Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
Linguagem Jurídica�sexta-feira, 30 de março de 2012�� Estrangeirismos “leasing” “factoring” “franchising” “day-trade” “holding” Latinismo “v. g.” “e. g.” “i. e.” etc. álibi exequatur “habeas corpus” “habeas data” Homicídio ( “homini cidiu” Infanticídio ( “infans cidiu” “Ad cautelam” “Ad quem” e “a ovo” “Erga omnes” e “inter partes” “Ex nunc” e “Ex tunc” “Ex officio” “Ex vi legis” “Grosso modo” “Pari passu” “Pro rata die” “Ut supra” “Ut retro” “In verbis” � � Comentários e anotações: Estrangeirismos: são palavras em língua estrangeira incorporadas à Língua Portuguesa, impondo-se por força do uso ou obrigação. Algumas palavras nascem do uso no ordenamento jurídico estrangeiro, e se mantém pelo uso, como leasing (arrendamento mercantil) e factoring (faturização ou fomento mercantil). Outros casos: “franchising” (franquia) “day-trade” (negociação “especulativa”, no mesmo dia) “holding” (conjunto de empresas) Observação: para os processos judiciais envolvendo empresas estrangeiras, recomenda-se uma versão em inglês e uma versão em português, que será usada nos assuntos judiciais brasileiros. Latinismos: termos que vem do latim, e que são usados no dia-a-dia jurídico. “v. g.”, “e. g.”: “verbi gratia” e “exempli gratia” (por exemplo) “i. e.”: “id est” (isto é) etc.: vem do latim “et coetera” (e outras coisas) álibi: significava “alhures”, em outro lugar; tornou-se substantivo (a prova de que você estava em outro lugar). exequatur: significa, literalmente, “cumpra-se” “habeas corpus”: literalmente, “tenha-se o corpo”; é o mecanismo pelo qual se garante a liberdade de alguém, na iminência de ser preso ou já na prisão. como é remédio constitucional, o cidadão vai impetrar o habeas corpus. “habeas data”: também é remédio constitucional, serve para forçar que o Estado exiba os dados que há contra o cidadão (“tenham-se os dados”) Curiosidade: “homicídio” vem de “homini cidiu” (matar o homem); “parricídio”, “uxoricídio” (matar a esposa), “fratricídio” etc. O “infanticídio” é tratado à parte: é o crime específico de mãe que mata o próprio filho quando dá a luz, em estado puerperal. “Ad cautelam”: em português, “por cautela” (para retirar dúvidas) “Ad quem” / “a quo”: o primeiro quer dizer “para o qual”, o segundo “do qual”. Juizo “ad quem”: juízo para o qual se recorre (“de cima”). Juízo “a quo”: juízo do qual se recorre (“de baixo”). Exemplo: se recorro à 2ª instãncia do TRT, posso dizer que “ad quo” é a Vara de onde o processo saiu e “ad quem”, a Turma para onde foi. “Erga omnes” / “inter partes”: diz-se da eficácia de um certo direito: “erga omnes”: quer dizer “perante todos” (ex.: direito de propriedade). “inter partes”: quer dizer “entre as partes”. “Ex nunc” / “ex tunc”: refere-se ao efeito da sentença ou do ato legal: “ex nunc”: não retroagem. “ex tunc”: retroagem. “Ex officio”: na tradução, “de ofício”; é o ato do juiz, aquele que faz parte dos deveres de seu cargo. “Ex vi legis”: “por força da lei”, daquilo que sai por força de lei. “Grosso modo”: “sem entrar em detalhes”. “Pari passu”: “ao mesmo tempo”. “Pro rata die”: “proporcionalmente aos dias”. “Ut supra”: “como citado, como dito acima” “Ut retro”: “como citado, como dito abaixo” “A priori”: “a princípio” “A posteriori”: “depois” “In verbis”: colocado antes da transcrição, como “literalmente”. “Data venia”: usado para discordar de um posicionamento “com a sua licença”. “Data máxima vênia”: no sentido de “com todo o respeito” “Ab initio” / “ab ovo”: “de início” “Mutatis mutandis”: “alterando o que precisa ser alterado” “Status quo ante”: “o estado anterior das coisas” “Conditio sine qua non”: “condição imprescindível”
Compartilhar