Baixe o app para aproveitar ainda mais
Prévia do material em texto
Em qual fse da História da Língua Grega foram produzidos os textos do Novo Testamento? Fase neo-helênica ou do grego moderno - doséculo XIX aos dias de hoje. Fase da koiné helenística ou alexandrina - de 300 a.C ao VI século d.C. Nenhuma das respostas acima. Fase arcaica - de 1400 a 300 a.C. Fase medieval ou bizantina - do século VI ao século XVII. Respondido em 27/08/2019 16:01:33 2a Questão Indique a alternativa que NÃO é verdadeira em relação à koiné, língua em que foi escrito o Novo Testamento. A koiné do Novo Testamento pode apresentar palavras que apresentam correspondência na língua portuguesa. A koiné não apresenta elementos oriundos de outras línguas na composição dos textos do Novo Testamento. A koiné do Novo testamento apresenta palavras originárias de outras línguas, como hebraico e aramaico. A koiné encontrada nos textos do Novo Testamento é uma das fases da língua grega, idioma que é falado até hoje. A koiné é a modalidade da língua grega utilizada na composição da Septuaginta. Respondido em 27/08/2019 16:03:16 3a Questão Analisem a transcrição das palavras para caractéres latinos. Marque a opção correta: Θεός (Theós) Καλός (Kalós) ἄγγελος (ággelos) Somente II e III estão corretas Somente I e III estão corretas Somente I e II estão corretas Somente II está correta Todas estão corretas Respondido em 27/08/2019 16:04:15 4a Questão Como é escrito em caracteres latinos a palavra φίλος ? Ággelos Doûlos Kalós Fílos Theós Respondido em 27/08/2019 16:05:23 5a Questão Como é escrito em caracteres latinos a palavra δοῦλος ? Doûlos Fílos Theós Ággelos Kalós Respondido em 27/08/2019 16:05:46 Indique as formas corretas do nominativo plural das seguintes palavras masculinas da segunda declinação: ὁ δοῦλος ὁ ἁμαρτολός τῷ δούλῳ τῷ ἁμαρτολῷ τοῦ δούλου τοῦ ἁμαρτολοῦ τὸν δοῦλον τὸν ἁμαρτολόν τοὺς δούλους τοὺς ἁμαρτολούς οἱ δοῦλοι οἱ ἁμαρτολοί Respondido em 31/08/2019 14:20:31 2a Questão Indique a tradução mais adequda para a expressão abaixo: Ὁ κύριος τῶν ἵππων Os cavalos do senhor. O senhor dos cavalos. Os senhores dos cavalos. O cavalo dos senhores. O senhor do cavalo. Respondido em 31/08/2019 14:21:17 3a Questão Leia a seguinte expressão e indique a opção que apresenta a tradução correta para o português: Ὁ δοῦλος τοῦ Θεοῦ. O Deus do servo. Os Deuses dos servos. O Deus dos servos. Os servos do Deus. O servo do Deus. 4a Questão Indique a opção que apresenta um substantivo da 2a. declinação que NÃO está no nominativo singular. ὀ ἵππος ὁ διδάκαλος ὁ ἄγγελος ὁ δοῦλος τοῦ νόμου Respondido em 31/08/2019 14:22:09 5a Questão Dentre as opçòes apresnetadas, indique a tradução correta da expressão abaixo. Ὁ λόγος τοῦ ἀγγέλου τοῦ Θεοῦ. As palavras dos anjos de Deus. O anjo das palavras de Deus. As palavras de Deus ao anjo. A palavra de Deus ao anjo. A palavra do anjo de Deus. Respondido em 31/08/2019 14:23:16 6a Questão Indique a tradução correta para a frase abaixo. Utilize o vocabulário dado para auxiliar: Τοῦ δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἡ γέννησις οὕτος ἦν. (Mt. 1.18) Ἰησοῦς - Jesus Χριστός - Cristo δέ - então γέννησις - Nascimento οὕτος - assim, desse modo εἰμί - sou, estou Então Jesus Cristo nasceu assim. A vida do Jesus Cristo então era/foi assim. O nascimento de Jesus Cristo então era/foi assim. A morte do Jesus Cristo então era/foi assim. O nascimento do Jesus Cristo então não foi assim. Respondido em 31/08/2019 14:23:44 1a Questão Indique a melhor tradução para a frase abaixo. Utilize o vocabulário com as palavras que, eventualmente, você não conhece para realizar uma boa tradução. Πεισθήσεται ὁ κύριος ὑπὸ του δοῦλου. Vocabulário: πείθω - eu convenso/ persuado ὑπὸ - preposição que acompanha genitivo e forma o agente da passiva. O senhor convencerá o servo. O senhor foi convencido pelo servo. O servo convenceu o senhor. O senhor será convencido pelo servo. O servo será convencido pelo senhor. 2a Questão Utilizado o vocabulário dado, indique a tradução mais apropriada para a seguinte passagem do Evangelho de Mateus: Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ. (Mt. 1.1) Vocabulário: Βίβλος, ου - livro γένεσις, γενέσεως - nascimento (a forma na frase se encontra no genitivo singular) Ἰησοῦς, Ἰησοῦ - Jesus Χριστός, Χριστοῦ - Cristo, o ungido. Nascimento do livro de Jesus Cristo. Livros do nascimento de Jesus Cristo. O nascimento de Jesus Cristo do livro. Livro do (de) nascimento de Jesus Cristo. Do livro do nascimento de Jesus Cristo. Respondido em 31/08/2019 14:25:15 3a Questão Indique a tradução correta dos dois verbos abaixo, utilizando o vocabulário dado: ἀκούσουσιν λυθήσομαι Vocabulário ἀκούω - ouço λύω - liberto Ouvimos Liberto Ouvíamos Libertaremos Ouvimos Fomos libertados Ouvirão Serei libertado Ouvirão Libertarão 4a Questão Qual a tradução correta para a frase encontrada no Evangelho de Mateus (11.11)? Utilize o vocabulário dado: Ἀμήν λέγω ἡμῖν Ἀμήν - em verdade λέγω - falo ἐγώ - eu (pronome pessoal) Lembre-se que os pronomes pessoais são declinados. Em verdade, dizemos a vós. Em verdade, digo a ele. Em verdade, dizem a vós. Em verdade, dizemos a eles. Em verdade, digo a vós. Respondido em 31/08/2019 14:27:01 5a Questão Indique a tradução correta das duas formas verbais, utilizando o vocabulário dado: ἄρξω λύσει Vocabulário: ἄρχω - inicio λύω - liberto Estou iniciando Libertarei Inicio Liberto Iniciarei Libertará Iniciei Libertou Serei iniciado Será libertado Respondido em 31/08/2019 14:27:46 6a Questão Indique a tradução correta para a frase retirado do Evangelho de Mateus. Utilize o vocabulário indicado abaixo: ἡ παρθένος ἐν γάστρι ἕξει καὶ τέξεται υἱόν (Μτ. 1.23) παρθένος - virgem ἐν - preposição "em" (acompanha dativo) γάστηρ (dativo singular γάστρι) ἐχω (futuro ἕξω) - tenho καί - e τίκτω (futuro τέξομαι) - concebo, dou à luz υἱός - filho A virgem no ventre teve e deu à luz um filho. A mãe no ventre terá e dará à luz um filho. A mulher no ventre terá e dará à luz um filho. A virgem no ventre terá e dará à luz um filho. A menina no ventre terá e dará à luz um filho. Respondido em 31/08/2019 14:28:28 Indique a melhor tradução para a frase abaixo. Utilize o vocabulário com as palavras que, eventualmente, você não conhece para realizar uma boa tradução. Πεισθήσεται ὁ κύριος ὑπὸ του δοῦλου. Vocabulário: πείθω- eu convenso/ persuado ὑπὸ - preposição que acompanha genitivo e forma o agente da passiva. O senhor convencerá o servo. O senhor foi convencido pelo servo. O servo convenceu o senhor. O senhor será convencido pelo servo. O servo será convencido pelo senhor. Respondido em 31/08/2019 14:24:39 Explicação: O verbo Πεισθήσεται está na terceira pessoa do singular do futuro passivo, por isso, é traduzido por "será convencido". Além disso, o agente da passiva está videnciado pela presença da preposição ὑπὸ junto da palavra του δοῦλου, no genitivo. 2a Questão Utilizado o vocabulário dado, indique a tradução mais apropriada para a seguinte passagem do Evangelho de Mateus: Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ. (Mt. 1.1) Vocabulário: Βίβλος, ου - livro γένεσις, γενέσεως - nascimento (a forma na frase se encontra no genitivo singular) Ἰησοῦς, Ἰησοῦ - Jesus Χριστός, Χριστοῦ - Cristo, o ungido. Nascimento do livro de Jesus Cristo. Livros do nascimento de Jesus Cristo. O nascimento de Jesus Cristo do livro. Livro do (de) nascimento de Jesus Cristo. Do livro do nascimento de Jesus Cristo. Respondido em 31/08/2019 14:25:15 Explicação: Na frase, temos a palavra Βίβλος no nominativo. As outras três palavras estão no genitivo. Βίβλος tem por complemento γενέσεως e γενέσεως tem por complemento Ἰησοῦ Χριστοῦ, ambos os termos em genitivo. Assim, a tradução mais correta seria "Livro de (do) nascimento de Jesus Cristo. 3a Questão Indique a tradução correta dos dois verbos abaixo, utilizando o vocabulário dado: ἀκούσουσιν λυθήσομαι Vocabulário ἀκούω - ouço λύω - liberto Ouvimos Liberto Ouvíamos Libertaremos Ouvimos Fomos libertados Ouvirão Serei libertado Ouvirão Libertarão Respondido em 31/08/2019 14:26:06 Explicação: No caso de ἀκούσουσιν, a tradução será no presente ativo do indicativo, pois o verbo ἀκούω apresenta o sufico de futuro e a desnência ativa de terceira pessoa do plural. Já λυθήσομαι apresenta o sufixo do futuro da voz passiva θήσο e a desinência de primeira pessoa do singular μαι. 4a Questão Qual a tradução correta para a frase encontrada no Evangelho de Mateus (11.11)? Utilize o vocabulário dado: Ἀμήν λέγω ἡμῖν Ἀμήν - em verdade λέγω - falo ἐγώ - eu (pronome pessoal) Lembre-se que os pronomes pessoais são declinados. Em verdade, dizemos a vós. Em verdade, digo a ele. Em verdade, dizem a vós. Em verdade, dizemos a eles. Em verdade, digo a vós. Respondido em 31/08/2019 14:27:01 Explicação: A tradução correta é "Em verdade, digo a vós, pois o verbo está na primeira pessoa do singular do presente ativo do indicativo e o pronome funciona como objeto direto do verbo, por isso, está no caso dativo. 5a Questão Indique a tradução correta das duas formas verbais, utilizando o vocabulário dado: ἄρξω λύσει Vocabulário: ἄρχω - inicio λύω - liberto Estou iniciando Libertarei Inicio Liberto Iniciarei Libertará Iniciei Libertou Serei iniciado Será libertado Respondido em 31/08/2019 14:27:46 Explicação: Nos dois verbos, vemos o sufixo de futuro σο/σε. Em ἄρξω, temos o encontro consonantal de χ e σ que resulta em ξ. 6a Questão Indique a tradução correta para a frase retirado do Evangelho de Mateus. Utilize o vocabulário indicado abaixo: ἡ παρθένος ἐν γάστρι ἕξει καὶ τέξεται υἱόν (Μτ. 1.23) παρθένος - virgem ἐν - preposição "em" (acompanha dativo) γάστηρ (dativo singular γάστρι) ἐχω (futuro ἕξω) - tenho καί - e τίκτω (futuro τέξομαι) - concebo, dou à luz υἱός - filho A virgem no ventre teve e deu à luz um filho. A mãe no ventre terá e dará à luz um filho. A mulher no ventre terá e dará à luz um filho. A virgem no ventre terá e dará à luz um filho. A menina no ventre terá e dará à luz um filho. Respondido em 31/08/2019 14:28:28 Indique a tradução correta dos dois verbos abaixo, utilizando o vocabulário dado: ἀκούσουσιν λυθήσομαι Vocabulário ἀκούω - ouço λύω - liberto Indique a tradução do trecho de Lucas, utilizando o vaocabulário dado: Como é escrito em caracteres latinos a palavra Καλός?
Compartilhar