Buscar

grego biblico

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 11 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 6, do total de 11 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 9, do total de 11 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

Em qual fse da História da Língua Grega foram produzidos os textos do Novo Testamento?
		
	
	Fase neo-helênica ou do grego moderno - doséculo XIX aos dias de hoje.
	 
	Fase da koiné helenística ou alexandrina - de 300 a.C ao VI século d.C.
	
	Nenhuma das respostas acima.
	
	Fase arcaica - de 1400 a 300 a.C.
	
	Fase medieval ou bizantina - do século VI ao século XVII.
	Respondido em 27/08/2019 16:01:33
	
	 
	
	 2a Questão
	
	
	
	
	Indique a alternativa que NÃO é verdadeira em relação à koiné, língua em que foi escrito o Novo Testamento.
		
	
	A koiné do Novo Testamento pode apresentar palavras que apresentam correspondência na língua portuguesa.
	 
	A  koiné não apresenta elementos oriundos de outras línguas na composição dos textos do Novo Testamento.
	
	A koiné do Novo testamento apresenta palavras originárias de outras línguas, como hebraico e aramaico.
	
	A koiné encontrada nos textos do Novo Testamento é uma das fases da língua grega, idioma que é falado até hoje.
	
	A koiné é a modalidade da língua grega utilizada na composição da Septuaginta.
	Respondido em 27/08/2019 16:03:16
	
	 
	
	 3a Questão
	
	
	
	
	Analisem a transcrição das palavras para caractéres latinos. Marque a opção correta:
Θεός  (Theós)
Καλός (Kalós)
ἄγγελος (ággelos)
 
		
	
	Somente II e III estão corretas
	
	Somente I e III estão corretas
	
	Somente I e II estão corretas
	
	Somente II está correta
	 
	Todas estão corretas
	Respondido em 27/08/2019 16:04:15
	 
	
	 4a Questão
	
	
	
	
	Como é escrito em caracteres latinos a palavra φίλος  ?
		
	 
	Ággelos
	
	 Doûlos
	
	 Kalós
	 
	Fílos
	
	Theós
	Respondido em 27/08/2019 16:05:23
	 
	
	 5a Questão
	
	
	
	
	Como é escrito em caracteres latinos a palavra δοῦλος ?
		
	 
	Doûlos
	
	 Fílos
	
	Theós
	
	 Ággelos
	
	Kalós
	Respondido em 27/08/2019 16:05:46
	
	Indique as formas corretas do nominativo plural das seguintes palavras masculinas da segunda declinação:
ὁ δοῦλος
ὁ ἁμαρτολός
		
	
	τῷ δούλῳ
τῷ ἁμαρτολῷ
	
	τοῦ δούλου
τοῦ ἁμαρτολοῦ
	
	τὸν δοῦλον
τὸν ἁμαρτολόν
	
	τοὺς δούλους
τοὺς ἁμαρτολούς
	 
	οἱ δοῦλοι
οἱ ἁμαρτολοί
	Respondido em 31/08/2019 14:20:31
	
	 
	
	 2a Questão
	
	
	
	
	Indique a tradução mais adequda para a expressão abaixo: Ὁ κύριος τῶν ἵππων 
		
	
	Os cavalos do senhor.
	 
	O senhor dos cavalos.
	
	Os senhores dos cavalos.
	
	O cavalo dos senhores.
	
	O senhor do cavalo.
	Respondido em 31/08/2019 14:21:17
	
	 
	
	 3a Questão
	
	
	
	
	Leia a seguinte expressão e indique a opção que apresenta a tradução correta para o português:
Ὁ δοῦλος τοῦ Θεοῦ.
		
	 
	O Deus do servo.
	
	Os Deuses dos servos.
	
	O Deus dos servos.
	
	Os servos do Deus.
 
	 
	O servo do Deus.
	
	
	 
	
	 4a Questão
	
	
	
	
	Indique a opção que apresenta um substantivo da 2a. declinação que NÃO está no nominativo singular.
		
	
	ὀ ἵππος
	
	ὁ διδάκαλος
	
	ὁ ἄγγελος
	
	ὁ δοῦλος
	 
	τοῦ νόμου
	Respondido em 31/08/2019 14:22:09
	
	 
	
	 5a Questão
	
	
	
	
	Dentre as opçòes apresnetadas, indique a tradução correta da expressão abaixo.
Ὁ λόγος τοῦ ἀγγέλου τοῦ Θεοῦ.
		
	
	As palavras dos anjos de Deus.
	 
	O anjo das palavras de Deus.
	
	As palavras de Deus ao anjo.
	
	A palavra de Deus ao anjo.
	 
	A palavra do anjo de Deus.
	Respondido em 31/08/2019 14:23:16
	
	
	
	 
	
	 6a Questão
	
	
	
	
	Indique a tradução correta para a frase abaixo. Utilize o vocabulário dado para auxiliar:
Τοῦ δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἡ γέννησις οὕτος ἦν. (Mt. 1.18)
Ἰησοῦς - Jesus
Χριστός - Cristo
δέ - então
γέννησις - Nascimento
οὕτος - assim, desse modo
εἰμί - sou, estou
		
	
	Então Jesus Cristo nasceu assim.
	
	A vida do Jesus Cristo então era/foi assim.
 
	 
	O nascimento de Jesus Cristo então era/foi assim.
	
	A morte do Jesus Cristo então era/foi assim.
	
	O nascimento do Jesus Cristo então não foi assim.
	Respondido em 31/08/2019 14:23:44
	
	1a Questão
	
	
	
	Indique a melhor tradução para a frase abaixo. Utilize o vocabulário com as palavras que, eventualmente, você não conhece para realizar uma boa tradução.
Πεισθήσεται ὁ κύριος ὑπὸ του δοῦλου.
Vocabulário:
πείθω - eu convenso/ persuado 
ὑπὸ - preposição que acompanha genitivo e forma o agente da passiva.
		
	
	O senhor convencerá o servo.
	
	O senhor foi convencido pelo servo.
	
	O servo convenceu o senhor.
	 
	O senhor será convencido pelo servo.
	
	O servo será convencido pelo senhor.
	
	
	 
	
	 2a Questão
	
	
	
	
	Utilizado o vocabulário dado, indique a tradução mais apropriada para a seguinte passagem do Evangelho de Mateus:
Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ. (Mt. 1.1)
Vocabulário:
Βίβλος, ου - livro
γένεσις, γενέσεως - nascimento (a forma na frase se encontra no genitivo singular)
Ἰησοῦς, Ἰησοῦ - Jesus
Χριστός, Χριστοῦ - Cristo, o ungido.
 
		
	
	Nascimento do livro de Jesus Cristo.
	
	Livros do nascimento de Jesus Cristo.
	
	O nascimento de Jesus Cristo do livro.
	 
	Livro do (de) nascimento de Jesus Cristo.
	
	Do livro do nascimento de Jesus Cristo.
	Respondido em 31/08/2019 14:25:15
	
	
	
	 
	
	 3a Questão
	
	
	
	
	Indique a tradução correta dos dois verbos abaixo, utilizando o vocabulário dado:
ἀκούσουσιν
λυθήσομαι
Vocabulário
ἀκούω - ouço
λύω - liberto
		
	
	Ouvimos
Liberto
	
	Ouvíamos
Libertaremos
	
	Ouvimos
Fomos libertados
	 
	Ouvirão
Serei libertado
	
	Ouvirão
Libertarão
 
	
	
	 
	
	 4a Questão
	
	
	
	
	Qual a tradução correta para a frase encontrada no Evangelho de Mateus (11.11)? Utilize o vocabulário dado:
Ἀμήν λέγω ἡμῖν
Ἀμήν - em verdade
λέγω - falo
ἐγώ - eu (pronome pessoal)
Lembre-se que os pronomes pessoais são declinados.
 
		
	
	Em verdade, dizemos a vós.
	
	Em verdade, digo a ele.
	
	Em verdade, dizem a vós.
	
	Em verdade, dizemos a eles.
	 
	Em verdade, digo a vós.
	Respondido em 31/08/2019 14:27:01
	
	 
	
	 5a Questão
	
	
	
	
	Indique a tradução correta das duas formas verbais, utilizando o vocabulário dado:
ἄρξω 
λύσει
Vocabulário:
ἄρχω - inicio
λύω - liberto
		
	
	Estou iniciando
Libertarei
	
	Inicio
Liberto
	 
	Iniciarei
Libertará
	
	Iniciei
Libertou
	
	Serei iniciado
Será libertado
	Respondido em 31/08/2019 14:27:46
	
	 
	
	 6a Questão
	
	
	
	
	Indique a tradução correta para a frase retirado do Evangelho de Mateus. Utilize o vocabulário indicado abaixo:
 
ἡ παρθένος ἐν γάστρι ἕξει καὶ τέξεται υἱόν (Μτ. 1.23)
 
παρθένος - virgem
ἐν - preposição "em" (acompanha dativo)
γάστηρ (dativo singular γάστρι)
ἐχω (futuro ἕξω) - tenho
καί - e
τίκτω (futuro τέξομαι) - concebo, dou à luz
υἱός - filho
		
	
	A virgem no ventre teve e deu à luz um filho.
	
	A mãe no ventre terá e dará à luz um filho.
	
	A mulher no ventre terá e dará à luz um filho.
	 
	A virgem no ventre terá e dará à luz um filho.
	
	A menina no ventre terá e dará à luz um filho.
	Respondido em 31/08/2019 14:28:28
	Indique a melhor tradução para a frase abaixo. Utilize o vocabulário com as palavras que, eventualmente, você não conhece para realizar uma boa tradução.
Πεισθήσεται ὁ κύριος ὑπὸ του δοῦλου.
Vocabulário:
πείθω- eu convenso/ persuado 
ὑπὸ - preposição que acompanha genitivo e forma o agente da passiva.
		
	
	O senhor convencerá o servo.
	
	O senhor foi convencido pelo servo.
	
	O servo convenceu o senhor.
	 
	O senhor será convencido pelo servo.
	
	O servo será convencido pelo senhor.
	Respondido em 31/08/2019 14:24:39
	
Explicação:
O verbo Πεισθήσεται está na terceira pessoa do singular do futuro passivo, por isso, é traduzido por "será convencido". Além disso, o agente da passiva está videnciado pela presença da preposição ὑπὸ junto da palavra του δοῦλου, no genitivo.
	
	
	 
	
	 2a Questão
	
	
	
	
	Utilizado o vocabulário dado, indique a tradução mais apropriada para a seguinte passagem do Evangelho de Mateus:
 
Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ. (Mt. 1.1)
Vocabulário:
Βίβλος, ου - livro
γένεσις, γενέσεως - nascimento (a forma na frase se encontra no genitivo singular)
Ἰησοῦς, Ἰησοῦ - Jesus
Χριστός, Χριστοῦ - Cristo, o ungido.
 
		
	
	Nascimento do livro de Jesus Cristo.
	
	Livros do nascimento de Jesus Cristo.
	
	O nascimento de Jesus Cristo do livro.
	 
	Livro do (de) nascimento de Jesus Cristo.
	
	Do livro do nascimento de Jesus Cristo.
	Respondido em 31/08/2019 14:25:15
	
Explicação:
Na frase, temos a palavra Βίβλος no nominativo. As outras três palavras estão no genitivo. Βίβλος tem por complemento γενέσεως  e γενέσεως tem por complemento Ἰησοῦ Χριστοῦ, ambos os termos em genitivo. Assim, a tradução mais correta seria "Livro de (do) nascimento de Jesus Cristo.
	
	
	 
	
	 3a Questão
	
	
	
	
	Indique a tradução correta dos dois verbos abaixo, utilizando o vocabulário dado:
ἀκούσουσιν
λυθήσομαι
Vocabulário
ἀκούω - ouço
λύω - liberto
		
	
	Ouvimos
Liberto
	
	Ouvíamos
Libertaremos
	
	Ouvimos
Fomos libertados
	 
	Ouvirão
Serei libertado
	
	Ouvirão
Libertarão
 
	Respondido em 31/08/2019 14:26:06
	
Explicação:
No caso de ἀκούσουσιν, a tradução será no presente ativo do indicativo, pois o verbo ἀκούω apresenta o sufico de futuro e a desnência ativa de terceira pessoa do plural. Já λυθήσομαι apresenta o sufixo do futuro da voz passiva θήσο e a desinência de primeira pessoa do singular μαι.
 
	
	
	 
	
	 4a Questão
	
	
	
	
	Qual a tradução correta para a frase encontrada no Evangelho de Mateus (11.11)? Utilize o vocabulário dado:
Ἀμήν λέγω ἡμῖν
Ἀμήν - em verdade
λέγω - falo
ἐγώ - eu (pronome pessoal)
Lembre-se que os pronomes pessoais são declinados.
 
		
	
	Em verdade, dizemos a vós.
	
	Em verdade, digo a ele.
	
	Em verdade, dizem a vós.
	
	Em verdade, dizemos a eles.
	 
	Em verdade, digo a vós.
	Respondido em 31/08/2019 14:27:01
	
Explicação:
A tradução correta é "Em verdade, digo a vós, pois o verbo está na primeira pessoa do singular do presente ativo do indicativo e o pronome funciona como objeto direto do verbo, por isso, está no caso dativo.
	
	
	 
	
	 5a Questão
	
	
	
	
	Indique a tradução correta das duas formas verbais, utilizando o vocabulário dado:
ἄρξω 
λύσει
Vocabulário:
ἄρχω - inicio
λύω - liberto
		
	
	Estou iniciando
Libertarei
	
	Inicio
Liberto
	 
	Iniciarei
Libertará
	
	Iniciei
Libertou
	
	Serei iniciado
Será libertado
	Respondido em 31/08/2019 14:27:46
	
Explicação:
Nos dois verbos, vemos o sufixo de futuro σο/σε. Em ἄρξω, temos o encontro consonantal de  χ e σ que resulta em ξ.
	
	
	 
	
	 6a Questão
	
	
	
	
	Indique a tradução correta para a frase retirado do Evangelho de Mateus. Utilize o vocabulário indicado abaixo:
 
ἡ παρθένος ἐν γάστρι ἕξει καὶ τέξεται υἱόν (Μτ. 1.23)
 
παρθένος - virgem
ἐν - preposição "em" (acompanha dativo)
γάστηρ (dativo singular γάστρι)
ἐχω (futuro ἕξω) - tenho
καί - e
τίκτω (futuro τέξομαι) - concebo, dou à luz
υἱός - filho
		
	
	A virgem no ventre teve e deu à luz um filho.
	
	A mãe no ventre terá e dará à luz um filho.
	
	A mulher no ventre terá e dará à luz um filho.
	 
	A virgem no ventre terá e dará à luz um filho.
	
	A menina no ventre terá e dará à luz um filho.
	Respondido em 31/08/2019 14:28:28
Indique a tradução correta dos dois verbos abaixo, utilizando o vocabulário dado:
ἀκούσουσιν
λυθήσομαι
Vocabulário
ἀκούω - ouço
λύω - liberto
	
	Indique a tradução do trecho de Lucas, utilizando o vaocabulário dado:
Como é escrito em caracteres latinos a palavra Καλός?

Continue navegando