Buscar

FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA - AULA 03

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 12 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 6, do total de 12 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 9, do total de 12 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA INGLESA 
AULA 03 – TRANSLATION AND LINGUISTICS 
 
 1a Questão 
 
 
Pragmatics can be defined as: 
 
 
the study of the origin of words 
 the study of the purposes for which sentences are used 
 
the study of the structure and content of word forms 
 
the detailed investigation on syntactic rules 
 
the search for multiple meanings a given word can convey according to its use in a specific context 
 
 2a Questão 
 
 
Em seu livro "In other words: a coursebook on translation", Mona Baker comenta que "As well as expanding 
a text to provide the necessary background information, a translator may decide to delete information that 
the target readership can be assumed to be familiar with" (p.248). Ao dizer isso, a autora reforça a postura 
de _____________ do tradutor diante de um texto em língua estrangeira. 
 
 
comparação 
 
compreensão 
 
dúvida 
 autonomia 
 
submissão 
 
 3a Questão 
 
 
There are different types of translation. Choose the alternative that is an example of MECHANICAL 
TRANSLATION 
 
 
oral 
 
machine translation 
 
computer-assisted translation 
 translation in which a computer program analyses a source text and produces a target text without 
any human intervention. 
 
written-literary 
 
 4a Questão 
 
 
A tradução ____________ é aquela que trabalha com textos que pertencem ao mundo da imaginação, e 
também pode fazer referência ao tipo de tradução no qual cada palavra do texto original corresponde a 
uma palavra do texto traduzido. 
 
 
mecânica 
 literal 
 
humana 
 
não literal 
 
computadorizada 
 
 
 
 
 
 5a Questão 
 
 
A tradução ____________ é um tipo de tradução oral no qual as sentenças produzidas na língua fonte são 
traduzidas quase que ao mesmo tempo em que são pronunciadas. 
 
 
consecutiva 
 simultânea 
 
humana 
 
não literal 
 
literal 
 
 6a Questão 
 
 
Sapir-Whorf´s Hypothesis basically states that: 
 
 
all languages can be perfectly translated 
 certain ideas from a SL language cannot be understood by those who speak another language either 
because the structure or the semantics of the language does not have a corresponding message 
 
there are different ways with which one might break a sentence into words, and different ways to 
distribute functions among words, and that, depending on the translator¿s choices the meanings 
would vary considerably 
 
adaptation is the best technique to be used in the task of translation 
 
translation is an exercise of practice with a view to achieving perfection 
 
 7a Questão 
 
 
As expressões sublinhadas e destacadas em negrito nas frases a seguir são 
consideradas expressões idiomáticas da língua inglesa: 
I don't know him from Adam. 
Your dress looks like something out of the ark. 
Ao traduzi-las para o português, o ideal é que o tradutor: 
 
 
 Encontre expressões equivalentes, como "Nunca o vi mais gordo" ou "Seu vestido é do tempo da 
onça". 
 
Omita totalmente as frases de modo a evitar expressões coloquiais no texto traduzido. 
 
Alterne entre expressões equivalentes e tradução literal para respeitar a ideia do texto original. 
 
Proponha uma tradução literal, como "Eu não o conheço desde Adão" ou "Seu vestido parece saído 
da arca". 
 
Faça contato com o autor do original de modo a descobrir o que ele deseja dizer com as 
expressões. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 8a Questão 
 
 
Considerado por muitos como um vício de linguagem, o ____________________ expressa ações contínuas 
no futuro e provavelmente entrou na língua portuguesa por meio de traduções equivocadas para frases 
como "I'll be calling you tomorrow". 
 
 
plebeísmo 
 
solecismo 
 gerundismo 
 
barbarismo 
 
pleonasmo 
 
 1a Questão 
 
 
Na frase, "Can you believe she went out with him last night? But please, mum's the word", o trecho que 
pode ser considerado uma expressão idiomática que significa "boca de siri" é: 
 
 
"last night" 
 
"went out" 
 "mum's the word" 
 
"with him" 
 
"Can you believe" 
 
 2a Questão 
 
 
Which of the following adverbs is not correctly inserted? 
 
 
He hasn't met me yet. 
 
It was rather cold yesteday. 
 
We hardly work on Sundays. 
 Gary always is dreaming of you. 
 
They will travel by car. 
 
 3a Questão 
 
 
In the relation between English and Portuguese, are examples of false cognates: 
 
 
System, possible, push, contrary 
 
Eternity, patience, actor, color 
 
University, quality, sensibility, pacific 
 
Actually, information, pull, dictionary 
 Actually, college, grip, cigar 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 4a Questão 
 
 
A linguagem coloquial está presente não só na língua falada, mas também em textos escritos que 
reproduzem diálogos, por exemplo. Assim sendo, parte da tarefa do tradutor será adequar as chamadas 
expressões coloquiais ou idiomáticas à cultura local de maneira que as mesmas façam sentido para o 
público leitor. Um exemplo de expressão coloquial do inglês é "it¿s raining cats and dogs", cuja melhor 
tradução em português seria 
 
 
"eu sou gato escaldado". 
 "está chovendo canivetes". 
 
"sou como um elefante numa loja de porcelana". 
 
"estou que nem um cachorro molhado¿. 
 
"brigamos como cão e gato". 
 
 5a Questão 
 
 
(T)rue or (F)alse? According to Hejwowski (2004) translation is possible if: 
I) there is a common human experience which will allow the TL reader relate to the experience being 
described ( ) 
 II) there is similarity of mental and linguistic structures which will cater for the understanding of the 
message ( ) 
III) texts which would not attract anyone¿s attention or which would be translated out of context, would be 
likely to be translated ( ) 
 IV) there is empathy ( ) 
V) certain thoughts of speakers of a language that cannot be understood by individuals that speak another 
language ( ) 
The correct sequence for the nformation above is: 
 
 
T, T, F, F, T 
 
T, T, T, F, F 
 
F, T, F, T, F 
 T, T, F, T, F 
 
F, F, T, T, T 
 
 6a Questão 
 
 
Roman Jakobson makes a distinction among three possible types of translation. Which of them refers to 
"the interpretation of verbal signs by means of signs of nonverbal signs systems"? 
 
 Intersemiotic translation 
 
Lexical translation 
 
Intralingual translation 
 
Interlingual translation 
 
Sintactic translation 
 
 
 
 
 
 7a Questão 
 
 
The Rosetta Stone is divided into three set of texts. Due to the information in it, a language which had been 
a mystery for scholar could be finally decoded. Which language was it? 
 
 
Ancient Greek 
 
Hebrew 
 
The Proto-Indo European 
 
Classic Latin 
 Egyptian hieroglyphs 
 
 8a Questão 
 
 
Considerado por muitos como um vício de linguagem, o ____________________ expressa ações contínuas 
no futuro e provavelmente entrou na língua portuguesa por meio de traduções equivocadas para frases 
como "I'll be calling you tomorrow". 
 
 
pleonasmo 
 
plebeísmo 
 
solecismo 
 gerundismo 
 
barbarismo 
 
 1a Questão 
 
 
Pragmatics can be defined as: 
 
 
the study of the structure and content of word forms 
 the study of the purposes for which sentences are used 
 
the detailed investigation on syntactic rules 
 
the search for multiple meanings a given word can convey according to its use in a specific context 
 
thestudy of the origin of words 
 
 2a Questão 
 
 
Em seu livro "In other words: a coursebook on translation", Mona Baker comenta que "As well as expanding 
a text to provide the necessary background information, a translator may decide to delete information that 
the target readership can be assumed to be familiar with" (p.248). Ao dizer isso, a autora reforça a postura 
de _____________ do tradutor diante de um texto em língua estrangeira. 
 
 autonomia 
 
compreensão 
 
comparação 
 
dúvida 
 
submissão 
 
 
 
 
 
 
 
 
 3a Questão 
 
 
There are different types of translation. Choose the alternative that is an example of MECHANICAL 
TRANSLATION 
 
 
computer-assisted translation 
 
oral 
 
machine translation 
 translation in which a computer program analyses a source text and produces a target text without 
any human intervention. 
 
written-literary 
 
 4a Questão 
 
 
A tradução ____________ é aquela que trabalha com textos que pertencem ao mundo da imaginação, e 
também pode fazer referência ao tipo de tradução no qual cada palavra do texto original corresponde a 
uma palavra do texto traduzido. 
 
 
não literal 
 literal 
 
mecânica 
 
humana 
 
computadorizada 
 
 5a Questão 
 
 
A tradução ____________ é um tipo de tradução oral no qual as sentenças produzidas na língua fonte são 
traduzidas quase que ao mesmo tempo em que são pronunciadas. 
 
 
humana 
 
literal 
 simultânea 
 
não literal 
 
consecutiva 
 
 6a Questão 
 
 
Sapir-Whorf´s Hypothesis basically states that: 
 
 
all languages can be perfectly translated 
 certain ideas from a SL language cannot be understood by those who speak another language either 
because the structure or the semantics of the language does not have a corresponding message 
 
there are different ways with which one might break a sentence into words, and different ways to 
distribute functions among words, and that, depending on the translator¿s choices the meanings 
would vary considerably 
 
adaptation is the best technique to be used in the task of translation 
 
translation is an exercise of practice with a view to achieving perfection 
 
 
 
 
 
 
 
 7a Questão 
 
 
As expressões sublinhadas e destacadas em negrito nas frases a seguir são 
consideradas expressões idiomáticas da língua inglesa: 
I don't know him from Adam. 
Your dress looks like something out of the ark. 
Ao traduzi-las para o português, o ideal é que o tradutor: 
 
 
 
Proponha uma tradução literal, como "Eu não o conheço desde Adão" ou "Seu vestido parece saído 
da arca". 
 
Alterne entre expressões equivalentes e tradução literal para respeitar a ideia do texto original. 
 
Faça contato com o autor do original de modo a descobrir o que ele deseja dizer com as expressões. 
 Encontre expressões equivalentes, como "Nunca o vi mais gordo" ou "Seu vestido é do tempo da 
onça". 
 
Omita totalmente as frases de modo a evitar expressões coloquiais no texto traduzido. 
 
 
 8a Questão 
 
 
Considerado por muitos como um vício de linguagem, o ____________________ expressa ações contínuas 
no futuro e provavelmente entrou na língua portuguesa por meio de traduções equivocadas para frases 
como "I'll be calling you tomorrow". 
 
 
solecismo 
 
barbarismo 
 
pleonasmo 
 gerundismo 
 
plebeísmo 
 
 1a Questão 
 
 
Na frase, "Can you believe she went out with him last night? But please, mum's the word", o trecho que 
pode ser considerado uma expressão idiomática que significa "boca de siri" é: 
 
 
"with him" 
 
"Can you believe" 
 "mum's the word" 
 
"last night" 
 
"went out" 
 
 
 
 
 
 
 
 
 2a Questão 
 
 
Which of the following adverbs is not correctly inserted? 
 
 
They will travel by car. 
 
He hasn't met me yet. 
 
We hardly work on Sundays. 
 
It was rather cold yesteday. 
 Gary always is dreaming of you. 
 
 3a Questão 
 
 
In the relation between English and Portuguese, are examples of false cognates: 
 
 
Actually, information, pull, dictionary 
 
System, possible, push, contrary 
 
University, quality, sensibility, pacific 
 
Eternity, patience, actor, color 
 Actually, college, grip, cigar 
 
 4a Questão 
 
 
A linguagem coloquial está presente não só na língua falada, mas também em textos escritos que 
reproduzem diálogos, por exemplo. Assim sendo, parte da tarefa do tradutor será adequar as chamadas 
expressões coloquiais ou idiomáticas à cultura local de maneira que as mesmas façam sentido para o 
público leitor. Um exemplo de expressão coloquial do inglês é "it¿s raining cats and dogs", cuja melhor 
tradução em português seria 
 
 "está chovendo canivetes". 
 
"estou que nem um cachorro molhado¿. 
 
"sou como um elefante numa loja de porcelana". 
 
"brigamos como cão e gato". 
 
"eu sou gato escaldado". 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 5a Questão 
 
 
(T)rue or (F)alse? According to Hejwowski (2004) translation is possible if: 
I) there is a common human experience which will allow the TL reader relate to the experience being 
described ( ) 
 II) there is similarity of mental and linguistic structures which will cater for the understanding of the 
message ( ) 
III) texts which would not attract anyone¿s attention or which would be translated out of context, would be 
likely to be translated ( ) 
 IV) there is empathy ( ) 
V) certain thoughts of speakers of a language that cannot be understood by individuals that speak another 
language ( ) 
The correct sequence for the nformation above is: 
 
 T, T, F, T, F 
 
T, T, T, F, F 
 
T, T, F, F, T 
 
F, T, F, T, F 
 
F, F, T, T, T 
 
 6a Questão 
 
 
Roman Jakobson makes a distinction among three possible types of translation. Which of them refers to 
"the interpretation of verbal signs by means of signs of nonverbal signs systems"? 
 
 
Sintactic translation 
 
Lexical translation 
 
Intralingual translation 
 Intersemiotic translation 
 
Interlingual translation 
 
 7a Questão 
 
 
The Rosetta Stone is divided into three set of texts. Due to the information in it, a language which had been 
a mystery for scholar could be finally decoded. Which language was it? 
 
 
Hebrew 
 Egyptian hieroglyphs 
 
The Proto-Indo European 
 
Ancient Greek 
 
Classic Latin 
 
 
 
 
 
 
 
 
 8a Questão 
 
 
Considerado por muitos como um vício de linguagem, o ____________________ expressa ações contínuas 
no futuro e provavelmente entrou na língua portuguesa por meio de traduções equivocadas para frases 
como "I'll be calling you tomorrow". 
 
 
plebeísmo 
 
barbarismo 
 gerundismo 
 
pleonasmo 
 
solecismo 
 
 1a Questão 
 
 
Pragmatics can be defined as: 
 
 
the detailed investigation on syntactic rules 
 the study of the purposes for which sentences are used 
 
the study of the structure and content of word forms 
 
the study of the origin of words 
 
the search for multiple meanings a given word can convey according to its use in a specific context 
 
 2a Questão 
 
 
Em seu livro "In other words: a coursebook on translation", Mona Baker comenta que "As well as expanding 
a text to provide the necessary background information, a translator may decide to delete information that 
the target readership can be assumed to be familiar with"(p.248). Ao dizer isso, a autora reforça a postura 
de _____________ do tradutor diante de um texto em língua estrangeira. 
 
 
compreensão 
 
submissão 
 
comparação 
 
dúvida 
 autonomia 
 
 3a Questão 
 
 
There are different types of translation. Choose the alternative that is an example of MECHANICAL 
TRANSLATION 
 
 translation in which a computer program analyses a source text and produces a target text without 
any human intervention. 
 
computer-assisted translation 
 
written-literary 
 
oral 
 
machine translation 
 
 
 
 
 
 
 
 4a Questão 
 
 
A tradução ____________ é aquela que trabalha com textos que pertencem ao mundo da imaginação, e 
também pode fazer referência ao tipo de tradução no qual cada palavra do texto original corresponde a 
uma palavra do texto traduzido. 
 
 literal 
 
não literal 
 
humana 
 
computadorizada 
 
mecânica 
 
 5a Questão 
 
 
A tradução ____________ é um tipo de tradução oral no qual as sentenças produzidas na língua fonte são 
traduzidas quase que ao mesmo tempo em que são pronunciadas. 
 
 
consecutiva 
 simultânea 
 
não literal 
 
literal 
 
humana 
 
 6a Questão 
 
 
Sapir-Whorf´s Hypothesis basically states that: 
 
 
there are different ways with which one might break a sentence into words, and different ways to 
distribute functions among words, and that, depending on the translator¿s choices the meanings 
would vary considerably 
 
translation is an exercise of practice with a view to achieving perfection 
 
all languages can be perfectly translated 
 
adaptation is the best technique to be used in the task of translation 
 certain ideas from a SL language cannot be understood by those who speak another language either 
because the structure or the semantics of the language does not have a corresponding message 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 7a Questão 
 
 
As expressões sublinhadas e destacadas em negrito nas frases a seguir são 
consideradas expressões idiomáticas da língua inglesa: 
I don't know him from Adam. 
Your dress looks like something out of the ark. 
Ao traduzi-las para o português, o ideal é que o tradutor: 
 
 
 
Alterne entre expressões equivalentes e tradução literal para respeitar a ideia do texto original. 
 
Proponha uma tradução literal, como "Eu não o conheço desde Adão" ou "Seu vestido parece saído 
da arca". 
 Encontre expressões equivalentes, como "Nunca o vi mais gordo" ou "Seu vestido é do tempo da 
onça". 
 
Faça contato com o autor do original de modo a descobrir o que ele deseja dizer com as expressões. 
 
Omita totalmente as frases de modo a evitar expressões coloquiais no texto traduzido. 
 
 8a Questão 
 
 
Considerado por muitos como um vício de linguagem, o ____________________ expressa ações contínuas 
no futuro e provavelmente entrou na língua portuguesa por meio de traduções equivocadas para frases 
como "I'll be calling you tomorrow". 
 
 
plebeísmo 
 gerundismo 
 
pleonasmo 
 
solecismo 
 
barbarismo

Outros materiais