os ambientes educacionais, 
desde a Educação Infantil até o Ensino Superior. Ainda, a relação entre o aluno 
surdo e TILSP, para que, na prática, você saiba se posicionar caso atue como 
professor regente ou como TILSP.
198
UNIDADE 3 | POLÍTICAS E CONTRIBUIÇÕES NA ÁREA DE TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO
Na sala inclusiva, poderá haver uma confusão entre o papel do professor 
e do TILSP. Ouvimos muitos relatos de posturas inadequadas tanto do TILSP, 
quanto de professores. Para lhe ajudar, vamos falar das funções do professor e do 
TILSP nos contextos educacionais.
É importante ressaltarmos que muitos referenciais não encontram um 
consenso em buscar esclarecer e entender as implicações de ter TILSP em sala 
de aula. Enquanto os documentos norteadores da Fundação Catarinense de 
Educação Especial – FCEE (2013, p. 27) dizem que “[...] a função do intérprete não 
é pedagógica, e sim, puramente técnica, as capacitações na escola desse cunho, 
pedagógicas, não se aplicam ao profissional”, Lacerda (2014, p. 33) discorda e diz 
que a função do intérprete educacional:
[...] não se trata de ocupar o lugar do professor ou ter a tarefa de ensinar, 
mas sua atuação em sala de aula, envolvendo tarefas educativas, 
certamente o levará a práticas diferenciadas, já que o objetivo não é 
o de apenas traduzir, mas também o de favorecer a aprendizagem do 
aluno surdo. 
 
O TILSP tem a liberdade de escolher qual será sua postura profissional 
dentro do contexto educacional, desde que esteja dentro dos conceitos da ética 
profissional elencados anteriormente na Unidade 2. Ainda, há funções específicas 
para o professor e para o TILSP, que não podem ser confundidas.
3.1 O PROFISSIONAL TILSP E O ALUNO SURDO
Em relação aos mais diversos contextos de escolas inclusivas (salas 
regulares onde estão frequentando alunos sem deficiência junto a alunos com 
deficiência) e as mais variadas realidades, é inegável que existe uma relação 
muito forte entre o TILSP e o aluno surdo. 
Acontece devido ao fato de que no ato interpretativo há o contato visual 
direto e, muitas vezes, o aluno surdo pode se confundir e pensar que quem está 
emitindo o discurso é o intérprete e não o professor. Orientamos que o TILSP siga 
as diretrizes da ética profissional, que aconselha o distanciamento profissional do 
aluno surdo e deixe bem claro que está ali interpretando a voz do professor.
Outro motivo para a forte relação é a língua em comum. Na maioria dos 
casos, as escolas não estão preparadas para receber alunos surdos, e o único que 
pode ter uma efetiva conversa é o TILSP. Então, o profissional precisa saber qual 
seu limite na relação, para não interferir de maneira a prejudicar o surdo e o 
professor no processo de ensino-aprendizagem.
Entretanto, por outro lado, o intérprete precisa conhecer o aluno surdo, 
bem como o seu nível de sinalização, seus conhecimentos de mundo, e fazer as 
escolhas interpretativas mais adequadas, que se encaixem com os conhecimentos 
prévios do aluno. A seguir, vamos pontuar as responsabilidades do TILSP e do 
professor regente.
TÓPICO 2 | TECNOLOGIAS COMO APOIO AO PROFISSIONAL TILSP
199
3.2 O PROFISSIONAL TILSP E O PROFESSOR
Na sala de aula regular, o professor é o responsável por mediar 
os conhecimentos entre os alunos e os conteúdos, sendo o aluno surdo de 
responsabilidade do professor e não do TILSP.“O intérprete especialista para atuar na área da educação deverá ter um 
perfil para intermediar as relações entre os professores e os alunos, bem como, 
entre os colegas surdos e os colegas ouvintes” (QUADROS, 2004, p. 60).
Logo, não é papel do intérprete preparar aulas, ensinar o conteúdo aos 
alunos, criar materiais adaptados, tutorar os alunos surdos, cuidar do caderno, 
liberar para ir ao banheiro, responder dúvidas a respeito do conteúdo, cobrar 
tarefa, copiar matéria do quadro, disciplinar os alunos. 
O aluno surdo precisa ter autonomia. O intérprete não ajuda o surdo a 
fazer a tarefa, ele faz a tradução do texto que está em português para a Libras. O 
intérprete não é “quebra-galho” da escola caso algum professor falte. O lugar do 
IE é em sala de aula, junto ao aluno, para mediar a comunicação. 
O IE não dá nota e não é “ajudante” do professor. Para interpretar de uma 
língua para a outra não basta “só” saber a língua-alvo, mas sim compreender os 
assuntos/conteúdos. 
Você precisa dominar os conteúdos escolares, desde as aulas de gramática 
da Língua Portuguesa à Física Quântica, de História à Biologia e todas as demais 
disciplinas para fazer uma interpretação adequada. Pois é, não é uma tarefa 
simples! Também, em todos os eventos da escola que o surdo participará, o TILSP 
deve estar atuando (palestras, apresentação de trabalhos, reuniões, homenagens 
cívicas, seminários, dentre outros). 
Ainda assim, saber a língua de sinais e os conteúdos não é suficiente. O 
profissional precisa conhecer as estratégias de tradução, buscar sinais específicos, 
adaptar-se ao público-alvo, fazer escolhas interpretativas em poucos segundos e 
desenvolver o modelo dos esforços da tradução.
Assim, compete ao professor preparar as aulas pensando no aluno surdo, 
pensando em como avaliar o aluno. O TILSP é seu aliado para realizar a mediação, 
mas é o professor quem sabe dos objetivos a serem alcançados. Seria prudente o 
professor passar com antecedência o plano de aula para o TILSP, assim poderá 
otimizar os estudos e possivelmente auxiliar o professor quanto à metodologia, 
caso o professor peça sua opinião. 
É essencial que o docente conheça as especificidades comunicativas de 
seu aluno surdo, avaliando-o sem compará-lo aos demais alunos e levando em 
consideração os prejuízos linguísticos que ele sofreu durante a vida, por viver em 
um ambiente de maioria ouvinte.
200
UNIDADE 3 | POLÍTICAS E CONTRIBUIÇÕES NA ÁREA DE TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO
3.3 O PROFESSOR REGENTE E O ALUNO SURDO
Vou relatar aqui um triste fato vivido por um surdo e um intérprete 
em sala de aula: em um primeiro dia de aula de uma disciplina do 
Ensino Médio, o novo professor da escola, como de costume, pede 
que os alunos se apresentem falando o nome, a idade e qual o sonho 
para o futuro (estudos/profissão). A sala de aula, disposta de maneira 
tradicional, com as carteiras enfileiradas em frente ao quadro, o aluno 
surdo alocado na primeira carteira. Após a introdução, o professor, ao 
passar a palavra para os alunos, inicia pelo segundo da fila, ignorando 
completamente seu aluno surdo. Você pode imaginar tamanha 
decepção e frustração do aluno em relação ao seu professor? E o 
profissional TILSP já explicando para o aluno como ele teria que se 
apresentar? (AUTORA).
Diante do acontecido, reflitamos! Provavelmente, o rendimento e 
participação do aluno surdo nas aulas não serão satisfatórios. É notório que o 
professor tem um papel muito importante no processo e desenvolvimento da 
aprendizagem dos seus alunos, seja ele ouvinte ou surdo. O professor é visto 
como um exemplo. De acordo com Pinto (2008, p.2):
[...] o professor ideal é aquele que cria situações para desenvolver o 
olhar crítico e o pensamento reflexivo. Não permanece preso a livros, 
vai além da transmissão de conteúdos. Permite a troca, tem o olhar 
além do que é óbvio, aceita a aproximação com o aluno (afetividade), 
demonstra preocupação por ele e o orienta. Valoriza e propicia situações 
que aumentam a autoestima. Motiva as aulas. Procura conhecer o 
aluno. Não fica preso a uma única estratégia. Está constantemente se 
atualizando. Educa para a vida, como cidadão crítico. Valoriza, assim, 
o diálogo e permite a integração do grupo. Ama a profissão.
Ao professor cabe pensar e adaptar suas metodologias para atender 
às especificidades de todos os seus alunos, respeitando o direito de todos à 
acessibilidade, preocupando-se em remodelar suas aulas se necessário, para 
adequar-se à cultura surda, uma pedagogia (visual).
TÓPICO 2 | TECNOLOGIAS COMO APOIO AO PROFISSIONAL TILSP
201
FIGURA 16 – PEDAGOGIA VISUAL
FONTE: Disponível em: <f i le:///D:/Downloads/LIBRAS-UMA%20
INTRODU%C3%87%C3%83O.pdf>. Acesso em: 12 maio 2018.
Os protozoários são seres vivos 
unicelulares, eucariantes e 
desprovidos de clorofila
Os protozoários são seres vivos de 
uma só célula.Olhem a figura! Vou 
explicar com mais detalhes e onde 
encontramos estes seres.
AUTOATIVIDADE
Diante do que foi exposto sobre a relação entre o profissional TILSP e 
o aluno surdo, pense na seguinte situação: você está interpretando em sala de 
aula, e o professor regente pede para você preparar uma avaliação sobre um 
conteúdo em específico, o que você faria? 
202
UNIDADE 3 | POLÍTICAS E CONTRIBUIÇÕES NA ÁREA DE TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO
LEITURA COMPLEMENTAR
AS TRADUÇÕES AUTOMÁTICAS PODEM SUBSTITUIR O INTÉRPRETE 
HUMANO?
É bastante improvável. Apesar de estarem melhorando continuamente, 
os computadores que realizam traduções automáticas oferecem uma tradução 
razoável de uma língua para outra, mas não podem fornecer uma tradução 
perfeita o tempo todo. O principal intuito das traduções automáticas é fazer com 
que uma mensagem chegue para outra língua, de forma compreensível.
Uma pessoa, diferentemente de uma máquina, tem a sensibilidade de 
identificar o melhor jeito de transmitir determinada mensagem, considerando 
diferentes contextos e culturas. Por mais bem programado que um software possa 
ser, ele jamais terá o mesmo conhecimento linguístico de uma pessoa experiente 
em interpretar diferentes idiomas.
Quanto mais curtas forem as expressões, maior é a probabilidade de o 
sistema traduzir com mais qualidade. E, por sua vez, quanto mais complexo for o 
assunto, mais dificuldade o tradutor automático enfrentará para realizar a tradução.
No cenário, a Hand Talk surge como uma potente ferramenta complementar 
ao trabalho do intérprete de Libras.
Um dos pontos positivos da tradução automática é que o conteúdo acessível 
pode ser propagado de forma bastante escalável. Na internet, por exemplo, é 
impossível atualmente os humanos interpretarem em Língua de Sinais as bilhões 
de novas notícias diárias dentro de milhões de sites espalhados pelo mundo, 
automaticamente. Já o Hugo consegue estar presente em todos os sites, ao mesmo 
tempo, levando acessibilidade para milhões de surdos, instantaneamente.
Para eventos ao vivo, por exemplo, como aulas e palestras, a Hand Talk 
indica a contratação de intérpretes para realizar o trabalho.
FONTE: HAND TALK. As traduções automáticas podem substituir o intérprete humano? 2016. 
Disponível em: <http://suporte.handtalk.me/hc/pt-br/articles/215753797-As-tradu%C3%A7%C3%B5es-
autom%C3%A1ticas-podem-substituir-o-int%C3%A9rprete-humano->. Acesso em: 13 maio 2018.
203
Neste tópico, você aprendeu que:
• Estudamos que a facilidade de comunicação que temos hoje em dia possibilita 
que tenhamos contato com pessoas usuárias de Libras das mais diversas 
partes do país, ampliando diariamente o vocabulário linguístico, trocando 
experiências da prática e compartilhando estratégias de tradução nos mais 
variados contextos. 
• Para os TILSP, conhecer os funcionamentos dos recursos das tecnologias de 
comunicação e informação não é um luxo, mas sim uma necessidade, pois 
os meiostrazem subsídios para a formação continuada, estudo dos sinais e 
fluência na língua.
• Hand Talk é um dos aplicativos mais conhecidos no Brasil, sendo uma das 
soluções rápidas para comunicação com a comunidade surda. Funciona como 
um tradutor de bolso para Libras.
• Conhecemos também o aplicativo de bolso ProDeaf, muito usado pelas 
comunidades ouvintes, além do uso de ferramentas como o Youtube, aplicativos 
de grupos para conversação, como WhatsApp/Skype/Imo e a Revista de Vídeo 
Registro. São avanços tecnológicos cujo intuito é viabilizar a comunicação entre 
surdos e ouvintes.
• Enfatizamos a relação entre alguns interlocutores em convivência com os 
surdos, como o professor, aluno surdo e TILSP, para que, na prática, você saiba 
se posicionar caso atue como professor regente ou de Intérprete Educacional - 
IE. Destacamos que o TILSP tem a liberdade de escolher qual será sua postura 
profissional dentro do contexto educacional, desde que esteja dentro dos 
conceitos da ética.
• Destacamos, na leitura complementar, que os aplicativos não substituem os 
profissionais TILSP. Uma pessoa, diferentemente de uma máquina, tem a 
sensibilidade de identificar o melhor jeito de transmitir determinada mensagem, 
considerando diferentes contextos e culturas. Por mais bem programado que 
um software possa ser, ele jamais terá o mesmo conhecimento linguístico de 
uma pessoa experiente em interpretar diferentes idiomas.
RESUMO DO TÓPICO 2
204
AUTOATIVIDADE
1 Diante das tecnologias destacadas nesta unidade, notamos que elas vieram 
para facilitar a relação e a comunicação entre os ouvintes usuários de Libras 
e surdos, nas mais diversas partes do país. Você pessoalmente já fez uso de 
alguma delas? Assim, relacione algumas delas, explicando sua importância.
2 Sobre o papel do professor regente e o papel do IE: 
I- O IE não acompanha os alunos surdos em todos os momentos, como 
na hora do intervalo ou para ir ao banheiro. O aluno surdo precisa ter 
autonomia.
II- O intérprete tem que substituir o professor caso falte, pois o lugar do IE é 
em sala de aula, junto ao aluno surdo para mediar a comunicação. 
III- Ao professor regente cabe pensar e adaptar suas metodologias para atender 
às especificidades de todos os seus alunos. 
IV- Cabe ao professor regente respeitar o direito de todos à acessibilidade, 
preocupando-se em remodelar suas aulas para adequar-se à cultura. 
Assinale as alternativas corretas:
( ) As sentenças I, II e III estão corretas.
( ) As sentenças I e III estão corretas.
( ) As sentenças I, II e IV estão corretas.
( ) As sentenças II e III estão corretas.
3 De acordo com a figura a seguir, e após sua leitura durante o tópico, sobre 
os aplicativos para tradução em Libras, faça uma síntese sobre a seguinte 
pergunta: o aplicativo de acessibilidade para a comunicação entre surdos e 
ouvintes poderá substituir os profissionais TILSP no futuro?
FIGURA 17 – MÃOS QUE FALAM
FONTE: Disponível em: <http://e-ipol.org/melhor-aplicativo-social-do-
mundo-ajuda-na-comunicacao-com-surdos/>. Acesso em: 18 maio 2018.
205
TÓPICO 3
TRADUTOR INTÉRPRETE DE LIBRAS: INCLUSÃO E 
VOCÁBULOS EMPREGADOS PARA USO PROFISSIONAL
UNIDADE 3
1 INTRODUÇÃO
Durante nossos estudos, consideramos o protagonismo do profissional 
tradutor e intérprete de LS no cenário nacional e brevemente no cenário 
internacional, principalmente por meio das políticas públicas educacionais, que 
oportunizam garantir a acessibilidade linguística às comunidades surdas no 
processo inclusivo. 
Há os desafios e possibilidades para o profissional, que não se restringem 
somente às áreas educacionais ou aos entraves políticos com implementações de 
adaptações institucionais, ou mesmo ao seu fazer profissional, na demonstração 
das suas habilidades e competências durante sua atuação. 
FIGURA 18 – COMUNIDADE SURDA 
FONTE: Disponível em: <http://blog.handtalk.me/5-fatos-comunidade-surda-libras/>. 
Acesso em: 18 maio 2018.
UNIDADE 3 | POLÍTICAS E CONTRIBUIÇÕES NA ÁREA DE TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO
206
Destacamos a importância dos conhecimentos adquiridos por meio da 
prática e cursos profissionalizantes para sua formação. Toda a movimentação 
provoca, em primeiro lugar, como já visto, a exposição da LS como língua materna 
de uma comunidade que antes, para muitos, era desconhecida, além de colocar em 
visibilidade as situações desafiantes, demonstrando a fragilidade do profissional 
quanto a certos contextos e, simultaneamente, com várias possibilidades de 
participar cada vez mais nos processos de inclusão. 
É necessária a criação de estratégias que propiciem o pleno alcance de suas 
potencialidades através de parcerias entre associações, sindicatos, instituições, 
debates envolvendo os atores TILSP e sujeitos surdos em todos os processos.
Assim, durante este tópico, abordaremos algumas condições desafiantes 
impostas ao TILSP, bem como as possibilidades em ter êxito e garantir sua 
laboriosidade em espaços conquistados por eles, seja por meio de processos 
seletivos, ou nomeação. 
2 INCLUSÃO: DESAFIOS E POSSIBILIDADES DO 
PROFISSIONAL TILSP
Ao longo de nosso diálogo, discorremos sobre alguns desafios advindos 
da inclusão e a práxis do profissional nos espaços frequentados pela comunidade 
surda. Articulamos orientações para o seu saber profissional com embasamento 
teórico e prático. 
Entretanto, temos a certeza de que existem inúmeras situações desafiantes 
que ficam sem resolução na tomada de decisões, lacunas que ficam sem respostas 
satisfatórias após suas atividades tradutórias e interpretativas, além dos 
insucessos depois de tantos estudos e pesquisas. Como identificar e sanar todas 
essas questões? A legislação veio como conquista para regulamentar a profissão e 
fomentar sua formação, porém ainda longe de abranger todos os cenários. 
FIGURA 19 – POSSIBILIDADES
FONTE: Disponível em: <http://www.luzdegaia.net/despertar/
gillian/possibilidades.html>. Acesso em: 18 maio 2018.
TÓPICO 3 | TRADUTOR INTÉRPRETE DE LIBRAS: INCLUSÃO E VOCÁBULOS EMPREGADOS PARA USO PROFISSIONAL
207
Com o objetivo de nos concentrarmos no cenário nacional do profissional 
TILSP, para tanto, é importante conceituarmos duas palavras, tão significativas 
para nossas vidas em qualquer contexto. Segundo o Dicionário Michaelis, a 
palavra “desafios” se remete ao “ato de pensar. Convite para participar de um 
confronto [...] situação ou problema cujo enfrentamento demanda esforço e 
disposição [...]”. Já “possibilidades” menciona “a qualidade do que é possível”, a 
tentativa, a expectativa de um evento ou ação que almejamos concretizar.
Note como os significados das palavras “Desafios” e “Possibilidades”, 
descritos pelo dicionário, fazem parte do cotidiano do profissional TILSP. 
Segundo Nicoloso e Heberle (2010, p. 5), “o meio em que o TILSP transita 
é um ambiente repleto de diferenças culturais, identidades, normas, relações de 
poder, ou seja, um ambiente onde as relações sociais entre surdos e ouvintes, 
homens e mulheres, ocorrem frequentemente e o TILSP é o mediador das relações 
comunicativas”.
Compreendemos que elementos como cultura e identidade, entrelaçados 
nas comunidades surdas de todo o país, com suas regionalidades, têm aumentado 
consideravelmente as possibilidades de trocas entre profissionais TILSP, e entre 
professionais surdos. De acordo com Santos (2006, p. 26): 
As mudanças sociais, institucionais, culturais impulsionam os sujeitos 
a duvidar e ter incertezas sobre suas identidades, ou seja, elas deixam 
de ser estáveis e passam a se deslocar, fragmentam-se e tornam 
possível ao sujeito identificar-se com múltiplas identidades. A escolha 
pode ser temporária, pois vai depender do espaço social e cultural 
em que o sujeito se encontra. As identidades são produzidas dentro 
das culturas, motivo este que justificao porquê das mesmas serem 
culturais. No caso dos intérpretes de Língua de Sinais, a transição entre 
duas culturas (espaços surdos e espaços ouvintes) multifacetadas, os 
fazem flutuar entre esses meios, tornando-a uma produção cultural e 
criando novas significações a partir das relações desencadeadas. 
Por vários motivos, muitos são os sujeitos que iniciam na área e 
descontinuam, devido à falta de conhecimento ou mesmo porque reconhecem 
que não conseguirão ter as habilidades e competências necessárias para seu fazer 
profissional. 
Então, como reconhecer os desafios em relação à profissão e às 
possibilidades resultantes? Por que não relacionar até mesmo desafios ao nível 
administrativo, que deveriam ser conduzidos para a boa atuação do TILSP? 
Segundo Soares (2017, p. 23):
É necessário que se promovam mudanças, uma vez que ainda temos 
intérprete de Libras como um cargo administrativo em alguns 
municípios e, às vezes, precisam ser convidados especificamente 
por coordenadores de Ensino Especial, visto que nos horários de 
reunião estão sendo aproveitados em outras funções nas escolas, não 
participando destes importantes planejamentos. 
 
UNIDADE 3 | POLÍTICAS E CONTRIBUIÇÕES NA ÁREA DE TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO
208
Ao analisarmos o contexto, notamos o resultado de uma sociedade que 
precisa demonstrar produtividade, ser polivalente, uma vez que são muitas as 
possibilidades e diversificações oferecidas pelos contratantes. 
Nessas circunstâncias, alguns se acomodam em um contexto ou em 
outro em seu fazer profissional, somente produzindo material, com o risco de 
perderem a prática advinda de traduzir/interpretar, mas a situação inversa 
também pode acontecer, e acabam não conseguindo realizar um produto 
final escrito, resultante de suas memórias e pesquisas. Nos dois eixos, os 
profissionais devem saber lidar com conteúdos e dinâmicas desconhecidas.
 
É apenas uma das realidades de muitos TILSP, pois, dependendo do 
currículo, da formação inicial e continuada, sendo a área da inclusão vasta, o 
indivíduo estará ou não apto para exercer as duas funções.
Entretanto, a questão é centrada na produção de materiais escritos, alguns 
se acomodam no seu fazer profissional na área de tradução e interpretação, 
mas a situação inversa também pode acontecer, resultado de uma sociedade de 
profissionais que precisam demonstrar produtividade, ser polivalentes. 
Assim, o desafio proposto pela instituição acaba sendo uma oportunidade 
para a ampliação das possibilidades profissionais daquele indivíduo que, se bem 
administradas, os resultados serão positivos.
Rodrigues (2010, p. 2) descreve o contexto considerando que “tal 
perspectiva nos conduz para uma reflexão além de aspectos específicos à 
competência do TILSP, fazendo com que questionemos se tal profissional seria 
um especialista (formando-se para atuar em um campo específico da sociedade 
ou do conhecimento) ou um generalista (formando-se para atuar em qualquer 
campo da sociedade ou do conhecimento), visto que lidar com a diversidade do 
público é um requisito que não há como alterar”. 
Tais enfrentamentos são necessários para o crescimento profissional que, 
por meio de formação inicial e continuada, busca uma profissionalização que 
estimule as suas potencialidades e que assegure seu aprendizado sem ignorar 
seus limites frente aos desafios e anseios para novas possibilidades, respeitando 
as pluralidades tanto do TILSP como da comunidade surda.
DICAS
Assista ao vídeo que mostra, de forma divertida e satirizada, alguns desafios e 
o uso da ética profissional. Acesse e dê boas risadas! Disponível em: <https://www.youtube.
com/watch?v=8UQCwM5rk4s&t=5s>. Acesso em: 30 maio 2018.
TÓPICO 3 | TRADUTOR INTÉRPRETE DE LIBRAS: INCLUSÃO E VOCÁBULOS EMPREGADOS PARA USO PROFISSIONAL
209
FIGURA 20 – PESQUISAS
FONTE: Disponível em: <https://eventosllufam.wixsite.com/
semanallibras>. Acesso em: 4 maio 2018.
Devemos continuar no desenvolvimento de pesquisas, estudos por meio 
de registros escritos, congressos, dentre outros, para darmos subsídios necessários 
e relevantes para quem já está na área e para aqueles que estão iniciando sua 
formação, tanto na práxis pedagógica, como também em outros contextos. 
Assim, diante de todas as considerações, é possível notarmos mudanças 
que contribuíram para a visão que temos do TILSP, não mais como apenas 
sabendo se comunicar em LS com a comunidade surda, mas como um agente 
modificador, aquele que busca sua profissionalização para realizar um trabalho 
de qualidade e, acima de tudo, ético.
3 VOCÁBULOS USADOS POR TILSP
Enquanto seres humanos, somos eternos aprendizes, estamos sempre 
em busca do conhecimento. A aquisição de um bom vocabulário, advindo de 
uma formação cultural e social, inclui boas leituras, convívio com pessoas que 
se expressam de maneira correta, junto com a prática de nossa grafia/escrita. 
Segundo Oliveira (2010, p. 6),
Com o aprofundamento das discussões e investigações, consolidou-
se o entendimento de que as línguas estão em constante renovação e 
a criação de neologismos. Além disso, assim como nas línguas orais, 
uma pessoa ou grupo não pode determinar o que deve ou não fazer 
parte do léxico da língua, no máximo pode-se sugerir, pois será sempre 
a comunidade de falantes da língua que decidirá se o neologismo 
proposto será incorporado ao léxico.
UNIDADE 3 | POLÍTICAS E CONTRIBUIÇÕES NA ÁREA DE TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO
210
De acordo com a reflexão, para obtermos um bom vocabulário em qualquer 
língua, deve haver esforço e estudos associados à cultura e à socialização das 
pessoas falantes daquela língua, no nosso caso, pessoas surdas. Determinado 
esforço é ainda mais urgente diante do cenário onde muitos sujeitos surdos têm 
ingressado. Assim, selecionamos alguns sinais relacionados aos tipos de tradução. 
Bons estudos!
Prezado acadêmico, iniciamos com os sinais que podem ser usados 
isoladamente quando nos referimos à profissão/ou profissional (tradutor/
tradução e intérprete/interpretação). Quando usados em união com alguns sinais, 
estarão formando um novo vocábulo. Assim, fique atento!
FIGURA 21 – TRADUÇÃO/TRADUTOR
*
*
*
*
FONTE: Adaptado: Capovilla (2002, p. 2140)
FIGURA 22 – INTERPRETAÇÃO/INTÉRPRETE
FONTE:Adaptado: Capovilla (2002, p. 764)
TÓPICO 3 | TRADUTOR INTÉRPRETE DE LIBRAS: INCLUSÃO E VOCÁBULOS EMPREGADOS PARA USO PROFISSIONAL
211
FIGURA 23 – GUIA-INTÉRPRETE DE LIBRAS
Mão dominante: dedos unidos curvados, em cima da mão passiva que está 
com a palma da mão para baixo e dedos abertos. Movimento para frente, 
ao mesmo tempo tremulando os dedos da mão passiva
FONTE: A autora
FONTE: A autora
FONTE: A autora
FIGURA 24 – TRADUÇÃO/INTERPRETAÇÃO CONSECUTIVA
Iniciar com sinais de tradução ou interpretação. Somente com uma mão dominante em 
letra L (considerando se é destro ou canhoto), alternar lado esquerdo e direito uma vez.
Movimento (2º) Iniciar com os sinais de tradução ou interpretação com 
as duas mãos dominantes, em letra G. Palma para baixo, vire para o lado 
direito as duas mãos.
FIGURA 25 – TRADUÇÃO/INTERPRETAÇÃO SIMULTÂNEA
UNIDADE 3 | POLÍTICAS E CONTRIBUIÇÕES NA ÁREA DE TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO
212
FIGURA 26 – TRADUÇÃO INTERMODAL
Iniciar com o sinal de tradução. Segundo movimento, mão dominante em 5 invertido, passando 
de lado para outro (sem tocar) por trás da mão passiva que está na posição vertical como se 
fosse em B.
FIGURA 27 – TRADUÇÃO INTERLINGUAL
FONTE: A autora
FONTE: A autora
Movimento (2º) Iniciar com o sinal de tradução. Neste sinal, no segundo 
movimento (interlíngual), as duas mãos se tornam dominantes, pois os 
movimentos são iguais para as duas e feitos ao mesmo tempo. Mãos 
em V na horizontal, para os lados esquerdo/direito, dedos tremulando 
para fora.
TÓPICO 3 | TRADUTORINTÉRPRETE DE LIBRAS: INCLUSÃO E VOCÁBULOS EMPREGADOS PARA USO PROFISSIONAL
213
FONTE: A autora
FONTE: A autora
Movimento (2°) Iniciar com o sinal de tradução. Neste sinal, 
no segundo movimento (intralingual), as duas mãos se tornam 
dominantes, pois os movimentos são iguais para as duas e feitos ao 
mesmo tempo. Mãos em V, na vertical, dedos tremulando para cima.
Movimento (2º) Iniciar com o sinal de tradução. Sinal (1): as duas mãos dominantes em V, 
na vertical, enconstando (contato) nos dedos (polegar, anelar e minimo). Sinal (2): mãos 
fechadas, punhos encostados (contato) um acima da outro.
ATENCAO
As expressões “mão dominante” e “mão passiva” referem-se às posições 
quirêmicas para representar o sinal com as (CM) corretas. De forma simples, a mão dominante 
conduz o movimento determinante para articular o sinal. Já a mão passiva aguarda o 
movimento feito pela mão dominante, uma articula com a outra, que ao final produz o sinal. 
Obs.: Em alguns casos, os sinais são articulados com as duas mãos dominantes, o que é o 
caso do sinal de INTERLÌNGUAL E INTRALÍNGUAL.
FIGURA 28 – TRADUÇÃO INTRALINGUAL
FIGURA 29 – TRADUÇÃO INTERSEMIÓTICA
UNIDADE 3 | POLÍTICAS E CONTRIBUIÇÕES NA ÁREA DE TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO
214
LEITURA COMPLEMENTAR
Intérprete surdo de língua de sinais brasileira: o novo campo de 
tradução/interpretação cultural e seu desafio 
 
Ana Regina Campello 
1 O SURGIMENTO DE INTÉRPRETE SURDO DE LÍNGUA DE SINAIS
O papel de intérprete surdo de Língua de Sinais Brasileira e seu exercício 
já vêm desde 1875, quando Flausino Gama era “repetidor” (FELIPE, 2000) na 
sala de aula do Imperial Instituto de Surdos Mudos. Durante o trajeto do papel 
de intérprete surdo, o destino é obscuro, já que a produção sobre a função está 
localizada nos arquivos raros da Biblioteca do Instituto Nacional de Educação de 
Surdos - INES, no Rio de Janeiro. 
Fora do contexto educacional, muitos surdos já exerceram suas funções 
fora das situações educacionais, tais como: tradução/interpretação aos surdos 
no Serviço Social/Psicologia, em CABERJ do BANERJ. No entanto, somente em 
1993 há o reconhecimento do uso do Intérprete surdo da modalidade interlingual 
(JAKOBSON, 1992). 
Acontece na Universidade Federal do Rio de Janeiro-UFRJ, quando foram 
promovidos os cursos no pré – II Congresso Latino Americano de Bilinguismo 
(Língua de Sinais / Língua Oral) para surdos. Os cursos elaborados pelos 
professores surdos americano Ken Mikos e sueco Mats Jonsson foram traduzidos/
interpretados pelo intérprete surdo de ASL/Libras, Nelson Pimenta de Castro. 
Também tivemos tal tipo de atuação em 2010, por ocasião do V Congresso 
Deaf Academics, realizado na UFSC. Na ocasião, tivemos vários intérpretes 
fazendo a interpretação simultânea da ASL para a Libras, assim como também da 
LSI para a Libras. A LSI é um sistema de sinais internacionais com o objetivo de 
melhor entendimento do uso de várias línguas de sinais, para a criação de uma 
língua fácil de aprender e de se comunicar. É uma língua que surgiu a partir dos 
encontros das lideranças surdas europeias e passou a ser usada sistematicamente 
em eventos internacionais. 
Com o surgimento do Curso de Letras Libras, a atividade de tradutor/
ator de língua de sinais (QUADROS, 2008; AVELAR, 2009; SOUZA, 2010) 
propulsionou a carreira de tradução no AVEA, produzindo Normas Surdas de 
Tradução – Deaf Translation Norm (STONE, 2009 apud SOUZA, 2010) em nível 
acadêmico, desempenhadas quase que exclusivamente pelos tradutores/atores 
surdos bilíngues para o Ambiente Virtual de Ensino e Aprendizagem – AVEA e 
para os DVDs. 
TÓPICO 3 | TRADUTOR INTÉRPRETE DE LIBRAS: INCLUSÃO E VOCÁBULOS EMPREGADOS PARA USO PROFISSIONAL
215
Ainda, no desenvolvimento de algumas disciplinas, também houve a 
tradução/interpretação nas modalidades, por exemplo, a atuação pioneira de uma 
intérprete surda na disciplina de Análise do Discurso, de Letras Libras, turma 
2006. A adequação de normas, função e de novo campo de trabalho foi tomando 
corpo e passou a ser reconhecida, culminando na inclusão de candidatos surdos 
para a realização do Exame Prolibras na qualidade de tradutores/intérpretes de 
línguas de sinais, a partir de 2009.
2 IDENTIFICAÇÃO LINGUÍSTICA
A definição da comunidade surda reforça os sentidos histórico, linguístico 
e cultural, constituídos de pessoas surdas, inseridas em várias áreas, pois os surdos 
ocupam vários espaços. Assim, objetiva-se também que todos conheçam para que 
possam se integrar à comunidade e deixarão de ser minoria e serão um todo. 
A comunidade está dividida em vários setores, mas os espaços que mais 
ocupam são os três principais: familiar, escolar e social. As pessoas ouvintes 
usam a audição como funcionamento auditivo pela habilidade nos atos do ouvir 
e do falar. Acontece o mesmo com as pessoas surdas que usam as mãos como 
funcionamento visual pela habilidade nos atos do ver e do sinalizar. 
Os surdos usam a língua de sinais brasileira envolvendo o corpo todo 
no ato da comunicação. Sua comunicação é do viso-gestual e produz inúmeras 
formas de apreensão, interpretação e narração do mundo a partir de uma cultura 
visual. A cultura visual vem da experiência visual (PERLIN, 1998), que é um 
espaço de produção (QUADROS, 2007) da constituição dos surdos, que apresenta 
seus diversos artefatos, como: língua de sinais, história cultural, identidade, 
pedagogia, literatura, artes, trabalho, tecnologia, teatro, pintura, dentre outros. 
Segundo Luklin (2005, p. 44):
Escutar uma comunidade que usa um código linguístico distinto do 
nosso, buscando uma imersão nos aspectos culturais que cercam o 
diálogo, o monólogo, as narrativas em grupo, as arquiteturas da justiça 
e do rumor, as expressões peculiares, a gíria, a definição de gêneros 
não é tarefa que possa ser cumprida pelo sentido exclusivo do ouvir. 
O olhar passa a ser fundamental. Colabora para o descentramento do 
sujeito moderno, obrigando o uso do corpo de forma diferente dos 
nossos códigos cotidianos. Implica uma mobilidade dos olhos, da 
cabeça, do rosto, das mãos, dos braços, organizados de forma diferente. 
Solicita uma agilidade de percepção, uma plasticidade do cérebro.
Ao interpretar/traduzir, o tradutor e o intérprete transportam a experiência 
visual daquilo que foi vivenciado ou conhecido por meio da língua de sinais, 
selecionando o “final” da história para dar ao “ponto de partida” no começo da 
fragmentação através de tradução cultural, que tratarei a seguir. 
UNIDADE 3 | POLÍTICAS E CONTRIBUIÇÕES NA ÁREA DE TRADUÇÃO E INTERPRETAÇÃO
216
A tradução cultural, segundo Walter Benjamin (1980), define como um 
reenquadramento conceitual da tradução na sua relação com língua, texto e 
cultura, assumida como metáfora que designa o problema central da condição 
pós-colonial. Quer dizer que a cultura passa a ser um elemento de identificação 
linguística (MARTINS, 2004), como um lugar ou um espaço que não é constante de 
passagem entre as duas línguas, falada e sinalizada, de passagem de identidades 
surdas, de desestabilização das referências culturais orais e visuais, um espaço 
de intervalo de tempo antes do qual determinado ato não pode efetuar-se na 
negociação de sinais, não uma totalidade fechada. 
Sobre cultura, a palavra vem do latim, que significa “cultivo agrícola” 
e, para a comunidade surda, o sentido pode ser traduzido para o cultivo da 
linguagem, da identidade e da língua de sinais. Há muitas discussões para o 
conceito de cultura, e escolhemos uma definição por Strobel (2008) e de Echeverria 
(1998), que dizem:
[...] da mesma forma, um ser humano, em contato com o seu espaço

Mais conteúdos dessa disciplina