Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
Desempenho: 4,0 de 8,0 Data: 14/12/2014 15:54:34 (Finalizada) 1a Questão (Ref.: 201304302874) Pontos: 1,0 / 1,0 A definição a seguir: "O menor segmento do discurso cujos signos estejam relacionados de modo tal que não podem ser traduzidos separadamente" corresponde a: Orações da língua original Morfemas que compõem palavras da língua original Frases nominais da língua original Sintagmas da língua original Unidade de Tradução 2a Questão (Ref.: 201304303005) Pontos: 0,0 / 1,0 Dentre as Máximas de Paul Grice para um evento comunicativo estão qualidade, coerência e modo. cooperação, coesão e relevância. aceitabilidade, informatividade e coesão. relevância, intencionalidade e coerência. cooperação, quantidade e relevância. 3a Questão (Ref.: 201304303004) Pontos: 0,0 / 1,0 Em relação ao conceito de macrounidade da tradução não é correto dizer que Em geral, todo o texto é uma macrounidade, mas, dadas as limitações da memória de trabalho, dificilmente ele constituirá um foco de tradução. A maior unidade morfológica a ser considerada pelo tradutor na tomada local de decisões relacionadas à tradução. Em geral, toda palavra é uma macrounidade, mas, dadas as limitações da memória de trabalho, dificilmente ele constituirá um foco de tradução. A menorr unidade linguística a ser considerada pelo tradutor na tomada local de decisões relacionadas à tradução. Em geral, nenhum o texto é uma macrounidade, mas, dadas as limitações da memória de trabalho, dificilmente ele constituirá um foco de tradução. 4a Questão (Ref.: 201304302891) Pontos: 1,0 / 1,0 Segundo estudos atuais, a Unidade de Tradução corresponde a: Morfemas que se combinam como unidades maiores na língua de chegada. Morfemas que se combinam como unidades maiores na língua de partida. Um segmento pequeno do texto de partida. Determinadas combinações de palavras da língua original Trecho do texto fonte no qual o tradutor concentra sua atenção de modo a produzilo como um todo na língua de chegada. 5a Questão (Ref.: 201304303187) Pontos: 1,0 / 1,0 A textualidade, segundo Beaugrand & Dressler engloba: coesão, coerência e referência coesão e coerência compreensão anáfora e catáfora coesão, coerência e aceitabilidade 6a Questão (Ref.: 201304302999) Pontos: 0,0 / 1,0 Um sistema de _________________ é um programa de computador que auxilia os tradutores humanos. Grosso modo, ele funciona da seguinte maneira: o tradutor traduz palavras e sintagmas de uma língua fonte para uma língua alvo, o sistema de memória armazena a informação do segmento original e seu equivalente traduzido e, quando aquelas palavras ou aqueles sintagmas aparecerem novamente no futuro, o programa sugere ao tradutor a tradução previamente armazenada. pensamento em voz alta tradução computadorizado memória de tradução tradução automática monitoramento de tradução 7a Questão (Ref.: 201304303000) Pontos: 0,0 / 1,0 São exemplos de sistemas de memória de tradução: Google e Bing Oxford Dictionary e Trados Cambrigde Dictionary e Wordfast Wordfast e Trados Word e Babylon 8a Questão (Ref.: 201304302996) Pontos: 1,0 / 1,0 O termo "_______________" faz referência ao sistema cerebral que disponibiliza espaço temporário para armazenamento e manipulação das informações necessárias em tarefas cognitivas como compreensão da linguagem, aprendizado e raciocínio. memória de trabalho foco tradutório curva fonológica bloco de notas visoespacial executivo central 9a Questão (Ref.: 201304264857) The question of fidelity vs. transparency has also been formulated in terms of, respectively, "formal equivalence" and "dynamic [or functional] equivalence". The latter expressions are associated with the translator Eugene Nida and were originally coined to describe ways of translating the Bible, but the two approaches are applicable to any translation. "Formal equivalence" corresponds to "metaphrase", and "dynamic equivalence" to "paraphrase". Sua Resposta: BLABLABLA Compare com a sua resposta: Pessoal 10a Questão (Ref.: 201304264855) [T]ranslation . . . is in fact an art both estimable and very difficult, and therefore is not the labor and portion of common minds; [it] should be [practiced] by those who are themselves capable of being actors, when they see greater use in translating the works of others than in their own works, and hold higher than their own glory the service that they render their country. Sua Resposta: BLABLABLA Compare com a sua resposta: Pessoal
Compartilhar