Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA AULA 03 – TRANSLATION AND LINGUISTICS 1a Questão Pragmatics can be defined as: the study of the origin of words the study of the purposes for which sentences are used the study of the structure and content of word forms the detailed investigation on syntactic rules the search for multiple meanings a given word can convey according to its use in a specific context 2a Questão Em seu livro "In other words: a coursebook on translation", Mona Baker comenta que "As well as expanding a text to provide the necessary background information, a translator may decide to delete information that the target readership can be assumed to be familiar with" (p.248). Ao dizer isso, a autora reforça a postura de _____________ do tradutor diante de um texto em língua estrangeira. comparação compreensão dúvida autonomia submissão 3a Questão There are different types of translation. Choose the alternative that is an example of MECHANICAL TRANSLATION oral machine translation computer-assisted translation translation in which a computer program analyses a source text and produces a target text without any human intervention. written-literary 4a Questão A tradução ____________ é aquela que trabalha com textos que pertencem ao mundo da imaginação, e também pode fazer referência ao tipo de tradução no qual cada palavra do texto original corresponde a uma palavra do texto traduzido. mecânica literal humana não literal computadorizada 5a Questão A tradução ____________ é um tipo de tradução oral no qual as sentenças produzidas na língua fonte são traduzidas quase que ao mesmo tempo em que são pronunciadas. consecutiva simultânea humana não literal literal 6a Questão Sapir-Whorf´s Hypothesis basically states that: all languages can be perfectly translated certain ideas from a SL language cannot be understood by those who speak another language either because the structure or the semantics of the language does not have a corresponding message there are different ways with which one might break a sentence into words, and different ways to distribute functions among words, and that, depending on the translator¿s choices the meanings would vary considerably adaptation is the best technique to be used in the task of translation translation is an exercise of practice with a view to achieving perfection 7a Questão As expressões sublinhadas e destacadas em negrito nas frases a seguir são consideradas expressões idiomáticas da língua inglesa: I don't know him from Adam. Your dress looks like something out of the ark. Ao traduzi-las para o português, o ideal é que o tradutor: Encontre expressões equivalentes, como "Nunca o vi mais gordo" ou "Seu vestido é do tempo da onça". Omita totalmente as frases de modo a evitar expressões coloquiais no texto traduzido. Alterne entre expressões equivalentes e tradução literal para respeitar a ideia do texto original. Proponha uma tradução literal, como "Eu não o conheço desde Adão" ou "Seu vestido parece saído da arca". Faça contato com o autor do original de modo a descobrir o que ele deseja dizer com as expressões. 8a Questão Considerado por muitos como um vício de linguagem, o ____________________ expressa ações contínuas no futuro e provavelmente entrou na língua portuguesa por meio de traduções equivocadas para frases como "I'll be calling you tomorrow". plebeísmo solecismo gerundismo barbarismo pleonasmo 1a Questão Na frase, "Can you believe she went out with him last night? But please, mum's the word", o trecho que pode ser considerado uma expressão idiomática que significa "boca de siri" é: "last night" "went out" "mum's the word" "with him" "Can you believe" 2a Questão Which of the following adverbs is not correctly inserted? He hasn't met me yet. It was rather cold yesteday. We hardly work on Sundays. Gary always is dreaming of you. They will travel by car. 3a Questão In the relation between English and Portuguese, are examples of false cognates: System, possible, push, contrary Eternity, patience, actor, color University, quality, sensibility, pacific Actually, information, pull, dictionary Actually, college, grip, cigar 4a Questão A linguagem coloquial está presente não só na língua falada, mas também em textos escritos que reproduzem diálogos, por exemplo. Assim sendo, parte da tarefa do tradutor será adequar as chamadas expressões coloquiais ou idiomáticas à cultura local de maneira que as mesmas façam sentido para o público leitor. Um exemplo de expressão coloquial do inglês é "it¿s raining cats and dogs", cuja melhor tradução em português seria "eu sou gato escaldado". "está chovendo canivetes". "sou como um elefante numa loja de porcelana". "estou que nem um cachorro molhado¿. "brigamos como cão e gato". 5a Questão (T)rue or (F)alse? According to Hejwowski (2004) translation is possible if: I) there is a common human experience which will allow the TL reader relate to the experience being described ( ) II) there is similarity of mental and linguistic structures which will cater for the understanding of the message ( ) III) texts which would not attract anyone¿s attention or which would be translated out of context, would be likely to be translated ( ) IV) there is empathy ( ) V) certain thoughts of speakers of a language that cannot be understood by individuals that speak another language ( ) The correct sequence for the nformation above is: T, T, F, F, T T, T, T, F, F F, T, F, T, F T, T, F, T, F F, F, T, T, T 6a Questão Roman Jakobson makes a distinction among three possible types of translation. Which of them refers to "the interpretation of verbal signs by means of signs of nonverbal signs systems"? Intersemiotic translation Lexical translation Intralingual translation Interlingual translation Sintactic translation 7a Questão The Rosetta Stone is divided into three set of texts. Due to the information in it, a language which had been a mystery for scholar could be finally decoded. Which language was it? Ancient Greek Hebrew The Proto-Indo European Classic Latin Egyptian hieroglyphs 8a Questão Considerado por muitos como um vício de linguagem, o ____________________ expressa ações contínuas no futuro e provavelmente entrou na língua portuguesa por meio de traduções equivocadas para frases como "I'll be calling you tomorrow". pleonasmo plebeísmo solecismo gerundismo barbarismo 1a Questão Pragmatics can be defined as: the study of the structure and content of word forms the study of the purposes for which sentences are used the detailed investigation on syntactic rules the search for multiple meanings a given word can convey according to its use in a specific context thestudy of the origin of words 2a Questão Em seu livro "In other words: a coursebook on translation", Mona Baker comenta que "As well as expanding a text to provide the necessary background information, a translator may decide to delete information that the target readership can be assumed to be familiar with" (p.248). Ao dizer isso, a autora reforça a postura de _____________ do tradutor diante de um texto em língua estrangeira. autonomia compreensão comparação dúvida submissão 3a Questão There are different types of translation. Choose the alternative that is an example of MECHANICAL TRANSLATION computer-assisted translation oral machine translation translation in which a computer program analyses a source text and produces a target text without any human intervention. written-literary 4a Questão A tradução ____________ é aquela que trabalha com textos que pertencem ao mundo da imaginação, e também pode fazer referência ao tipo de tradução no qual cada palavra do texto original corresponde a uma palavra do texto traduzido. não literal literal mecânica humana computadorizada 5a Questão A tradução ____________ é um tipo de tradução oral no qual as sentenças produzidas na língua fonte são traduzidas quase que ao mesmo tempo em que são pronunciadas. humana literal simultânea não literal consecutiva 6a Questão Sapir-Whorf´s Hypothesis basically states that: all languages can be perfectly translated certain ideas from a SL language cannot be understood by those who speak another language either because the structure or the semantics of the language does not have a corresponding message there are different ways with which one might break a sentence into words, and different ways to distribute functions among words, and that, depending on the translator¿s choices the meanings would vary considerably adaptation is the best technique to be used in the task of translation translation is an exercise of practice with a view to achieving perfection 7a Questão As expressões sublinhadas e destacadas em negrito nas frases a seguir são consideradas expressões idiomáticas da língua inglesa: I don't know him from Adam. Your dress looks like something out of the ark. Ao traduzi-las para o português, o ideal é que o tradutor: Proponha uma tradução literal, como "Eu não o conheço desde Adão" ou "Seu vestido parece saído da arca". Alterne entre expressões equivalentes e tradução literal para respeitar a ideia do texto original. Faça contato com o autor do original de modo a descobrir o que ele deseja dizer com as expressões. Encontre expressões equivalentes, como "Nunca o vi mais gordo" ou "Seu vestido é do tempo da onça". Omita totalmente as frases de modo a evitar expressões coloquiais no texto traduzido. 8a Questão Considerado por muitos como um vício de linguagem, o ____________________ expressa ações contínuas no futuro e provavelmente entrou na língua portuguesa por meio de traduções equivocadas para frases como "I'll be calling you tomorrow". solecismo barbarismo pleonasmo gerundismo plebeísmo 1a Questão Na frase, "Can you believe she went out with him last night? But please, mum's the word", o trecho que pode ser considerado uma expressão idiomática que significa "boca de siri" é: "with him" "Can you believe" "mum's the word" "last night" "went out" 2a Questão Which of the following adverbs is not correctly inserted? They will travel by car. He hasn't met me yet. We hardly work on Sundays. It was rather cold yesteday. Gary always is dreaming of you. 3a Questão In the relation between English and Portuguese, are examples of false cognates: Actually, information, pull, dictionary System, possible, push, contrary University, quality, sensibility, pacific Eternity, patience, actor, color Actually, college, grip, cigar 4a Questão A linguagem coloquial está presente não só na língua falada, mas também em textos escritos que reproduzem diálogos, por exemplo. Assim sendo, parte da tarefa do tradutor será adequar as chamadas expressões coloquiais ou idiomáticas à cultura local de maneira que as mesmas façam sentido para o público leitor. Um exemplo de expressão coloquial do inglês é "it¿s raining cats and dogs", cuja melhor tradução em português seria "está chovendo canivetes". "estou que nem um cachorro molhado¿. "sou como um elefante numa loja de porcelana". "brigamos como cão e gato". "eu sou gato escaldado". 5a Questão (T)rue or (F)alse? According to Hejwowski (2004) translation is possible if: I) there is a common human experience which will allow the TL reader relate to the experience being described ( ) II) there is similarity of mental and linguistic structures which will cater for the understanding of the message ( ) III) texts which would not attract anyone¿s attention or which would be translated out of context, would be likely to be translated ( ) IV) there is empathy ( ) V) certain thoughts of speakers of a language that cannot be understood by individuals that speak another language ( ) The correct sequence for the nformation above is: T, T, F, T, F T, T, T, F, F T, T, F, F, T F, T, F, T, F F, F, T, T, T 6a Questão Roman Jakobson makes a distinction among three possible types of translation. Which of them refers to "the interpretation of verbal signs by means of signs of nonverbal signs systems"? Sintactic translation Lexical translation Intralingual translation Intersemiotic translation Interlingual translation 7a Questão The Rosetta Stone is divided into three set of texts. Due to the information in it, a language which had been a mystery for scholar could be finally decoded. Which language was it? Hebrew Egyptian hieroglyphs The Proto-Indo European Ancient Greek Classic Latin 8a Questão Considerado por muitos como um vício de linguagem, o ____________________ expressa ações contínuas no futuro e provavelmente entrou na língua portuguesa por meio de traduções equivocadas para frases como "I'll be calling you tomorrow". plebeísmo barbarismo gerundismo pleonasmo solecismo 1a Questão Pragmatics can be defined as: the detailed investigation on syntactic rules the study of the purposes for which sentences are used the study of the structure and content of word forms the study of the origin of words the search for multiple meanings a given word can convey according to its use in a specific context 2a Questão Em seu livro "In other words: a coursebook on translation", Mona Baker comenta que "As well as expanding a text to provide the necessary background information, a translator may decide to delete information that the target readership can be assumed to be familiar with"(p.248). Ao dizer isso, a autora reforça a postura de _____________ do tradutor diante de um texto em língua estrangeira. compreensão submissão comparação dúvida autonomia 3a Questão There are different types of translation. Choose the alternative that is an example of MECHANICAL TRANSLATION translation in which a computer program analyses a source text and produces a target text without any human intervention. computer-assisted translation written-literary oral machine translation 4a Questão A tradução ____________ é aquela que trabalha com textos que pertencem ao mundo da imaginação, e também pode fazer referência ao tipo de tradução no qual cada palavra do texto original corresponde a uma palavra do texto traduzido. literal não literal humana computadorizada mecânica 5a Questão A tradução ____________ é um tipo de tradução oral no qual as sentenças produzidas na língua fonte são traduzidas quase que ao mesmo tempo em que são pronunciadas. consecutiva simultânea não literal literal humana 6a Questão Sapir-Whorf´s Hypothesis basically states that: there are different ways with which one might break a sentence into words, and different ways to distribute functions among words, and that, depending on the translator¿s choices the meanings would vary considerably translation is an exercise of practice with a view to achieving perfection all languages can be perfectly translated adaptation is the best technique to be used in the task of translation certain ideas from a SL language cannot be understood by those who speak another language either because the structure or the semantics of the language does not have a corresponding message 7a Questão As expressões sublinhadas e destacadas em negrito nas frases a seguir são consideradas expressões idiomáticas da língua inglesa: I don't know him from Adam. Your dress looks like something out of the ark. Ao traduzi-las para o português, o ideal é que o tradutor: Alterne entre expressões equivalentes e tradução literal para respeitar a ideia do texto original. Proponha uma tradução literal, como "Eu não o conheço desde Adão" ou "Seu vestido parece saído da arca". Encontre expressões equivalentes, como "Nunca o vi mais gordo" ou "Seu vestido é do tempo da onça". Faça contato com o autor do original de modo a descobrir o que ele deseja dizer com as expressões. Omita totalmente as frases de modo a evitar expressões coloquiais no texto traduzido. 8a Questão Considerado por muitos como um vício de linguagem, o ____________________ expressa ações contínuas no futuro e provavelmente entrou na língua portuguesa por meio de traduções equivocadas para frases como "I'll be calling you tomorrow". plebeísmo gerundismo pleonasmo solecismo barbarismo
Compartilhar