simulados do quinto período letras-Inglês
113 pág.

simulados do quinto período letras-Inglês


DisciplinaEnsino e Aprendizagem de Inglês com Língua Estrangeira201 materiais617 seguidores
Pré-visualização33 páginas
no texto traduzido.
	 
	A existência de um treinamento específico para quem deseja traduzir literatura infantil.
		 Gabarito Comentado.
	
	
	 4a Questão (Ref.: 201301271884)
	Pontos: 1,0  / 1,0
	A atuação do tradutor LITERÁRIO pode dar-se em uma qualquer uma das opções a seguir, EXCETO:
		
	
	Tradução de literatura infantil
	
	Tradução de Ficção
	
	Tradução de teatro
	 
	Tradução de textos acadêmico-científicos
	
	Tradução de Poesia
		 Gabarito Comentado.
	
	
	 5a Questão (Ref.: 201301271907)
	Pontos: 1,0  / 1,0
	A maioria dos desafios presentes na tradução literária para adultos ¿ como fluidez do texto, precisão, registro, flexibilidade, estilo, nuanças e transparência ¿ está também presente na tradução literária para crianças. Podemos afirmar, entretanto, que:
		
	
	Todos os tradutores bem-sucedidos na tradução de literatura para adultos conseguem sê-lo quando se aventuram pela tradução de literatura infantil.
	
	A faixa etária do público-alvo do texto é um elemento sem qualquer importância no processo tradutório.
	 
	Nem todos os tradutores bem-sucedidos na tradução de literatura para adultos conseguem sê-lo quando se aventuram pela tradução de literatura infantil.
	
	Se o trabalho a ser traduzido estiver escrito em versos, não é essencial que haja rima na tradução.
	
	Questões religiosas e as que envolvem sexualidade, como também temáticas relacionadas a doenças e à morte não carecem de cuidados especiais.
		 Gabarito Comentado.
	
	
	 6a Questão (Ref.: 201301271921)
	Pontos: 1,0  / 1,0
	O teatro infantil é uma apresentação cênica feita para crianças onde os atores utilizam muita criatividade, imaginação, fantasia e emoção. Os temas mais utilizados nesse gênero são:
		
	
	A moral e a ética
	 
	Os contos de fadas e as fábulas
	
	A sexualidade e a religião.
	
	A morte e a doença.
	
	Fatos históricos e questões culturais
		 Gabarito Comentado.
	
	
	 7a Questão (Ref.: 201301271939)
	Pontos: 1,0  / 1,0
	Dentre os elementos que podem auxiliar no entendimento de uma obra literária para o teatro a ser traduzida para outro idioma, destacamos os itens a seguir, sendo que um não se enquadra a esse propósito. Qual?
		
	
	Tema
	 
	A limitação que precisa ser dada apenas ao sentido geral do texto.
	
	Estilo
	
	Contexto histórico
	
	Biografia do autor
		 Gabarito Comentado.
	
	
	 8a Questão (Ref.: 201301271900)
	Pontos: 1,0  / 1,0
	"Escritor dinamarquês, reconhecido mundialmente pelo talento na escrita de obras literárias infantis, ao ponto de o prêmio internacional mais importante da literatura infanto-juvenil possuir seu nome". A citação anterior refere-se ao seguinte escritor:
		
	
	Sam Lake
	
	Edgar Allan Poe
	
	Jostein Gaarder
	 
	Hans Christian Andersen
	
	Ernest Hemingway
		 Gabarito Comentado.
	
	
	 9a Questão (Ref.: 201301271889)
	Pontos: 1,0  / 1,0
	A tradução para o teatro é bastante diferente de outros gêneros de tradução. A essência da tradução teatral, pelo menos do ponto de vista do espectador, está:
		
	
	Na fidelidade para com o texto original.
	 
	Na qualidade dos diálogos.
	
	Na falta de uso de pistas extratextuais, fornecidas pelo tradutor, por meio de notas explicativas.
	
	No foco primordial atribuído ao estilo.
	
	A importância que não precisa ser dada às referências culturais e aos elementos paraverbais.
		 Gabarito Comentado.
	
	
	 10a Questão (Ref.: 201301271886)
	Pontos: 0,0  / 1,0
	Os tradutores de obras de não-ficção possuem algumas vantagens ao lidar com esse tipo de gênero textual. Dentre a lista de vantagens, podemos citar as seguintes, com EXCEÇÃO de:
		
	
	As técnicas empregadas na tradução de poesia ou ficção são as mesmas aplicadas em obras de não ficção, como uma biografia, por exemplo.
	 
	O uso de notas de rodapé não é um impedimento, o que dá ao tradutor a liberdade de explicar contextos culturais, por exemplo.
	 
	Todos os tradutores que atuam com tradução de obras de não-ficção conseguem traduzir romances e contos com a mesma facilidade, uma vez que a diferença entre esses gêneros é mínima.
	
	O tom da obra costuma permanecer constante ao longo de todo o texto, mantendo uma única voz.
	
	O conteúdo factual é mais importante do que o estilo (embora este não possa ser ignorado).
	1a Questão (Ref.: 201301634381)
	
	Além dos dois principais campos de atuação da tradução literária, a tradução de ficção e a tradução de poesia, há TRÊS outras possibilidades de atuação para o tradutor literário. Cite-as.
		
	
Sua Resposta: S
	
Compare com a sua resposta: Sugestão: Existem outras possibilidades de atuação para o tradutor literário, como a tradução de textos de não ficção, de teatro e de literatura infantil.
		
	
	
	 2a Questão (Ref.: 201301634377)
	
	Quais são os dois principais campos de atuação da TRADUÇÃO LITERÁRIA?
		
	
Sua Resposta: D
	
Compare com a sua resposta: Os principais campos de atuação da tradução literária são a tradução de ficção, em primeiro lugar, e a tradução de poesia.
		
	
	
	 3a Questão (Ref.: 201301271892)
	Pontos: 1,0  / 1,0
	Dentre os vários aspectos que devem ser levados em consideração quando se pensa na Tradução Literária Infantil, são apresentados a seguir, com EXCEÇÃO de:
		
	
	A faixa etária do público-alvo
	
	Questões religiosas e as que envolvem sexualidade devem ser evitadas
	
	Temáticas relacionadas a doenças e à morte devem ser tratadas com cuidado.
	
	É preciso atenção ao vocabulário e ao tom empregados no texto traduzido.
	 
	A existência de um treinamento específico para quem deseja traduzir literatura infantil.
		 Gabarito Comentado.
	
	
	 4a Questão (Ref.: 201301271884)
	Pontos: 1,0  / 1,0
	A atuação do tradutor LITERÁRIO pode dar-se em uma qualquer uma das opções a seguir, EXCETO:
		
	
	Tradução de Ficção
	 
	Tradução de textos acadêmico-científicos
	
	Tradução de literatura infantil
	
	Tradução de Poesia
	
	Tradução de teatro
		 Gabarito Comentado.
	
	
	 5a Questão (Ref.: 201301271907)
	Pontos: 1,0  / 1,0
	A maioria dos desafios presentes na tradução literária para adultos ¿ como fluidez do texto, precisão, registro, flexibilidade, estilo, nuanças e transparência ¿ está também presente na tradução literária para crianças. Podemos afirmar, entretanto, que:
		
	 
	Nem todos os tradutores bem-sucedidos na tradução de literatura para adultos conseguem sê-lo quando se aventuram pela tradução de literatura infantil.
	
	Todos os tradutores bem-sucedidos na tradução de literatura para adultos conseguem sê-lo quando se aventuram pela tradução de literatura infantil.
	
	A faixa etária do público-alvo do texto é um elemento sem qualquer importância no processo tradutório.
	
	Questões religiosas e as que envolvem sexualidade, como também temáticas relacionadas a doenças e à morte não carecem de cuidados especiais.
	
	Se o trabalho a ser traduzido estiver escrito em versos, não é essencial que haja rima na tradução.
		 Gabarito Comentado.
	
	
	 6a Questão (Ref.: 201301271921)
	Pontos: 1,0  / 1,0
	O teatro infantil é uma apresentação cênica feita para crianças onde os atores utilizam muita criatividade, imaginação, fantasia e emoção. Os temas mais utilizados nesse gênero são:
		
	
	A sexualidade e a religião.
	
	A moral e a ética
	
	A morte e a doença.
	 
	Os contos de fadas e as fábulas
	
	Fatos históricos e questões culturais
		 Gabarito Comentado.