Logo Studenta

Aula_04 Seminários em língua espanhola estudos linguísticos

¡Este material tiene más páginas!

Vista previa del material en texto

Seminários em Língua Espanhola: Estudos Linguísticos
María Paz Pizarro
Clase 4
Clase 4: Lenguas indígenas en Hispanoamérica.
Objetivos:
Presentaremos algunos aspectos de la influencia entre el español y las lenguas amerindias.
 
Nos acercaremos a algunas características del pueblo Taíno y Mapuche.
2
La historia y sus consecuencias en la lengua
En 1492 el mundo asistió a una secuencia de hechos históricos de gran impacto, en los cuales España fue el centro de atención:
Llegada de Cristóbal Colón a América.
Expulsión definitiva de los árabes y judíos de la península.
Publicación de la primera gramática de lengua española, de Antonio de Nebrija.
3
Cuando los españoles desembarcaron en el Nuevo Mundo habría más de 2.000 variedades dialectales, que se integraban en unas 170 grandes familias lingüísticas. Con la llegada de Colón a las Américas aconteció el llamado “encuentro de culturas”, pero lo que en realidad sucedió fue el origen de un evidente sentimiento de poder por parte de la metrópoli colonizadora que impuso su lengua sobre una gran cantidad de lenguas y dialectos hablados. 
4
Lo que ocurrió de verdad fue un avasallamiento, una mutilación de varias lenguas y culturas autóctonas.
5
El hecho de que los acontecimientos históricos, socio-económicos y políticos a través de todos estos siglos desembocaron en la constitución de una única lengua oficial para la comunidad hispánica peninsular y canaria precisamente en el siglo en el que se inició la colonización de América, explica por qué el castellano, ya convertido en lengua oficial y nacional en España se difundió en el Nuevo Continente.
6
Desde el inicio de la colonización de América empieza el proceso de diferenciación de la lengua de los colonizadores en relación al español que trajeron de la península. Las lenguas siempre cambian, con más razón y rapidez aquellas que por circunstancias históricas se separan de su geografía tradicional y se colocan en contacto con otras culturas en otros ambientes físicos. 
7
Si en el siglo XVI la lengua española presenta un estado de nivelación a ambos lados del Atlántico, en los siglos siguientes, por el contrario, se acentúa la diferenciación y empieza la formación de las variantes americanas.
8
Entre los factores que intervienen en la constitución de una determinada lengua en territorios ya poblados, específicamente en América, podemos citar:
Las diferentes lenguas indígenas sobre las cuales se asentó el castellano.
El origen regional de los conquistadores y colonizadores (en su mayoría Extremadura y Andalucía) y su nivel socio-cultural.
Las fases de la conquista y colonización.
9
La densidad de la población nativa de las regiones colonizadas, su organización socio-política y su grado de desarrollo cultural.
La intensidad de los contactos con la metrópoli o el aislamiento con relación a ella.
Las actitudes conservadoras e/o innovadoras de los grupos colonizadores.
Los diferentes niveles culturales alcanzados durante la época colonial debido a los asentamientos hispánicos.
10
El proceso de adquisición del castellano por los indígenas y su situación de bilingüismo.
La actitud social y oficial de los hablantes de español en relación a las lenguas indígenas.
Las características de los flujos migratorios y su procedencia.
La influencia de las lenguas indígenas en el español.
Los negros esclavos traídos de África que trajeron con ellos la lengua de sus países. 
11
Influencias en el campo lexical
El español americano se enriqueció con una extensa lista de indoamericanismos, pues era una posibilidad de adaptar ese instrumento de comunicación europeo a las necesidades de intercambio de información de grupos que se formaron a partir del mestizaje biológico y cultural en Hispanoamérica ante la necesidad de dar nombre a las nuevas realidades que los colonizadores encontraron en América.
 
12
Con relación a las lenguas indígenas el aspecto que más influyó en el español fue a nivel lexical. Tanto los conquistadores como los indios tenían necesidad de comunicarse. Así los vocablos españoles poco a poco se naturalizaron en las lengua autóctonas y viceversa.
Tal vez la primera palabra indígena que apareció en el vocabulario español fue el término taíno canoa.
13
En el diario de Colón aparecen vocablos indígenas como ají, hamaca, canoa, cacique, tiburón, maíz, tabaco…
En las colonias de América hubo, claramente, una adopción mayor del vocabulario indígena. Los topónimos hispanoamericanos reflejan también esa mezcla: San Miguel de Tucumán, San Francisco de Quito, Santa Fe de Bogotá…
14
Para entender la influencia de las lenguas indígenas sobre el español, tenemos que considerar el tipo de contacto que hubo:
En el Caribe, las poblaciones indígenas desaparecieron rápidamente y tuvieron muy poco influjo sobre los asentamientos españoles.
En Venezuela, Argentina, Uruguay y Chile, las poblaciones indígenas fueron desplazadas lejos de los asentamientos españoles.
15
En gran parte de Colombia y Costa Rica y en las costas de Perú y de Ecuador, los colonos españoles tuvieron contactos mínimos con la población indígena.
Todo ello contrasta con Paraguay, México y los países andinos, donde las lenguas indígenas perviven con vitalidad hoy en día y donde muchos colonos españoles aprendieron y usaron las lenguas nativas.
16
El papel de las mujeres en la formación del español de América.
El papel de las mujeres indígenas como esposas de los hombres españoles y como sirvientes domésticas y niñeras de los niños de origen europeo constituye otro medio para que el español con influencia indígena alcance una mayor circulación. 
17
Durante gran parte del periodo colonial, el número de colonos europeos varones fue muy superior al de mujeres sobre todo en aquellas zonas que requirieron una acción militar prolongada.
Como resultado hubo uniones mixtas cuyo dominio del español debe de haber estado lejos de ser completo, se convertía en el modelo lingüístico de los niños “españoles”.
18
El caso extremo es Paraguay, donde se ha atribuido a la estructura de la familia colonial el extendido bilingüismo que se da entre paraguayos que reivindican para sí una ascendencia “europea”. La familia paraguaya prototípica está formada por un padre hispano-hablante y una madre guaraní-hablante, lo que explicaría la preferencia paraguaya por el guaraní en los dominios íntimos, personales y familiares. 
19
Los niños de matrimonios mixtos, a menudo reconocidos por sus padres y, por tanto, por el gobierno español y por la Iglesia, fueron considerados criollos y entraron en la sociedad colonial en un nivel mucho más alto del que estaba al alcance de la comunidad indígena. 
Esto constituye un mecanismo adicional para que un español de sabor indígena pueda convertirse en la lengua materna de una población dominante económica y socialmente.
20
Incluso cuando no se producían casamientos entre varones españoles y las mujeres indígenas, el comportamiento lingüístico de las criadas y las niñeras pudo ejercer un influjo poderoso en la remodelación de las normas de prestigio. Normalmente solo las familias más ricas confiaban a sus niños a miembros de la población indígena, pero las consecuencias de la penetración indígena pueden haber sido considerables. 
21
Los Taínos
Se considera a los taínos como el pueblo amerindio que ocupaba las Antillas cuando llegaron los europeos en el siglo XV, aunque casi desaparecieron en el siglo posterior, muchos cubanos, puertorriqueños y dominicanos continúan considerándose descendientes de los taínos.
22
La sociedad taína se dividía en cuatro clases sociales:
los naborias o aldeanos trabajadores de la tierra;
los nitaínos, considerados los nobles de las tribus eran también los guerreros y familia del cacique;
los bohiques chamanes, o sacerdotes que representaban las creencias religiosas; y
23
el cacique, conocido también como guare que era el jefe de la tribu o yucayeque. Hay que hacer notar que también hubo cacicas y que la líneade sucesión era a través del hijo o la hija de la hermana del cacique. Los taínos estaban divididos en un gran número de cacicazgos de diferentes dimensiones.
24
Los poblados estaban asentados en los claros en medio de la selva y tenían dos tipos de 
cabañas: 
El bohío: circular y más pequeño.
El caney: más grande donde vivía el cacique y su familia.
25
Para dormir utilizaban hamacas hechas con algodón, y las mujeres casadas utilizaban una especie de falda hecha con paja, algodón u hojas que se llamaba naguas. Estos hechos nos remiten a todo un vocabulario que los españoles adoptaron de estos pueblos.
26
A continuación presentamos algunas palabras de probable origen taíno:
Ají, anón, areito, barbacoa, patata, cacique, caimán, canoa, carey, caribe, cayuco, ceiba, colibrí, enaguas (naguas), guacamayo, guagua, hamaca, huracán, iguana, maíz, piragua, sabana, taíno, tiburón, yuca.
27
Se cree que cuando los españoles llegaron a las Antillas había unos 230.000 habitantes de los cuales la mayoría eran Taínos. Cincuenta años después, habrían sido exterminados casi todos. Puerto Rico es una excepción porque todavía queda una población taína que son los descendientes de un masacre que hubo en 1511, después de una rebelión contra los españoles. Los supervivientes se escaparon hacia la selva de Puerto Rico. 
28
Unas 500 personas han sobrevivido hasta los días de hoy en el barrio de las Indieras en el municipio de Maricao. Aunque ha habido una gran mestizaje con otros grupos étnicos que llegaron a Puerto Rico posteriormente, algunos individuos de esta comunidades tienen más del 98% de sangre taíno.
29
Seminários em Língua Espanhola: Estudos Linguísticos
María Paz Pizarro
Actividad – Clase 4
Determina cuál es la afirmación correcta.
a.- Los taínos por ser los primeros pueblos que los españoles encontraron al llegar a América fueron muy respetados y todavía hoy existen muchos en República Dominicana.
b.- Con relación a las lenguas indígenas el aspecto que más influyó en el español fue a nivel lexical.
c.- La mujeres como tenían una importancia menor que los hombres en la sociedad colonial no influyeron en nada en la implantación de la lengua en América.
d.- La lengua deriva del carácter social del ser humano y de su libertad, por lo tanto, el cambio idiomático depende únicamente de aspectos lingüísticos.
e.- Con la llegada de Colón a las Américas hubo el llamado “encuentro de culturas”, de la cultura española con la americana precolombina. El encuentro siempre se basó en el respeto.
31
Determina cuál es la afirmación correcta.
a.- Los taínos por ser los primeros pueblos que los españoles encontraron al llegar a América fueron muy respetados y todavía hoy existen muchos en República Dominicana.
b.- Con relación a las lenguas indígenas el aspecto que más influyó en el español fue a nivel lexical.
c.- La mujeres como tenían una importancia menor que los hombres en la sociedad colonial no influyeron en nada en la implantación de la lengua en América.
d.- La lengua deriva del carácter social del ser humano y de su libertad, por lo tanto, el cambio idiomático depende únicamente de aspectos lingüísticos.
e.- Con la llegada de Colón a las Américas hubo el llamado “encuentro de culturas”, de la cultura española con la americana precolombina. El encuentro siempre se basó en el respeto.
32
33

Otros materiales