Buscar

AP OFICINA DE TRADUÇÃO II POESIA (INGLÊS)

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes
Você viu 3, do total de 4 páginas

Faça como milhares de estudantes: teste grátis o Passei Direto

Esse e outros conteúdos desbloqueados

16 milhões de materiais de várias disciplinas

Impressão de materiais

Agora você pode testar o

Passei Direto grátis

Você também pode ser Premium ajudando estudantes

Prévia do material em texto

1a Questão (Ref.:201801320741)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	Além de um forte conhecimento da língua de partida, o tradutor literário deve dispor de um profundo conhecimento da língua de chegada. A paixão pelas palavras e a habilidade para lidar com elas talvez seja o que destaca o tradutor literário de outros profissionais que lidam com a língua. Um dos conceitos mais difíceis envolvidos na tradução literária e, talvez, o mais complicado de ser percebido por tradutores de outras áreas, é que, em Literatura:
		
	 
	A forma como se diz algo é tão ou mais importante quanto o que é efetivamente dito
	
	Normas gramaticais devem ser tidas como pistas centrais para uma interpretação correta da obra
	
	Estudar várias línguas é uma condição para se tornar um tradutor de obras literárias
	
	Questões de natureza semântica e cultural devem ser ignoradas.
	
	A manutenção da fidelidade com o texto original, evitando-se adaptações, constitui-se o objetivo primordial de um tradutor de obras literárias.
	Respondido em 25/09/2019 09:14:27
	
	
	Gabarito
Coment.
	
	
	
	
	2a Questão (Ref.:201804086356)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	Contrary to what happens in literary translation, when working with a technical translation, the translator must concentrate on
		
	
	The aesthetics of the text
	
	The length of the text
	 
	The information provided by the text
	
	The style of the text
	
	The format of the text
	Respondido em 25/09/2019 09:15:02
	
	
	
	3a Questão (Ref.:201804098286)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	Read the text below:
"Prose and verse are two different forms of producing literary texts and both are used for communicating content, although sometimes used to instigate imagination. However, there are differences between them, which are more than simply related to verses or text. What we learn at school is that prose is text and poetry is made up with verses and rhyme, but the differences are more complex than that".
 
Taking the previous information into account, we can state that:
		
	
	Poetry cannot emphasize the use of connotation, i.e, the words are not in the literal meaning, but in the figurative language and the author can overuse the figures of speech
	
	In poetry, it is predominant the usage of narrative and descriptive language with visible aspects. The emphasis is in denotation, i.e., the words have literal meaning.
	 
	Poetry is a genre that is about emotional, subjective questions; someone¿s inner self is the main focus and there are themes, such as: afflictions, passion, conflicts, depression, loss, etc. The language used is not necessarily narrative or descriptive, and it can be opened to some interpretations.
	
	Poetry is a genre that is about technical, objective questions; someone's inner self has to be out of focus The language used is not necessarily narrative or descriptive, and it can be opened to some interpretations.
	
	Poetry is the genre which focuses more in logical and rational questions; it is not about the 'self' and its essence.
	Respondido em 25/09/2019 09:15:36
	
	
	
	4a Questão (Ref.:201804098276)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	Read the text below:
SONNET 18, by William Shakespeare
"Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature's changing course, untrimm'd;"
 
The text above examplifies that:
		
	
	Translating the sonnet above word by word will maintaing its rhyme and musicality in any target language, especially anglo-saxon ones.
	
	Rhymes and poem structure will have to be ignored in order to produce a more tangible version of text in the target language
	
	Both climate and weather information, as well as language uses should not be considered when dealing with the translation of poetry.
	
	Both culture (values for nature, love etc.) and language (old uses of language, sentence structure etc.) must not be considered when dealing with the translation of poetry.
	 
	Both culture (values for nature, love etc.) and language (old uses of language, sentence structure etc.) must be considered when dealing with the translation of poetry.
	Respondido em 25/09/2019 09:16:36
	
	
	
	5a Questão (Ref.:201804098294)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	Read the text below:
"Prose is more similar to everyday language without worrying about the structure of the text ¿ it can be said that prose has a natural flow and it is nearer a colloquial language.".
 
According to the previous text, we can say that:
		
	 
	Issues related to genre and style interfere directly into making a target text more fluent and transparent.
	
	Issues concerning genre and style have no effect into making a target text more fluent and transparent.
	
	Genre and style cannot be related to the process of translation.
	
	Issues related to genre and style are best dealt with through the use of computer software, which will make the target text more fluent and transparent.
	
	Genre and style interfere partially into making a target text more fluent and transparent.
	Respondido em 25/09/2019 09:17:35
	
	
	
	6a Questão (Ref.:201804098365)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	Read the text below:
"The context (participants and situation), co-text and linguistic conventions of a community in which an utterance occurs determine the range of implicatures that may be derived from it. The meaning of a word, utterance or gesture does not hinge so much upon an universal, abstract and fixed semantic system, but is strictly connected to the context. Due to this context dependence, the meaning of a word, utterance or gesture varies each time, being subject to the conditions of a certain situation. For this reason, in different contexts, the same message may receive different interpretations".
 
Based on the text above, it is correct to say that:
		
	
	We should avoid adaptations since any language can be 100% translated into another one without any losses of meaning.
	
	The context in which a text is used should not be taken into account in the process of translation
	
	Word by word translation must be applied in all contexts.
	 
	Not only should we consider cultural and linguistic elements, but also contextual information when dealing with translation
	
	Word by word translation still figures as the best method, since it covers all cultural and linguistic differences
	Respondido em 25/09/2019 09:18:31
	
	
	
	7a Questão (Ref.:201801740396)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	Read alterantivas below that talk about the translation process thought by thought and choose the WRONG choice:
		
	
	Translation thought to thought often result in more fluent or transparent text.
	
	The ultimate goal is to translate what the original author said, but what he meant.
	
	Thinking about how the piece would have been said in Portuguese is especially important in translating excerpts that arouse some emotion.
	
	The most important aspect is always thinking about how the poetic text would have been said in Portuguese
	 
	Emotions, feelings and impressions should not be preserved in this translation method, because these elements are not important in this case
	Respondido em 25/09/2019 09:19:08
	
	
	
	8a Questão (Ref.:201804086334)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	Choose the WRONG alternative:
		
	
	Translation of poetry is conceivable, although some believe it is impossible.
	
	Translation is the art of revelation. It makes the unknown known. The translator artist has the fever and craft to recognize, re-create, and revealthe work of the other artist
	
	A translation is never an exact copy. It is different. In translation perfect mimesis is impossible.
	
	A translation is a friendship between poets. There is a mystical union between them based on love and art.
	 
	Translating poetry is impossible and reality proves that since no translated poetry is reliable.
	Respondido em 25/09/2019 09:20:16
	
	
	
	9a Questão (Ref.:201801321626)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	Devido aos avanços tecnológicos na área de tradução, muitos tradutores têm optado pelo uso de dicionários eletrônicos on-line. Entretanto, alguns fatores devem ser levados em consideração na escolha desses materiais, EXCETO:
		
	
	Escolha de instituições de renome e tradição no campo da tradução.
	
	Verificação da fonte responsável pela publicação.
	
	Comparação do resultado obtido com outras obras de referência.
	
	A abrangência das informações contidas na obra.
	 
	Não acessar mais de uma fonte de dados.
	Respondido em 25/09/2019 09:21:10
	
	
	Gabarito
Coment.
	
	
	
	
	10a Questão (Ref.:201801321624)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	O que é um dicionário do tipo "UNABRIDGED"?
		
	
	Dicionários de bolso, práticos e simplificados.
	
	Dicionários existentes apenas em plataformas on-line
	 
	São dicionários que não omitem palavras ou suas definições e são considerados, portanto, os mais completos.
	
	Dicionários bilíngues em versões reduzidas
	
	Dicionários do tipo monolíngue somente.

Outros materiais