simulados do quinto período letras-Inglês
113 pág.

simulados do quinto período letras-Inglês


DisciplinaEnsino e Aprendizagem de Inglês com Língua Estrangeira201 materiais613 seguidores
Pré-visualização33 páginas
que tem feito sucesso entre os tradutores iniciantes é o www.linguee.com.br, uma vez que o mesmo apresenta tanto as traduções possíveis para um determinado termo, quanto os diferentes contextos de uso. Em se tratando do ofício do tradutor, esses tipos de ferramentas são extremamente úteis porque...
		
	
	Se interpõem entre o autor e o tradutor, promovendo obstáculos.
	
	Ignoram os recursos polissêmicos das línguas de partida e de chegada.
	
	Privilegiam recursos de ordem morfossintática apenas
	
	Focam na estrutura formal somente.
	 
	Levam em conta aspectos pragmáticos inicialmente para, posteriormente, tratar de questões semânticas e formais.
		 Gabarito Comentado.
	
	
	 8a Questão (Ref.: 201301270859)
	Pontos: 0,0  / 1,0
	O que é um dicionário do tipo "UNABRIDGED"?
		
	
	Dicionários do tipo monolíngue somente.
	 
	Dicionários de bolso, práticos e simplificados.
	 
	São dicionários que não omitem palavras ou suas definições e são considerados, portanto, os mais completos.
	
	Dicionários bilíngues em versões reduzidas
	
	Dicionários existentes apenas em plataformas on-line
		 Gabarito Comentado.
	
	
	 9a Questão (Ref.: 201301269976)
	Pontos: 0,0  / 1,0
	Além de um forte conhecimento da língua de partida, o tradutor literário deve dispor de um profundo conhecimento da língua de chegada. A paixão pelas palavras e a habilidade para lidar com elas talvez seja o que destaca o tradutor literário de outros profissionais que lidam com a língua. Um dos conceitos mais difíceis envolvidos na tradução literária e, talvez, o mais complicado de ser percebido por tradutores de outras áreas, é que, em Literatura:
		
	
	Questões de natureza semântica e cultural devem ser ignoradas.
	
	Normas gramaticais devem ser tidas como pistas centrais para uma interpretação correta da obra
	 
	A manutenção da fidelidade com o texto original, evitando-se adaptações, constitui-se o objetivo primordial de um tradutor de obras literárias.
	
	Estudar várias línguas é uma condição para se tornar um tradutor de obras literárias
	 
	A forma como se diz algo é tão ou mais importante quanto o que é efetivamente dito
		 Gabarito Comentado.
	
	
	 10a Questão (Ref.: 201301270006)
	Pontos: 0,0  / 1,0
	O sucesso de uma tradução literária é diretamente dependente do quanto o texto traduzido não se parece, de fato, com uma tradução. O objetivo, então, é transpor a essência de uma mensagem na língua A para a língua B de modo a deixar o menor número possível de evidências do processo tradutório. Nesse ponto, duas variáveis importantes podem ser utilizadas como critérios avaliativos de uma tradução:
		
	
	Subjetividade e unidade de tradução sintática
	 
	Fluência e transparência
	 
	Gramaticalidade e Semântica
	
	Unidade de tradução textual e fluência
	
	Objetividade e unidade de tradução lexical
	1a Questão (Ref.: 201301634236)
	
	Explique a diferença essencial entre uma TRADUÇÃO TRADICIONAL e uma ADAPTAÇÃO.
		
	
Sua Resposta: D
	
Compare com a sua resposta: Sugestão: Geralmente, em uma adaptação, o texto original é menos sagrado do que em uma tradução tradicional. Uma adaptação, embora tome como ponto de partida o conteúdo do texto original, é menos fiel do que seria uma tradução.
		
	
	
	 2a Questão (Ref.: 201301634298)
	
	TRADUZA o seguinte poema de Emily Dickinson para o português: ''I'm Nobody! Who are you? | Are you - Nobody - Too? | Then there's a pair of us! | Don't tell! They'd advertise - you know!''. (Note: advertise = banish)
		
	
Sua Resposta: F
	
Compare com a sua resposta: Sugestão: ''Não sou Ninguém! Quem és tu? | Também - tu não és - Ninguém? | Somos um par - nada digas! | Seríamos banidos - não sabes?''.
		
	
	
	 3a Questão (Ref.: 201301269982)
	Pontos: 1,0  / 1,0
	O conhecimento de várias línguas estrangeiras pode significar uma vantagem ao tradutor de obras literárias. Entretanto, obter esse tipo de conhecimento constitui-se também em um fator negativo, uma vez que:
		
	
	É mais viável acumular recursos como dicionários e materiais de referência para várias línguas.
	
	Se você trabalhar com mais de uma língua, terá uma vantagem sobre os tradutores que atuam somente em um idioma.
	
	É mais difícil sentir-se totalmente confortável em uma língua do que em duas ou mais.
	 
	O tempo e o esforço gastos no aprendizado de outras línguas costuma ser extremamente elevado, o que pode retardar sua atuação no mercado.
	
	Os tradutores literários mais renomados costumam especializar-se em mais de uma língua, o que aumenta a competitividade.
		 Gabarito Comentado.
	
	
	 4a Questão (Ref.: 201301270005)
	Pontos: 0,0  / 1,0
	Idealmente, o texto traduzido deve oferecer ao leitor a experiência vivida por aqueles que têm/tiveram acesso ao texto original, ou seja, ao nos depararmos com uma obra traduzida, deveríamos observar as seguintes características, EXCETO:
		
	
	Executar uma leitura sem interrupções devido a inadequação de alguns trechos traduzidos.
	 
	Perceber a essência do pensamento/das ideias da obra original.
	
	Vivenciar as mesmas reações psicológicas e emocionais.
	 
	Encontrar alguns trechos com palavras na língua-fonte, uma vez que adaptações não são permitidas em obras literárias.
	
	Ler o texto sem notar quaisquer sinais de que o mesmo configura uma tradução.
		
	
	
	 5a Questão (Ref.: 201301270004)
	Pontos: 1,0  / 1,0
	Uma tradução corresponde, basicamente, à transposição de um texto de uma língua (língua de partida) para outra (língua de chegada) através de um método reflexivo, ou seja, os processos de análise e execução devem ser feitos tendo-se em mente o produto final, o texto traduzido, devendo o tradutor verificar o quanto da unicidade do texto original pôde ser mantida, sem, entretanto, gerar um texto que não faça o menor sentido. Nesse sentido, a melhor maneira de empreender uma Tradução Literária é através da seguinte estratégia:
		
	
	Fluência Gramatical
	
	Tradução Literal
	
	Palavra por Palavra
	
	Transparência Terminológica
	 
	Pensamento por Pensamento
		 Gabarito Comentado.
	
	
	 6a Questão (Ref.: 201301270857)
	Pontos: 1,0  / 1,0
	Dois recursos exponencialmente utilizados em literatura são explorados ao máximo em linguagem poética, o que torna a tradução de poesia uma atividade desafiadora. Quais são esse elementos?
		
	
	Recursividade e simplificação
	
	Automatismo e clareza
	
	Obliteração e diretividade
	
	Clareza e diretividade
	 
	Polissemia e ambiguidade
		 Gabarito Comentado.
	
	
	 7a Questão (Ref.: 201301270861)
	Pontos: 1,0  / 1,0
	Devido aos avanços tecnológicos na área de tradução, muitos tradutores têm optado pelo uso de dicionários eletrônicos on-line. Entretanto, alguns fatores devem ser levados em consideração na escolha desses materiais, EXCETO:
		
	
	A abrangência das informações contidas na obra.
	
	Verificação da fonte responsável pela publicação.
	
	Comparação do resultado obtido com outras obras de referência.
	 
	Não acessar mais de uma fonte de dados.
	
	Escolha de instituições de renome e tradição no campo da tradução.
		 Gabarito Comentado.
	
	
	 8a Questão (Ref.: 201301270855)
	Pontos: 1,0  / 1,0
	Dentre as inúmeras definições do termo "poesia", podemos citar as seguintes, COM EXCEÇÃO de:
		
	
	Composição literária em verso
	
	Arte de compor poemas;
	
	A arte da composição rítmica, escrita ou falada, para despertar o prazer através de pensamentos belos, criativos e elevados;
	 
	Linguagem simples e prática, cujo elemento