simulados do quinto período letras-Inglês
113 pág.

simulados do quinto período letras-Inglês


DisciplinaEnsino e Aprendizagem de Inglês com Língua Estrangeira203 materiais624 seguidores
Pré-visualização33 páginas
central é a objetividade
	
	Forma de expressão artística por meio de uma linguagem em que se empregam, segundo certas regras, sons, palavras, estruturas sintáticas, etc.
		 Gabarito Comentado.
	
	
	 9a Questão (Ref.: 201301270863)
	Pontos: 1,0  / 1,0
	Um dicionário on-line recente que tem feito sucesso entre os tradutores iniciantes é o www.linguee.com.br, uma vez que o mesmo apresenta tanto as traduções possíveis para um determinado termo, quanto os diferentes contextos de uso. Em se tratando do ofício do tradutor, esses tipos de ferramentas são extremamente úteis porque...
		
	
	Privilegiam recursos de ordem morfossintática apenas
	
	Focam na estrutura formal somente.
	
	Ignoram os recursos polissêmicos das línguas de partida e de chegada.
	 
	Levam em conta aspectos pragmáticos inicialmente para, posteriormente, tratar de questões semânticas e formais.
	
	Se interpõem entre o autor e o tradutor, promovendo obstáculos.
		 Gabarito Comentado.
	
	
	 10a Questão (Ref.: 201301270859)
	Pontos: 0,0  / 1,0
	O que é um dicionário do tipo "UNABRIDGED"?
		
	
	Dicionários do tipo monolíngue somente.
	 
	Dicionários de bolso, práticos e simplificados.
	 
	São dicionários que não omitem palavras ou suas definições e são considerados, portanto, os mais completos.
	
	Dicionários bilíngues em versões reduzidas
	
	Dicionários existentes apenas em plataformas on-line
	1a Questão (Ref.: 201301272029)
	
	Traduza o seguinte poema de Emily Dickinson: ''They say that 'Time assuages' - Time never did assuage - An actual suffering strengthens As Sinews do, with age - Time is a Test of Trouble - But not a Remedy - If such it prove, it prove too There was no Malady -''
		
	
Sua Resposta: H
	
Compare com a sua resposta: SUGESTÃO: Dizem que ''O Tempo consola'' - Mas não - na realidade, A vera dor, como um Tendão, Ganha força, com a idade - O Tempo testa a Tristeza - Porém não a remedia - Se cura o Mal, prova apenas Que Mal deveras não havia -
		
	
	
	 2a Questão (Ref.: 201301634262)
	
	TRADUZA o seguinte poema de Emily Dickinson para o português: ''Afraid? Of whom am I afraid? | Not Death, for who is He? | The Porter of my Father's Lodge | As much abasheth me". (Note: abasheth = destroy, run over).
		
	
Sua Resposta: H
	
Compare com a sua resposta: Sugestão: "Ter Medo? De quem terei? | Não da Morte, quem é ela? | O Porteiro de meu Pai | Igualmente me atropela".
		
	
	
	 3a Questão (Ref.: 201301269976)
	Pontos: 0,0  / 1,0
	Além de um forte conhecimento da língua de partida, o tradutor literário deve dispor de um profundo conhecimento da língua de chegada. A paixão pelas palavras e a habilidade para lidar com elas talvez seja o que destaca o tradutor literário de outros profissionais que lidam com a língua. Um dos conceitos mais difíceis envolvidos na tradução literária e, talvez, o mais complicado de ser percebido por tradutores de outras áreas, é que, em Literatura:
		
	 
	A forma como se diz algo é tão ou mais importante quanto o que é efetivamente dito
	 
	A manutenção da fidelidade com o texto original, evitando-se adaptações, constitui-se o objetivo primordial de um tradutor de obras literárias.
	
	Normas gramaticais devem ser tidas como pistas centrais para uma interpretação correta da obra
	
	Estudar várias línguas é uma condição para se tornar um tradutor de obras literárias
	
	Questões de natureza semântica e cultural devem ser ignoradas.
		 Gabarito Comentado.
	
	
	 4a Questão (Ref.: 201301270854)
	Pontos: 1,0  / 1,0
	A tradução de poesia constitui um dos grandes desafios no campo dos Estudos de Tradução. Nesse sentido, há de ser pensar em estratégias que tornem a tarefa tradutória eficiente e eficaz. Dentre as sugestões propostas no conteúdo online, constituem práticas adequadas as opções a seguir, EXCETO:
		
	
	Conhecimento adequado do gênero textual em questão
	
	Consideração de elementos estilísticos e rítmicos
	 
	Atividade tradutória com foco apenas no processo
	
	Levantamento do contexto histórico em que a obra foi produzida
	
	Atividades de pesquisa sobre o autor, contexto histórico
		 Gabarito Comentado.
	
	
	 5a Questão (Ref.: 201301270006)
	Pontos: 0,0  / 1,0
	O sucesso de uma tradução literária é diretamente dependente do quanto o texto traduzido não se parece, de fato, com uma tradução. O objetivo, então, é transpor a essência de uma mensagem na língua A para a língua B de modo a deixar o menor número possível de evidências do processo tradutório. Nesse ponto, duas variáveis importantes podem ser utilizadas como critérios avaliativos de uma tradução:
		
	
	Gramaticalidade e Semântica
	 
	Fluência e transparência
	
	Subjetividade e unidade de tradução sintática
	
	Objetividade e unidade de tradução lexical
	 
	Unidade de tradução textual e fluência
		 Gabarito Comentado.
	
	
	 6a Questão (Ref.: 201301270857)
	Pontos: 1,0  / 1,0
	Dois recursos exponencialmente utilizados em literatura são explorados ao máximo em linguagem poética, o que torna a tradução de poesia uma atividade desafiadora. Quais são esse elementos?
		
	
	Obliteração e diretividade
	
	Clareza e diretividade
	 
	Polissemia e ambiguidade
	
	Recursividade e simplificação
	
	Automatismo e clareza
		 Gabarito Comentado.
	
	
	 7a Questão (Ref.: 201301270861)
	Pontos: 1,0  / 1,0
	Devido aos avanços tecnológicos na área de tradução, muitos tradutores têm optado pelo uso de dicionários eletrônicos on-line. Entretanto, alguns fatores devem ser levados em consideração na escolha desses materiais, EXCETO:
		
	 
	Não acessar mais de uma fonte de dados.
	
	Comparação do resultado obtido com outras obras de referência.
	
	Escolha de instituições de renome e tradição no campo da tradução.
	
	Verificação da fonte responsável pela publicação.
	
	A abrangência das informações contidas na obra.
		 Gabarito Comentado.
	
	
	 8a Questão (Ref.: 201301270855)
	Pontos: 1,0  / 1,0
	Dentre as inúmeras definições do termo "poesia", podemos citar as seguintes, COM EXCEÇÃO de:
		
	
	Arte de compor poemas;
	
	A arte da composição rítmica, escrita ou falada, para despertar o prazer através de pensamentos belos, criativos e elevados;
	
	Forma de expressão artística por meio de uma linguagem em que se empregam, segundo certas regras, sons, palavras, estruturas sintáticas, etc.
	
	Composição literária em verso
	 
	Linguagem simples e prática, cujo elemento central é a objetividade
		 Gabarito Comentado.
	
	
	 9a Questão (Ref.: 201301270863)
	Pontos: 0,0  / 1,0
	Um dicionário on-line recente que tem feito sucesso entre os tradutores iniciantes é o www.linguee.com.br, uma vez que o mesmo apresenta tanto as traduções possíveis para um determinado termo, quanto os diferentes contextos de uso. Em se tratando do ofício do tradutor, esses tipos de ferramentas são extremamente úteis porque...
		
	
	Ignoram os recursos polissêmicos das línguas de partida e de chegada.
	
	Privilegiam recursos de ordem morfossintática apenas
	 
	Focam na estrutura formal somente.
	
	Se interpõem entre o autor e o tradutor, promovendo obstáculos.
	 
	Levam em conta aspectos pragmáticos inicialmente para, posteriormente, tratar de questões semânticas e formais.
		 Gabarito Comentado.
	
	
	 10a Questão (Ref.: 201301270859)
	Pontos: 0,0  / 1,0
	O que é um dicionário do tipo "UNABRIDGED"?
		
	 
	Dicionários bilíngues em versões reduzidas
	 
	São dicionários que não omitem palavras ou suas definições e são considerados,