Buscar

AV Oficina de Tradução POESIA 1

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 4 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

Disc.: OFICINA DE TRADUÇÃO II: POESIA (INGLÊS)   
	Aluno(a): VIVIANE GRUMICHE SILVA
	Matrícula: 201512927732
	Acertos: 6,0 de 10,0
	Início: 13/05/2019 (Finaliz.)
	
	
	1a Questão (Ref.:201513274739)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	Além de um forte conhecimento da língua de partida, o tradutor literário deve dispor de um profundo conhecimento da língua de chegada. A paixão pelas palavras e a habilidade para lidar com elas talvez seja o que destaca o tradutor literário de outros profissionais que lidam com a língua. Um dos conceitos mais difíceis envolvidos na tradução literária e, talvez, o mais complicado de ser percebido por tradutores de outras áreas, é que, em Literatura:
		
	
	Estudar várias línguas é uma condição para se tornar um tradutor de obras literárias
	
	A manutenção da fidelidade com o texto original, evitando-se adaptações, constitui-se o objetivo primordial de um tradutor de obras literárias.
	
	Normas gramaticais devem ser tidas como pistas centrais para uma interpretação correta da obra
	 
	A forma como se diz algo é tão ou mais importante quanto o que é efetivamente dito
	
	Questões de natureza semântica e cultural devem ser ignoradas.
	
	
	Gabarito
Coment.
	
	
	
	
	2a Questão (Ref.:201516040354)
	Acerto: 0,0  / 1,0
	Contrary to what happens in literary translation, when working with a technical translation, the translator must concentrate on
		
	
	The length of the text
	
	The format of the text
	 
	The information provided by the text
	
	The style of the text
	 
	The aesthetics of the text
	
	
	
	3a Questão (Ref.:201513730807)
	Acerto: 0,0  / 1,0
	Grande parte dos tradutores acredita que um texto traduzido deve causar, em seus leitores,:
		
	 
	Quase os mesmos efeitos do original
	
	Efeitos parecidos com o original
	
	Efeitos um pouco diferentes do original
	
	Efeitos simples e complexos
	 
	Os mesmos efeitos do original
	
	
	
	4a Questão (Ref.:201516052271)
	Acerto: 0,0  / 1,0
	Read the text below:
"Whenever it comes to meaning, we cannot consider only the meaning(s) brought by the dictionary because it is possible to have some meanings which come from association, for example. In this way, denotation is the dictionary definition and connotation comes from relations. For example, snake is defined by the dictionary (www.dictionary.com) as: ¿any of numerous limbless, scaly, elongate reptiles of the suborder Serpentes, comprising venomous and nonvenomous species inhabiting tropical and temperate areas¿. However, the same dictionary brings the association we can make with snake: ¿a treacherous person; an insidious enemy.¿ And we can also associate its meaning with some adjectives used for snakes, which can be used for humans."
 
Based on the previous citation, it is correct to state that:
 
		
	 
	In order to provide a fruitful target text, issues concerning language usage be be taken into account sometimes.
	
	In order to provide a fruitful target text, issues concerning language usage can´t taken into account.
	 
	In order to provide a fruitful target text, issues concerning language usage must be taken into account.
	
	In order to provide a fruitful target text, issues concerning language usage will never be taken into account.
	
	In order to provide a fruitful target text, issues concerning language usage shouldn´t be taken into account.
	
	
	
	5a Questão (Ref.:201513275617)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	A tradução de poesia constitui um dos grandes desafios no campo dos Estudos de Tradução. Nesse sentido, há de ser pensar em estratégias que tornem a tarefa tradutória eficiente e eficaz. Dentre as sugestões propostas no conteúdo online, constituem práticas adequadas as opções a seguir, EXCETO:
		
	
	Levantamento do contexto histórico em que a obra foi produzida
	
	Conhecimento adequado do gênero textual em questão
	
	Consideração de elementos estilísticos e rítmicos
	
	Atividades de pesquisa sobre o autor, contexto histórico
	 
	Atividade tradutória com foco apenas no processo
	
	
	Gabarito
Coment.
	
	
	
	
	6a Questão (Ref.:201516040391)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	Em relação às noções de FLUÊNCIA e TRANSPARÊNCIA, pode considerar ERRADA a seguinte opção:
		
	
	O objetivo de um tradutor deve ser transpor literalmente o significado das palavras da língua A para a língua B de modo a deixar o menor número possível de evidências do processo tradutório.
	
	Essa abordagem é uma faca de dois gumes, visto que, por vezes, o que se vê no original é um texto tedioso, incoerente e repleto de lapsos gramaticais e erros factuais.
	
	A opinião geral da maioria dos tradutores literários é a de que uma tradução deve reproduzir, no leitor, as mesmas reações emocionais e psicológicas que o texto original causa em seus leitores.
	
	O leitor original experimenta horror, curiosidade ou prazer, o mesmo deve acontecer com o leitor do texto traduzido.
	 
	Grande parte dos tradutores avalia o sucesso de uma tradução verificando o quanto o texto traduzido se difere completamente daquele original.
	
	
	
	7a Questão (Ref.:201516040392)
	Acerto: 0,0  / 1,0
	Considering the steps that make up the translation process, at least in its initial moments, it is correct to say that every translator must
		
	
	Read the entire text at least once.
	
	Solve difficulties in the initial stage of work.
	
	Start by doing all the necessary research.
	 
	Negotiate a reasonable deadline for the delivery of the material.
	 
	Translate each word based on their personal repertoire and open the original to be translated on the first page and translate it tirelessly to the end.
	
	
	
	8a Questão (Ref.:201516052552)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	"Quando um poeta constrói um poema, pensa, inicialmente, que irá estrutura-lo com determinado número de versos. O verso pode ser definido de duas maneiras: se tivermos em mente o poema escrito, diremos que o verso é uma linha do poema; se tivermos em mente o poema declamado e, portanto, ouvido, diremos que o verso é uma das unidades do ritmo melódico ou, se o poema não tiver esse ritmo, diremos, simplesmente, que o verso é uma das unidades do ritmo poemático".(Amora, 2008). O trecho anterior refere-se a um dos artifícios expressivos do poema. Qual?
		
	 
	Estruturação
	
	Ruptura
	
	Técnica
	
	Sistematização
	
	Objetividade
	
	
	
	9a Questão (Ref.:201513275624)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	Devido aos avanços tecnológicos na área de tradução, muitos tradutores têm optado pelo uso de dicionários eletrônicos on-line. Entretanto, alguns fatores devem ser levados em consideração na escolha desses materiais, EXCETO:
		
	
	Verificação da fonte responsável pela publicação.
	 
	Não acessar mais de uma fonte de dados.
	
	Comparação do resultado obtido com outras obras de referência.
	
	Escolha de instituições de renome e tradição no campo da tradução.
	
	A abrangência das informações contidas na obra.
	
	
	Gabarito
Coment.
	
	
	
	
	10a Questão (Ref.:201513275622)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	O que é um dicionário do tipo "UNABRIDGED"?
		
	
	Dicionários bilíngues em versões reduzidas
	
	Dicionários de bolso, práticos e simplificados.
	
	Dicionários existentes apenas em plataformas on-line
	
	Dicionários do tipo monolíngue somente.
	 
	São dicionários que não omitem palavras ou suas definições e são considerados, portanto, os mais completos.
	
	
	Gabarito
Coment.

Outros materiais