Buscar

SIMULADO OFICINA DE TRADUÇÃO I 02 DE 03

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 3 páginas

Prévia do material em texto

Desempenho: 4,0 de 8,0 Data: 14/12/2014 15:54:34 (Finalizada)
  1a Questão (Ref.: 201304302874) Pontos: 1,0  / 1,0
A definição a seguir:  
 "O menor segmento do discurso cujos signos estejam relacionados de modo tal que não podem ser traduzidos
separadamente"
corresponde a:
Orações da língua original
Morfemas que compõem palavras da língua original
Frases nominais da língua original
Sintagmas da língua original
  Unidade de Tradução
  2a Questão (Ref.: 201304303005) Pontos: 0,0  / 1,0
Dentre as Máximas de Paul Grice para um evento comunicativo estão
qualidade, coerência e modo.
cooperação, coesão e relevância.
  aceitabilidade, informatividade e coesão.
relevância, intencionalidade e coerência.
  cooperação, quantidade e relevância.
  3a Questão (Ref.: 201304303004) Pontos: 0,0  / 1,0
Em relação ao conceito de macrounidade da tradução não é correto dizer que
  Em geral, todo o texto é uma macrounidade, mas, dadas as limitações da memória de trabalho,
dificilmente ele constituirá um foco de tradução.
A maior unidade morfológica a ser considerada pelo tradutor na tomada local de decisões relacionadas à
tradução.
Em geral, toda palavra é uma macrounidade, mas, dadas as limitações da memória de trabalho,
dificilmente ele constituirá um foco de tradução.
A menorr unidade linguística a ser considerada pelo tradutor na tomada local de decisões relacionadas à
tradução.
  Em geral, nenhum o texto é uma macrounidade, mas, dadas as limitações da memória de trabalho,
dificilmente ele constituirá um foco de tradução.
  4a Questão (Ref.: 201304302891) Pontos: 1,0  / 1,0
Segundo estudos atuais, a Unidade de Tradução corresponde a:
Morfemas que se combinam como unidades maiores na língua de chegada.
Morfemas que se combinam como unidades maiores na língua de partida.
Um segmento pequeno do texto de partida.
Determinadas combinações de palavras da língua original
  Trecho do texto fonte no qual o tradutor concentra sua atenção de modo a produzi­lo como um todo na
língua de chegada.
  5a Questão (Ref.: 201304303187) Pontos: 1,0  / 1,0
A textualidade, segundo Beaugrand &  Dressler engloba:
coesão, coerência e referência
coesão e coerência
compreensão
anáfora e catáfora
  coesão, coerência e aceitabilidade
  6a Questão (Ref.: 201304302999) Pontos: 0,0  / 1,0
Um sistema de _________________ é um programa de computador que auxilia os tradutores humanos. Grosso
modo, ele funciona da seguinte maneira: o tradutor traduz palavras e sintagmas de uma língua fonte para uma
língua alvo, o sistema de memória armazena a informação do segmento original e seu equivalente traduzido e,
quando aquelas palavras ou aqueles sintagmas aparecerem novamente no futuro, o programa sugere ao
tradutor a tradução previamente armazenada.
pensamento em voz alta
  tradução computadorizado
  memória de tradução
tradução automática
monitoramento de tradução
  7a Questão (Ref.: 201304303000) Pontos: 0,0  / 1,0
São exemplos de sistemas de memória de tradução:
  Google e Bing
Oxford Dictionary e Trados
Cambrigde Dictionary e Wordfast
  Wordfast e Trados
Word e Babylon
  8a Questão (Ref.: 201304302996) Pontos: 1,0  / 1,0
O termo "_______________" faz referência ao sistema cerebral que disponibiliza espaço temporário para
armazenamento e manipulação das informações necessárias em tarefas cognitivas como compreensão da
linguagem, aprendizado e raciocínio.
  memória de trabalho
foco tradutório
curva fonológica
bloco de notas viso­espacial
executivo central
  9a Questão (Ref.: 201304264857)
The question of fidelity vs. transparency has also been formulated in terms of, respectively, "formal
equivalence" and "dynamic [or functional] equivalence". The latter expressions are associated with the
translator Eugene Nida and were originally coined to describe ways of translating the Bible, but the two
approaches are applicable to any translation. "Formal equivalence" corresponds to "metaphrase", and "dynamic
equivalence" to "paraphrase".
Sua Resposta: BLABLABLA
Compare com a sua resposta: Pessoal
  10a Questão (Ref.: 201304264855)
[T]ranslation . . . is in fact an art both estimable and very difficult, and therefore is not the labor and portion of
common minds; [it] should be [practiced] by those who are themselves capable of being actors, when they see
greater use in translating the works of others than in their own works, and hold higher than their own glory the
service that they render their country.
Sua Resposta: BLABLABLA
Compare com a sua resposta: Pessoal

Outros materiais